stay home はstayの方に比重があってstay at homeはhomeの方に比重がある感じがする 今回のパターンだと外出しないことが目的だからstayの比重が強いStay homeが使われてると解釈してる
@hitoshi82774 жыл бұрын
go home みたいな感じ。
@TwistedHelix4 жыл бұрын
go home, stay homeね
@torotorotonarino96524 жыл бұрын
leave homeってのもあった。要するに、at home は feel at homeみたいに使われる。ということは、stay at homeは、なんか「リラックスしていてください」みたいに解釈できなくもない。このため、つまり命令するなら、stay homeであって、stay at homeは趣旨が濁る。
@vampmania8294 жыл бұрын
IRON MAIDENのTシャツカッコいいです!
@HawaiianBreeze14 жыл бұрын
アメリカの普通のくだけた日常会話では stay home を普通に聞きます。stay at home と言うと、ちょっと優等生的に聞こえるかもしれない。write to me と write me の違いと似てるかな。
@lui-xb3zs4 жыл бұрын
この庭はご自宅? 素敵なお庭。鳥の鳴き声もして、いい感じ。
@user-fr9sg9xb5b4 жыл бұрын
For me, there is a slight nuance difference between "home" as a noun and "home" as an adverb. The noun form sounds stable and static, that is "the place" where family lives. On the other hand, the adverb form gives me an active image that family members are doing something and help each other at home. But I am not so sure if it is entirely correct although I know I am not so wrong.
@user-cp3cq5is7s4 жыл бұрын
Stay home の home は副詞 (自動詞 + 副詞) Stay at home の homeは名詞 (自動詞 + 前置詞 + 名詞)
@Aki_xoxoxo4 жыл бұрын
動画ありがとうございます。私もどう違うのかずっと疑問に思っていました。カナダ人の友人はメールで stat at home と書いてきます。アメリカ人の友人はどちらでも使うから、どっちでもかまわないって言ってました。このように分かりやすく解説していただいてすっきりしました。ありがとうございました。
@T_m_m1704 жыл бұрын
You are wearing cool jacket.
@Wild_deer4 жыл бұрын
短い方が命令的という感覚は勉強になりました.友達に使うなら,どちらがいいでしょうか?素人的には,Stay at homeは命令口調でないぶん,他人行儀(無味乾燥)な気がしています.親しい友達や同僚であれば,Stay homeのほうが気持ちが入っている(温かみがある)ようになんとなく感じました.もしお時間がありましたら教えてくださいますと嬉しいです.
@user-ks1li9ws1g4 жыл бұрын
とても分かりやすかったです! ヘリックスさん、髪の色戻ってきました?元の色の方が私は好きですが☺️
@user-lh3jz6xc5p4 жыл бұрын
stay home stay safeでリズムが良いですよね。日本語で言うところの「語呂がいい」感じ😊 英語は命名のセンスがいいと思います。「COVID'19」「Lock down」とかそのまま映画のタイトルになりそう。
@taroohga91814 жыл бұрын
"Stay home" tend to accent "stay" since "home" supplements as an adverb, I think. (Ike)
@user-lk7wx2nw6z4 жыл бұрын
解りやすい解説をありがとうございました。 後ろの紅い花は何かな?
@user-wx7xm4wi8g3 жыл бұрын
柔らかい言葉とお堅い言葉ってことか〜
@TheChataro234 жыл бұрын
なんとなく違いがわかりました。正しく理解できているかわからないけど、菅原文太さんが映画のセリフで、部下に対して『家居ろ』という時はstay home 、ケーキを買ったお父さんが、家族に『家に居てね』とお願いするのがstay at home と感じました。
Helixさん Nice to meet you. 動画どれも面白くてたくさん見させていただきました!It's so exciting. アメリカ寄りの英語とか、オーストラリア寄りの英語とか、同じ英語でも、アクセントが違う というのは、 日本でいう 地方のなまり (provincialism)と同じ感じですか?それとは違いますか?
@miyukikimura30194 жыл бұрын
a) stay home とb) stay at homeの違いの説明は、Helixの意見に賛同します。何か緊急の事や、大切な事を表す時は、短いphrasesを多く使う傾向があり、これは、どの言語でもありうる話です。なぜならば、短くする事で、インパクトが生まれるからです。さらに、メデアでもインパクトを与えるという最大の効果のために、冠詞や前置詞は省くというルールがあります。Helixが言っているように、言葉には、辞書の載っているような意味だけだはなく、「どう感じてもらいたいか」という発話者側の願望も含まれているということも覚えておくと便利です。
Ive a question. Why Johnson has such a messy hair lol? Isn't that rude as a public person ?
@YusugeMaerchen4 жыл бұрын
I found a parody picture of the Beatles' famous album "Abbey Road". In it, the pictures of the members (John, Paul, George and Ringo) walking across the street were erased, and, instead, there was the phrase "Stay at home".
@hitominakamura36214 жыл бұрын
hmmm I see. 確かに、説明してと言われたら困りますが、at が入っている方が、柔らかい感じがします。
Stay Home=家からでんなよ、まじで、 Stay at home= お願いですからお家で過ごしましょう。だよね。でも前置詞抜く言い方はたくさんあるよね。
@atlassea8174 жыл бұрын
わたしはネイティブではありませんが、 「意味」だけではなく、その「語法」の問題だと感じました わたしの感覚だと次のような感じです 〈例文〉 >We must STAY HOME until next Sunday. >I have to do my homework. So, I STAY AT HOME next weekend. 例文がナチュラルな英語では無いかもしれませんが、 Stay homeでは、限定的にその行動そのものについての文脈であるのに対して、 Stay at homeは何かの目的のためのひとつの選択肢としての行動を指している表現だと感じています 皆さんはどんな風に感じますか?
在米です。この違いを議論するのは特に悪いことではありませんが、英語学習者は「これが適正」とか「これが命令」という理解はしないほうがいいと思います。まずアメリカではどちらも使います。どちらも命令形にできます。今回のコロナ騒動では実際どちらも使われています。簡単に説明すればニュアンスの違いで、取り違えても誤解は起きません。文法的な説明はstay homeは「動詞+副詞」これは「~な状態を保つ」で、stay at homeは「動詞+前置詞+名詞」で「~に居ることを保つ」。音の数が違うので、ジャーナリズムの世界では全体的に頭に残りやすい使い方でどちらかを選ぶこともありますが、一般人はこんなこと特に気にしないでノリで使ってます。。
a) stay home とb) stay at homeの違いの説明は、Helixの意見に賛同します。何か緊急の事や、大切な事を表す時は、短いphrasesを多く使う傾向があり、これは、どの言語でもありうる話です。なぜならば、短くする事で、インパクトが生まれるからです。さらに、メデアでもインパクトを与えるという最大の効果のために、冠詞や前置詞は省くというルールがあります。Helixが言っているように、言葉には、辞書の載っているような意味だけだはなく、「どう感じてもらいたいか」という発話者側の願望も含まれているということも覚えておくと便利です。