非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇 express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/ ---- ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.
lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓
When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd
한국인의 느낌으로는 중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌. 대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다. 일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!
@login2it2 жыл бұрын
「壓」字才是繁體字,不是「压」。 另外,繁體字不只在臺灣使用,在香港🇭🇰及澳門🇲🇴也在使用。
@taipeistp56602 жыл бұрын
小八嘎的認知作戰而已
@annachen87982 жыл бұрын
3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓
As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.
@nomnom413342 жыл бұрын
Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word. I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.
@chuchu40902 жыл бұрын
The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.
@samgyeopsal5692 жыл бұрын
@@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。
@chuchu40902 жыл бұрын
@@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。
@_blackbird86152 жыл бұрын
@@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.
@cheese_072 жыл бұрын
台灣:「压(X)」「壓(O)」
@akaiyui93002 жыл бұрын
2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.
@farminjojoreferences9672 жыл бұрын
nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon
@Sorabito2 жыл бұрын
If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍. Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.
@byebye_Lullaby2 жыл бұрын
the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same. In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now. 龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write. So if you want to pretend to be cool, you can use 龍. Japanse is sinple XDDD
Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.
@abu-ayyubcedric-ali40412 жыл бұрын
Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).
@gabrieldeluca97902 жыл бұрын
I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.
@mmmmm-pt2kt2 жыл бұрын
wow, US was so badass
@kappaspinning48322 жыл бұрын
So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.
@mmmmm-pt2kt2 жыл бұрын
@@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation
The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵
@Chickenworm93942 жыл бұрын
Also, the difference of "发,發,発" is interesting too
@chloetang332 жыл бұрын
Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.
@masterclass39412 жыл бұрын
@@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???
@chloetang332 жыл бұрын
@@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.
@AnarchyChina2 жыл бұрын
@@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.
@ThreeEy2 жыл бұрын
3:50 繁體「压」應為「壓」。
@otoodoe68852 жыл бұрын
3:52 Traditional Chinese is 壓
@danghoangluong29422 жыл бұрын
China: Easy Mode Japan: Normal Mode Taiwan: Diabolical Mode
@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest
@termori692 жыл бұрын
It's funny to me that I have to recognise 3 different characters for the same meaning as I'm Malaysian Chinese, we use simplified but a lot of the signs that are Chinese are Traditional Chinese as well as my family consuming Taiwanese and Hong Kong media, and I have to know the Japanese kanji as I am learning Japanese
@frostea70432 жыл бұрын
traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.
@Schinshikss2 жыл бұрын
And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.
@novaboy11742 жыл бұрын
Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.
@justkev10442 жыл бұрын
@@Schinshikss cultural revolution was a mistake
@Der.Geschichtenerzahler2 жыл бұрын
Easier? I almost got blind trying to read these characters
@justkev10442 жыл бұрын
@@Der.Geschichtenerzahler you’re just new. there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse). There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means. Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore. And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning. Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know
For reference, list of all characters in the video (including suggestions in comments). Some differences between the characters might not show due to the font. 乐樂楽 画畫画 图圖図 骨骨骨 变變変 写寫写 广廣広 两兩両 单單単 对對対 浅淺浅 团團団 户戶戸 刃刃刃 厅廳庁 荣榮栄 吴吳呉 龟龜亀 龙龍竜 泽澤沢 吕呂呂 伞傘傘 角角角 每每毎 黑黑黒 包包包 压壓圧 收收収 台(臺/台)台 步步歩including
@808CJK2 жыл бұрын
As a side note, my channel talks about the history of 808 common characters shared between Chinese, Japanese, and Korean. The project is still in its early stages, but I plan to cover all 808 eventually. I plan to discuss the typographical differences mentioned in the video. If the character is one of the 808 CJK shared characters, I've added its number in the revised list below! 乐樂楽 #715 画畫画 #602 图圖図 #680 骨骨骨 #464 变變変 #777 写寫写 #806 广廣広 #682 两兩両 #266 单單単 #582 对對対 #675 浅淺浅 #551 团團団 #804 户戶戸 #071 刃刃刃 厅廳庁 荣榮栄 #696 吴吳呉 龟龜亀 龙龍竜 泽澤沢 吕呂呂 伞傘傘 角角角 #221 每每毎 #209 黑黑黒 #590 包包包 压壓圧 收收収 #156 台(臺/台)台 步步歩 #214
🇬🇧/🇺🇲 They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke 🇯🇵 彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました 🇨🇳 他们发现台湾人认为笔划不够 🇹🇼 他們發現台灣人認為筆劃不夠
@ijdsjxkcjhxjsjn2 жыл бұрын
@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese. I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say: "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia) the correct word is "筆劃"(🇹🇼) 筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen. E.G. "F" need 3 "筆劃" to finish a word "B" need 2 "筆劃" to finish a word "C" need 1 "筆劃" to finish a word "筆" need 12 "筆劃" to finish a word "劃" need 14 "筆劃" to finish a word So the right word that you want to say is: 他們發現台灣人認為"筆劃"不夠 Your original word is: 他們發現台灣人認為"中風"不夠