💭 Aprende qualquer variante de português com o italki! Usa o código LEO2024 para teres 5€ de desconto na primeira aula de pelo menos 10€: go.italki.com/leo
@Dani.C.Silva.4 ай бұрын
Sendo assim, o futuro do pretérito caiu em desuso em Portugal e até mesmo perdeu o sentido semântico desse tempo verbal? E sabe-se qual a razão que levou a cair em desuso? Eu li uma vez, que entre o fim no sec XIX e início do XX, houve uma grande mudança no português PT e uma das razões foi a interação com o espanhol, pois pelo tamanho diminuto do território, mesmo o ponto mais distante de Portugal é próximo o suficiente da Espanha para receber influência linguística. Seria isso mesmo? E última pergunta: O português PT sempre teve ritmo acentuado ou no passado tinha um ritmo silábico também? Grata.
@diogenesilva20124 ай бұрын
@PortugueseWithLeo, parabéns por mais um ótimo vídeo! Notei que você bem disse que os brasileiros, de modo geral, usam alternadamente (sem prejuízo para a intercomunicação) os pronomes possessivos de 2a e 3a pessoas (tanto no singular como no plural) numa mesma fala de registro mais oral, coloquial e, principalmente, menos MONITORADO, como: " Eu TE disse tudo o que eu penso; agora quero saber a SUA opinião." (EU mesmo falo assim em muitas situações do meu cotidiano, informal). Por outro lado, quando você diz que os portugueses tendem a seguir a Normal Padrão quando utilizam os pronomes TU e Você, eu gostaria de pontuar que isso não ocorre em muitas situações. A saber, quando os portugueses se valem da segunda pessoa do plural (VÓS), visto que trocam o SINGULAR TU pelo PLURAL VOCÊS de modo muito natural ao falarem, o que contraria a gramática prescritivo-normativa, que exige TU e VÓS; essa inconsistência, em face da língua padronizada, continua com os pronomes possesivos, como no exemplo: "Eu gostava de sair CONSIGO no próximo final de semana", o qual, se seguisse o padrão normativo, seria "eu gostARIA de sair CONTIGO", pois os portugueses, normalmente, se tratam por TU. Fenômeno esse que não ocorre no Brasil, uma vez que SEMPRE usamos o CONSIGO PARA NOS REFERIRMOS à 3a pessoa do singular (como a gramática normativa prescreve), e não à segunda, como os portugueses fazem NATURALMENTE, SEM TER NEMHUMA ESTRANHESA! Continuando com os pronomes possessivos, os portugueses também utilizam: 1- "Gostava de ter vossa companhia hoje à noite" ao invés de "Gostaria de ter TUA companhia hoje à noite (como bem disse logo acima, os portugueses se tratam por TU no singular, mas por VOCÊS no plural); 2 - "Dou-VOS as boas-vindas!" ao invés de "Dou-LHES as boas-vindas (mais uma vez, o pronome VÓS, assim como suas respectivas formas verbais, caíram em desuso tanto nos registros brasileiros como nos portugueses mais espontâneos, porém os portugueses preservaram os possessivos de 2a pessoa do plural, mesmo se tratando por VOCÊS OU SENHORES/SENHORAS; logo, mais uma inconsistência na fala dos portugueses em face da norma padrão). E EXISTEM MUITO MAIS EXEMPLOS... Contudo, os exemplos de divergências (espontâneas) para com a norma padrão, praticadas pelos portugueses, como bem mostrei nos exemplos mais acima, não são vistos nem analisados com o mesmo vigor analítico-crítico como são os que os brasileiros praticam. Por que será????!!!! (Fica aqui a provocação, a fim de fomentar a autorreflexão).
@pedroluis7584 ай бұрын
Também o "bué da fixe" pode ser substituído por "porreiro".
@carlos385-t7e4 ай бұрын
@@pedroluis758e é mais português
@carlos385-t7e4 ай бұрын
@@pedroluis758 e é mais português
@lorenzonovanio79604 ай бұрын
Olá Leo..sou timorense 🇹🇱 neste momento estou a aprender Língua portuguesa Em Timor Leste,por isso estou muito contente para aprender também através do seu canal muito obrigado
@Tropeiro-Paulista4 ай бұрын
Querido Timor Leste... saudações do Brasil 🇧🇷 😊
@JoaoPedroLopes-ry3eh3 ай бұрын
@@lorenzonovanio7960 Gostaria que o Timor Leste falasse português, assim como em Goa e Macau. Seria muito interessante compartilhar nossas culturas através do mesmo idioma.
@juandiegovalverde19823 ай бұрын
Falas tetum?
@mj-kawai3 ай бұрын
Escrever perfeitamente, dir-se-ia Português.
@JoaoPedroLopes-ry3eh3 ай бұрын
@@mj-kawai De acordo com o novo acordo ortográfico, o nome de idiomas deve ser escrito com letra minúscula.
@eloiseribeiro4 ай бұрын
Se todos os Portugueses falassem assim, calminho, como você, Leo...nós não teríamos problemas de entendimento.
@rafaqmc3 ай бұрын
Acho que a falta de entendimento maior do português de Portugal é a pouca exposição que a gente tem. Se ouvissemos mais a língua europeia já estaríamos mais habituados com o idioma.
@harley85853 ай бұрын
@@rafaqmctambém acho!
@gustavoezequiel50473 ай бұрын
@@rafaqmcexatamente
@arturrosa31663 ай бұрын
Para um Português nativo, este ritmo tão calmo até dá sono. :) Ninguém fala assim no dia a dia em Portugal.
@Destroyer16812 ай бұрын
E tudo questão de adaptação
@PortugalForYou4 ай бұрын
Eis finalmente um vídeo que explica corretamente e sem invenções as diferenças entre o Português de Portugal e o Português do Brasil. Parabéns Leo pelo profissionalismo.
@freakymu4 ай бұрын
Sou portuguesa com um companheiro brasileiro de longa data e admito que até hoje aprendo novas diferenças de um continente para outro. Obrigada por este vídeo super informativo!
@JoaoPedroLopes-ry3eh3 ай бұрын
@@freakymu Mas você consegue perceber tudo o que ele diz?
@freakymu3 ай бұрын
@@JoaoPedroLopes-ry3eh Consigo, claro! O problema são algumas gírias que me deixam confusa e fazem-me perguntar o significado 👀 e existe sempre uma palavra ou expressão semelhante em Portugal. Vivendo e aprendendo 😉
@lucassemblano27422 ай бұрын
@@JoaoPedroLopes-ry3eh não é possível que você não tenha compreendido o rapaz no vídeo, eu entendi perfeitamente!
@JoaoPedroLopes-ry3eh2 ай бұрын
@@lucassemblano2742 Claro que sim. Apenas fiz uma pergunta para saber se ela também.
@lucassemblano27422 ай бұрын
@@JoaoPedroLopes-ry3eh não é de se -surpreender em Portugal eles consomen muita coisa feita no brasil , programas de TV novelas eles nos entendem, mais nos não !
@Alexandre-akira4 ай бұрын
Eu sou grato por existir a internet e consequentemente esse canal da nossa língua Portuguesa . 🇧🇷❤️🇵🇹
@RoseaneSuelen3 ай бұрын
Em Pernambuco falamos dia e tia feito em Portugal. E falamos "grandi" e genti". Essa frase "você acha que o teu chapéu me fica bem" ficaria: "você acha que o teu chapéu fica bem em mim". E acabei de perceber que você fala "a" com um som que lembra "e", não tinha percebido antes.
@BrunoSantos-fy9un3 ай бұрын
Portuguese With Leo! Assisti num canal sobre,e um patriota seu aí de Portugal alegou que o português do Brasil é mais parecido com a escrita e há diferença na conjugação verbal,contato com línguas indígenas,devido muitas pessoas terem ido para o Brasil, sotaques e formas de falar se distanciou um pouco do português de Portugal. Obrigado por prestigiar o idioma português ❤🇧🇷🤝🇵🇹🇦🇴🇨🇻🇲🇿🇸🇹🇬🇼🇹🇱🇬🇶🇲🇴
@spears28172 ай бұрын
Vcs falam gentii e em Portugal é como se fosse um t mudo (gent ), bem menos pronunciado.
@jvctr597729 күн бұрын
toda a costa leste nordestina, sertão e algumas regiões do Sul e Norte do país utiliza o T e D não palatizado sempre.
@kumphasethagomut17774 ай бұрын
Estou tentando aprender português e sempre adorei o português brasileiro. Mas toda vez que vejo seu vídeo, você me faz querer aprender o português europeu. Amo seu sotaque e o seu conteúdo! Saudações da Tailândia. ♥
@Jucabado4 ай бұрын
Isso porque ele fala devagar para os brasileiros o entenderem.😂
@VeraDonna3 ай бұрын
@@Jucabado*para que quem está a aprender Português o entenda. Essas pessoas é que são o público alvo do canal.
@Jucabado3 ай бұрын
@@VeraDonna exatamente o que eu disse.
@VeraDonna3 ай бұрын
@@Jucabado os brasileiros estão a aprender Português no KZbin? A última vez que verifiquei, eram falantes nativos.
@Jucabado3 ай бұрын
@@VeraDonna se você passar a música da Dulce Pontes pra um brasileiro ouvir.. teremos sim..que estudar o português do português. 😆🤌
@brunnofernando95683 ай бұрын
O português europeu é simplesmente lindo! Ao mesmo tempo em que é forte e imponente, soa poético. Amo Portugal, os portugueses e sua riquíssima cultura. Acompanho-o sempre, Léo.
@neusapereira71693 ай бұрын
Eu já agradeço por não falar a Língua Portuguesa de Portugal é muito feia parece que estão com algo na boca que não pode engolir😂😂😂 muito estranho e o Português mais falado no mundo é o Brasileiro .
@guiandoavida.64983 ай бұрын
Tenho essa mesma experiência @@neusapereira7169
@LauraLaura-hl9fe3 ай бұрын
@@neusapereira7169eu já acho bonito e pronto,todas as variantes são bonitas
@belliaxen2 ай бұрын
Eu acho uma verdadeira merda. Parece que estão com ovo na boca ou com língua queimada. Péssimo ao extremo.
@carlossilva-st4wiАй бұрын
comentário típico de uma 🇧🇷 ressabiada .Deves ser grande jumenta 😅@@neusapereira7169
@anadelolmo56384 ай бұрын
Hablas tan bien que no tengo ni un problema es entenderte....
@franciscovictor70014 ай бұрын
Isso é bem comum com falantes de português também entenderem o espanhol se falado devagar
@joaoboscoth2034 ай бұрын
exato. é um canal voltado para o ensino do idioma, entao ele claramente preocupa-se em ser bem compreendido.
@tayufu4 ай бұрын
Porque el está hablando a ritmo de profesor . Debes probar como te va con una pelicula a velocidad nornal. Yo he vivido casi 10 años en Brasil y ademas tuve contacto con portugueses y aprendí algo de su acento y sumado a todo eso acostumbro a ver muchas oeliculas en portugues de portugal y a pesar de todo eso cuando veo una pelicula en portugues de portugal por momentos se me hace dificil y solo deduzco lo que el actor dice por el contexto. La ultima peñocula que vi fue Divertidamente 2 , al final de la pelicula la chica protagonista dice una linea que a mis oidos sobaba como "não sou bixente" y por mas que repetia esa parte no entendia qie queria decir. Tuve que ver el doblaje en portugues de brasil para entender que lo que la protagonista decia era "não sou boa o bastante".
@JoaoPedroLopes-ry3eh3 ай бұрын
@@tayufu Os portugueses comem as vogais ao falar, por isso até mesmo para nós nos custa a compreendé-los.
@Xomper3 ай бұрын
@@joaoboscoth203 Até para um brasileiro ele fala bem devagar nos vídeos
@JeffTaylor-tr7my4 ай бұрын
I don't know if I'm learning anything but I do like watching him speak.
@Marccmail3 ай бұрын
Leo, embora sendo brasileiro e não tão familiarizado com o sotaque típico do Português Europeu, tenho admirado seus videos e a forma como trata e ministra a língua Portuguesa, especialmente o espaço que tem dado às diferenças e similaridades entre o Português Europeu e o Português falado no Brasil. O único ponto que entendo merecer um alerta é que se precisa de muito cuidado quando se fala em sotaque do Português brasileiro e em vocabulário usado no Brasil. Este país é muito grande, tem 8.510.000 km², enquanto Portugal tem apenas 92.152 km² (o meu pequeno Estado - Ceará - tem uma população praticamente igual a de Portugal inteiro). Além disso, o País é extremamente diversificado, com variações relevantes na pronúncia e até em vocabulário dentro do Brasil (fruto de muitas interações, ao longo da história, com várias outras línguas - interações essas não homogêneas entre as diferentes regiões do País). Por esta razão, muitas vezes, em seus vídeos, quando afirmas que no Brasil se fala "assim", há muitos brasileiros que reagem dizendo: mas eu não falo assim. E de fato, não falam daquela maneira que dissestes.
@adretter4 ай бұрын
Como alemão, eu desejava, que todos falassem como tu aqui em Portugal, tão claramente e fácil para perceber!
@module79l284 ай бұрын
No que me diz respeito, faço sempre o possível por pronunciar as palavras o mais claramente possível e utilizar palavras mais fáceis de perceber sempre que estou a falar com um estrangeiro que fala português. 🙂
@fabriciocorreia99904 ай бұрын
@@module79l28 Comigo passa o mesmo. Cá no Brasil é tão comum por exemplo que, num atendimento em um restaurante ou cafeteira, o funcionário que fala uma lingua estrangeira já vá logo atendendo, as vezes mesmo sem perguntar ou aguardar que lhes solicite. Eu, se percebo que a pessoa está a tentar falar português, trato de deixá-la progredir mesmo que perceba que a pessoa fala um pouco mais lento e busco sempre parabenizar pelo bom português. É gratificante ver o empenho de alguém em aprender minha língua e ao mesmo tempo penso que é muito frustrante que a pessoa não consiga praticá-la em situações reais.
@putocardi4 ай бұрын
que falassemos tipo atrasados mentais para que entendesses?
@stezinho_974 ай бұрын
@@fabriciocorreia9990 isso não acontece em portugal, ainda menos em lisboa; se você nao fala com sotaque perfeito portugues (que eles acham perfeito claro), ou ainda pior, fala como um brasileiro mas da para perceber que voce não é brasileiro, eles começam a falar em ingles!! baseado na experiencia de anos de varios italiano, franceses, espanhóis e latino-americanos que vivem em portugal!! tinha un amigo italiano, que nao falava nada de ingles, e todas as vezes que isso acontecia, ele começava gritar: 'FALA PORTUGUES CARA***': isso funcionava kkkkkk
@Jucabado4 ай бұрын
Esquece..esse gajo estar a falar assim para nós brasileiros entender. 😂
@sohopedeco4 ай бұрын
Adorei o sotaque do interior de SP do Léo. 😁
@leolima23034 ай бұрын
Descoberrrta 6:12 😂 Representou o Serrrjão berranteiro matador de onça
@saffis4 ай бұрын
também reparei 😅
@RoseTeixeiraMRMT4 ай бұрын
Eu reconheci o RRRR do interioRr na hora! 😂
@gd_magnifico0214 ай бұрын
Sotaque caipira
@Wellington-r9l4 ай бұрын
Interior de São Paulo, Norte do Paraná e na Cidade de Curitiba, Sul de Minas Gerais, região Centro Oeste inteira,algumas cidades de Santa Catarina e Rio Grande do Sul,e até em Rondônia.
@TVbencao4 ай бұрын
Olá Léo, sou brasileiro, fluente em español, estudante de inglês, italiano e francês. Eu adoro seus vídeos são muito bons e bem dinâmicos explicativos. Faltou você mencionar o FACTO PT e FATO BR. PARABÉNS PELO VÍDEO.
@lacrimosa1644 ай бұрын
Ainda existe esta diferença entre duas versões da língua portuguesa? Eu pensava que agora é sempre "o fato" para todos países de língua portuguesa:)
@TVbencao4 ай бұрын
@@lacrimosa164 Olá tudo bem? Pois é rss, ainda existe sim, obrigado por comentar.
@arthurmoura20884 ай бұрын
@@lacrimosa164 O fato para nós do Brasil se refere a um acontecimento. Acho que, para Portugal, seria o equivalente a facto. Já o que chamam de fato em Portugal, seria nosso terno.
@LaPingvino4 ай бұрын
@@lacrimosa164 sim, a regra que a maioria dos lusófonos não sabe é que a c fica quando é pronunciada e/ou faz diferença de significado.
@module79l284 ай бұрын
@@LaPingvino - O "c" e o "p": eu sempre disse e continuo a dizer Egipto e mesmo as pessoas que passaram a dizer Egito (sabe-se lá porquê) continuam a dizer egípcio, egiptólogo, etc. Outro exemplo é a palavra receptáculo.
@PeterGrey.Seattle4 ай бұрын
Obrigado Leo, o video é muito bom. Eu aprendi o português de Portugal. Um abraço daqui da America 🇺🇸🇵🇹
@MarcoAntonio-rs4yv4 ай бұрын
Viva o português de Portugal ❤
@marinamelo38723 ай бұрын
@@MarcoAntonio-rs4yvTodos os sotaques em português devem ser respeitados, todos são perfeitos! 🇧🇷🇵🇹🤔
@EloyPinheiro4 ай бұрын
Se alguém me diz: - Eu adorava viajar Logo penso: - O que aconteceu para que não goste mais? Para brasileiros, fica a frase: Eu adoraria viajar! Obrigado pelas dicas! Estou a consumir mais conteúdos em português europeu. 😄
@matheuspio53483 ай бұрын
SIM! Isso é algo que não entra na minha cabeça kkkkkkkkkkkkkkk
@kappa2ou33 ай бұрын
Se pensarem bem , vão ver que vos entra na cabeça.
@joniorantunes3 ай бұрын
@@EloyPinheiro para vocês verem que os portugueses também não seguem a gramática ao pé da letra, e ainda bem, a língua segue em mudanças naturais, só espero que haja mais integração entre os países lusófonos para que não se distanciem mais ainda. Sinto falta de vir conteúdo de Portugal para cá, não há intercâmbio, só eles recebem as nossas coisas. Eu por exemplo acho lindo o MPB cantado com sotaque lusitano, e aprecio alguns cantores portugueses.
@MariaFerreira-pm3gy3 ай бұрын
Adoro a nosso Português❤, mas não gosto nada do brasileiro acho irritante
@Henrique-r2b3 ай бұрын
@@MariaFerreira-pm3gyq pena,a grande maioria gosta
@pantelispanopoulos4 ай бұрын
Adorei esse vídeo! Obtive o certificado DUPLE em 2016 pela Universidade de Lisboa. Acho que meu sotaque brasileiro "ganhou" os examinadores orais! Devo o sotaque à minha sogra que foi criada em São Paulo, embora seja de origem grega. Minha língua materna é o grego. Continue fazendo esses ótimos vídeos! PS: Agora o Google Tradutor oferece duas opções para o português. Estão disponíveis tanto o europeu quanto o brasileiro! Até logo!
@mj-kawai3 ай бұрын
As pessoas dos comentários são tão queridas! ❤ Nunca tinha lido tantos comentarios tao consistentemente simpáticos!
@glauberbrumer4 ай бұрын
Uma pena o canal Liga Romanica não ter continuado. Era incrível escutar português com o Leo, espanhol, francês e italiano com outros professores incríveis e o mais fantástico - como todas essas são as chamadas línguas romanicas - era possível compreender quase tudo o que era dito, embora cada um falasse na sua própria língua!!! (Bem, o francês nem tanto, mas ainda assim cabia bem no projeto...). Obrigado, Leo, por me apresentar esse mundo extraordinário dos idiomas!❤
@IsisFernandaM4 ай бұрын
Ai, eu amava acompanhá-los. Espero que voltem um dia 😢
@kaizennojujutsu61343 ай бұрын
Infelizmente entraram em guerra kkkk
@celioassuncao19463 ай бұрын
Olá,Leo!Sou brasileiro e acho seus vídeos excelentes.Este foi especialmente muito bom.Gosto muito do nosso idioma e sempre faço questão de falá-lo e escrevê-lo corretamente. Abraços!!!👍
@78monroy4 ай бұрын
Boa tarde, Leo! Saudações da República da Geórgia 🇬🇪 😊
@micheldenmark16444 ай бұрын
I Love Georgia ❤
@78monroy4 ай бұрын
@@MarcoAntonio-rs4yv sou, sim. Sou georgiano de gema 🇬🇪 Falo português e 32 outras línguas
@78monroy4 ай бұрын
@@MarcoAntonio-rs4yv Em geral, neste momento falo as línguas ibero-caucasianas e românicas, eslavas e germânicas. Estou a estudar outras tambèm. Sou lingüista
@narasantos1174 ай бұрын
A língua da Geórgia é bem interessante, gostaria de aprender no futuro. 😀
@78monroy4 ай бұрын
@@narasantos117 chama-se ქართული [kartuli] que significa "a língua georgiana" 🇬🇪 os sons K e T são consoantes sordos e muito aspirados
@assisjunior76773 ай бұрын
Impressionante quando ainda fazem diferença entre portugues do Brasil e Portugal . Na escola sempre aprendemos português e pronto. E graças a Deus, um país tão grande fala-se português , pq faz com que essa língua incrível seja conhecida no mundo todo. Uma das melhores heranças dos portugueses.
@gabrieln90753 ай бұрын
Herança não é imposição
@ricardomachado67923 ай бұрын
agora o povo mete palavras de ingles kkkkkk ninguem quer ter heranca portuguesa eles querem ter heranca americana kkkkk
@domgiovanne59824 ай бұрын
Vi um linguista comentar que o português mais antigo era falado de forma silábica, pois a métrica usada nos versos de Camões (dez sílabas por verso) apenas pode ser declamada num idioma silábico. O principal fator q dificulta a compreensão para os brasileiros em relação ao pt-pt é, justamente, a perda dessa característica silábica do idioma em Portugal q ocorre de forma menos acentuada ao norte de Portugal.
@bertalinadfatyma01163 ай бұрын
Olla...Leo👋Sou estudantes universitário em Timorenses, estou muito contente de aprender português contigo 😊
@fabiorjr774 ай бұрын
O sotaque do estado do Paraná, por exemplo é bem diferente. Eles não pronunciam leite - “leitchi” ou dente - “dentchi”. Lá eles falam “leitê” “dentê”… Em Pernambuco eles não falam dia - “djia” ou tia -“Tchia”. Em Pernambuco é Dia e Tia como em Portugal.
@PedroNeto-t5s3 ай бұрын
A depender da região do Brasil entendo até menos que o português de Portugal. O sotaque de Florianópolis, por exemplo, é muito complicado
@eddiesantos49783 ай бұрын
Mas a verdade é que esses sotaques são ridicularizados no Brasil.
@garyderoche91433 ай бұрын
Exatamente! É uma pronunciação mais perto do português europeo. A primeira vez que viajei no Portugal, não foi tão dificil de bem entender
@garyderoche91433 ай бұрын
@@MarcoAntonio-rs4yv Sim,eu sei. É porque foi muito facil de perceber o português europeo
@parallel23s3 ай бұрын
@@MarcoAntonio-rs4yv , olha a bobagem escrita!
@patricia14684 ай бұрын
Obrigada! Nós brasileiros precisamos de mais vídeos desse tipo para evitar mal-entendidos... ❤
@Carlamaria-k2q3 ай бұрын
"nós ' é muita gente, fale só por vc.🙄
@Jazminesblancos214 ай бұрын
Hace 3 años te veo en KZbin, es interesante seguir aprendiendo las diferencias entre estos dos sotaques. Muchas gracias 🙌🏽
@michellesaldanhamaiasilvan17023 ай бұрын
São vários Brasis, vários sotaques e sem contar com a influência de outros países e também a língua nativa indígena. O Brasil é um vulcão em erupção da língua portuguesa. Saudações aos nossos irmãos portugueses e um abraço especial à você Léo. Parabéns pelos seu belíssimo trabalho. 🇧🇷❤️🇵🇹
@thelmaamorel4 ай бұрын
Olá Léo, eu amaria ver uma colabe do teu canal com o canal do Professor Noslen . Seria muito edificante ver o melhor canal de língua portuguesa de Portugal conversando com o melhor canal de língua portuguesa do Brasil. Um verdadeiro embate de titãs.
@lorrainesilva34894 ай бұрын
Leo na maioria dos falantes do nordeste no Brasil não se fala com a pronúncia de dia = djia, tia = txia, de = dji e te = txi. A maior parte de falantes do nordeste a pronúncia é tia = tia e dia = dia, no entanto com palavras terminadas na letra E a vogal fica com som de I como em grande = grandi e noite = noiti e no sul do Brasil a maior parte de falantes fala dia = djia, tia = txia já com palavras terminadas em E fica como grande = grande e noite = noite. Recomendo você visitar o canal chamado de glossonauta, já que esse canal é de um brasileiro estudioso do desenvolvimento da língua portuguesa desde o ínicio até chegar nas línguas atuais do Brasil, Portugal e até em outros países como o galego-português na Espanha.
@eduardomassa75073 ай бұрын
Seria legal uma colaboração de Leo com o Glossonauta.
@VeraDonna3 ай бұрын
@@eduardomassa7507isso seria mesmo fixe! Ou muito massa.
@yagamiprogrammer77923 ай бұрын
Mesmo assim a som de "ti" "di" é diferente no sotaque Português-PT. Há uma pequena fricatização do som de "d" e "t" no sotaque português que não existe no Brasil. Isso acontece por conta da vogal Intermediária [ɪ] ou [ɨ] igual o Léo relatou. Essa vogal não existe no Brasil, ela faz o som de "d" e "t" se tornar africado e o som de "d" perde caráter sonoro virando quase uma "t", ex: "Verdade" -> "Verdadɨ" -> "Verdatsɨ". (A letra s representa a pequena fricatização do som que soa como um S curto) No Brasil, nordeste, norte o som seria: "Verdade" -> "Verdadi". (Não há mudança da consoante pois a vogal é frontal proximo ao D, tampouco fricatização pois não há redução de vogal) Coisas assim faz o português-BR soar mais tardio, mais longa nas vogais do que o Português-PT que reduz quase todas as vogais desde a letra E até a letra A para shcwa [ ə ]. Também temos a letra shcwa no Português-BR mas a sua aparição é pouco frequente, depende do sotaque, "panela" -> "panelə", depende do quanto relaxado a dicção da pessoa é.
@yagamiprogrammer77923 ай бұрын
Resumo, a letra "e" e a letra "a" são sagradas no Brasil e é por isso que Português-BR soa tão sexy.
@Andre.felipe843 ай бұрын
Exato. Ia escrever exatamente isso, antes de ler seu comentário.
@HenryMendezOrtegavzla4 ай бұрын
Eu percibi el mensaje. Está buenísimo porque explica mucho el significado en cada lingua (portuguesa) un fuerte abrazo desde Madeira.
@israelfelipe7914 ай бұрын
Léo, tu tens que estudar/conhecer o português do nordeste do Brasil, uma encantadora variação, preserva vários arcaísmos, lembra o galego, fala o ti e o di e usa o condicional igual vocês, com o pretérito imperfeito igual vocês.
@joaoboscoth2034 ай бұрын
e por motivos óbvios... daí alguns la do Sul abrem a boca pra dizerem que sao isso e aquilo por terem ascendentes europeus... todo o resto da America deve parecer uma piada 🤡
@lxportugal93434 ай бұрын
O sudeste e sul levaram com carradas de Italianos, Alemães, etc e isso influênciou de uma forma menos positiva o domínio da gramática. Enquanto no Pará e em zonas do nordeste, com imigração marcadamente Portuguesa, só a título de exemplo , muitas pessoas não se enganam ao conjugar o imperativo na negativa na 2° pessoa, algo que acontece com mais frequência no sudeste e sul
@vicentinhofaundez49834 ай бұрын
@@israelfelipe791 Assim é
@carolmaria96514 ай бұрын
Acho que não adianda muito falar... Sempre tem alguém comentando nos vídeos dele sobre o sotaque do Nordeste do Brasil, mas ele sempre só mostra essa versão do Português falado no Brasil, como se fosse a única. E olhe que o Nordeste é grande e temos varianções entre os próprios estados da região... Em Recife, por exemplo, não se fala "dji" ou "tchi", falamos mesmo "di" e "ti", nem falamos "neSte" e sim "nêXte"... Em fim... Não vale a pena :/
@joaoboscoth2034 ай бұрын
@@carolmaria9651 nesse video de hj ele fez essa observação.
@AlexanderMartinez-df9wc3 ай бұрын
Bom dia, eu estou muito agradecido pela sua aula. Saudações de Valencia Venezuela 🇻🇪
@vvictornunes3 ай бұрын
Por isso a Língua Portuguesa é incrível. Apesar das grandes variações entre o idioma em Portugal e Brasil, é uma só língua. E a identidade do brasileiro no continente americano se deve também ao idioma, falarmos português nos diferencia dos nossos vizinhos hispanofalantes.
@EduardoOliveira5254 ай бұрын
No nordeste do Brasil, o D e o T são pronunciados da mesma forma que em Portugal e as vezes também tem chiado no S.
@rosampa19803 ай бұрын
Nossa, Léo, sou formado em Letras pela USP aqui no Brasil e aprendi algumas coisas novas. Muito obrigado pelo seu trabalho e dedicação !!
@estevaopaiva834 ай бұрын
O engraçado é que no Brasil também trocamos o futuro do pretérito pelo pretérito imperfeito, mas nem sempre, por causa da confusão. "Se vc me dissesse , eu ficava lá", "Se eu pudesse, eu ia", "Se fosse antes, eu te falava" todos esses são usados. Outros não são tão usados e é muito estranho ouvir alguém usando eles. "Eu gostava de te beijar" pra nós significa que não gosta mais ou então que é um ato passado, então usamos o "gostaria'. "Era interessante tentar isso", pra nós tem que ser "seria interessante...".E assim por diante. Ah, e se botassem o Léo no centro de São Paulo, ele se passava ( ou passaria- os dois são usados) por brasileiro tranquilamente.
@savetheworld47414 ай бұрын
Sim, gostava de ver mais vídeos teus. Já sou um inscrito🔔 Amo Português essa linda língua
@mauroprioste87954 ай бұрын
Que delícia assistir este vídeo aqui no Brasil... Tu podias fazer um vídeo sobre o acordo da unificação da língua portuguesa. Tu ainda escreves FACTO!! Tu és bué de fixe!!!😘
@zuuks95194 ай бұрын
Os portugueses não podem deixar de usar " facto", nós pronunciamos o "c". " fato" em português PT tem outro significado ( creio que no Brasil dizem "paletó" ou "paleton".
@module79l284 ай бұрын
Escrevemos e continuaremos a escrever porque o que a regra diz é que quando o "c" ou o "p" se pronunciam, então devem manter-se na ortografia. Exemplos: facto, egípcio, receptáculo, perfeccionismo, convicção, opção e apto.
@AndreCarvalhoComix4 ай бұрын
@@zuuks9519 sim, em Portugal existe o uso da palavra no sentido vestiário, no Brasil isso nunca ocorre
@LuizEduardo-en3ez4 ай бұрын
@@zuuks9519 Sim, dizemos paletó ou terno. Um fato é apena um facto para nós
@irisinhardv52233 күн бұрын
Visitei Portugal em 2017 e 2019, amei ouvir a pronúncia de vocês.
@VeiosdaResistencia3 ай бұрын
Bom dia! Saudações de Maceió, AL, Brasil. Aqui em Alagoas, Brasil pronunciamos o tia, dia, grande, como em Portugal.
@faty_fnsmnl4 ай бұрын
Excelente video!! Fico muito orgulhosa de ver professores de português como tu Leonardo, sempre a trazer conteúdos de grande qualidade que ajudam imenso, quer seja no teu canal youtube ou nas newsletter que envias, fazes um grande trabalho!
@leoladeira064 ай бұрын
Mais um ótimo vídeo, meu xará!!!! Abraços do Leo brasileiro.
@elizabethmariana29194 ай бұрын
Amei o vídeo, Leo! Realmente vc é um dos portugueses que eu tenho mais facilidade de entender. Gosto muito de te acompanhar, diretamente de Natal, RN
@RuiBuck1973skate4 ай бұрын
Tem facilidade de entender pq ele está a falar pausadamente e sem gírias, pq se ele falar com outro português tipo no dia a dia ai era mais complicado. sou Tuga 😄
@AndreCarvalhoComix4 ай бұрын
@@RuiBuck1973skate realmente, creio que são as influências dos países vizinhos, que são países com territórios pequenos e fácil de cruzar as fronteiras. Como o Brasil é muito grande e os vizinhos todos falam espanhol, a influência limita-se as cidades fronteiras.
@AdamFR90754 ай бұрын
Je parle jamais le portugais , mais j'ai compris quelque chose en regardant la vidéo 😂 Ça donne envie d'apprendre le portugais 😁
@SofieFurtwangler4 ай бұрын
13:06 achei legal, muito Massa
@rodrigocanarim98984 ай бұрын
Léo, ótimo vídeo! Tu explicaste muito bem as diferenças entre as duas variantes da língua.
@miguelferrazcosta4 ай бұрын
Nota: cá pelo Porto (a norte) também se usa casa-de-banho. E fod*-se também pode ser usado como vírgula. :D
@arturpires5324 ай бұрын
E kar@llo é ponto final. 😂
@miguelferrazcosta4 ай бұрын
@@arturpires532 confirmo. 😅
@davidsoares64854 ай бұрын
É verdade! Em Viseu também é assim. Talvez o Leonardo está se a referir a outras regiões de Portugal como no sul. Por o que eu sei, eles levam palavrões mais a mal.
@miguelferrazcosta4 ай бұрын
@@davidsoares6485 pois :)
@MpxtMr4 ай бұрын
Muito interessante, Leo... Embora eu seja português, aprendo muito com os teus vídeos. Um abraço de Braga!
@KarimMiguel4 ай бұрын
Muito bom! e nós de Amgola ficamos no ,eio e tentamos tirar proveito do melhor e mais ainda do pior que essas duas variantes.
@jonathanrio65873 ай бұрын
Só porque esse homem gratíssimo disse que ficaria feliz se deixasse um comentário, aqui esta!!!!
@tefygoulart3 ай бұрын
Excelente explicação. Já moro aqui 2 anos e meio, e está sendo muito giro presenciar o português europeu. 👍🏼😁
@saffis4 ай бұрын
Alguns comentários vindos de um brasileiro que sempre morou no Brasil: _O "tu e o "você" não são utilizados como "escolha", mas sim um deles apenas conforme a região. Por exemplo: tu no Rio Grande do Sul (não se fala você), você em São Paulo (onde não se usa o tu); _Não se chama um jovem de "menino ou menina" aqui, mas sim de "moço ou moça". O termo "rapariga" só tem conotação depreciativa (semelhante a prostituta) no Norte e Nordeste do Brasil, nas outras regiões ele não é utilizado; _O termo "foda-se" de uma forma geral também é bastante ofensivo no Brasil, assim como em Portugal. Acredito que talvez apenas no Rio de Janeiro esse termo é usado de forma mais casual.
@jogadornoob10613 ай бұрын
Sou do interior do RJ e aqui dizemos menina e menino para pessoas jovens.
@HenriqueMartinsJA3 ай бұрын
No norte e centro oeste se diz muito ''menino'' e ''menina''...Onde rapariga também é prejorativo.
@marceloalvarado55503 ай бұрын
@@jogadornoob1061 Tem muita gente que não gosta desse negócio de menino não.
@samuelfigueiredox3 ай бұрын
Nossa! Aprendi bem mais do que eu esperava em um único vídeo. E eu achando que não que não teria tantas dificuldades. Obrigado pela aula, Professor Leo. Amo seus vídeos. ❤
@lantpaladin4 ай бұрын
Esse uso do pretérito para ações futuras ainda me quebra mesmo depois de 2 anos vivendo em Portugal, mas após alguns segundos eu percebo o que o interlocutor que expressar.
@kaizennojujutsu61343 ай бұрын
E agora você usa perceber como "entendi"
@lantpaladin3 ай бұрын
@@kaizennojujutsu6134 tento alternar de acordo com a pessoa.
@firomero873 ай бұрын
Muchas gracias! Muito obrigado estou a morar em Portugal mas a minha língua é espanhol. Gosto muito os seus vídeos. Tenho aprendido muito com eles. Obrigado!!!
@jaimeaguirre27064 ай бұрын
Eu gosto do sotaque portugués..adoro Portugal
@leandrosorianocastro97883 ай бұрын
Leo (nome do meu filho, mas ele é Leo sem “nardo”), seus vídeos são os mais didáticos. Sou do Brasil e entendi tudo perfeitamente. Um abraço daqui de Marília SP.
@pauloa31724 ай бұрын
Há muito tempo não ouvia a expressão "que se lixe". Muito usada nas décadas passadas. Até havia me esquecido.
@iziomachado72542 ай бұрын
Muito bom, Léo! Eu, aos 65, pais descendestes de portugueses (eles nem sabiam disso (seus bisavós sim), mas importavam o bacalhau para comer na semana santa - herança cultural). Na época do ouro em Minas Gerais vieram muitos portugueses. Com o fim do ouro, não só colonizaram Minas, mas também Goiás e Mato Grosso. Você mostra nossa forma de falar sua lingua muito didaticamente.
@fwos583 ай бұрын
Excelente aula, Leo! Um detalhe que eu achei engraçado: quando você faz a pronúncia do português do Brasil você usa o S sibilante e o R com o som caipira. Há 3 sons de R no Brasil: O R com o mesmo som de Portugal - a língua vibrando no céu da boca- (que é falado mais no sul), o R como se fosse o H inglês - aspirado na garganta- falado no Rio e em grande parte do país (considerado padrão pelos fonoaudiólogos). E por último o R caipira que é mais falado no interior de São Paulo, Minas, Goiás. E sobre o S, no Brasil também se fala o S chiado como os portugueses: no Amazonas, em Pernambuco e no Rio de Janeiro. Se você mantiver o S chiado vão dizer que você tem sotaque carioca. (rs) Grande abraço.
@marceloalvarado55503 ай бұрын
@@fwos58 'Tá certo. Inquérito nacional será aberto para saber quem foi que engoliu o *s.*
@joanadarclemes73184 ай бұрын
Parabéns, você é ótimo! Se algum dia eu for em Portugal, entenderei melhor o Português de vocês.
@marcelosampaiosantos82893 ай бұрын
Estou aprendendo muito o português lusitano assistindo essas aulas. Sou brasileiro.
@Dbmoraes103 ай бұрын
É tão agradável ve-lo falar.
@erlosantana39894 ай бұрын
Parabéns, Leo!🎉 Estou impressionado com a tua desenvoltura na pronúncia do português do Brasil (especialmente no uso do r retroflexo, característico do sudeste do país, como em São Paulo). Sou imigrante aqui nas tugas e sou incapaz de imitar o teu sotaque. Sou teu seguidor há anos e teu fã❤
@DefinitelyGleek4 ай бұрын
Eu sou Português e um amigo meu Brasileiro achou super confuso eu dizer "Sempre vamos ali?" Ou "Sempre conseguiste?" Porque pareceu-me que para eles o "Sempre" é sempre usado de maneira literal e não como "Confirmação de algo previamente dito ou combinado"
@domgiovanne59824 ай бұрын
Nunca imaginei que o "sempre" fosse usado assim. No Brasil o "sempre" sempre é usado de modo literal, nunca como confirmação de algo previamente combinado.
@vitornp71134 ай бұрын
Sim, é muito confuso... Nós diríamos "Afinal, vamos ou não?" ou talvez "você vai mesmo?"
@sandrozuanazzi12073 ай бұрын
OTIMO VIDEO!! Por favor, faça mais videos como este. um verdadeira aula(sou professor de sociologia e sei do que estou falando). Suas aulas neste sentido, vao livrar as duas comunidades de equivocos, alem de aproximar as mesmas. Como costumo dizer, nao sao somentes ¨linguas diferentes¨, mas pensamentos diferentes e que alguns deles ficaram bem esclarecidos aqui. muito obrigado por isto! sucesso!
@Tonitrws4 ай бұрын
Léo, seria genial se fizesses um vídeo sobre os usos do gerúndio no português de Portugal. É um erro de muitos achar que, por o gerúndio não ser usado em tempos contínuos no PTPT, ele não seja usado em nenhum contexto.
@MartinRussel4 ай бұрын
É usado no dia a dia na Madeira, Açores, Alentejo e Algrave, ou seja, quase metade do país usa o gerúndio.
@alemarcondess4 ай бұрын
Sua pronúncia do português brasileiro está excelente Leo! Eu, brasileiro, tenho muita dificuldade de imitar o sotaque de Portugal.
@Ogeroigres4 ай бұрын
Teria sido interessante mencionar outra característica que distingue as duas variantes: em quase todas os sotaques do PT-BR, é bastante comum acrescentar o som I entre duas consoantes ou até mesmo no final de algumas palavras. Exemplos: ad[ji]vogado, op[i]ção, p[i]sicologia, p[i]neu, ag[i]nóst[x]ico, sig[i]no, et[xi]nia, mag[i]ma, internet[xi], Fac[i]book[i], trê[i]s, nó[i]s, ma[i]s, portuguê[i]s, etc . Ou seja, em PT-PT, come-se vogais átonas, em PT-BR, acrescenta-se vogais a mais.
@chairsDestroyer4 ай бұрын
pelomenos no meu sotaque eu nao boto som de i antes de s, tipo eu falo ants psicologa opção cidads bscoito etsetera
@Emanuel-Araujo4 ай бұрын
Do jeito que ele descreveu se fala no interior de São Paulo. Não em todo Brasil. @@chairsDestroyer
@module79l284 ай бұрын
E eu acrescentaria outra ainda: a troca de "l" pelo "u" no final das palavras terminadas em "l". Na prática, não há nenhuma palavra no PT-BR que termine em "l", nem o próprio nome dos dois países: Portugau e Brasiu. 😄
@Emanuel-Araujo4 ай бұрын
@@module79l28 Não é isso. O que o corre é o "L" no final em Portugal é o dark ɫ. Em que a parte de trás da língua é levantada um pouco, e produz o som. Mas a pronúncia "correta" seria o som de White "L" como no Brasil, em Portugal sofreu uma velção do som pela língua, algo parecido com o que ocorreu no francês.
@module79l284 ай бұрын
@@Emanuel-Araujo - Como é que um "l" que soa como um "u" pode ser a pronúncia correcta? Um "l" deve soar como um "l"! E já agora, o que raio é velção?
@TravelGlot914 ай бұрын
Muito obrigado pela sua explicação e análise. Falo pessoalmente a variante brasileira mas também gosto do sotaque português.
@keanancupido4 ай бұрын
Olá Leo!! Gosto muito desse tema das diferenças entre os sotaques portugueses. Uma coisa estranha é que eu não percebo bem o sotaque brasileiro, acho que é um pouco difícil para mim que aprendo mais o sotaque de Portugal😅🙈
@ozirysponte2343 ай бұрын
És sempre muito claro e didático. Bom trabalho Leo!
@hepagugou3 ай бұрын
Sou brasileiro, caipira, e acho o "foda-se" constrangedor e imperdoável em qualquer território.
@MarciaAdrianaUK4 ай бұрын
Falo português brasileiro, vivo na Inglaterra Caí de paraquedas aqui E achei ótimo esse vídeo! Parabéns
@mrsll294 ай бұрын
Finalmente encontrei um vídeo muito explicativo sobre essas diferenças linguísticas. Sou brasileira e estou a morar em Lisboa há mais de um ano e muitas vezes busquei por informações assim, sem sucesso. Mas preciso comentar que ouço mais "foda-se" aqui em PT do que ouvia no BR 😅
@boni27863 ай бұрын
Mais um excelente vídeo, Leo.
@aenese344 ай бұрын
Outra diferença de gramática que é assim mais subtil e da qual eu só me apercebi mesmo quando vim morar para o Brasil (sou portuguesa), é que no pt-br eles omitem muito os artigos antes dos substantivos. Ou seja, em Portugal a gente diria "todas as crianças merecem uma boa educação". Já no Brasil, seria "toda criança merece uma boa educação" (afetando aqui tbm o singular/plural). "Todo mundo", não "todo o mundo"; "toda vez que saio de casa..."... E na frase, "qual é a sua opinião?", esse verbozito tbm costuma ser omitido, eles geralmente escrevem "qual a sua opinião?", "qual a sua cor preferida?", "qual a minha altura?".
@slycaro3 ай бұрын
Aprendi a falar o português brasileiro, porém, nunca tive problemas para entender o português europeu nas minhas viagens a Portugal. Inclusive já falei com portugueses em Luxemburgo, Dubai e no Brasil e foi bem tranquilo.
@samueljimenez27814 ай бұрын
Me encanta ese Portugués de Portugal, de todas formas, ambos son muy sexis jaajajjajaj Lo mejor es que entiendo un poco o mejor dicho, CASI todo lo que dices. ¡Muy buen video!
@lucassemblano27422 ай бұрын
Esse vídeo e exemplar, finalmente um especialista para falar das diferenças entre o português PT E BR parabéns!
@vicentinhofaundez49834 ай бұрын
De Lisboa ao sur e mais cortado. De cambio ao norte é mais entendible, Graças por ensinerme, Leo te admiro muito!!
@miguelferrazcosta4 ай бұрын
Cá pelo norte temos um sotaque mais próximo do Galego.
@carlos385-t7e4 ай бұрын
@@miguelferrazcosta a língua portuguesa nasceu na Galiza, só depois alastrou para o sul
@miguelferrazcosta4 ай бұрын
@@carlos385-t7e sim.
@vicentinhofaundez49833 ай бұрын
Assim é. Regão do Norte com galego é muito perecido. O sotaque Trasmontano é o que mais se parece ao galego e astur leão na parte de Portugal que se chama Miranda do Douro com a fronteira de Espanha ha um dialecto que se chama o mirandês
@vicentinhofaundez49833 ай бұрын
Antigamente Galiza com Portugal ao començo na idade meia havia um idioma chamado galaico português
@MarcosNascimento-ti2zd4 ай бұрын
Muito fofo 😊o Léo falando com o sotaque brasileiro. Bué fixe 😃
@fgaspar14 ай бұрын
Tem uma clássica: no Brasil é um crime dizer “mais pequeno”. É “menor”. Já em Portugal se fala “mais pequeno” quase sempre.
@marcosmelquiades97214 ай бұрын
Bem lembrado e, os portugueses falam assim. Acho que "mais grande" ao invés de "maior" segue o mesmo ritmo!
@gd_magnifico0214 ай бұрын
Eu escuto isso direto em RTP nas programações de Portugal, no espanhol é a mesma coisa más pequeño
@MartinRussel4 ай бұрын
@@marcosmelquiades9721Ninguém em Portugal diz mais grande, vão pensar que tem dois anos de idade.😂
@marcosmelquiades97214 ай бұрын
@@MartinRussel Claro que dizem! Já escutei por várias vezes. Não estou querendo polemizar, mas é evidente!
@MartinRussel4 ай бұрын
@@marcosmelquiades9721 Ouviu de alguém adulto com défice cognitivo. Kkkkl
@joaodaltro8976Ай бұрын
Muito interessante a tua abordagem das particularidades da Língua Portuguesa falada na Europa e na América. Ou melhor, a sua abordagem, visto que sou brasileiro... 😊 Continua a fazer (ou continue fazendo) vídeos tão bons quanto este. Obrigado.
@andrefmartin4 ай бұрын
Tudo verdade. E excetuando-se a parte do vocabulário regional específico, devo dizer que o restante é ensinado na escola, nas aulas de português, aqui no Brasil, e os que estudam e de fa(c)to aprendem, sabem que as variadas formas gramaticais de se expressar são usadas, quais são corretas e aceitáveis, e quais não. O ponto é que no cotidiano existe a questão da "preferência da norma", e isto é bem típico da região geográfica, assim como a fonética ou o sotaque. Mesmo dentro do Brasil, de tamanho continental, há variações cujo modo de falar se aproxima à maneira de Portugal, e outras que variam bastante dentre o jeitão típico brasileiro. Penso que o importante é se comunicar, e a pré-disposição de se entender, de se fazer entender e de interagir sem preconceitos.
@veinicios3 ай бұрын
Achei o vídeo muito educativo e útil. Parabéns pelo trabalho, claramente você colocou bastante empenho em pesquisar e aprender sobre o português brasileiro para fazer esse vídeo de forma profissional e respeitosa. Já teve contato com o sotaque mineiro/montanhês? Pelo que vejo, muitos linguistas consideram ele um dialeto do português e não um sotaque. Acho que deixaria muitos portugueses de queixo caído. Bué fixe seu trabalho. Abraços daqui do Brasil.
@rodericksibelius84724 ай бұрын
European Portuguese Introdução Q: Qual é o foco do canal Portuguese With Leo? A: O canal foca no ensino do português europeu e na discussão da língua portuguesa em geral. Q: Por que é que os falantes de português brasileiro podem ter dificuldade em entender o português europeu? A: Muitos falantes de português brasileiro só têm o primeiro contacto com o português europeu quando chegam a Portugal, o que pode levar a dificuldades na compreensão devido a diferenças na pronúncia, gramática e vocabulário. Q: Que vídeo humorístico é mencionado na introdução? A: O vídeo é do Porta dos Fundos e faz uma comparação humorística entre o português brasileiro e o europeu com frases como "Você nasceu? Eu, Brasil... Futebol, caipirinha, Ronaldo, Rivaldo... Vai! Você? Eu sou de Lisboa. Sou mesmo de Lisboa..." Diferenças de Ritmo Q: Qual é a principal diferença no ritmo do português entre o Brasil e Portugal? A: O português brasileiro tem um ritmo silábico, onde cada sílaba tem aproximadamente a mesma duração, enquanto o português europeu tem um ritmo acentual, onde as sílabas podem ter durações diferentes. Q: Como é que a pronúncia da palavra colesterol difere entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, a palavra é pronunciada com cada sílaba tendo uma duração mais igual, enquanto em Portugal, as vogais átonas são comprimidas, resultando numa pronúncia diferente. Q: Que exemplo é dado para ilustrar a diferença na compressão das sílabas entre o português brasileiro e o europeu? A: As palavras colesterol e benefícios são usadas como exemplos de como as sílabas são comprimidas de maneira diferente no português europeu em comparação com o português brasileiro. Pronúncia de di e ti Q: Como são pronunciadas as sílabas di e ti de forma diferente no Brasil em comparação com Portugal? A: No Brasil, di e ti são pronunciadas /dʒi/ e /tʃi/, enquanto em Portugal são pronunciadas /di/ e /ti/. Q: Que impacto tem esta diferença de pronúncia nas palavras grande e gente? A: No Brasil, o E final é pronunciado [i], tornando as palavras grande e gente diferentes da pronúncia em Portugal, onde o E final átono tem o som [ɨ]. Diferenças de Gramática Q: Qual é a principal diferença no uso de tu e você entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, tu e você são usados de forma intercambiável com os pronomes seu e sua ou teu e tua, enquanto em Portugal o uso de tu ou você segue regras específicas dependendo do contexto formal ou informal. Q: Como é que a posição dos pronomes de objeto direto e indireto difere entre o português brasileiro e o europeu? A: No Brasil, esses pronomes vêm sempre antes do verbo, enquanto em Portugal, normalmente vêm depois do verbo com um hífen, exceto em frases negativas ou após certos advérbios. Q: Qual é a diferença no uso do gerúndio entre o português brasileiro e o europeu? A: No Brasil, usa-se o gerúndio para indicar uma ação contínua, enquanto em Portugal a preposição a + verbo no infinitivo é usada em vez disso. Q: Como é que o uso do condicional difere entre o Brasil e Portugal? A: No Brasil, o condicional é chamado Futuro do Pretérito (e.g., eu diria), enquanto em Portugal usa-se o Pretérito Imperfeito em situações semelhantes (e.g., eu ficava). Palavras Diferentes Q: Quais são os termos em português europeu para trem e ônibus em comparação com o português brasileiro? A: Em português europeu, o trem é chamado comboio e o ônibus é chamado autocarro, enquanto em português brasileiro são trem e ônibus. Q: Como é que se refere à casa de banho em português europeu comparado com o português brasileiro? A: Em português europeu, é casa-de-banho ou quarto-de-banho (especialmente no Norte de Portugal), enquanto em português brasileiro é banheiro. Q: Quais são as palavras comuns em português europeu para menino e menina? A: Em português europeu, os termos comuns são rapaz e rapariga, com miúdo e miúda como sinónimos. Q: Que termo informal é usado em português europeu para se referir a crianças e qual é a sua conotação? A: O termo informal é putos, que não tem conotação negativa ao se referir a rapazes, mas a forma feminina puta é muito negativa. Q: Qual é o equivalente em português europeu ao foda-se brasileiro e qual é o seu significado? A: Em português europeu, foda-se é uma expressão muito vulgar usada quando se está extremamente irritado, enquanto que se lixe pode ser usado como um equivalente mais brando. Q: O que significa bué da fixe em português europeu? A: Significa muito fixe ou muito giro. Em português brasileiro, legal significa que segue a lei e massa é um tipo de comida. Conclusão e Agradecimentos Q: Qual é a esperança do apresentador em relação ao vídeo? A: O apresentador espera que os espectadores acham o vídeo muito fixe (bué da fixe) e que tenham compreendido tudo o que foi explicado. Q: Onde os espectadores podem encontrar mais vídeos comparando o português de Portugal e o do Brasil? A: Os espectadores podem encontrá-los na playlist mencionada no vídeo. Q: O que o apresentador incentiva os espectadores a fazer se quiserem aprender uma língua? A: O apresentador incentiva os espectadores a inscreverem-se no italki para encontrar professores e praticar línguas.
@lcaseli13 ай бұрын
Parabéns por por mais um vídeo espetacular, Léo. Sou brasileiro, e me admira como sempre trata como muito respeito o português de Brasil. Claro que no português do Brasil há algumas variações regionais e de formalismos que fogem a essas generalizações, mas no geral é isso mesmo! Perfeito! "Se calhar" não usamos tanto como vocês, mas é vernacular no Brasil também.
@rayzsome88523 ай бұрын
Em Mozambique no se usa o gerundio como no Brazil e se comen menos vogais que em Portugal. 🙃 Agora estou a usar Nordvpn para ver filmes e series portuguesas com subtitulos, que recomendaste em outro videos algunas vezes. Gosto muito. Obrigado pelos videos e recomendacoes. Ya me ajudastes muito! Obrigado!
@EduardosotodasilvaАй бұрын
Parabéns Leo um vídeo muito legal, continue assim que é só sucesso
@danieldejesus79134 ай бұрын
Entiendo muy bien cuando habla portugués.
@CarlosAraujo-kk5sf3 ай бұрын
6:05 Dhia e thia sao pronuncias do sul e sudeste do Brasil.. Na regiao nordeste falamos como em Portugal: dia e tia
@mandrei4 ай бұрын
Léo, notei que houve uma preferência ou escolha por um "sotaque" do centro do país. O Brasil tem diferentes sotaques e vocabulário, como em Portugal (Lisboa Porto). No Rio Grande do Sul, o "foda-se" é chulo também, um xingamento, não falaríamos em uma situação comum, a não ser entre amigos; "que se dane", "que se exploda" seriam alguns equivalentes mais "educados". Para rapaz / rapariga (PT-PT) usamos moço / moça (PT-RGS) no mesmo sentido; menino / menina usamos mais para crianças, diferente do centro do Brasil. Porém, para jovens adultos, usamos guri / guria, que é um sinônimo de menino / menina. Noto que também usamos palavras usuais em PT-PT enquanto no centro do país não se usa. Por exemplo: "massa" (PT-RGS) = "macarrão" (PT-BR). Por fim, meus avós falavam "quarto-de-banho" e aprendi assim, apesar de hoje usar "banheiro" ou "toalete".
@gd_magnifico0214 ай бұрын
Toalete veio do francês
@mandrei4 ай бұрын
@@gd_magnifico021 Sim. Muitos termos usados no Brasil vieram do Francês, como abajur (abat-jour), plafon (plafond) e outros. Curiosamente, os portugueses também usam termos em Francês que não se usam por aqui. Por exemplo: eles chamam as telas de celular e computador) de "ecrã" (écran, no Francês).
@Andre.felipe843 ай бұрын
Exato. Sem falar que ele ignorou que grande parte dos estados do Nordeste, bem como o interior dos estados do Sul usa-se o "Ti" e "Di" como se escreve, como em Portugal, sem os chiados do carioquês do Centro-Sul.
@mandrei3 ай бұрын
@@Andre.felipe84 Sim, Passo Fundo e Santa Maria são exemplos desse fenômeno. Mas entendo que o Léo optou pelo sotaque ele mais conhece.
@lucianediniz25664 ай бұрын
Poxa Léo adorei esse vídeo!! Muito interessante o conteúdo, inclusive além do seu canal eu só sigo mais um de uma mulher portuguesa e realmente muitas coisas eu aprendi com ela como vocês falam, mas é possível entender a gramática. Apenas a questão do tempo do verbo e nomes de ônibus e trem que soam bem diferentes. Beijinhos do Rio de Janeiro😘🌸
@lucianediniz25664 ай бұрын
Eu acho o Português uma língua belíssima (independente de ser de Portugal ou do Brasil) e uma das mais difíceis de se aprender!
@johnnyjoestar77693 ай бұрын
Depende da sua língua nativa, se você é nativo falante de qualquer língua latina ou inglês, o português é relativamente fácil para se aprender, já se seu primeiro idioma for de origem oriental (turco, árabe, línguas da china, japonês…) aí qualquer língua latina fica mais difícil, não exclusivamente o português.
@grandtourpeninsular93474 ай бұрын
Amei o video e te ouvir em carioqués… (acho que a diversisidade brasileira é muito maior do que a variedade do Rio). Parabéns e obrigado. Temos saudade da Carol. É muito simpática e já passaram anos dos dois vídeos com ela. Uma especificidade do português europeu, que gosto imenso (porém não domino-a) é a mesóclise, com a qual consigo espantar meus amigos brasileiros. 🎉
@V1CTOR074 ай бұрын
Eu acho muito bonito o som do português de portugual quando sair ainda mais quando as mulheres falam
@euheraldoluciano4 ай бұрын
Muito bom! Já fui intérprete de português de Portugal para um colega no trabalho que não estava a perceber bulhufas do que um auditor português estava a dizer (aqui no Brasil).