Such a lovely session! I hope this inspires newbies in the Art/Culture translation world! Thank you, Adrian!
@johncollier741919 күн бұрын
Laura makes a great point about needing the images of artworks for translating audio guide texts. I do that from German to English for museums in Germany, Austria and German-speaking Switzerland, and having the images is critical. I also do voice work myself, and that's also a huge help in creating audio guide translations that flow easily for the voice artist.
@datalovebarchartraces91917 ай бұрын
I binged the Specialized series, it is very insightful. Thank you, Adrian! I propose translation for the NGO sector and translation for the sex industry as possible subjects for the next videos. Thank you again for all your hard work and dedication, Ioana
@Djulah-bu2gv7 ай бұрын
These ladies are absolutely awesome! Fantastic job, indeed. They do love what they do. I came across a vacancy for a museum translator, the duties are really specific and require so much expertise and education (it sounds like a job in the Olympus for me meditating over endless statements of accounts for the second month)))) So charming, thank you all❤
@Sarah_Clara8 ай бұрын
@Adrian: Do you think that MemoQ is better for freelancers than Trados? I was about to update Trados just now... Can you do a video about differences and outlook in terms of features that could benefit us in those two tools? And writing tools for German. 😂 Also I would like to watch an episode about certified translation for private individuals wanting to immigrate and translate their academic titles, HR documents, etc. As an example. More topics: Cosmetics and wellness, Fashion, Psychology ❤
@Freelanceverse8 ай бұрын
Thanks so much for the topic suggestions, some of them in there are already planned for future episodes :D uhm, me personally I prefer memoQ, but I couldn't say that one is better than the other. It all depends on your usecase and your clients. For me, memoQ runs smoother and is more user friendly, so I mostly use that, but for some clients who exclusively work on the Trados server, I have no choice but to also use Trados.
@ramalakshmi84177 ай бұрын
Doing simultaneous translation for market research for 25 years. Doing spiritual and educational books translation Very frustrated by A I invasion
@Sarah_Clara8 ай бұрын
What role does AI play here? Impossible to use, isn't it? I think apart from certified translation this would be the field to go. But not without a huge knowledge/expertise, knowing how to write for different audiences with pedagogic skills, museum marketing, and proactive behavior towards direct clients. (on-site) Does a degree in Art History (part-time) count for anything nowadays? You mention reading and visiting sites is enough. That was my dream to specialize in, but I did not finally due to insecurities in the market. I'm ❤-broken! 😌 But won't risk a major investment on thin ice. (I don't refer to subtitling or interpreting, just translation. Subtitling is a skill that can be easily acquired in a few months though.)
@susanpickford99488 ай бұрын
I can't speak for my colleagues but personally I don't even use CAT tools, let alone AI! I start with a blank page. It's early days but I think museums etc. are well placed to see the value of human expertise in translation - though they are of course also susceptible to the need to drive down costs. Watch this space!