Как «Гарри Поттер» изменил английский

  Рет қаралды 97,488

Skyeng: онлайн-школа английского языка

Skyeng: онлайн-школа английского языка

Күн бұрын

😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test
✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163
До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
Дэни расскажет вам как Гарри Поттер повлиял на английский язык, как некоторые слова из этой магической вселенной попали в словари, как все-таки правильно переводить персонажей и какие ошибки перевода есть в игре Hogwarts Legacy.
📌 Содержание видео:
0:00 Вступление
0:52 Как Джоан Роулинг изменила английский язык
3:49 Оживленные слова
7:02 Говорящие имена
12:48 Особенности русского перевода в Hogwarts Legacy
📌 Новые слова:
gullible - доверчивый, легковерный
lovability - привлекательность
dement - сводить с ума
damp squib - разочарование
granger - фермер
sprout - росток, побег
weasel - ласка
to potter - копаться, возиться
____________________
📌 Посмотрите другие наши видео:
Иностранцы пробуют странную еду России - • Иностранцы пробуют стр...
Проверь свой уровень английского! Британец говорит от простого к сложному - • Проверь свой уровень а...
Какой английский у Моргенштерна, Чебаткова, Егора Крида, Харламова и Жекича? - • Какой английский у Мор...
Подкаст 🎙 Американец и британец о деньгах: зарплаты и карьера в России, США и Англии - • Подкаст 🎙 Американец и...
____________________
📌 Подписывайтесь на наши группы:
TG ‣ t.me/skyengweekly
VK ‣ skyeng
TG-канал Тани Стариковой: t.me/goodnews_goodtimes
____________________
📌 Использовались в этом видео:
Автор: The Rowling Library
J.K. Rowling on The Connection with Christopher Lydon, WBUR Radio (October 12th, 1999)
• J.K. Rowling on The Co...
#skyeng #скайенг #гаррипоттер

Пікірлер: 708
@skyengschool
@skyengschool Жыл бұрын
😎 Проверьте, какой у вас уровень английского: skyeng.ru/go/d163-test ✅ Попробуйте учебу в Skyeng: skyeng.ru/go/d163 До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
@baydlingbob6099
@baydlingbob6099 Жыл бұрын
Гарри Поттер и перевод Марины Спивак))
@baydlingbob6099
@baydlingbob6099 Жыл бұрын
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
@TruthMagic-mj7rr
@TruthMagic-mj7rr Жыл бұрын
Игорь Гончаров и узник Крестов
@katarsisnext
@katarsisnext Жыл бұрын
Зачем скай Энг в шуточной форме прилетает Иисуса Христа к вселенной хогвардс / даже Роулинг этого не стала делать ?! Обидно !
@TV-lo7ly
@TV-lo7ly Жыл бұрын
@@katarsisnext затем что нет такого человека,как и всего хогвардса.
@gelioop
@gelioop Жыл бұрын
я искренне надеюсь, что монтажеру платят горы галлеонов, потому что его работа - настоящее волшебство
@windroll3271
@windroll3271 Жыл бұрын
Сначала прочитал "горы галлюциногенов"
@NKomarov
@NKomarov Жыл бұрын
галогены это корабли такие, а на деньги. вы имели в виду гульдены?
@user-yi9yt8ke4c
@user-yi9yt8ke4c Жыл бұрын
@@NKomarov галлеоны это валюта в Гарри Поттере
@TheDragonOfRain
@TheDragonOfRain Жыл бұрын
Надо было назло Дэни назвать "Как Игорь Гончаров изменил английский". А Лавгуд не переводили, чтобы не получилась Добролюбова)
@8O0Aa.1q3S0.
@8O0Aa.1q3S0. Жыл бұрын
Гарик
@Naruto-cf8sv
@Naruto-cf8sv Жыл бұрын
Хочу обратить внимание, что вы говорите о каком-то новом переводе, а не переводе РОСМЭН. У перевода РОСМЭН была «мадам Стебль», а не Спаржелла, Северуса перевели как «Северус Снег», а Златопуст Локонс для русского уха заучит и как пустослов, и золотой локон, вообщем, как человек, не говорящий ничего дельного, но обожающий свои золотые локоны и внешность, что вполне совпало с характером персонажа. Перевод РОСМЭН гораздо больше соотносится с адекватной переводческой традицией, чем новый.
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
Он говорит о переводе Марии Спивак - судя по "Спаржелле" (именно у нее Madam Sprout зовется именно так) и "Сверкаролю Чаруальду". А почему Hedwig (вполне нормальное имя, есть, напр., Св. Ядвига) перевели как "Букля"? Я прекрасно помню дискуссию на форуме ГП в начале 2000-х, в котором осведомленные граждане (подозреваю, "негры" мадам Литвиновой, переводившей первые книги) утверждали, что Hedwig - это Head + Wig (голова + парик). "Лонгботтома", наск. я знаю, перевели как "Длиннопопп" (Спивак) и "Долгопупс" (Литвинова) - жутко-кошмарные варианты оба. Дэн забыл упомянуть "Волана-де-Морта" - совершенно жуткий вариант (вроде, Литвинова захотела таким образом приплесть "Воланда", забыв, что с ГП дети знакомятся задолго до знакомства с "Мастером и Маргаритой", и для них в "Волане-де-Морте" слышится волан (бадминтонный). Что кас. "общей переводческой традиции" - то таковая говорит, что переводить имена КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО. Для детских книг данное правило выполняется не всегда, но в любом случае перевода имен (особенно главных или почти главных персонажей) следует избегать - а то получатся неприятности, как в случае со "Злодеусом Злеем" (им стал Severus Snape у Спивак), или как случилось в Италии с выпуском нового перевода ГП, где все персонажи получили-таки оригинальные имена Роулинг (но люди уже привыкли к старым) - если интересно, вот сравнение двух итальянских версий перевода Роулинг: librisognierealta.it/2017/05/11/harry-potter-guida-alla-nuova-traduzione/ (обр. внимание, что в старом итальянском переводе Батильда Багшот звалась "Адальберт Инкант" (т.е. вообще была мужчиной!) Помню в связи с этим долгую дискуссию о том, какого пола был Блэз Забини (очень многим девочкам почему-то казалось, что это девочка, потому что она Blaze Zabini - они полностью игнорировали тот факт, что это был Blaise Zabini; Blaise - мужское имя).
@kseniafedotova8272
@kseniafedotova8272 Жыл бұрын
Да, меня тоже Росменовский перевод не смущает, кроме того, что там много опечаток.
@lexaky1633
@lexaky1633 Жыл бұрын
Профессор Стебля
@user-tg1yz5mg2j
@user-tg1yz5mg2j Жыл бұрын
Абсолютно согласна. Мы сами в шоке от Спивак, не вижу смысла ее даже всерьез брать
@billybones3446
@billybones3446 Жыл бұрын
Перевод имён вообще Зло. До сих пор содрогаюсь, вспоминая перевод "Властелина колец", где "Бэггинс" - это Сумкинс, с псевдонимом Накручинс. Просто уши режет.
@aywa5589
@aywa5589 Жыл бұрын
давайте признаем, что великолепен не только монтажёр) спасибо Дэниелу и сценаристам - видео получилось фантастическим. даже любители ГП, которые читали во всех возможных переводах, нашли для себя что-то любопытное✨
@skyengschool
@skyengschool Жыл бұрын
Спасибо 😊
@AN6M9S_beatch
@AN6M9S_beatch Жыл бұрын
Блин хочу теперь обрусевшую версию Гарри Поттера: с Роном Ласковичем, Гермионой Огородовой и Гарри, сыном гончара 😂😂😂 И добрый дядюшка СБОДУНОВИЧ 😂😂😂😂😂😂
@acid_viridis
@acid_viridis Жыл бұрын
Полоумна Добролюбова поддерживает
@MrNikTea
@MrNikTea Жыл бұрын
по сути перевод Гоблина получится...
@falsetale
@falsetale Жыл бұрын
Какой Рон, какой Гарри? Обычные Рома и Игорь!
@AN6M9S_beatch
@AN6M9S_beatch Жыл бұрын
@@falsetale 😂😂👍
@user-vh2xi6qm8m
@user-vh2xi6qm8m Жыл бұрын
Про Альбуса Шмелёва, забыл.😀
@iratundra
@iratundra Жыл бұрын
Те, кто пишут про ужасный перевод Voldemort как Воландеморт, очень сильно ошибаются. Дело в том, что кроме изменения имени темного лорда на французский манер, в его изначальном имени была замена одной буквы ( Том Марволо Риддл стал Том Нарволо Реддл). В итоге это кажется единственный перевод, где удалось сохранить анаграмму в именах. Том Нарволо Реддл > Лорд Воландеморт. И это очень крутая работа переводчика!
@danykwood
@danykwood Жыл бұрын
В топ!
@yrekosik
@yrekosik Жыл бұрын
Никогда не понимал привязки имен героев к их типажам. Какая разница, как кого зовут! Птицу видно по помету. Смотрим на действия героев и понимаем, что они за личность. Имя не кореллируется с личностью. В жизни все иначе, я знаю пару Трусовых, которых ссыкотно повстречать в темном переулке. ;)
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
Вообще-то Спивак с ее "Ярволо" + "Реддль" вполне это удалось. У нее Волдеморт называется "Вольдемортом" (так что мне оставалось всего лишь убрать мягкий знак из Реддля и, разумеется, Волдеморта, так что анаграмма вполне работает. Так что, please...
@maxmonaco
@maxmonaco 9 ай бұрын
Нарволо 🤮
@user-tg3rg6oi1g
@user-tg3rg6oi1g Жыл бұрын
Приятно, что за хогвартскую лексику поясняет сам Нэвилл.
@bubblegum6076
@bubblegum6076 Жыл бұрын
Длиннопоп
@user-my1un5cv9x
@user-my1un5cv9x Жыл бұрын
А мне кажется , что дядя похож на парня из одного дома))
@kirbilliant9812
@kirbilliant9812 Жыл бұрын
дайте монтажеру премию галлеонами пожалуйста он слишком идеален
@user-yq8jr9wp7s
@user-yq8jr9wp7s Жыл бұрын
Читала Гарри Поттера еще в старом переводе, где Снейп был Снеггом, мадам Стебль звучала вполне адекватно, а Невилла не оскорбляли😅 Пожалуй осталось только на английском перечитать
@user-xu7ct1jt9j
@user-xu7ct1jt9j Жыл бұрын
Долгопупс тоже так себе звучало))
@user-yq8jr9wp7s
@user-yq8jr9wp7s Жыл бұрын
@@user-xu7ct1jt9j согласна, но, кажется, не настолько очевидно обидно… Или просто привыкли по фильму)
@8O0Aa.1q3S0.
@8O0Aa.1q3S0. Жыл бұрын
@@user-xu7ct1jt9j Долгопупс объективно лучше длинопопа.
@user-wf7sl7sw8k
@user-wf7sl7sw8k Жыл бұрын
Стоп долгопупс на самом деле долгопопс?
@user-xu7ct1jt9j
@user-xu7ct1jt9j Жыл бұрын
@@user-wf7sl7sw8k Ну да. Долгопопов
@feellist
@feellist Жыл бұрын
Глядя на палочку Дэнни, вспоминается кусок из ТБВ, когда Раджешь показывал какую палочку он купил на eBay. “Чувак просто вышел во двор и взял ветку! И прислал мне ее!» 🤣 Факультет Когтевран, конечно! Любимый персонаж Минерва Макгонагалл:)
@MrOutsideman
@MrOutsideman Жыл бұрын
Спасибо за ролик. Самая смешная фраза из Hogwarts Legacy - Тварь не готова к взаимодействию)) Мы теперь так про нашу кошку говорим. Очень смешно)
@mmsasha
@mmsasha Жыл бұрын
Вся моя менталка держится на вашем шедевральном монтаже, спасибо
@polizovotel
@polizovotel Жыл бұрын
За это видео монтажор должен получить премию
@user-yx8lu9dh7d
@user-yx8lu9dh7d Жыл бұрын
Но-но-но, Дэнни, Магические твари - отличный перевод. Кто-то просто русский не так хорошо знает :З Тварь - от творения, церковное слово. Божье создание. А потом видимо бог так опротивел, что стало ругательством исключительно. Но Магические твари воспринялось сразу как в родном значении. Им подходит как нельзя лучше на мой взгляд
@LybertyRaven
@LybertyRaven Жыл бұрын
В разговорном русском у твари отрицательное значение в 90% случаев, и переросло в ругательство уже давно, за это слово в разговоре можно навлечь беду
@semibiotic
@semibiotic Жыл бұрын
IMHO, это хреновый перевод, заимствованный из кинофанфиков "Фантастические твари", или просто дословный перевод "beasts".
@user-yx8lu9dh7d
@user-yx8lu9dh7d Жыл бұрын
@@semibiotic каждому свое, да
@ingvaringvarsson
@ingvaringvarsson Жыл бұрын
Вставки и звуковые сопровождения в моментах повествования как отсылки тоже на уровне 💪🏽 Американец - 🧐👍🏻 респектовый
@charlesfrost5138
@charlesfrost5138 Жыл бұрын
Ага, американец прям как настоящий :))
@georgestarlight8014
@georgestarlight8014 Жыл бұрын
Я думал Хагрид - это от слова Hug (обнимашки). Типа он всегда обнимает Гарри при встрече своими могучими ручищами
@elsoray
@elsoray Жыл бұрын
Та же фигня, думала что он чтец объятий (по крайней мере это созвучно его имени) ,а тут такое разочарование
@damerbayeva9124
@damerbayeva9124 Жыл бұрын
Я вначале нё поняла про какой перевод вообще говорят, какая ещё спаржа мадам Стебль же 🤭 потом дошло видимо это издательство махаон, а я читала старый добрый Росмэн, уан лав ❤️🥰
@user-gk7vh3lr3b
@user-gk7vh3lr3b Жыл бұрын
Передайте монтажеру мои комплименты и абсолютную признательность!🥰 Отдельное спасибо за Колдуна и Корни)))))))
@skiyers
@skiyers Жыл бұрын
Мне, кстати, всегда было интересно, почему у Джеймса Поттера, типа представителей древнего магического рода, настолько маггловская фамилия)
@rokforovna
@rokforovna Жыл бұрын
Чтобы сделать сказку более "народной", приближенной к обычным детям. Имхо
@sovremennik_
@sovremennik_ Жыл бұрын
Монтажёр просто бог! 😂😂
@annabagaeva4682
@annabagaeva4682 Жыл бұрын
Дэни, отличный русский 🎉 я кайфую ❤ умница !!!!
@ManyakNag
@ManyakNag Жыл бұрын
Она профессор Стебель, а не Спаржелла, как раз очень удачно перевели Спраут. А Златопуст Локонс вообще идеально совпало с характером персонажа - Златопуст - это значит человек, который только говорит, а ничего не делает. Тут идёт отсылка к известному названию - Златоуст - золотые уста, человек, который хорошо говорит, а добавляется отрицательный смысл через слово Пуст - говорит, но всё пустое. Ну и Локон - это волосы, на которые у Локонса была фишка: он носил сеточку для волос, чтобы его локоны не растрепались. И хотя я читала книги в оригинале, мне всё же нравятся некоторые находки переводчиков, вроде Косого переулка, Снегга, у нас он ассоциируется со снегом, т.е. холодный человек - Снейпу идеально, он был бледный и надменный. С Долгопупсом согласна, есть неточности, но Лонгботтом вообще ужасно по-русски звучит, но тоже логика понятна, у Невила были такие пухлые щёчки, как у пупсика, ну и фамилия подчеркивала его немужественность.
@G0DR1ck
@G0DR1ck Жыл бұрын
мне кажется для ролика взяли перевод от Марии Спивак (чтоб ей пусто было)
@Liolique
@Liolique Жыл бұрын
а по сути, long bottom это долго/медленно созревающий человек...Помните, как ржали пожиратели над фамиоией Невилла в фильме?
@Zubaydet
@Zubaydet Жыл бұрын
@@G0DR1ck ну она уже умерла....Но ее хуйня-перевод живее всех живых. Поэтому ценителям своей психики надо покупать либо контрафакт, либо оригинал росмен по цене золота, если они мажоры
@yuriycorvus9987
@yuriycorvus9987 Жыл бұрын
Да кто вообще переводит фамилии?
@regularchannel3181
@regularchannel3181 Жыл бұрын
@@G0DR1ck она умерла несколько лет назад
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
Dear Dan, 'твари' (beasts) is a common old-fashioned Russian word for animals, afaik - although it's been out of use for quite a long time (and I doubt modern children will be able to figure out what the translator meant.) I'm a Ravenclaw, btw - I'd been sorted into it by Pottermore ages ago. :)
@marusyaleto1483
@marusyaleto1483 Жыл бұрын
Да, это от слова "творить". Существа, сотворённые богом. На украинском животное - тварина. ("и" читается как "ы")
@svetstawniychuk
@svetstawniychuk Жыл бұрын
Эм... "Твари это в переводе с по-сути церковнославянского "творения". Изначально не несло в себе никакой негативной коннотации, могло означать как отдельно животных, так и человека, так и всех вместе. Тварь Божия, творение Божие, тварь дрожащая, т.е. боязливая. И т.п. Поэтому мне кажется перевод beasts как твари практически идеален.
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
@@svetstawniychuk Может быть - взрослому человеку, изучающему катехизис и пр. Но в современном языке "тварь" не имеет этого значения.
@svetstawniychuk
@svetstawniychuk Жыл бұрын
@@PartiallyGeorge редко встречается - да; умерло, не используется - скорее нет. Все зависит от кругозора.
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
@@svetstawniychuk С ГП ребенок знакомится в раннем возрасте. У меня есть сомнения, что в этом возрасте он знает это значение слова. P.S. Кстати, это неточный перевод. Человек - это тоже «тварь», а во вселенной ГП «твари» подразделяются на “beasts” и “beings” (вспомните отделы в министерстве магии). Книга Скамандера - о beasts, стало быть, не о тварях, а о зверях.
@bubblegum6076
@bubblegum6076 Жыл бұрын
Считаю, что фамилии в Гарри Поттере при переводе трогать не стоило вовсе, просто сделать поясняющие говорящие имена сноски. Но если Росмэн неплохо справился со своей задачей, то Махаон и перевод Спивак это просто кровь из глаз. Мало того, что имена собственные переведены черте как (Огрид, Альбус Думбледур, Злотеус Злей, ХогварЦ, в конце концов Батильда Жукпук. ЖУКПУК!!! ЖУКПУК, б*ть!!!!), так еще и перевод вообще не литературный. Пы. Сы. Отдельные лучи увОжения монтажеру.
@skyengschool
@skyengschool Жыл бұрын
Боже, я так смеюсь сейчас)) Ужас)
@Munenia
@Munenia Жыл бұрын
Там омут памяти это дубльдум! Думбледур использовал дубльдум, чтобы покопаться в воспоминаниях. Я не знаю это на уровне Жукпук или хуже.
@inga3137
@inga3137 Жыл бұрын
Росмэн справился как раз плохо. Вы просто не знаете, как это всё было. Фанаты писали письмо Роулинг с просьбой отозвать лицензию у росмэн. Росмэн менял переводчиков, и этот перевод не ровный, в разных стилях.
@bubblegum6076
@bubblegum6076 Жыл бұрын
@@inga3137 это не отменяет того, что с именами собственными у них все лучше. Да и литературный стиль сохраняется, не переходя в треп из подворотни, как у Спивак
@inga3137
@inga3137 Жыл бұрын
@@bubblegum6076 именно, что "отменяет". И самое главное - имена не есть "хороший перевод". Это всего лишь "переменные", которые легко поменять. Перевод текста - это перевод всего текста с сохранением стиля, сымсла, музыки, замысла автора. У Спивак это есть, а у группы Росмен появилось только с 5 книги - и именно стараниями фанатов. Именно благодаря конкуренции с переводом Спивак, профессионального переводчика. Вы просто не разбираетесь
@baudl2036
@baudl2036 Жыл бұрын
Тут ещё показывали Дмитрия Колдуна, который беларус. Прикольно то, что колдун - это типа волшебник, но есть колдуны - блюдо из картошки (ассоциация про Беларусь). И по беларуской истории был ещё такой князь Всеслав "Чародей".
@user-uu2pt9cu2b
@user-uu2pt9cu2b Жыл бұрын
Ну получается белоруссы волшебники😅
@baudl2036
@baudl2036 Жыл бұрын
@@user-uu2pt9cu2b тоже из волшебников
@marinroach7229
@marinroach7229 Жыл бұрын
Если бы Поттер учился в российской школе, то ему дали кличку "Горшок". И здесь вспоминается Горшок из Короля и Шута. Получается, что оба эти Горшка связаны с фантастическим миром 😄
@alexandertvaladze8226
@alexandertvaladze8226 Жыл бұрын
И Хагрид возвратился с ружьем наперевес - Арагог хочет покушать! Пойдемте, дети, в лес!
@marinroach7229
@marinroach7229 Жыл бұрын
@@alexandertvaladze8226 😂😂😂
@charlesfrost5138
@charlesfrost5138 Жыл бұрын
@@alexandertvaladze8226 тогда уж "с зонтом наперевес" ))
@elsoray
@elsoray Жыл бұрын
@@charlesfrost5138 или арбалетом)
@elsoray
@elsoray Жыл бұрын
@@alexandertvaladze8226 вхахах шикарно А Гермиона может ещё потом на пятом курсе выдаст: Грох захотел покушать, ведите Амбридж в лес)
@julanna650
@julanna650 Жыл бұрын
О, своевременно! Я как раз недавно самую первую книгу на английском начала читать💜 А иллюстрации Джима Кэй - это что-то нереальное✨
@slavniimalii6340
@slavniimalii6340 Жыл бұрын
По этому случаю упомяну, что имею на продажу первые 4 книги делюкс издания! Пишите, не стесняйтесь)
@Liolique
@Liolique Жыл бұрын
@@slavniimalii6340 лучше бы Орден Феникса с илл. того же Джима Кея
@WGC098
@WGC098 Жыл бұрын
13:38 Боже, как же меня тогда передернуло с сундука во время игры ( 14:37 Это не ошибка, а цензура.
@Irene_Marinette
@Irene_Marinette Жыл бұрын
После просмотра, я, наверное, минуту сидела неподвижно и пыталась по-настоящему наладиться тем, что я сейчас посмотрела. Здесь идеально всё. Вы лучшие!
@Lenakotik_
@Lenakotik_ Жыл бұрын
У вас чудесные ролики! Спасибо ! Вставки в видео просто прекрасны.
@hellhound2837
@hellhound2837 Жыл бұрын
Орущая мандрагора Дэнни это шедевр !!!
@Valya.linkova
@Valya.linkova Жыл бұрын
СПАСИБО ❤❤❤ Дени как всегда великолепен и все вся команда ) такие видео очень ценны ) информацию и ролики какие вы делаете Бесценна ) Развивающая интересная образовательная ❤️❤️❤️❤️
@holy-del
@holy-del Жыл бұрын
Монтажер как всегда красавчик.
@nowIamPrincess
@nowIamPrincess Жыл бұрын
В Легаси еще был прикол, когда ГГ рассказывал(а) Себастиану о хранителях, там была фраза, что это не те keepers что из Квиддича. У нас в переводе Квиддич вообще замяли, как будто он ни разу и не упоминался в диалоге, хотя они конкретно об это посудачили. Видимо не поняли, как связать хранителей и вратарей🤷‍♀
@mvd_mua
@mvd_mua Жыл бұрын
Безусловно, видео как всегда очаровательное и очень интересное, но отдельное спасибо монтажеру за эти мемы и вставки. Я ору с них весь ролик, спасибо тебе, прекрасный человек!
@user-ij4yo3oi9v
@user-ij4yo3oi9v Жыл бұрын
Монтажёр как всегда гений 💜🤌💖
@margo_polo
@margo_polo Жыл бұрын
Дэни такой обаяшка, что я бы любые видосы с ним смотрела, даже туториалы по посадке картошки. 🌸 (Знаю, что заслуга всей команды, но видно только его) 🫶❤️
@user-zj2sq5fx4h
@user-zj2sq5fx4h Жыл бұрын
Дэни, спасибо огромное за инфу про разные переводы Гарри Поттера!!! Я теперь знаю, что у меня американский вариант!!! Заказывала на Amazon. Проверила сейчас - у меня именно Sorcerer's stone))) я хочу практиковать американский английский, при этом я хотела прочитать всего ГП, и меня смущало, что там будет много британского. Уррра, я прям очень рада)))
@user-wj8fh6nr6m
@user-wj8fh6nr6m Жыл бұрын
Спасибо за это видео! Очень интересно послушать
@dunilov
@dunilov Жыл бұрын
Ахахаха шикарное видео, спасибо Дэни и отдельное спасибо монтажёру, фантастическая работа которая очень поднимает настроение))))
@user-hv1gw5ht2t
@user-hv1gw5ht2t Жыл бұрын
Как поттерманке с 8-летним стажем,человеку,который знает об этой вселенной почти всё,было очень приятно узнать о влиянии мамы Ро на английский язык,да и впринципе новую информацию. Насчёт перевода могу сказать так: лучше всего читать на языке оригинала,так,как это видела сама Джоан. Очень помогает в изучении британского английского языка. Кстати,у фанатов Гарри Поттера когда-то давным давно был прикол,в котором смысл фамилии Дамблдора раскрывали как "тупая дверь". Так что нам всем повезло,что переводчики не перевели этого персонажа как Альбус Туподверный. P. S. Много здесь когтевранцев?
@TheAxeMurderer576
@TheAxeMurderer576 Жыл бұрын
Уух 8-ми летний стаж конечно серьезно звучит )) Я помню начал читать после выхода первого фильма. Это 2001-2002 год. Поттероман с 20-ти летним стажем )) А в фамилии Дамблдора находили созвучие с "double door". "Двойная дверь" если дословно, а если по-русски, то двухстворчатая дверь.
@annbel
@annbel Жыл бұрын
Когтевранцы на месте 💙🤙
@user-hv1gw5ht2t
@user-hv1gw5ht2t Жыл бұрын
@@TheAxeMurderer576 нуу,не знаю,что там было в 2001-2002(я тогда ещё даже не родилась😅). У нас,видимо,уже была "тупая дверь".
@user-hv1gw5ht2t
@user-hv1gw5ht2t Жыл бұрын
@@annbel 💙👍
@maplefox-7843
@maplefox-7843 Жыл бұрын
Когтевран +1 💙🙋‍♀️ Поттероман с 2001
@brimie
@brimie Жыл бұрын
Я пересмотрела момент с видеовставкой к невпечатляющему фейерверку уже раз двести😂 восхитительно
@baydlingbob6099
@baydlingbob6099 Жыл бұрын
Помню третью часть - игру по Гарри Поттеру, мало того что у нас пираты упорно переводили Гиппогриф как Хиппогриф (мы думали что это от слова хиппи), так ещё была угарная сцена в игре где Малфой - с закрытым ртом говорит Хагриду "он (Гиппогриф) убил меня, убил", Хагрид отвечает "нет ты не умрёшь", и потом Малфой встаёт и они уходят - как лего человечки...
@19Evangelion96
@19Evangelion96 Жыл бұрын
Нет ничего лучше "потраченного" перевода из GTA San Andreas. Где мексиканское Cаbron - "исправили" как Carbon и оригинал в виде: "She’s with me, cabron. So chill the f*ck out" - должно было звучать как-то типа: "Она со мной, чувак. Так что остынь бл*ть", a сталo легендарным: "Она - со мной, углепластик. Тaк oxлaдитe тp*xaниe, я paccмaтpивaю её пoльзy".
@damerbayeva9124
@damerbayeva9124 Жыл бұрын
Ахаха я помню этот момент, ой не могу 🤣🤣 детство, вернииииись 😪
@olessya.bondaruk
@olessya.bondaruk Жыл бұрын
Не только на русский имена перевели, мне после перезда во Францию пришлось привыкать, говоря с людьми, что Северус Снейп - Северус Рог, а Хогвартс называется Пудляр, ну и много чего еще.
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
В Италии было два перевода ГП. В первом были переведены вообще все имена, названия существ и пр.; в более новом остались, похоже, лишь Дамблдор (Silente - т.е. "Молчаливый" и "Severus Piton" - в результате народ не может теперь разобраться, кто есть кто и откуда взялась Батильда Багшот (которая в старом переводе была мужчиной и звалась "Адальберт Инкант" (от 'incanto" - очарование, колдовство).
@user-lx5mt3ee2m
@user-lx5mt3ee2m Жыл бұрын
Монтажёр ваш - бусинка! Лучший, как всегда!👏👏👏👏👏👏👏
@KaillyFox89
@KaillyFox89 Жыл бұрын
Дени, прекрасная актерская игра в фильме Нюрнберг! Была шокирована увидев Вас в кино)))
@user-kt2rl5oj1z
@user-kt2rl5oj1z Жыл бұрын
Ого. Не собиралась смотреть. Теперь точно надо. Тем более часть съемок была у нас.
@user-gm1vw1os6c
@user-gm1vw1os6c Жыл бұрын
Я недавно смотрела сериал "Карамора" и была также шокирована появлением Дэна в кадре. У него там совсем маленький эпизод, но я испугала подругу своим восторженным вскриком))) Считаю, что Дэна незаслуженно обделяют ролями! Хорошего человека должно быть много.
@tea_77777
@tea_77777 Жыл бұрын
О, очень интересно, благодарю за видео
@ndrvrnn
@ndrvrnn Жыл бұрын
Волшебные вставки, давно так не ржал с ваших видео. Монтажеру мешочек золота отсыпьте 😂
@ldontthinkuunderstandimobs6260
@ldontthinkuunderstandimobs6260 Жыл бұрын
о, новое видео будет что посмотреть за обедом
@DjekiM100
@DjekiM100 Жыл бұрын
Я бы посмотрела ещё и разбор слов из ГП от Джордана. Денни милаш)
@user-tx8tn8ll2d
@user-tx8tn8ll2d Жыл бұрын
Рада Вас слушать
@Natasik-gz1nq
@Natasik-gz1nq Жыл бұрын
Спасибо за интереснейшее видео, хохотала всю дорогу 😂
@onedata
@onedata Жыл бұрын
Офигенный выпуск. Одновременно интересно и весело. Блин. Круто. Молодцы.
@19Evangelion96
@19Evangelion96 Жыл бұрын
Только хотел написать момент про торговку женщину что говорила "my wife" и было переведено как "подруга" и тут Danny выдал данный момент. 90%+ аудитории игры из CHГ - никак не заметно будет, а я играя поняв всё и увидев иные сабы - смотрел с ухмылкой типа "😏". Или как Willy Wonka из мема "ну давай, расскажи мне😏". Это если что не первый раз такое, в ~ 2-3х других играх и до Hogwarts Legacy тоже были подобные замены, так что не ошибка, уверен. Под специфику рынка так сказать, как и на некоторые страны ближнего востока подобные региональные переводы.
@sausesgie
@sausesgie Жыл бұрын
Вообще переводы имени Локхарта очень даже неплохие, мне всегда нравилось только его имя в адаптациях. Говорящие имена получились. Невилл Долгопупс тоже неплохо перевели. Злотеус Злей это полный кринж и абсолютно бесполезный к тому же. А Лавгуд не перевели, потому что каждому второму в этой вселенной известно, что значат "лав" и "гуд". Не было необходимости, я думаю 🤷‍♀️
@user-tr7lu4xr2u
@user-tr7lu4xr2u Жыл бұрын
Что значит "дементор" тоже многие догадаются. Может, не каждый второй...
@8O0Aa.1q3S0.
@8O0Aa.1q3S0. Жыл бұрын
@@user-tr7lu4xr2u Деменция, забвение которые они вызывают у людей высасывая душу.
@user-tr7lu4xr2u
@user-tr7lu4xr2u Жыл бұрын
И Чауральд, кстати, не свркАроль, а сверкарОль. Независимо от того, что имела в виду Роулинг, имя отлично подходит персонажу.
@user-qx7jm7by2x
@user-qx7jm7by2x Жыл бұрын
Ахаха как всегда весело и харизматично! I live you, Deni💖
@dartorus1148
@dartorus1148 Жыл бұрын
вау как вовремя, я как раз вчера посмотрел все 8 фильмов)) умеете в тайминг попадать)
@PartiallyGeorge
@PartiallyGeorge Жыл бұрын
Re экранизации (фильма 1): он тоже существует в двух вариантах, английском и американском; в американском все случаи упоминания 'Philosopher's Stone' переозвучены в 'Sorcerer's Stone' (вернее, актеры, кажется, были вынуждены сыграть сцены с упоминанием философского камня два раза: для английского и для американского вариантов.
@user-he9gg3im8q
@user-he9gg3im8q Жыл бұрын
Прекрасное видео и как всегда прекрасный Дэни. В Хогвартс Легаси много чего переведено не совсем так, когда что-то не замечаешь в субтитрах, даже странно становится. Я на факультете Слизерин, а любимый персонаж Северус Снейп🙃
@nalyashii
@nalyashii Жыл бұрын
Просто потрясное видео 😃
@yoshihamato6171
@yoshihamato6171 Жыл бұрын
И интересно было послушать и поржал в некоторых местах, респект тебе мэнчик 👌😁
@19Evangelion96
@19Evangelion96 Жыл бұрын
Иногда переводы в том числе правильные - портят ощущение "уникальности" (которой возможно и не было). Долго играл в World Of WarCraft особенное первое трио, основа и два последующих дополнения (великолепные). Так вот, оригинальную RTS (стратегию в реальном времени) - переводили немного непрофессионально но крайне душевно. Там многие локации к примеру не переводили дословно и они звучали более уникально как для незнающего английский язык. К примеру не заметил в WoW так называемый Ашенвальский лес, а оказалось что это Ashenvale forest и в WoW он уже "Ясеневый лес". Тоже самое с континентом Нортренд - Northrend, стал Нордскол и тд. - перевод в целом очень качественный, но для меня дополнительная уникальность растерялась. Больше всего конечно напряг Frostmourne - что был Фростморн'ом в стратегии но потом стал "Ледяной скорбью" (слишком поэтично-готично. Хоть и оригинальное значение но красивее было когда оставалось в виде собственного имени.) Хотя столицу Эльфов крови перевели лучше, в стратегии был Сильвергард, а стал Луносвет, оригинал Silvermoon.
@grossbeatrecords1303
@grossbeatrecords1303 Жыл бұрын
Прошел игру два раза, смирился с тварями и прочим, но мадам Чеснок до сих пор заставляет моё сердце триггерить
@music-pc1qx
@music-pc1qx Жыл бұрын
Skyeng one love ❤ обожаю вас.
@mifulasia
@mifulasia Жыл бұрын
Это было прекрасно!
@allawalksnfilms
@allawalksnfilms Жыл бұрын
Дэни - это Гарри Поттер двадцать лет спустя :) Перевод издательства РОСМЭН, самый первый из всех, очень неплох. Проблема остальных вот в чем - они должны избегать всего, что может быть трактовано как нарушение авторских прав всех предыдущих переводов. Поэтому они придумывают новые переводы фамилий, имен, фраз, и т.д. И ничего хорошего не выходит в итоге. Тоже самое с Хоббитом и Властелином колец. Здесь вам и Торбинс (лучший на мой взгляд), и Сумкинс, и Бэггинс.
@polinam1961
@polinam1961 Жыл бұрын
Торбинса я тоже люблю, особо не встречала таких людей, поэтому привет вам 😁
@Skillividden
@Skillividden Жыл бұрын
Мне безумно понравился любительский перевод Diagon Alley: пер. Пендикулярный.
@bladebizon1765
@bladebizon1765 Жыл бұрын
15:28-по Оху- кхе-кхе... Афигенно тонкому льду прошлись))) А так: если по интересам-Котгевран (Ravenclaw). А если не выё-делываться, тогда "по ближе к кухне"-барсук)))
@user-ig4zy8pz5g
@user-ig4zy8pz5g Жыл бұрын
Вижу Дэни - ставлю лайк!❤
@kuroshahaha
@kuroshahaha Жыл бұрын
Ставлю лайк до просмотра видео 👍❤️
@HuMaNNoS
@HuMaNNoS 8 ай бұрын
13:54 тут должна была быть вставка со строчкой песни "Колодец, колодец, дай воды напиться... "
@user-uu9nr2rp2l
@user-uu9nr2rp2l Жыл бұрын
Мне кажется неплохая идея, так вот разобрать. Еще кстати можно вообще, в принципе по названиями фильмов пробежаться, сравнить оригинал, и наш перевод, или допустим почему не стали переводить.
@lady_so3271
@lady_so3271 11 ай бұрын
Забавно так все картинки позаменяли)) Очень смешно)) Дэни отыгрывает идеально) У вас отличная команда, кто это все придумывает и реализовывает!
@corsaire1602
@corsaire1602 Жыл бұрын
За мурлыкающую заставку должен быть отдельный лайк)
@dushoy_v_dubrave7208
@dushoy_v_dubrave7208 Жыл бұрын
Монтаж - это первое , почему я включаю видео от скайэнг ☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻☝🏻🐺
@happyannd
@happyannd Жыл бұрын
Волшебная палочка, она же просто ветка, просто улёт 🤣🤣🤣 Посмеялась от души, спасибо!
@krinzhelina
@krinzhelina Жыл бұрын
перевели магических зверей как магические твари - потому что в русском сегменте уже есть устоявшееся словосочетание по вселенной гарри поттера (магические твари и где они обитают). Там все волшебные существа были тварями, это не значит что они страшные, а просто синоним слову "существа" (например как в истории про ноев ковчег - каждой твари по паре".
@lo.onlylove
@lo.onlylove Жыл бұрын
Как всё таки хорошо, что когда выходили книги я читал их в неофициальном фанатском переводе где фамилии не переводили) недавно начал перечитывать, но уже в оригинале и это конечно совсем другой экспириенс..
@eshchoodin2414
@eshchoodin2414 Жыл бұрын
14:05 Я не в курсе сюжета, но "Well, well" вполне можно перевести почти без потери каламбура как "А вот и под" (если цель каламбура - неясность события) или "И, наконец, колодец" (если там алитерация важна сама по себе как форма + если испытание последнее).
@polinam1961
@polinam1961 Жыл бұрын
Здорово звучит кстати)) я просто сейчас тоже сидела думала, и ничего в голову так и не пришло)
@dartorus1148
@dartorus1148 Жыл бұрын
4:23 самая подходящая вставка))) russian quidditch)))
@luttle_lu
@luttle_lu Жыл бұрын
7:44 Вообще, Альбус мальчик не молодой, у него вполне могла быть фамилия, содержащее старое слово
@hosokzosok
@hosokzosok Жыл бұрын
Боооже, в моём мозгу теперь сошлись слова "дементор" и "деменция". Неожиданно
@barunija
@barunija Жыл бұрын
я всегда думал, что магл - это от magless = muglles - без магии...
@tanyache9572
@tanyache9572 Жыл бұрын
Если по вселенной ГП, то мне нравилась Луна Лавгуд (кстати, а Дэни видел вообще все переводы имен от "Махаон"? Я просто вспомнила,... что в их книгах Луна была Психуной), а вообще мне очень нравился Ньют Саламандр
@lisrefii6592
@lisrefii6592 Жыл бұрын
Ураааа ГП 💗💗💗💗thanks ❤
@julzmorgan
@julzmorgan Жыл бұрын
Дементор/демент/dement будто от слова деменция (она тоже сводит с ума в каком-то роде)
@sxn32722
@sxn32722 Жыл бұрын
Моя фамилия Гончар, когда я учился на курсах в Берлине спрашивали что у кого фамилии означают, я сказал что не знаю как это по немецки, а по английски это Поттер. Как говорится: лежали всей маршруткой.
@baudl2036
@baudl2036 Жыл бұрын
Из фильмов о Гарри Поттере я впервые узнал о каком-то философском камне, потому что в школе я ещё до Средневековья не дошёл по программе. В фильме я так и не понял, как Волан-де-Морт восстал из мёртвых, но жуть полнейшая, что-то сопоставимое с персонажем из "Вспомнить всё" (1990), у которого из живота торчал ребёнок, и тот что-то предсказывал. И меня удивило, что бузинная палочка реально существовала.
@ilmira.shaikhraznova
@ilmira.shaikhraznova 10 ай бұрын
Люблю Гарри Поттера и использовала эту книгу для изучения немецкого и английского языка, т.к. на русском читала раза два минимум и это помогало проследить то, как на иностранном языке формулируют мысли. Но честно забыла уже то, как ее перевели на русский.😅
@user-oj8nc3yy2v
@user-oj8nc3yy2v Жыл бұрын
очень классно, хоть не люблю Поттера. занятные факты я люблю))
@ManOnHorizon
@ManOnHorizon Жыл бұрын
9:45 - поздно))) Если не путаю, вроде Клим Жуков уже окрестил его как Игорь Гончаров (в русском Игорь иногда трансформируется в Гарик)
@yana7210
@yana7210 Жыл бұрын
Спасибо Дане Сараеву за полезные видео))
@zlata5589
@zlata5589 Жыл бұрын
А можно ролик по Толкину?
@DizzaryGhost
@DizzaryGhost Жыл бұрын
"Корни, похожие на людей..." и эта вставка меня разнесла в щепки, почему-то; монтажер, что ты творишь хдддд
@user-jf5kr4qd2o
@user-jf5kr4qd2o Жыл бұрын
Был в кино, видел Дени в эпизодической роли в фильме "Нюрнберг". Единственный положительный момент фильма))))
@IceScreams
@IceScreams Жыл бұрын
Мне кажется Дэнни был бы в Гриффиндоре или Пуффендуе, Джордан в Когтевране, а Таня в Когтевране или в Слизерине.
@sofiapechalnova9037
@sofiapechalnova9037 Жыл бұрын
Прикольно про Dumbledore. В русском же тоже пчела была бъчела и от слова означающего что-то вроде "гудеть"
@vasilekanuta
@vasilekanuta Жыл бұрын
Алик Гудков, кароч😂
@annakh390
@annakh390 Жыл бұрын
Руслан, если это ты, ты великолепен ❤ Если у нас новый монтажер, явись нам! Спасибо за тему, было очень интересно. Дэнни 🎉
@KaterinaTopoleva
@KaterinaTopoleva Жыл бұрын
Я только с осени начала смотреть ГП осознанно) И приходится постоянно обращаться к энциклопедии от фанатов, чтобы понять, что есть что, куда отсылки и тд В детстве не нравилось, потому кроме первой части видела какие-то отдельные куски. Брат читал запоем, я даже не пыталась Из всех переводов Златопуст Локонс (или как там) - самый гениальный, тк зрителю сразу сообщает основные черты персонажа
@Liolique
@Liolique Жыл бұрын
может, зря все карты на стол? ка бы зрителю лучше до какого-то момента не показывать, что Локонс пустомеля.
@inga3137
@inga3137 Жыл бұрын
@@Liolique он пустомел как раз с первого своего явления. Пивом то, что он страшный , жестокий, вор, подлец и трус - раскрывается в конце. Здесь на самом деле важно, что у него "рыцарские" имя и фамилия. :)
6 странных английских идиом, которые значат совсем не то, что кажется
13:57
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 161 М.
$10,000 Every Day You Survive In The Wilderness
26:44
MrBeast
Рет қаралды 108 МЛН
Do you have a friend like this? 🤣#shorts
00:12
dednahype
Рет қаралды 59 МЛН
Английский СЛЕНГ 2023 года, который НАДО знать, чтобы говорить по-английски
24:21
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 187 М.
Как изображают русских в американских фильмах: мафия, женщины и шпионы
21:51
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 504 М.
Артикли перестанут бесить через 7 минут
7:26
Tetiana Havryliuk, your online IELTS trainer
Рет қаралды 5 М.
Иностранцы повторяют лайфхаки из ОЧУМЕЛЫХ РУЧЕК
27:27
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 354 М.
Самые НЕЛОВКИЕ ситуации в разговорах с иностранцами
23:13
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 127 М.
Насколько они ОБРУСЕЛИ? Иностранцы смотрят "Иронию Судьбы"
22:29
Skyeng: онлайн-школа английского языка
Рет қаралды 357 М.