I love the contrast among the outfits of the three girls, Anica seems like a business woman from a company, Emma like a casual woman at home and Andrea like a girl that went to a beach 😂
@ACTV_13_Brokenhearted5 ай бұрын
American girl is really nice 👌 as well as casual clothes 😊
@22ninja15 ай бұрын
Well Anica works in HR so yeah she dresses very nicely.
@ACTV_13_Brokenhearted5 ай бұрын
@@22ninja1 but Emma is so cute and sweet, pretty as well as her casual household dresses
@22ninja15 ай бұрын
@@ACTV_13_Brokenhearted let's all agree they're all cute.
@ACTV_13_Brokenhearted5 ай бұрын
@@22ninja1 but american is too much 🥰
@ballerjabs5 ай бұрын
Asar in Spanish: to roast literally Asar in Filipino: to roast emotionally 🤣
@nordenx5 ай бұрын
In South America it is Asado (roast, barbecue), but Asado in Filipino is "braised". To roast in Spanish is "asar" which is "inasal" in Filipino. Spanish "asar" was from Latin "ardeo" (To be in love; To burn). Filipino "asar" means "to piss off", "to annoy", "to insult, roast, or burn someone emotionally".
@tjjavier5 ай бұрын
HAHAHHAHAHAHA! 🤣🤣🤣
@siodenz22894 ай бұрын
Asal in Cebuano is Roast also :)
@Jovy-pq7it4 ай бұрын
Asar in Spanish, but for us is inasal, still sounds in common. It gets evolve
@ericsonjavier7474 ай бұрын
Asar means to roast figuratively in filipino.
@GeorgeSantiagoBFH5 ай бұрын
Puto as food which is eaten in the Philippines has its origins from the Indian Subcontinent and is originally spelled as "Puttu." It had made its way from India to Indonesia then to Malaysia and eventually to the Philippines .It's just a coincidence that Puto is also used in the Spanish-speaking World and has a derogatory meaning.
@shade95925 ай бұрын
Puto didn't originate from South Asia. It came from what we now know as the Philippines. It came to South Asia trough Austronesian trade and migration. We know this because cognates for the word exist in greater abundance around the Philippine archipelago... In Borneo, Micronesia, and some parts of Indonesia. Another factor is that in and around the Philippines, puto doesn't only refer to rice cakes, but a lot of starch based cakes also fall under this category, while in South Asia, puttu refers exclusive to rice cakes cooked in bamboo. And rice isn't even from South Asia, it's from Southern China and was introduced to South Asia through the same Austronesian trade and migration that brougt puto.
@ProximaCentauri885 ай бұрын
You are right.
@EnricoBenamer5 ай бұрын
it's spelled putu before, single t only
@giofrancotrain18essence5 ай бұрын
We also have "puta" in Filipino, sometimes pronounced as "pucha", to not denogerate the words, still the same meaning in Spanish. But we use the feminine version.
@paisen59155 ай бұрын
Puto came from spaniards making fun of filipinos. Translated to english Spaniards: this is called puto hehehe Filipinos: ohhhh puto delicious Spaniards: HAHAHAHAH 🤣🤣🤣
@golong13435 ай бұрын
In the Philippine Cebuano language, "asar" means "asal" to roast. Hence the "inasal" or "lechon" and probably the brand name "mang inasal". We use inasal and lechon interchangeably. However, in the place where a grew up, we often use "asar" as "asal" like inasal nga manok, baboy, baka, etc.
@ProximaCentauri885 ай бұрын
0:50 "Puto" as a bad word is also understood by some Filipinos but its feminine form "puta" is the most commonly known and used in the Philippines. 5:41 We use the word "putahe" for the meal or dish. "Ito po ang pangunahing putahe." (This is the main course.) 9:15 Today I learned that In Spanish, "asar" is used for roasting meat while in the Philippines, it is used for roasting people. LOL. Asado, which refers to the filling (cooked in the "asar" way) inside the Filipino steamed bun called "siopao," is a conjugation of the Spanish verb "asar."
@giofrancotrain18essence5 ай бұрын
We also have asado like, we used to see in describing what type of siopao you buy.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
In the Philippines, Puto is exclusively a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in India.
@arararantxa5 ай бұрын
Putahe sounds like the Spanish word for stew, potaje.
@LarryfromPH5 ай бұрын
I haven't heard and thought that puto is the male gender of puta. We never thought that puta has a gender. We use it also for men.
@ReiKakariki5 ай бұрын
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romanic countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous. When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
@guillermorivas78195 ай бұрын
For us Spanish speakers, Tagalog sounds like a Spanish-derived language from the future that sounds similar to Spanish but not completely understandable. Even the meanings for some Spanish derived words have slightly changed, but there is a connection to the old meaning. Kind of like speakers of the Latin language would think of us modern-day Spanish speakers. This is how languages change over time, like Latin became Spanish, and Tagalog got many words and its pronunciation from the Spanish language. Sometimes the original meaning from Latin remains in Spanish but the word has various definitions nowadays. For example, "gustus" in Latin meant "to taste" but in Spanish "gusto" means the following "to taste", "to like" and "pleasure". At the same time, in Latin the word "puto" meant "to think, to grasp" but in Spanish "puto" it means something completely different.
@yyy-zn6xu5 ай бұрын
Tagalog is not the closest language we have to Spanish in the Philippines... the closest ones are Chavacano and Cebuano... they use more spanish words than tagalog... we have a lot of language and it depends on how long spain settled to that island and eventually influenced the language.. Also, its unfortunate most spanish speakers in the Philippines fled the country during WW2 and went to central and south america.. and then government changed the curriculum of schools to stop teaching spanish in the 60s or 70s? im not sure exactly when.. because since we got colonized by US, education changed.. i think most Filipinos shifted from being fluent spanish to fluent in english.. this is the reason why we call our national language as "Filipino" instead of tagalog because "Filipino" speakers have also loaned words of english compared to pure tagalog...
@guillermorivas78195 ай бұрын
@@yyy-zn6xu , Thank you for your input. I am aware of Chavacano, not so much Cebuano. The Spanish spoken in the Filipinas sounds very similar to Mexican-Spanish. Both countries shared resources and peoples in the past under New Spain -- i.e., mutual exchanges. At the same time Filipino shares a strong connection also with Mexican-Spanish relating to slang words that are not said in Spain. There is significant Filipino ancestry in Mexico, especially near/around the port areas of Mexico like Acapulco, Puerto Vallarta, Mazatlan, La Paz, etc. I have 1% Filipino according to my 23 and me. I am Mexican, by the way. I hope the Filipinas teach the Spanish language once again to its people. It's something that should be taught, not forgotten.
@yyy-zn6xu5 ай бұрын
@@guillermorivas7819 yeah.. my great grandmother is spanish and i was able to visit her 20yrs ago and heard her speak fluently in spanish.. i live in metro manila and we speak Filipino but whenever i go to my girlfriend in Cavite which is adjacent to metro manila, their hometown language are very pure tagalog and some words are very new to me.. this is just 2hrs away from my place in metro manila.. about cebuanos, thats the area where magellan died in Cebu.. and then spain eventually made multiple crusades coming from mexico.. so cebu has a rich history of spain and its culture but mostly mexican culture and language.. im not sure if this channel introduced Cebuano but you will understand Cebuano more than the tagalog.. also, i just learned in youtube a few years ago about champorado that it came from mexico? that's one of my favorite dish so im really thankful to mexican ancestors who brought champorado to the Philippines ❤️ about that DNA, i wonder if that was because of filipinos living in Mexico or because there are a lot of Mexicans living in the Philippines since the spanish colonization or is it both?
@jasphersamson37725 ай бұрын
@@yyy-zn6xu Most Spanish speakers in the Philippines did not flee to Central and South America, that never happened. However, the decline in the use of Spanish was caused by the Americans implementing English in our curriculum.
@Epopteya5 ай бұрын
Tagalog is a native Asian language with many Spanish loan words.. it is not a language derived form Spanish. Please, get your facts straight before writing such a long "essay". It's just embarrassing.
@moviemania15835 ай бұрын
you can find alot of spanish words in visayan languages like in cebuano and hiligaynon
@MyawMyaw015 ай бұрын
in Waray-Waray also, we have lots of it
@10Shun5 ай бұрын
Generally, it's the dialects in Visayas and Chavacano that have more loan words from Spanish as well as its derivatives. Heck I can even count up to tens or hundreds of thousands and even millions using Spanish but cannot do that using Tagalog. This exchange would be more interesting if they chose a Chavacano, Cebuana, Ilonggo/Hiligaynon, Waray or even someone from Bicol.
@MyawMyaw015 ай бұрын
@@10Shun it should be Visayan *languages* and dialects. Cebuano, Hiligaynon, Waray-Waray, Aklanon, Chavacano (etc) are languages not dialects. A sample of the Bisaya dialects are those spoken in Bohol, Western part of Leyte, Southern parts of Leyte and Southern Leyte, Cebu, Cagayan de Oro, Negros Oriental, etc. And yes, learning how to count in Spanish is easier when you speak Visayan languages with counters like cien, mil, milyones. Cien/cientos does not exist in day-to-day spoken Tagalog as they use the counter daan.
@sapnupuas62004 ай бұрын
i think visayan has more austronesian/malay languange than spanish
@seannwilliam95574 ай бұрын
@@sapnupuas6200ofc, they are Austronesian languages after all 😂
@ivanjoelarias15285 ай бұрын
It'd be better if you invite someone who speaks chavacano🫶❤️ It's a spanish creole spoken in the Philippines (Zamboanga City, Cavite City and some other parts)
@Aqua_Alex195 ай бұрын
Gago is a word in spanish and it means someone who has trouble talking or stutters when talking.. maybe it isn't used in spain but where i am from in latin america it is used
@redoktober5265 ай бұрын
In the PH its an adjective that means foolish or stupid, usually used to a person, or situation - kagaguhan.
@migteleco5 ай бұрын
Hola! Here in Spain we say "tartamudo", or even "tartaja" wich means the same but is a more vulgar version of the word. But you are right, I just look it up in the web of the RAE (Real Academia Española de la Lengua) and there appears "gago" (in feminine "gaga") with that meaning, tartamudo. But it is not used in España.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
In the Philippines it means stup*d.
@Edgar.Cantú4325 ай бұрын
Now that I realize, in Mexico we call people who were born with speech problems "gangoso"
@Ama949475 ай бұрын
They forgot (or maybe dont know) to mention that The Philippines has also alot of influences or even more from Mexico because of the New Spain/trade era, in the languages,dances and traditions, Filipino even has some Nahuatl native Mexican loan words and like these, Mexican-Spanish expressions.
@joyceibay26405 ай бұрын
To make the explanation short for anika in filipino alphabet we dont have C F J V Z so thats why we replace it by K P H B S and its also true thats the spelling is diferent and the pronunciation still there
@GeorgeSantiagoBFH5 ай бұрын
Siyempre in Filipino means "of course." In Spanish "siempre" means always.
@ivanovichdelfin87975 ай бұрын
También se puede utilizar como "Of course" en español.
@giofrancotrain18essence5 ай бұрын
False friends
@GeorgeSantiagoBFH5 ай бұрын
@@ivanovichdelfin8797 Me he acostumbrado a escuchar, "Sí, claro" o "Por supuesto" cuando vivía en España, pero a lo mejor sea correcto.
@ReiKakariki5 ай бұрын
The falses friends spanish siempre and filipino syiempre: It really is a very dystopian, renegade and dissident relexification of the Filipino syiempre towards the Spanish siempre, since the semantics of course, certainly and certainly have no relation, nor have anything to do with the semantics of eternally and continuously of the Spanish siempre. General linguistic nonsense created by filipino idiom.
@ReiKakariki5 ай бұрын
@@giofrancotrain18essence truly my mate, false friends insanely.
@GeorgeSantiagoBFH5 ай бұрын
Spanish loan words and phrases in Tagalog: muchacha -> acha -> atsay -> servant girl candela -> kandilà -> candle [vela] chinela -> chinelas -> slippers cutis -> kutis -> skin complexion caterva -> katerba -> multitude película -> pelikula -> film (movie) salvaje -> salbahe -> (bad) person tienda -> tindahan -> store merienda -> meryenda -> afternoon snack ataúd -> ataol -> coffin/casket petaca -> pitaka -> wallet [cartera] vapor -> bapor -> boat [barco] reventador -> labintador -> firecracker arruga -> arugà -> to take care sobra -> sobra -> excess apostar -> magpusta' -> to bet (gambling) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - en vez de -> imbis na -> instead of siempre -> siyempre -> of course hacer caso -> asikaso -> to take care of mismo -> mismo -> itself
@AbbyDawnAnchetaАй бұрын
the chinelas and askikaso is wrong its actually asikaso and tsinelas
@GeorgeSantiagoBFH27 күн бұрын
@@AbbyDawnAncheta Thanks for correcting. It was actually a typo.
@abubanana50321 күн бұрын
karsonsilyo
@christophermichaelclarence60035 ай бұрын
Don’t be surprised viewers, Phillipines was once a Spanish colony in throughout the 16th century. Pinoys took a lot of vocabulary words from the Conquistadores. Not to mention, The country itself (most likely an Archipelago) is named after King Felipe of Spain. And I believe a certain explorer Magellan was found dead there as well
@Arcabucero3605 ай бұрын
filipinas fue parte del virreinato de la nueva españa
@rauljhj60355 ай бұрын
No fue nunca una colonia sino una región más del imperio. El sistema jurídico del imperio español no poseía colonias. Las colonias están bajo el control de la metrópoli y sin los mismos derechos. España no funcionaba así. Sí en el resto de Europa.
@christophermichaelclarence60035 ай бұрын
Actually it was. I'm afraid it was under Spanish colony Colonies was not just about slavery and conquer. But to seeking out new resources
@Arcabucero3605 ай бұрын
@@christophermichaelclarence6003la denominacion que le daba españa a sus territorios en america (continente) eran virreinatos y es mas dentro de españa tenia virreinatos, entonces ¿españa se coloniza a si mismo?
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
Puto in Filipino is a rice cake, it is related to Putu in Indonesia and Puttu in Indian.
@GazilionPT5 ай бұрын
A true story, but regarding "false friends" between Portuguese and Spanish. Almost 25 years ago I was at a hotel in Madrid with my girlfriend and she needed a sheet of paper to write something (no smartphones back then), so she goes to the hotel's reception to ask for it. She knew some good enough Spanish (her Master thesis was about a Mexican author), but maybe because she was distracted, when she addressed the receptionist she made a classical "Portuñol" mistake. Some Spanish words that include an "ll" are almost identical in Portuguese, but written with "lh" (e.g. Sevilla = Sevilha; maravilla = maravilha, milla = milha) so, when talking to the receptionist, instead of asking for a sheet of paper (in Portuguese, "folha"), she basically asked to get laid (in Spanish, "folla"). The two receptionists looked embarrassed, until one got it: "Señora, lo que usted quiere es una hoja de papel, ¿correcto?" - and immediately my girlfriend realised the embarrassing mistake she had made. 🤣
@Carlos-xz5cz5 ай бұрын
I thought the LL was different in spanish. Like "ia" in portuguese. Sevilla - Seviia. Just prolong the sound. If that makes sense
@gerardsotxoa5 ай бұрын
@@Carlos-xz5cz maybe in catalan-balearic-valencian could be that way.
@bilbohob71795 ай бұрын
In Galicia it's the same word, but we spell with LL and not LH, and Ñ by NH. You can see carballo, folla, piñeiro, carallo, etc. This spelling is a totally confusion for common portuguese speakers without previous knowledge about. We also had a lot of fun with ads of Hyundai .... Kona... I think in the lusofonia they changed the name of this model, but Galicia is in Spain and they didn't change it 🤣🤣🤣
@alfrredd5 ай бұрын
😂Omg, you should have also remembered that most latin words starting with F- shifted to an H- in Spanish but in this case in Spain if you mean a sheet of paper to write on it's more common and correct to ask for a "folio" which obviously comes from the same root as folha.
@tybuzz675 ай бұрын
Gosh why didn't your gf said "papel" straight-away could have saved some embarassing moments...
@juanluis36915 ай бұрын
Asar is Asal in some regions of the Philippines which is root word for inasal . . To grill or roast as well.. 😊😊
@RGisOutOfOffice5 ай бұрын
As someone else in the comments pointed out, the origin of the word puto in Filipino is not Spanish, so they are not related at all, it's just a coincidence that they are spelled the same.
@EnricoBenamer5 ай бұрын
the rice cake puto is spelled putu before
@RickieBobbie07213 ай бұрын
I think it’s an Indian word for rice cake
@gerardsotxoa5 ай бұрын
In mexico many people say ''me trae asado'' when someone feels very harrased or pushed by someone. So i guess that's the way it was adopted in philipines. But the proper word in spanish for that feeling is ''azorado'' ''me tiene AZORADO'' instead of asado.
@migteleco5 ай бұрын
In España we say "me tiene frito", which is similar, but other way of cooking 😅 On the other hand, I think the last time I heard the word "azorado" was many many years ago, maybe in school. It's a cultured word (una palabra culta) and very rarely heard on the present day. (But completely correct, of course).
@qteimportachismosometiche5 ай бұрын
:v
@gerardsotxoa5 ай бұрын
@@migteleco no, en México azorado es más bien una palabra rural. Yo recuerdo a mi abuela reprender a una prima por tener muchos pretendientes 'aaah muchacha vaga te traen azorada como gavilán a las gallinas''. Y de estudios mi abuela solo sabe leer, escribir y poco más. Yo creo que dicen ''me tiene asado'' porque mucha gente entendía mal azorado. Como hoy dicen ''ponte abusado'' cuando la expresión que tiene sentido es ''ponte aguzado''
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
In Filipino the local word for cama/kama is (Higaan).
@michelski35285 ай бұрын
but in Philippines they use ‘puta’ which is the female version. it’s a very common (swear) word as far as I know
@rauljhj60355 ай бұрын
Es que es puta en español.
@joyceibay26405 ай бұрын
Same thing with the spanish
@giofrancotrain18essence5 ай бұрын
Yes, the filipinos only use the feminine version.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
Yes, we only use the feminine version, we don't use the masculine version (Puto)... In the Philippines, "Puto" is a rice cake, it is related to "Putu" in Indonesia and Puttu in India.
@Vizible215 ай бұрын
@@giofrancotrain18essenceit is used generally tho. It's doesn't have to be just for women like "b*tch" in English.
@davepavillar66065 ай бұрын
Some Filipino words with Spanish origins but restructured: - Pamilya - Familia - Sapatos - Zapatos - Kusina - Cucina - Tinidor - Tenedor/Tenedora - Kutsara - Cuchara - Kutsilyo - Cuchillo - Miyerkules - Miercoles - Huwebes - Jueves - Biyernes - Viernes - Pebrero - Febrero - Marso - Marzo - Hunyo - Junio - Hulyo - Julio - Setyembre - Septiembre - Oktubre - Octubre - Nobyembre - Noviembre - Disyembre - Diciembre - Nobyo - Novio - Nobya - Novia - kwatro - cuatro - singko - cinco - otso - ocho (we also use ocho sometimes) - nuwebe - nueve - dyes - diez - beynte - veinte - trenta - treinta Usually the consonants are changed: - c to s or c to k - v to b - f to p or - i to y (plus vowel).
@ntabile4 ай бұрын
We tell the time in Spanish.
@junn_ganelo4 ай бұрын
I remember using this words growing up in Bulacan case fuego - posporo cereza - aratilis cuaderno - notebook argumiento - pagtatalo Hija/Hijo - batang babae/lalaki Cocina - kitchen libro- book palabra- word tonto-fool I forgot most of it already We also use number, time, date in spanish not in tagalog.
@Oscar-tk1fg2 ай бұрын
😅😅😅😅
@NyxtoX65 ай бұрын
Here in the Iloilo of Panay Island of the Philippines, we use quite a ton of Spanish words in our dialects more than Tagalog. We still count in Spanish just not the same spelling.
@JoseNapisa4 ай бұрын
every island use a ton of loan words lol
@anthonyvalmoria22112 күн бұрын
@@JoseNapisaa lot of ilonggo really think for highly for themselves its really annoying they are very boastful its embarassing
@redoktober5265 ай бұрын
I used to hear suelo used before in the 80s and 90s by old people in the PH. I think asar is the root word for asado (roasted), if u go to chinatown pork asado is roasted pork that's hung in front of the restos with the roasted duck. Asado siopao also has sweet pork filling probably originally used shredded roast pork with the sweet sauce combined.
@june_of_925 ай бұрын
I think asar in spanish is asal as in "inasal" for roasted lechon or chicken
@v.d3str0yer685 ай бұрын
we actually have the same meaning of asar in the philippines, but instead of being "asar" it is spelled as "asal".. like the food chain Mang inASAL.. which means roasted or cooked chicken.
@karaxxii5 ай бұрын
Asal is also roasting in Hiligaynon, the root word of inasal.
@thejanitor85125 ай бұрын
Andreita de mi corazon!!
@HumanSagaVault5 ай бұрын
In the Philippines, the most common bad word that we say is "Puta" which means "bitch" and Puto is a name of a food which is Rice Cake.
@ReiKakariki5 ай бұрын
To fellow Filipinos, do not use these words puto and puta in a tonic and emphatic way in Germanic countries because Germanic languages are full of Romanisms, and above all, do not use these terms in Romance countries, idiomatically speaking, you will have problems and will be attacked, they are rude and coarse words, languages evolve these terms today in many languages have the connotation and even the denotation of call boy (puto) and call girl (puta), the word puto, has the meaning of uncontrolled nervous. When living or traveling abroad to very Western continents, avoid this dirty language, we know that in Oceania and Asia it is not like that, but from America to there it is, so avoid these terms.
@ReiKakariki4 ай бұрын
Great lesson that the video teaches is that Filipino is Austronesian and Spanish is Romanic deeply and both have no relationship at all, just that they use false friends with each other in a different and opposite sense. In fact, it is a diglossia, a total communication disruption. In this case, between a Filipino and Spanish speaker, to avoid excessive misunderstandings, it is better to use interlingua or english, afrikaans or ido, etc. to understand each other better.
@IsnorPRagon5 ай бұрын
😮 The Filipina missed to note that PAPEL could also mean ROLE. Ano ang papel mo sa buhay niya? What is your role in her life?
@IlonggaGuid775 ай бұрын
I went to Spain and i was able to converse (not a full sentence but was still understood,) by thinking in my language Ilonggo which has a lot of Spanish words. I was with 2 other Filipinos both from Manila and speaks Tagalog. They could not understand a thing.
@jendeukielive91574 ай бұрын
yea visayan people can more relate than tagalog speaking peps
@StephanySantosSouto5 ай бұрын
Andreaaa❤❤
@robertcrawford78065 ай бұрын
Floor in Filipino is also suelio.. I think she meant sinturon for belt because she was motioning her hands around her waist.
@easyenglishwithmstashaАй бұрын
Interesting! 300 years of Spanish occupation in the Philippines left many Spanish words now called Tagalog.
@kuya_Kyte5 ай бұрын
Hey guys I hope you're doing great. I'm just here to share the technical knowledge about our native language. I am a Tagalog native in our country (Philippines) and all I can say is these words that you're enumerating are all "NOT" Tagalog words. Yup. Those words belong to the FILIPINO Language. Don't get mixed up with Tagalog and Filipino. They are 2 distinct languages. To simplify what I mean, here are the Tagalog words that should've been used instead: 00:30 The Tagalog word for "puto" (prostitute) is "PATUTOT" 1:44 This "Puto" word on the other hand (which is a type of rice cake) are both in Tagalog and Filipino and isn't of spanish origin 2:50 "Seguro" in FILIPINO is spelled as "Siguro" and it can mean "Sure", "Surely" or it can also mean "It can be". On the other hand, the Tagalog equivalent word for this are "Tiyak" (Sure) and Marahil (Maybe/Perhaps) 3:33 "Sopa" or "Sopas" can means soup in FILIPINO, it doesn't have a Tagalog equivalent but instead we use "Lugaw" for "Porridge" 4:06 "Libre" in FILIPINO can mean "free", "for free", and "freedom" while in Tagalog there are no direct word translation, we just use "Walang bayad" or "No payment (needed)" . Freedom in Tagalog is "Kalayaan", not Libertad. 4:33 "Basura" in FILIPINO means garbage not trash. "Trash" is "Kalat" in Filipino and Tagalog. Kalat is also a word used for "Mess". 5:15 "Plato" in Filipino means plate, while the Tagalog word for plate is "Pinggan" 6:09 "Kama" in Filipino means bed correct, but the Tagalog equivalent for that should have been "Higaan" 6:58 "Gusto" in Filipino means "like" or "prefer" but the Tagalog word for that is "Ibig" or "Nais" 7:40 "Tasa" has no equivalent tagalog word coz it is a foreign fancy cup. Tagalogs are native, that is why in general we call it plainly as "Inuminan" 8:07 "Gago" in Filipino means "low intellect". It doesn't suppose to mean bad or an insult. It just evolved as a curse word in Filipino. The equivalent Tagalog term for that is "Bobo" and it is not a noun, it is an adjective. 9:07 "Kotse" in Filipino means car. In Tagalog we say all the vehicles as "Sasakyan" in general. 9:16 "Asar" in Filipino means "Roasted" both figuratively and literally. This is why we have a word Mang Inasal (Roast Guy). "Asal" means "Roast". Inasal means Roasted or Barbecued (by adding a prefix "in" to the root word "asal" makes it in past tense). In Tagalog however we call it "Ihaw" or "Inihaw". Speaking of the other meaning, "asar "as in upset thru teasing or poking, in Tagalog our word for that is "Pikon" or "Tuyang-tuya" TAGALOG is a native language of the Philippines and it does not include any spanish words. The one that has spanish loan words is called the FILIPINO Language. The country declared "Filipino" as the official language because of the diversity of languages and dialects in the philippines. One of the major languages is Tagalog and not all can understand Tagalog in it's purity. In same manner the Bisaya can not be understood as well by the tagalogs, in full. And vise versa. That's why the government proclaimed FIipino as the official language composing with so much loan words locally and internationally. I hope you get my point. The difference of Filipino and Tagalog. I am hoping that in the future, people know the technicalities first before claiming that it is a "Tagalog" word or "this is the tagalog meaning for that" even if it is not. I am not in a particular offense with this filipino girl but she is speaking "Filipino" and has knowledge in Filipino language. Clearly not in Tagalog language. Im so sorry but again no offense po.
@Kariktan2144 ай бұрын
Up. You explain it well.
@kuya_Kyte4 ай бұрын
@@Kariktan214 salamat po
@chess40724 ай бұрын
This is great! As a Filipino I think we should explain our language better. As said in your comment, some of the words shown had its meaning changed or slightly twisted over time.
@kuya_Kyte4 ай бұрын
@@chess4072 indeed! that's why I'm sharing this. Thanks for appreciating
@LarrieFromCA3 ай бұрын
@@kuya_Kyte Now, I see the difference when Tagalog and Filipino speaks. Although, I grew up in Manila, I can still understand 99% of the time when people from Tagalog region speaks. Here's an example: Tagalog (Batangueno): "Ala eh, kaganda ng SASAKYAN mo!" Filipino (From Manila): "Ang ganda ng KOTSE mo ah!"
@kmhaneul4 ай бұрын
Fun fact: We also have in Filipino "entresuelo" which is the intermediate floor between the ground floor and main floor/living area of a Spanish house (or bahay na bato). It's traditionally where visitors wait to be called before being received by the house owners.
@kikiwitchery5 ай бұрын
I'm fangirling over andrea 🤭
@Pareng_Doc5 ай бұрын
Anica from the Philippines is Pretty❤
@hedgehog16842 ай бұрын
american woman doesn’t sound she’s was born in america
@darwinqpenaflorida37972 ай бұрын
Yeah she is very similar as MNL48 and my crush, lol 😊😊😊
@LeonahMagalona5 ай бұрын
I'm learning Spanish! ❤😍
@carydum93565 ай бұрын
Main course is "Ulam" in Filipino. English word is "viand" which I guess is already an archaic term. We still use it to refer to something that is not the staple (rice) in a meal. The adjective for "asar" is "asado". Filipinos are familiar with it but may not know it's Spanish meaning "roasted"
@EsthermariaSaezmayoral5 ай бұрын
Puto have several meanings Puto literally means male prostitute a little more bad sounding. But its second meaning in dam like mild insult in the telephone sentence. Im very curiouams to know more about the culture in Philippines. That channel is fantastic!!😅😊
@ballerjabs5 ай бұрын
While "Puto" is a food (steamed rice cake) in the Philippines, it is also very common that we use the feminine alternative "Puta" as an insult. Like "puta'ng ina mo" means "your mom is a bitch/whore" or "tu madre es una puta". Another one is "anak ng puta" means "son of a bitch" or "hijo de puta". "Asar" is when you're annoy/infuriate at someone or something.
@stephan7h5 ай бұрын
Fan favourite Andrea has got that Outfit drip too ☠️🔥💙🤍
@chevyquijano85064 ай бұрын
Asar in some Filipino languages is ‘asal’, and it has the same meaning. An example of this is “inasal”, meaning something that is grilled or roasted. The Spanish -R in some Filipino languages transitioned into -L. This is seen through words like Pierde -> Pilde, Jugar -> Sugal, Almorzar -> Almusal, etc..
@user-ri4bq29 күн бұрын
In Indonesian, we have a slightly similar word for "puto". It's called "putu", "kue putu" to be more exact. Puto and putu comes from similar ingredients, rice flour, and are cooked by steaming. The difference is that "putu" use palm sugar in it (particularly for the cylinder shape version) and coconut sprinkles on top of it, and its main color is usually green.
@glstka57105 ай бұрын
I'm from Calif. USA, moved to Cebu. In Cebuano and Tagalog there is a funny case of same word different meaning. They are real advanced in Cebu, the Tagalog 'langgam' still crawl on the ground, the Cebuano 'langgam' have learned to fly. 'Langgam' in Tagalog=ants, in Cebuano=bird.
@jansSundews4 ай бұрын
In the Philippines we use different plates like, Plato(plate), platera(where you put the plates for serving) platito(smaller plates or saucers), platero(where you keep plates).
@drakeashtonmontefalco66035 ай бұрын
I love Anikanov she's beautiful with that coat 😘😘😘😘😘
@Zangerstein5 ай бұрын
For the Coche - Kotse, C = K and CH = TS in Tagalog. CHE = TSE. It’s technically because C is just an acquired Letter. C’s actually indicate that it’s a foreign word (same with F, J, Ñ, Q, V, X, Z). Just like how K is a foreign letter for the Spanish. ABC is A-BA-KA. Vowels are heavy in Tagalog. Malayan language is really the root of Tagalog, but it evolved multiple times because of the Spaniards/Spanish and the Americans.
@tralala39975 ай бұрын
6:46 i think Filipinos before uses "C" not K because that's how older people from my baranggay writes, i've seen one of my lola's prayer guide, she uses C, "Calayaan" instead of Kalayaan. I think it only changed when ABAKADA was implemented esp in writing filipino words, people no longer use C but K.
@arlymranario15635 ай бұрын
Those old people u refers to that uses C instead of K (Calayaan in ur example) were taught the Catholicized alphabet ABeCeDaRio which come from Spanish colonial times. The pre Spanish alphabet baybayin does not have C, F, J, V, Q
@deancafe47395 ай бұрын
If that filipina was from zamboanga city in southern philippines, they would be able to have conversation between her and the spanish girl.
@Shythalia4 ай бұрын
Seems like she didn't get to explain it but "gago" means the same as "gaga" in English. It means "crazy". I don't think it's a bad word like a curse word? It is used as an insult but not always. You can say this in a playful manner to a friend or anyone you're close with. It is not a noun like the American thought, it is an adjective.
@titusjung30235 ай бұрын
Most of the words mentioned in the video are borrowed from Spanish. Sometimes, the spelling and pronunciation are changed/adapted like cama to kama (bed), lava to laba (wash). The puto dish just happened to be spelled exactly the same but puta is used in the same sense as Spanish puto/puta. Many house stuff are still spanish - plato, kutsara, tinidor, bintana (vintana) lababo (lavabo), mesa (la mesa), sepilyo, etc. school stuff: libro, papel, lapis (lapiz), pambura (burrador). Government: kapitan, mayor, munisipyo, etc. 300+ years of colonization really had an effect on the Philippine languages but it's a good thing that its identity was not fully erased. Right now, Filipino languages is a mix of an Austronesian base, hindi/sanskrit from pre-colonial trading, some chinese from trading and chinese immigrants, spanish & english from colonization, some arabic from islam, some japanese from anime and some korean from k-culture. There might still be more bit those are the major ones.
@jocelynferreria91954 ай бұрын
We don't have the letter C in our alphabet centuries ago that's why the letter K was used. But now the letter C is accepted. The same thing with F.
@musicevangelist5 ай бұрын
Kiwi is a Maori loan word and Whiskey comes from Gaelic uisge beath (water of life)
@fabricio47945 ай бұрын
With Andreia i Love it
@MultiverseRealities995 ай бұрын
Bro the girl in the center is very appealing to me.. call me weird or simp but that smile made me blush and made my day rn
@christopherturco1974 ай бұрын
I haven't read all of the comments, but from the ones I did read I'm surprised that no one mentioned the use of the word "conyo" and how the meaning differs in Spanish vs. Tagalog. Apparently, it is a more offensive word in Spanish from what I've gathered.
@raymonileto74884 ай бұрын
"Asar" here in the Visayas specifically in Western Visayas is the same with "ASAL"/"Inasal" to Roast or cook in charcoal.. Just remember the Fast Food Chain "Mang Inasal"😊
@blueserpent9235 ай бұрын
i feel like asar has similarities to asal in filipino which means to roast or bbq, chicken inasal means "roasted chicken" =
@se_amable0015 ай бұрын
oh yeah... hence the name of a popular PH roasted chicken brand, Mang InASAL... now its making sense
@jullianmora73915 ай бұрын
You’re right , kapatid. Mostly Filipino words we’re derived from Spanish but sometimes it has different meanings the way we use it in the sentence. Imagine those many years of Spanish existence was overwhelming, and how it influence our language, our culture, especially the religion they brought in our country. One more thing my grandmother have blue eyes, and I think there’s Spanish blood runs through my veins still, huh? Filipino desde California.
@kzm-cb5mr5 ай бұрын
Most? Spanish loanwords weren't even the majority of Tagalog vocabulary.
@bizbobizbo824 ай бұрын
She keeps saying Tagalog, but it is a regional language spoken in the Tagalog regions, sharing similarities with neighboring countries due to our Austronesian ancestors. Filipino, on the other hand, is a combination of words from various regions of the Philippines and includes many borrowed words from Spanish. An easy explanation is: Filipino = Tagalog Uno, Dos, Tres = Isa, Dalawa, Tatlo Kanta = Awit Sulsi = Tahi Itsa = Ihagis Karga = Buhat Maestra = Guro Huwes = Hukom Konsensya = Budhi
@skyhart99264 ай бұрын
Filipino “puto” (the food) is not even derived from the Spanish language. It is not a cognate for the well-known Spanish profanity. The word itself is derived from the Malay word _puttu,_ which literally means “portioned.” And if we trace back the word _puttu_ even further, it’s a food from India.
@maeanngantalao96085 ай бұрын
The word "Asar" is similar to the cebuano term "Asal" or " "Inasal" which basically means roasted pig
@ChrisLahair-20035 ай бұрын
''Puto'' in Portuguese means kid or it is mostly used to refer to a younger brother, it is kind of slang brought to Portugal through the Angolan people that speak Portuguese too.
@tysonl.taylor-gerstner15585 ай бұрын
The words "secure" and "sure" are the same root. plato/plate = something "flat" We eat (dryer) foods from something that is flat.
@StanleyOlivar5 ай бұрын
Suelo is floor; suero is what we call I.V. (intravenous feed usually in hospitals).
@Waltaere5 ай бұрын
🌍🌏frieends 😃
@sameensantiago4 ай бұрын
We use K for kama because it's Filipino for Spanish = cama
The last word "asar" is probably where Inasal (filipino way of roasting chicken) came from.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
In Filipino, the local word for Plato/Plate is (Pinggan) which is similar to Malay.
@halftaohalfhuman91545 ай бұрын
It’s Plato in Cebuano. Check the other languages of the Philippines. Tagalog is not the only language here.
@Kim-pu7lu5 ай бұрын
Plate in Filipino is either Pinggan or plato. You should know that Filipino-the national languange of the philippines and the languange that is use in metro manila/ncr are composed of different loan words from spanish, malay, etc and the dialect tagalog.
@kzm-cb5mr5 ай бұрын
@@halftaohalfhuman9154 He said FIlipino, which is derived from Tagalog. He did not say Philippine languages, dimwit.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
@@halftaohalfhuman9154 I'm talking about the "Standard Filipino Language" which is based on Tagalog, while Cebuano is a regional language. Also, I don't know what you're beefing about because I didn't deny that the term "Plato" is also being used, what I'm saying is that they are used interchangeably. Lastly, the term "Pinggan" is also used in other regional languages as well, it is not exclusive to Tagalog, Cebuano isn't the only language either.
@AngkatanNamwaran5 ай бұрын
@@halftaohalfhuman9154 What I've discovered recently is that Cebuanos from Cebu are annoying. I'm partially Cebuano myself, but I'm glad that my family left that place. If the conversation isn't relevant to you, then don't poke your nose where it doesn't belong.
@acekylerodriguez3644 ай бұрын
It make sense since the Filipino/tagalog is a combination of Spanish, English, and japanese language with Spanish and English being more prominent
@Kariktan2144 ай бұрын
Filipino is different from Tagalog. Filipino is the national language, mainly based on Tagalog, and has a lot of Spanish and English loan words. Tagalog is a purely Austronesian language. Since we cannot understand each other due to the multiple languages in the Philippines, a national language is needed, and it is based on Tagalog since Manila is the capital which has native Tagalog speakers.
@acekylerodriguez3644 ай бұрын
@@Kariktan214 no they are actually the same language
@shun08255 ай бұрын
the actual tagalog word for plate is pingan but plato is what most filipinos uses
@arlymranario15635 ай бұрын
Puto is not a curse word in PH. It is a rice cake. the female gender of this word means the same thing in Spanish.
@r0ckamped5 ай бұрын
For sure Spanish people or Spanish speakers will POKE FUN too another food from the Philippines named, "PAN DE REGLA". It's a bread recipe depicting or given by it's name like a resemblance to Sanitary Napkin with menstrual pad or period. And for sure they will search it too in Google. LOL
@azarishiba25594 ай бұрын
What the?? XD XD XD At first I thought about "Bread of ruler", but of course, "regla" has this other meaning. But to name a food with their resemblance to a toalla menstrual... I can't XD XD XD
@r0ckamped4 ай бұрын
@@azarishiba2559 regla in the Philippines means Menstrual Blood. Haha
@CypressC2j4 ай бұрын
Tha word intiende sa kanila pala galing evolve to intindi
@fernando_rod5 ай бұрын
Please, we need more videos with Andrea and Miguel, talking about cultural differences and similarities, language (false cognates), etc. 🇵🇹🇪🇦
@crisdeguzman76695 ай бұрын
gago is not a bad word but its an adjective describing a persons sometimes a person doing crazy deeds or annoying things.
@EddieReischl5 ай бұрын
I sympathize with Andrea's discomfort with "puto". I'm surprised to read in the comments that it is sort of a generalized bad word. Tbh, my meager understanding of Spanish is that the feminine, "puta" in English is the 5-letter word that starts with "p" and goes in front of "cat". "Puto" would be calling a guy that, which is probably going to be a point of contention.
@migteleco5 ай бұрын
Hola! In Spain "puta" means "whore", and is a bad word. There is a less vulgar word, which is "prostituta" and means "prostitute". And "puto" is the male version of that, also a bad word, obviously.
@alfrredd5 ай бұрын
Yes in most countries it's the male version of that female word, in some other countries it's also a derogatory term for gay men, and in Spain it is used in the same way as "f@cking" before a noun to add a curse word to the sentence, like Andrea said: Odio este p*to teléfono : I hate this f*cking phone, so it's not as offensive as in other countries.
@lanzsibelius5 ай бұрын
Puta means prostitute but as an offensive word, more like bitch or whore. Puto technically is the masculine version, but I have very rarely used that way. On the other hand, puto aparently means gay or homosexual, but in reality it is used as an insult. I mean, I have never heard anyone calling "puto" someone who is actually gay, people only use it to offend heterosexual men (at least that is how it is used here in México)
@EskayaAnatonesian5 ай бұрын
But the original meaning of Puta doesn't mean a bad or sexual thing. It is literal and same to Bitch in English. Bitch - a Female Dog. So PUTA means FEMALE DOG in Spanish also not just a whore.
@AlexanderThen-d7t3 ай бұрын
She may not be familiar with the word but.... 08:05 Gago -> person who stutters, Gagear -> Stutter Cago on the other hand is a completely different word.
@JapeeSastrillo5 ай бұрын
Asar = Asal or Inasal in Filipino which is roasted.
@fightme724 ай бұрын
Philippines was a colony of Spain a long time ago so some of our words/cooking/traditions/religion originated from them.
@DudeEM5 ай бұрын
“Asar” I’m sure is not roasting people nowdays. As a verb, it means “to irk,” or to “irritate.” For example, “di na nga siya kinikibo pero sa kaka asar, binatukan siya tuloy.” It translates to, “she wasn’t even giving him mind but he had to keep pestering her so she gave him a whopping.” “Asar” here translated to “pester.”
@titusjung30235 ай бұрын
The word asado, which is also used in Argentine, is derived from asar (to roast).
@junn_ganelo4 ай бұрын
Tagalog and Spanish words with the same meaning were also have the same spelling before. It was during the time that we Philipinize those words become what it is today.
@TwoPuyoАй бұрын
Derecha in Spanish = Right(as in left-right) Diretso in Filipino = Straight
@ralphninomasbang2875 ай бұрын
Conyo in Philippines means like richkid Hehehe
@unknownph5372 ай бұрын
Conyo in Chavacano means Whore
@inavziolanam37485 ай бұрын
Btw in the Phil "puto" isn't just the rice cake but also means young ones and most uncle used this word for calling a toddler on their family or just for calling a child
@deesanti62124 ай бұрын
Asar in Spanish is a way to cook. Asal in some part of the Ph is also a way to cook. Inasal… Asal.
@fergomez38175 ай бұрын
How about Mamon?
@GeorgeSantiagoBFH5 ай бұрын
😆
@ruselleguiangpineofficial5 ай бұрын
Filipino or Tagalog and Spanish Word is similarity and difference not all same both words and but words by words similarity difference only... 😂😅❤❤
@shun08255 ай бұрын
it's also like the word "libro" it's the one that is used but the actual tagalog word is aklat
@AmigoSanjo129215 ай бұрын
Team Philippines 🙋🏽♂️🇵🇭
@christophermichaelclarence60035 ай бұрын
Lol is your country qualified for the upcoming Olympic Games ?
@halftaohalfhuman91545 ай бұрын
@@christophermichaelclarence6003 they are.
@StrawberryMilkkTeaa5 ай бұрын
It's not a competition...
@ReiKakariki5 ай бұрын
Competition only at the Paris Olympics, World Friends is fraternity.
@jonathanrepuela38624 ай бұрын
I'm watching her in cavite Philippines
@sergioagra3846Ай бұрын
Filipinas was Spain until 1898....We share a lot of words
@ShirtlessPinoy5 ай бұрын
Sayang hindi na mention ang “puta” na female version ng “puto” ng Spanish na bad word din sa Pinas.
@cottoncaresg8684Ай бұрын
You better visit Visayas region in the Philippines, you'll be surprise that there's a lot spanish words we're using even until now.
@Edgar_Ramirez4715 ай бұрын
*I'm Filipino🇵🇭 and out of all Southeast asian people, the people that are related to us are Malaysians🇲🇾despite we have different religions*
@yestyle3 күн бұрын
By the way, foreigner should take note Filipino has so many local languages, it's not always Tagalog only Filipino living in the north (Luzon) speaks Tagalog,
@TarikSolimanX2 ай бұрын
Filipinos pranking the Castillas. The sense of humor from our Filipino ancestors.
@TatiHardt5 ай бұрын
The video editing is so confusing sometimes
@azarishiba25594 ай бұрын
I think it's because they are Korean. Hence the confusion between R and L, for example, or vowels.
@meld55425 ай бұрын
Philippines alphabet doesn't have a C , it's K. So the Filipino girl said we can use both which is wrong unless if you are thinking in English we use C but our Filipino language, it's always "K"
@jehgelo4 ай бұрын
This is just loanwords from other country that we made on our own. but i don't like to glorify it or say proud of it because first: i am filipino and far different from those and 2. They do not care about us as much as we care about them.