@@SpeakingBrazilian Só faltou explicar a origem da palavra bunda que graças a Deus recebemos das línguas africanas.
@pabloperez4562 жыл бұрын
Tu es muito doce e gentil, cumprimentos e desculpa meu português do México!
@MiaEsmerizAcademy2 жыл бұрын
@@pabloperez456 está muito bom o teu Português 😊
@PombaLoka12 жыл бұрын
É importante dizer que tanto Isopor quanto Durex são marcas que nós acabamos adotando como o nome desses objetos, no Brasil também falamos Fita Adesiva, porém a marca mais famosa é Durex, é como falar Super Bonder, Band-aid, Cotonete para os nomes, só que na verdade isso se dá por serem as marcas mais populares de cada item
@ayanatsutv482 жыл бұрын
Minha cabeça explodiu! No português do Brasil tem muitas coisas semelhantes ao espanhol (minha língua nativa) mas o português do Portugal tem também muito!! Acho que vou terminar falando uma versão misturada dos dois países....
@1to822 жыл бұрын
A versão misturada deverà ser muito proxima do Galego !
@SunnyIlha2 жыл бұрын
Eu também. Eu estou preso no meio.
@Kaparzo_King2 жыл бұрын
Dá para adquirir bastante conhecimento e também um pouco de dor de cabeça kkkkkkkk
Жыл бұрын
Isso aconteceu comigo durante o aprendizado do inglês, eu fiquei preso entre o inglês britânico e o americano.
@jorgecorrea34392 жыл бұрын
Eu sou da Venezuela e estou aprendendo Português, com você tenho aprendido muito....ainda não falo bem mais posso entender...gostei muito do conteudo do video como sempre..obrigado.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@ivoandreev462 жыл бұрын
As diferenças só mostram a riqueza da língua portuguesa. Adorei o vídeo
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou! Nossa língua é mesmo muito rica!
@sleepsmartsmashstress87052 жыл бұрын
riqueza da língua portuguesa.
@sleepsmartsmashstress7402 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian Virginia, na verdade o inglês com quase o dobro ou o triplo do tamanho vacabular para outras línguas é a língua mais rica do mundo. Most of the professional vocabular like medical terms, and technical terms and names of chemicals etc., exist only in English
@maycon5562 жыл бұрын
Português brasileiro e melhor
@antoniosantiagobr2 жыл бұрын
@@sleepsmartsmashstress740 geralmente termos científicos, médicos e outros se usam muito o latim ou grego igual no portugues. Pesquisa sobre a língua inglesa com detalhes vc verá que ela tem na maioria influência francesa e latina.
@Alistaire19852 жыл бұрын
As comparações entre o português europeu e o português brasileiro são sempre interessantes por si mesmas. É ainda mais interessante quando Virgina e Mia as fazem.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@flaviarenevey91942 жыл бұрын
Eu vivo em Cabo Verde. Na rua falam Crioulo. Mas interessante é que eles quando falam Português usam palavras brasileiras. Desculpem meu Português. Sou Suíça
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que legal!
@Drible_curto2 жыл бұрын
só pra constar, você não cometeu erro nenhum de português para pedir desculpa
@marcospraticio6585 Жыл бұрын
Oui
@laudemar-A.B.6386 Жыл бұрын
Eles consomem muita mídia do Brasil e também de Portugal 🇵🇹🇧🇷😎🇨🇻
@francorodriguez51522 жыл бұрын
Brigadão professora!!!! Um saludo do México.
@marie-mathildetessier91482 жыл бұрын
Oi Virginia ! Eu falo francês e é muito certo que o português do Portugal tem muitas palabras parecidas ao francês! E muito interesante de ver isso. Obrigada, merci beaucoup pelos videos !
@laudemar-A.B.6386 Жыл бұрын
Sim, acho que é por causa da invasão francesa de Napoleão na Espanha e Portugal, influenciou no Português PT
@louismwobobia57732 жыл бұрын
I love the split screen, its better than the transitions.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@rafaellucas84642 жыл бұрын
Só uma observação: A expressão - "Vou ter com" - com o sentido de, "Vou encontrar fulano de tal", foi muito comum na literatura brasileira até meados do século passado (com clara influência de escritores portugueses). Para quem teve contato com escritores e tradutores dessa época, o termo soa bem familiar.
2 жыл бұрын
Love videos like this! So much fun to watch and you can learn so much! Obrigado! 😊
@DecodingWordswithAndrew2 жыл бұрын
Weilà, weilà, ragà! Great to see you learning Portuguese, Tom! :)
2 жыл бұрын
@@DecodingWordswithAndrew 😊😊
@PodcastItaliano2 жыл бұрын
Ciao Tom, bello vederti da queste parti!!
2 жыл бұрын
@@PodcastItaliano Grande Davide!!
@JfromUK_2 жыл бұрын
Aw yes! I'm happy to see you two collaborating again after your last pair of videos on grammar and pronunciation, which were super enlightening! I admit I haven't watched yet -- I'm just going to sleep 😅
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Espero que goste do vídeo!
@jimjohnston6848 Жыл бұрын
Uma senhora tão bonita! Uma apresentação tão excelente! Obrigado Muito Muito!
@James-oi7mz2 жыл бұрын
Boa Noite Virginia;É muito interessante ver as diferenças entre os dois países. Ótimo vídeo
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@rebeccafriedrichwilhelm24492 жыл бұрын
Gente, falando sério, eu admiro muito Portugal e os portugueses, mas, como estrangeira e vendo as diferenças entre as formas do português falado nós dois países, eu ouso falar que o português falado no Brasil é uma evolução do idioma. É como se fosse uma forma mais precisa de como se usa uma palavra para um determinado fim. Resumindo, as palavras usadas no Brasil são mais apropriadas...
@duartejr57352 жыл бұрын
evolução do idioma, foi o pt/pt o pt/br foi o que menos evoluiu. O português de Portugal foi o que mais se afastou do português falado na época colonial. De qualquer forma, é o português do Brasil que não respeita o seu próprio vocabulário do pt/br e nas ruas se fala um dialeto inventado e já enraizado pelo povo, pelo que vi, as crianças aprendem uma coisa nos colégios e em casa e nas ruas falam de uma outra forma menos o que aprenderam nas aulas.
@franciscovieira75032 жыл бұрын
@@duartejr5735 Também tenho a mesma impressão. Não sei se você é pt ou br, mas já li alguns versos de Camões e ele usa o gerúndio como nós por aqui. Já em Portugal, usa-se uma forma que gera estranhamento no Brasil...estou a...
@moreiraudio2 жыл бұрын
@@duartejr5735 evoluiu
2 жыл бұрын
@@duartejr5735 A língua falada vem antes da escrita.
@anitaQ1982 Жыл бұрын
A língua falada vem antes da escrita porque não é corrigida, em PT nós temos o hábito de corrigir as crianças quando falam mal uma palavra… Assim o português fala o que escreve ( não me refiro a pronúncia, mas a erros gramáticas)… já no BR pelo que ouço os erros gramáticas são enormes… É muito triste isso….
@nathalieantkowiak40872 жыл бұрын
Oi professora, eu gostei muito daquela aula sobre a diferençia entre português do brazil e português do Portugal, no meu caso eu aprendi o português do Portugal antes de aprender o português do brazil, isso ajuda me pra conversar com as pessoas brazileiras e alem disso com as pessoas portuguesas porque eu sabe exatamente que palavras se usam no bazil e outras se usam no portugal, agora as doas idiomas estão muito interessante mas acho que o português do brazil está mais bonito né, isso é na minha opinião, abraços da frança, também eu queria que você sabia que eu sou malgache (Madagascar) mas eu moro na frança faz 26 anos, obrigada professora pelas suas aulas gratuitas, isso é muito legal pra mim, abraços da frança 😘😘
@alssnco2 жыл бұрын
Brasil se escreve com S. Brazil é a tradução para o inglês.
@marcospraticio6585 Жыл бұрын
Salut
@ariclenis Жыл бұрын
Só algumas correções: *eu SEI exatamente *se usam EM Portugal (obs: nomes de países devem ser escritos com a inicial maiúscula) *Os DOIS idiomas (aqui há um equívoco, pois são apenas DOIS sotaques do mesmo idioma) *O sotaque do Brasil É mais bonito *eu também queria que você SOUBESSE *moro na França HÁ 26 anos A pronúncia de "OIS" em português é totalmente diferente da pronúncia francesa
@raquelbala12 жыл бұрын
Duas miudas fixes. Adoro vossos canais. Parabéns as duas. Lingua Portuguesa é mesmo bonita. Beijinhos para Virginia e Mia.
@indiraconnolly28892 жыл бұрын
Eu adoro aprender sobre as diferencas entre o portugues europeio e o portugues brasileiro. Muito obrigada pelo este video!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@ariclenis Жыл бұрын
*por este vídeo
@indiraconnolly2889 Жыл бұрын
@@ariclenis Muito obrigada por esta correcao!
@pauloricardo.dejesus2 жыл бұрын
Eu amo quando a Virgínia e a Mia gravam vídeo juntas, adorei o vídeo e já deixei meu like
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@moswi5097 Жыл бұрын
Proffessora, you are a treasure! O brigado
@lincolnfagundes1045 Жыл бұрын
duas professoras lindissimas e engracadas, muito bom mesmo.
@saca95992 жыл бұрын
As grandes diferenças de vocabulário entre o português europeu e brasileiro tendem a ocorrer em palavras que designam realidades materiais que foram inventadas muito tempo após a independência do Brasil. Portanto, essas inovações domésticas ou relacionadas com a tecnologia ou os transportes públicos obtiveram nomes diferentes nos dois lados do Atlântico. Também o verbo “jogar” no sentido utilizado pelos brasileiros também é utilizado em algumas regiões de Portugal, nomeadamente o Alentejo : “joga isso fora”.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Faz sentido. Além disso, no Brasil, tivemos muita influência de línguas africanas e indígenas, o que não aconteceu com o português falado em Portugal. :)
@marinamelo38722 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian em Portugal também teve influência africana, lá é que teve mesmo!! 🇧🇷
@marinamelo38722 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian aqui no Brasil, não só africanos e indígenas mas também bastante europeus e asiáticos, eles nos influenciam bastante. Muito países em uma só língua! 🇧🇷💪
@esthelaesthela82812 жыл бұрын
Português americano ( Brasil) e português de Portugal.
@tozegaspar28682 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian Achei o vídeo bastante interessante. Parabéns às duas. Só tenho uma a fazer uma observação. Existem em Portugal várias formas de falar português e com sotaques diferentes. (Línguas regionais) Por exemplo na região do Alentejo pode se dizer.. Estou dançando ou andando ou fazendo etc.. como no português do Brasil e também existem outras palavras em várias regiões que são utilizadas também no Brasil. Na minha região por exemplo também se pode dizer.. Joguei o lixo fora. Boa continuação.
@pietra34762 жыл бұрын
É tão legal ver as pessoas agradecendo pelo vídeo 😭❤️
@GoldGollum2 жыл бұрын
Brigado muito pela video Virginia, isso foi muito interessante e cativante de aprender mais das diferenças entre o Português e Brasileiro! (O seu cachorrinho Wilson é muito cômico também 😁)
@akirasikano23322 жыл бұрын
Que interação linda isso!!!! Muito bom mesmo
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@wellingtonoliveira72122 жыл бұрын
Durex é uma marca, no Brasil usamos o nome desta, para fita adesiva e em Portugal, para preservativo, interessante isso! "Ir ter com" é muito usado na bíblia.
@gustavozhao87102 жыл бұрын
Muito obrigado pelo excelente trabalho! É muito valioso para os aprendentes do português. Não sabia que tinha misturado aquelas palavrazinhas, especialmente as relacionadas com o banheiro/casa de banho, lol! Espero que tenham mais vídeos como este!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou! Veja outros dois vídeos sobre esse assunto: kzbin.info/www/bejne/rZfWkIOEdsSFY68 kzbin.info/www/bejne/gaW4h3mOaJiSb5o
@gustavozhao87102 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian Obrigado pelo link legal! Ajuda muito! Abraços.
@POLSKAdoBOJU2 жыл бұрын
Gostei muito! Autokar se usa tbm em polonês, mais só pra ônibus de longa distância que é geralmente mais confortável e que tem às vezes banheiro.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que interessante!
@aguiarpma2 жыл бұрын
No começo do vídeo achei que fosse ser mais do mesmo, mas foi surpreendentemente interessante e divertido! Muito agradável estar com vcs, ambas muito elegantes, que transmitem uma "coisa" muito boa!
@leiukazi Жыл бұрын
além de Brasil e Portugal seria interessante falar sobre os demais paises lusofonos
@edsoncolaco2 жыл бұрын
Adorei esse vídeo
@RandomPerson-db7fj2 жыл бұрын
Gosto muito cuando vocês colaboram juntos porque o vídeo é siempre muito informativo!! Adorei desse vídeo porque vocês tiveram muitos momentos que me fizeram rir e aprendi bastante! Obrigado por este video, Virginia!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou! Esse assunto é muito divertido.
@sleepsmartsmashstress7402 жыл бұрын
This word "panturrilha" is exceptional in that in Portuguese like Spanish there is an intense reluctance to use double consonants. Each calf has seven muscles the big ones that attach to the heel bone is made up of deeper located soleus that starts in the calf and two heads of gastrocnemius that start from the femur and don't attack to any leg bone (tibia or fibula), the two heads of gastrocnemius give the calf main bulk and can seem like a twin pair of muscles as they have identical shape. It would be unfair to call each calf as twin pair of the other because then it would apply to thigh calf and arm muscles too. Men do find women with shapely muscular calf muscles sexy and actually wearing heels make them look bigger. Also more time spent standing and walking gives bulk to the calf muscles. Go get great calf muscles ladies. They are in the direct view of men during love making.
@nanie-057 ай бұрын
Bonjour. Je parle francais,anglais et créole, je commence á peine le Portugais. J'aime beaucoup cette chaine, Surtout la prof Virginia❤❤❤. Merci pour Vos vidéos
@edvarfernandesanselmo25682 жыл бұрын
Virgínia, Vc é MUITO conhecedora da nossa língua! Parabéns!
@alexdias2374 Жыл бұрын
São duas ótimas professoras! Congrats
@danielfranciscoguedes36747 ай бұрын
Que bom esse vídeo
@OmarMartinez-ox8oh5 ай бұрын
Obrigado! Você é a melhor!
@fabior75802 жыл бұрын
Na linguagem jurídica brasileira se usa levantar (depósito/ valor/ dinheiro) em vez de sacar.
@laurencec092 жыл бұрын
Dois canais fantásticos! Nós dizemos "courgette" também na inglaterra mas é zucchini nos EUA haha
@rodolfocosta9315 Жыл бұрын
Excelente conteúdo, Virgínia! Estas trocas de informações com nosso país-irmão Lusitano, é sempre muito bom! Onde posso encontrar o vídeo que o tema é sobre a quase inexistência da utilização do "você" em Portugal, e muito mais majoritariamente a utilização do "tu" em Portugal ? Saudações cariocas 🇧🇷✌️.
@BusterWatchShop2 жыл бұрын
Loved this 👍🏼
@dillima70642 жыл бұрын
Muito bomm👏👏👏
@rubensraya17562 жыл бұрын
Essas meninas são ótimas. Muito bom o vídeo.
@olaxonmario2 жыл бұрын
Muito educativo e entretido!!! Podes tamén comparar co galego! Hahaha
@bdominguez19772 жыл бұрын
Eu gosto dessa ideia!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Sim! Vamos fazer um vídeo juntos!
@gabrit10637 күн бұрын
You are very good and very nice! I would like to know... what about the Portuguese spoken in Capo Verde? I'm going to be there for a while and I began studying Brasilian portuguese. Should I change? Thank you!
@marcosg21742 жыл бұрын
Ameeeei ver essas diferenças❤️. Muito bom todo o conteúdo do canal.
@olenielsen30432 жыл бұрын
Muito obrigado. Uma gravação muito divertida! Eu ri tanto que estava prestes a cair da cadeira😂
@arturomartinez4622 жыл бұрын
Eu adoro as duas e sigo vocês no seus canais de KZbin. Gostei muito, foi muito engraçado, espero ver mais colaborações juntas
@manuzach3 ай бұрын
So good! Love it
@johnliciofernandesmagalhae1591 Жыл бұрын
Adorei seu canal
@carlosarce8116 Жыл бұрын
Gostei obrigado :D
@aaronalvarez69702 жыл бұрын
Que interessante saber que é um pouco diferente portugués do Brasil e o portugués do Portugal
@rafaelsanzio79132 жыл бұрын
Legal. Interessante a lingua ser a mesma e ter significados totalmente diferentes. Que doidices esse português de Portugal
@daniprofedeingles Жыл бұрын
Excelente!
@alexanderch.66522 жыл бұрын
Eu adorei! Parece que e muito perigoso falar portugues de Portugal no Brasil😂😅😂
@cmisalves2 жыл бұрын
É muito estranho, parece outro idioma
@rafaelbispo85412 жыл бұрын
Aí adoro essas diferenças entre os dois português 😍😍😍😍😍😍😍
@Brunosbeto2 жыл бұрын
Oxente, muito massa essa prosa e findou tão rápido! (Falando com "sotaque" nordestino antigo 😉)
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@JOAO-ql7ep2 жыл бұрын
Aonde isso e sotaque de nordestino antigo?
@DanteVelasquez2 жыл бұрын
É fascinante porque as diferenças entre o portugues de Portugal e do Brasil são muito semelhantes às diferenças entre o espanhol da Espanha e da América Latina.
@antoniosantiagobr2 жыл бұрын
A internet está proporcionando uma união maior entre os povos de língua portuguesa e ajudando a nivelar as diferenças pelo conhecimento mutuo.
@alovioanidio97702 жыл бұрын
Trabalho de formiguinha. Décadas de rádio e televisão não fizeram minimizar os sotaques regionais, só um pouco dependendo do nível de contato.
@antoniosantiagobr2 жыл бұрын
@@alovioanidio9770 No Brasil que você está se referindo. Realmente certas coisas não mudam mas permite conhecer um pouco. No caso de Portugal não tem novelas ou músicas como o Brasil tem para difundir. Poderia haver mais conteúdos numa mídia aberta de acesso nacional. Já vi material acho que de Angola na TV estatal.
@PedroHenriqueA202 жыл бұрын
Sugestão: Façam um vídeo comentando sobre a Última Reforma Ortográfica da Língua Portuguesa, que é polêmica principalmente em Portugal.
@laudemar-A.B.6386 Жыл бұрын
Os portugueses não aderiram a isso 😆
@SunnyIlha2 жыл бұрын
Muito obrigado Professora Virginia Abraço!
@SunnyIlha2 жыл бұрын
Nossos professores estão rindo! Está me fazendo rir ! 11:21 11:28 = Prof. Mia .. não pode ser não é ? 11:31 (Olha faccia Mia) 😁!! 11:31= Prof. Virginia ...não...🤭 11:39 !! 😆😆
@aquiestamos35672 жыл бұрын
7:57 nós também dizemos "Barriga da Perna". E a palavra panturrilha deve vir de "panturra", que significa "barriga".
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que legal!
@bdominguez19772 жыл бұрын
Seria legal se vocês viajassem e se encontrassem no país um da outra e documentassem essa troca
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Talvez um dia quando a pandemia passar. :)
@jrkordula2 жыл бұрын
Banheiro (casa de banho), isopor (esferovite), xícara (chávena), trem (comboio), faixa de pedestres (passadeira), fazenda (quinta), celular (telemóvel), ônibus (auto-carro), aeromoça (hospedeira de bordo), cadarço (atacador), camiseta (t-shirt), goleiro (guarda-redes), pesquisa (sondagens), sorvete (gelado), açougue (talho), carteira de habilitação (carta de condução), etc, etc.
Só algumas considerações: No Brasil a sintagma "levantar dinheiro" teria um significado diferente, em algumas regiões pode significar "economizar dinheiro para determinado fim". Exemplo: "Preciso levantar um dinheiro para reformar a minha casa". No Brasil o verbo precisar também é seguido da preposição "de", mas por alguma razão não vemos necessidade de usá-lo quando há dois verbos na frases. Exemplos: Eu preciso da sua ajuda (só tem um verbo, então usamos o "de") // Eu preciso falar com você (aqui há dois verbos, então, na grande maioria das vezes oculta-se o "de", pois soa cacofônico usá-lo, já ouvi muito em Portugal usarem desta forma também, até na imprensa). Esta construção "ter com" no sentido de encontrar era bastante comum no passado aqui, em trabalhos de Machado de Assis como "A Cartomante" é possível encontrar tal construção. Façam mais vídeos juntas, assisti ao anterior e agora a este e adorei-os. Um grande beijo e obrigado por compartilharem um pouco do seu conhecimento conosco!
@camilavasconcelos19272 жыл бұрын
Aqui no Brasil temos uma fita branca que chamamos de fita adesiva, ri muito com o exemplo da vacina. Muito bom o vídeo!
@eltontorquato7442 жыл бұрын
Interessante a abordagem comparativa entre os dois modos de falar o português, mas o que mais me agradou foi a boa química das duas apresentadoras, inclusive, achei o som do português de Mia bastante compreensível para mim que, geralmente, tenho dificuldade em compreender os lusos. Diga: façam um vídeo com um falante do galego.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou! Farei um vídeo com um falante de galego em breve!
@eltontorquato7442 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian ótimo, estarei ansioso para assistir. Não conhecia a proximidade entre o galego e o português e, agora, tornei-me um curioso do assunto.
@brunoyama2 жыл бұрын
Aqui no Brasil usamos o "levantar" quando queremos ajuntar uma certa quantia de dinheiro. "Preciso levantar uma grana."
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Verdade! Usamos o verbo “levantar” no sentido de “arrecadar dinheiro”.
@alexandre_pt2 жыл бұрын
Olá, Virginia, a palavra "gémeos" em Portugal é com acento agudo. (8:09) Excelente vídeo! 😊
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Ah sim! Tinha esquecido disso! 😅
@LauraReviewsYT2 жыл бұрын
ótimo
@salvatorecoraggio19932 жыл бұрын
Já tinha assistido ao primeiro vídeo que vocês fizeram sobre as diferenças entre Portugal e Brasil e amei ainda mais este vídeo, muito engraçado e divertido e não paro de rir, e é tão bom aprender e perceber o quanto a língua portuguesa é rica e bela, mais aprendo e mais me apaixono por esse idioma maravilhoso, saudações da Itália 😁👏👏👏
@marcospatricio29422 жыл бұрын
Grazie amici
@AstronautInPeril2 жыл бұрын
Virginia! I really appreciate how you have started mixing more advanced videos with the other beginner/intermediate videos!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@DiegoSanchezsnrie2 жыл бұрын
Eu tive que pesquisar a palavra pica no português brasileiro pra entender os risos y até as lágrimas da Virgina! KKK agora eu entendo sim
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Ah, esqueci de explicar o que significa no vídeo! No Brasil, a palavra "pica" é uma forma vulgar de se referir ao órgão sexual masculino. Em Portugal, significa injeção.
@hugomaas2 жыл бұрын
Ah... fica muito pior quando dizem o que a Mia se escusou de dizer (desculpem os brasileiros!): "pica no cu". Não vou comentar. Volte ao dicionário! "Bunda", a palavra vulgar para nádegas, é um africanismo.
@ogaitatom2 жыл бұрын
kkk chorei
@laudemar-A.B.63869 ай бұрын
A palavra "pica" aqui no Brasil geralmente refere-se ao órgão sexual masculino 😅🍆 é o mesmo que "verga" pra vocês em espanhol 😂
@beatrizpatino-sherard93102 жыл бұрын
Love this video! Thank you!
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou!
@guilhermepinheiro30292 жыл бұрын
Muito bacana, show de bola, parabéns pelo conteúdo informativo.✌️👍👏🏽👏🏽👏🏽
@marciodearaujo7581 Жыл бұрын
Essa expressão "ter com" é usada no Brasil num contexto religioso, já que é uma expressão muito usada na tradução de Almeida da Bíblia Sagrada, tendo um dos seus usos mais famosos em Provérbios6:6, em que diz: "Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio", que significa algo como: "oh, preguiçoso, vai se encontrar com a formiga e aprende com o exemplo dela".
@duartejr57352 жыл бұрын
Na minha opinião as diferenças não são significativas. Se eu falar "casa/quarto de banho ou banheiro" acho que é entendido para quem tem um minimo de inteligencia, afinal no ingles tbm fala "bath room". Mas falar somente "descarga" já pode ser complicado, porque descarga pode ser até de caminhão ou de uma outra descarga qualquer. O portugues de Portugal evoluiu (sozinho) a partir da segunda metade do século 19 até início do século 20, nessa época o Brasil não acompanhou as mudanças, somente na segunda metade do século 20 que as duas variantes se reencontraram já com todas essas diferenças enraizadas. O próprio portugues europeu foi o que mais se afastou do original falado na época colonial.
@jandeolive60072 жыл бұрын
Quer o pt-PT quer o pt-BR tiveram a sua própria evolução a partir do século XIX... mas sempre com alguma (maior ou menor) interacção... É discutível dizer que o pt-PT foi o que mais se afastou do "original falado na época colonial", sobretudo quando esse conceito pode abranger um período de 3 séculos...;-)
@Krol84capry Жыл бұрын
14:02 Também usamos "pronto" para atender o telefone no Brasil. 😉
@bernardolopes49682 жыл бұрын
Usamos 'levantar dinheiro' no Brasil também, mas tem o sentindo de conseguir dinheiro, com empréstimos ou investimentos, por exemplo.
@pppc302 жыл бұрын
Me han hecho reír mucho con la plática 😆 gracias por hacer el video juntas.
@hatake6592 жыл бұрын
Boa tarde! Gosto muito de vê-las. Poderia também fazer vídeo com expressões que só (convencionalmente) mulheres falam, e o mesmo, que só homens falam. Por exemplo: -Amei. Para coisas adoráveis.
@AFFB Жыл бұрын
Com relação ao dinheiro, no Brasil diz-se "levantar um empréstimo no banco". No caso do "Durex" (fita adesiva), trata-se um caso da figura de linguagem metonímia (marca pelo produto).
@snips737 Жыл бұрын
Durex é uma marca,aqui no Brasil tbm é fora adesiva.Mas as pessoas popularizam tanto algumas marcas que se tornam sinônimos de algum produto como por ex: Danone, Bombril e Maizena.
@carlosworldview70852 жыл бұрын
O batismo de muitas palavras/objetos no Brasil tem origem no nome das marcas que inventou a maquinaria para produção desses objetos. è o caso da "xerox" que não passa de uma marca industrial para fotocopiar ou fazer copias, o caso referido da "durex" que nada mais é que "fita cola ou adesiva" , de salientar que a "durex" na europa é tbm uma marca mas de preservativo. Acho que o português de Portugal tem mais cuidados para evitar batismos e influencias externas, e o pt brasileiro é facilmente influenciado por tudo, por isso o pt/br tem influencias africanas, dos imigrantes, indígenas e no século XX com enormes influencias norte americana. Preservar o que nos pertence é essencial e acima de tudo nossa identidade esta em causa. Evoluir dentro do proprio idioma sem influencias externas é muito importante, porque do jeito brasileiro presumo que daqui a uns anos vai perder a sua identidade e falar sobe varias influencias que o resultado final pode não ser o português nem o brasileiro, afinal como a professora falou o dicionário brasileiro tem monte de palavra que o povo desconhece, no geral no Brasil se fala muito mal o português/Br, e o idioma atualmente falado nas ruas do Brasil já não é o português e sim uma mistura do tipo crioulo sem dicionário igual como se fala em alguns países de Africa.
@marcelocouto73212 жыл бұрын
Temos influência do Francês (bijouterias, fecho Ecler = zíper), dos índigenas brasileiros, do Inglês, do Italiano, Espanhol, entre outros. Vamos incorporando palavras, criando algumas e isso creio é comum a todas as línguas. O idioma não é uma coisa estática, o Português da época de Machado de Assis não é o mesmo que falamos agora.
@LearnItalianconLAmericano2 жыл бұрын
Sempre divertido aprender as diferenças...
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Que bom que gostou! Esse assunto é divertido.
@LearnItalianconLAmericano2 жыл бұрын
@@SpeakingBrazilian Molto. I mean, Muito!🤪
@erwinpoblete49112 жыл бұрын
No espanhol também falamos "GEMELOS" para essa parte da perna, e também falamos "PANTORRILLA".
@viktor72082 жыл бұрын
"Os gêmeos da panturrilha"
@pauloalbuquerque3367 Жыл бұрын
Em alguns lugares do Brasil usamos tu, exemplo: Manaus, Belém, Maranhão e Rio Grande do Sul.
@iodainsoneoficial2 жыл бұрын
Adorei o vídeo!
@kayke90 Жыл бұрын
No Brasil também se usa gêmeos para se referir às panturrilhas, normalmente quando se refere aos músculos ali localizados.
@whosrod Жыл бұрын
aqui no rio é muito comum dizer "vou estar com tal pessoa hoje" ou "você vai tá com fulano hoje?" geralmente pra quando quer que entregue algo pra essa pessoa ou precisa mandar um recado me lembrou bastante o "vou ter com ta pessoa"
@aleruri Жыл бұрын
Gostei muito do vídeo. Muito obrigado. Eu acho que o português do Brasil tem uma estrutura muito parecida com a estrutura do espanhol. As frases e formas de dizer são muito semlhantes. Por examplo, "eu vou pegar o omnibus". Na Colômbia, nós dizemos "voy a coger el bus" que e muito semelhante. Tamben, nos dizemos en Colombia "me voy a levantar de la cama", e em português você pode dizer, "vou levantar da cama. Eu acredito que o português do Brasil é muito influenciado pelo fato de estar cercado de países que falam espanhol.
@laudemar-A.B.6386 Жыл бұрын
Mas não é a mesma coisa.
@gringoglot2 жыл бұрын
Muito interessante, em espanhol também se fala “sabe a” por dizer “tem sabor”. Acho que alguma vez eu disse isso em português, agora não sei se a outra pessoa me entendeu 😬
@lucam42402 жыл бұрын
Parabéns Virgínia, esses vídeos que vc faz com a Mia são bem legais, faça mais por favor! Saludos de Italia 😀
@jeffto702 жыл бұрын
Sobre o banheiro, penso que não existiam banheiros ou os objetos de banheiros quando os portugueses vieram ao Brasil. Coisas modernas têm nomes diferentes. Em Machado de Assis existe "ir ter com alguém ", e algumas outras expressões.
@SpeakingBrazilian2 жыл бұрын
Ah sim, o português de Machado de Assis tem muitas coisas que não se usa mais hoje em dia no Brasil. É um português muito bonito.
@polyglot82 жыл бұрын
A 4:44, Mia diz "Estou a ver,," otra construção gramatical tipicamente "portuguesa," não é? No Brasil, normalmente se usa o gerúndio - "Estou vendo" - não é?
@jeroenassinkbastos64622 жыл бұрын
Eu sou um holandês com um pai Portugues e gosta de aprender varias formas de portugues. Quando alguem faz um pedido ou desejo por exemplo "ajuda-me", parece que, em neste caso, no Brasil é "me-ajuda", que me às vezes confusa , porque não reconheço logo com um pedido ou desejo.
@francisfranca97692 жыл бұрын
Jeroen Assink Bastos, sim, no Brasil dizemos: me-ajuda, mais também podemos dizer: ajuda-me, os dois jeitos diferentes de se escrever o pronunciar estão corretos.. que é pedir ajuda!
@luzywaldopmachado72596 ай бұрын
aqui no Maranhão se chama fita adesiva como em Portugal.