イギリス在住ですが、あんまり使われないかも。確かにアメリカ人にはよくdo you want toで何かを聞かれることが多い気がしますが、こちらでは、何々してくれない?の表現はcan you、could you、would you likeが多いです。would you likeは丁寧かもしれないけどイギリスでは仲良しの間や家族の間でも使います。
初めてあなたの動画を見ましたが、とても役に立ちました。 同じ家の赤ちゃんのシッターさんにwant me toを使われて意味が分かりませんでした。 やっとその疑問が解決しました。本当にありがとうございました。
@shionzu10846 жыл бұрын
なるほどためになりました! ありがとうございました!!
@diapp74674 жыл бұрын
いつも為になります
@user-zf8wp8ou5h8 жыл бұрын
なるほど! これは知ってて損はしないですね!
@Koiko_Garete7 жыл бұрын
そーだったのか、英語圏に住んでるんですが、友達とかカジュアルなカフェの店員が「Do you want to ~?」と言って来る時、内心「は?なにこっちのせいにしてるの、頼みたかったら素直にお願いしてよ!」ってイライラムカムカしてました。そういう責任をなすりつけるような意味合いはないんですね、スッキリしました!
@硲勇治8 жыл бұрын
こういう動画ありがたいです
@Verbalaesthet5 жыл бұрын
I never thought about "do you want to" as a friendly request to do something in English but you're right. I never used it that way. But I noticed that in my language "want to" is used much more often than in Japanese. It seems to direct to ask in Japanese.