Всё, гештальт с переводами Героев закончен. Ща буду телегу разгонять Идея разбить ролик на пиратский и официальный перевод была очень здравой. Я-то думал приключение на пять минут, сценарий за день, и монтаж за день, вошёл и вышёл. Ага, щас. Ролик оказался очень замороченным в плане мелких деталей, и самый здоровый за последние месяцы. Надеюсь, вам понравится. Если что - это не гайд, просто мысли вслух - что можно было бы исправить, что и так хорошо, да и как бойцы назывались изначально. Пишите какие еще варианты для перевод можно было бы подобрать, ибо если вы ролик посмотрите - то поймёте, что там не всё легко и просто. Комментарии про то, что игра русская, и её оригинал русский - я буду игнорить. Что у нас дальше в планах? Три ролика про то, как менялись города, и еще кое-что, причём в ближайшее время. Мы услышимся скорее, чем обычно, если всё пойдёт по плану
@neondead2.0.152 жыл бұрын
а обзор на серию Невервинтера будет, а то сейчас в Стиме (вроде как всё ещё) по скидке первая часть (пофикшеная, а не классическая). Игрушка занятная но почему-то менее популярная чем Dragon age, возможно из-за своего ММОРПГ продолжения.
@neondead2.0.152 жыл бұрын
ну и гигантское спасибо за обзор :D
@Maestro_of_Metal2 жыл бұрын
Вармангер - задира, абилку назвать провокация и всё
@Black_Knight2282 жыл бұрын
Сделай свою локализацию. Я хочу видеть дрочунов... ой, то есть драчунов... и падлу. И других (Классное видео, хорошо стараешься, молодец)
@vceminteresuyus35972 жыл бұрын
Ты сам всё прекрасно знаешь) ДоВ, Старкрафт, Невервинтер...
@Systemnick2 жыл бұрын
3:40 "Да, у них нет крестов" Тем временем Ревнитель веры держит в руке крест, к которому что-то бугристое прицепили и длинное.
@KronosV2 жыл бұрын
Крестомашцы
@nazhdak882 жыл бұрын
Оу май
@Overram2 жыл бұрын
@@KronosV ну у нас крестоносцев принято называть тех кто в поход ходил, участник похода, то бишь круиза, а у нас сий поход называется крестовый
@bid_ran2 жыл бұрын
То есть серафимы у которых мечи символизируют собой крест идут лесом?
@Maestro_of_Metal2 жыл бұрын
@@Overram AVE MARIA!
@OblomSaratov Жыл бұрын
Имхо, использовать названия фракций вместо городов - более удачное решение. Они гораздо лучше отражают суть фракций, чем многочисленные синонимы вроде "замок", "крепость", "оплот" и т.п.
@lust_r96812 жыл бұрын
По поводу "убийц". Помню, когда первый раз в детстве игра в аддон Повелители Орды там была подсказка "Убийцы молят, чтоб ты освободил их, приди и отбей их от патруля" или что-то такое, я тогда подумал: "я не хочу освобождать убийц, а вдруг они и меня убьют, та и вобще, если они убийцы, пускай сидят в тюрьме" и ещё минут тридцать бегал по карте, пытаясь понять ,что от меня хочет игра
@ВасилийАндреевский-с7б2 жыл бұрын
Мне очень нравится название „Лесной союз". Оно точно отражает, что происходит в игре. Резные лесные обитатели воюют плечем к плечу, ну и звучит пафосно. Хорошая адаптация, на мой взгляд
@ЕгорГагула-з2х2 жыл бұрын
Вот только жаль что там нет зверолюдей, как жителей леса.
@metalllich34932 жыл бұрын
@@ЕгорГагула-з2х ну так зверолюди в лоре асхана это искуственные рабы
@ЕгорГагула-з2х2 жыл бұрын
@@metalllich3493 она ещё и сбегали, как пример кобольды, и зверолюди 7 части. Их дарили нагам. И оборотней эльфам можно было дать, в каноне они входят в армию эльфов.
@Gasten_Rakshas2 жыл бұрын
Я бы только Кроноса поправил по стрелкам. Arcane archer можно перевезти и как "ловчий"
@termanat.ailbibekov Жыл бұрын
Лесистый
@ПавелЧерных-к7к2 жыл бұрын
Насчёт гидр не совсем согласен с претензией. Город Лиги построен под землёй, спору нет, но пещера все-таки ассоциируется не с архитектурой, а чем-то естественным, природным, диким. То есть, может быть эльфы нашли этих гидр как раз в пещерах, когда строили свои бдсм-города. В остальном ролик супермегахорош, до сих пор не понимаю почему подписчиков мало.
@aleksandrprilipko62762 жыл бұрын
по тому что пустышкин пуст . понтов лишь хруст и то невнятных . на какой либо дельной или деланной объективности к опыту именно игровому . попросту нет , видимо автор на столько не наблюдателен как его зрители :D
@playgame94492 жыл бұрын
Слово "Slayer" также иногда переводят как "Рубака". По моему это самый подходящий вариант.
@ВасилийЕвдокимов-и7о2 жыл бұрын
где то улыбается госпожа Инверс.
@Airis46052 жыл бұрын
Кронос, ещё один момент. В первых версиях Ополченцы у рыцарей не платили налогов. А Альтгрейд почему-то продолжал платить. Поэтому их сделали лендлордами, мол, не смотря на буйный нрав они всё ещё платят налоги, а не являются преступниками или чем-то подобным. А то видеть в Ордене "Порядка" преступников, которые могут в теории быть дотренированы до кавалеристов очень сказывается на "Порядочности". Это потом уже с какого-то патча или версии Ополченцы снова продолжили быть налогоплательщиками
@MrNoobomnenie2 жыл бұрын
1:50 Лендлорды => Землевладельцы => Кулаки... Злые толстые каратели... Красный цвет... Мне кажется, Нивал на что-то намекают.
@capsand10222 жыл бұрын
Тогда они были бы белыми, а не наоборот
@chasinthesunset88012 жыл бұрын
Кулаки, кстати, вполне хорошее слово
@Old_Trotskyist2 жыл бұрын
@Over Shantae'd звучит как хорошее дерево построек для Кузни на пятых героев!
@leuxankowalczek1246 Жыл бұрын
А синие и кольчужные -- батраки и середняки.
@Egorkter8 ай бұрын
Мне просто сначала казалось, что это шутка про лендлорда из Готики 2.....
@Sir_Holy_Galahad2 жыл бұрын
21:29. Вместо обычный Вармонгеров, можно было сказать Зачинщики. И по смыслу подходит.
@capsand10222 жыл бұрын
20:14 "Ловушечник" нет, а "капканщик" есть. Был бы очень даже неплохой вариант
@ЛехАскольдич2 жыл бұрын
ну в русском языке понятие "трапперы" есть, и оно даже известнее, чем капканщик, имхо
@markglukhov33822 жыл бұрын
Есть в русском языке слово "ловчий". Их было много "видов", но и использующие капканы тоже были в их числе.
@chasinthesunset88012 жыл бұрын
Можно использовать слово "гоблин-охотник". Гоблины довольно слабы и трусливы для прямолинейной охоты, но достаточно скрытны и изворотливы для использования капканов в качестве охоты.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep8 ай бұрын
Первый раз слышу, что слово "трапер" есть в русском языке. Капканщики, ловчие были. Траперы - попахивает жаргонизмом какой-то профессии. Типа "батлОв" - батлкрузеров из старкрафта и "вардов" - wards из варкрафта.
@saintdin-xz5uh7 ай бұрын
Ловушкер
@PlayClawTaem2 жыл бұрын
10:30 - ТЫ ЛУННАЯ ПОНИ! ЛУННАЯ ПОНИ! (You're the Mare in the Moon - Nightmare Moon!)
@KronosV2 жыл бұрын
Этот коммент должен был появиться
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep8 ай бұрын
Вызываю пояснительную бригаду!
@sanalbasangov20705 ай бұрын
@@3eggukyc_3yJl_3opaHgepтраблы перевода My little pony где видимо из из цензуры имя Кошмарная Луна поменяли на Лунная пони
@ВасильДенисюк-п6ч2 жыл бұрын
ОтЛИЧный разбор! Сам как любитель 5-й части Героев люблю русскую локализацию, хотя у меня с некоторых названий тоже было недоумение. Хотя позволю пару замечаний: 1. Кошмары из Инферно. На мой взгляд название данного юнита - попадание в десятку. Да, тут игра слов. Вряд ли б локализаторы называли этого бойца - Ночной Кошмар. Да и Mare, как и старославянская Мара - это дух, посылающий дурные сны, воплощение ужаса. Плюс в 4-й части есть такой же конь - Кошмар (Nightmare), и в WoG есть кошмары. 2. С дьяволятами - это пожалуй, лучшее, что могли придумать в локализации, т.к. падла было в точку, но с учетом цензуры врядли... разве что подошло б им название СВОЛОЧИ (от глагола волочь - тащить, т.е. сволочИть - стащить) или, как вариант, ВЫРОДКИ или же ПРИЖИВАЛЫ, но это ближе к Familiar 3. С наездниками тут два разных пути. С одной стороны очевидной, что это наездники на ящерах (спс, Кэп). Хотя название можно было б замутить типо: Тёмный наездник/налётчик Мрачный, как-то мрачновато... Лучше бы Грозный Налётчик или Жестокий/Беспощадный Налётчик А вот с Проворным наездником, на мой взгляд, точное название бойца. Проворность связана с ловкостью, как никак) или же Бойкие Налётчики, но это немного не к месту 4. С Умертвиями, тут особых маневров не было, как их локализовать, разве что как в Игре Престолов - Иные, но не все поймут... Умертвия даже к месту 5. С Гидрами согласен, хотя альтгрейд я б назвал как СКВЕРНЫЕ гидры (намек на Warcraft) 6. Ведьмы. Получше было б: Ведьмы Тени Владычицы Тени (Матриархи у нас как-то пафосно звучит) Хозяйки Тени (Госпожа Тени можно бы, но Хозяйки звучат лучше, с учетом их прикида) 7. С орочьими бойцами, тут пытались как-то солидно назвать их... апгрейд - Истязатель (или Мучитель), альтгрейд - Подстрекатель 8. Насчет убийцы. Предлагаю ему такое название - РУБАКА
@transhobbit2 жыл бұрын
Про кошмаров все наоборот, в британском фольклоре кошмары в самом деле насылают замогильный кони, и английское слово кошмар, это на полном серьёзе "ночная кобыла".
@user-cm6tx7ib4z2 жыл бұрын
Хоть кто-то объяснил этому псевдолингвисту👍
@KronosV2 жыл бұрын
Про кошмаров всё еще сложнее. Мара - это призрак, mare, причём призрак пола женского. В то же время cauchemar - это французкое слово, которое у нас и стало кошмаром. Сами же мары в мифах нередко скакали на конях, видимо из-за этого считалось что по ночам вместо коней они сидели на людях.
@gambit78382 жыл бұрын
@@KronosV Мне кажется, что кто-то в детстве пересмотрел Задорного
@ЛехАскольдич2 жыл бұрын
@@gambit7838 цитируя википедию: A mare (Old English: mære, Old Dutch: mare, Proto-Slavic *mara; mara in Old High German, Old Norse, and Swedish) is a malicious entity in Germanic and Slavic folklore that rides on people's chests while they sleep, bringing on nightmares.[1]
@user-xw2pj8ty7w2 жыл бұрын
Я люблю БДСМ Б - Башня Д - Деньги С - Солмир М - Магия
@constantinsergeev18717 ай бұрын
Бесконечная Доброта С Милосердием
@ИльяФейфел2 жыл бұрын
Так удивительно, что такая деталь как переводы может быть такой увлекательной. Просто обзоры игр где угодно можно найти, а вот такая тема как локализация - лично я не встречал. Было бы интересно и кроме героев другие всратые и не очень локализации увидеть на олдскульные тайтлы. Наверно всё дело в расказчике😌 Ты крут чувак, стиль свой оттачиваешь, продолжай.
@ЮЛИЯКР-л6к2 жыл бұрын
Ярослав Штырбу разбирал Старкрафт.
@AlinaUA-k4k2 жыл бұрын
@@ЮЛИЯКР-л6к Ну в старкрафте 2 даже в офф переводе есть перли. Типо в английской версии Феникс говорит - я не феникс, а уже нечто большее. В оффициальном - Я феникс и я не феникс.
@comrademaper17572 жыл бұрын
Трудности перевода на StopGame целиком про эту тему
@IvanezRus2 жыл бұрын
@@AlinaUA-k4k "Я не батон, а орудие справедливости!" - Авианосец. "А помнишь, как раньше? Бэтлкрузер оперэйшенэл?" Крейсер. У Близзов дубляжи класс.
@strateg59862 жыл бұрын
Я играл в версию в детстве, где был какая-то слишком прямолинейная локализация. Именно поэтому в армии у меня были исследователи(инквизиторы), дьявол арки(архидьявол), призывники(ополченцы), зарядные устройства ада(адские жеребцы), вихт(умертвия), и тд))
@EkzarKyn2 жыл бұрын
гремлины вредители - это скорее всего отсылка к их мифической составляющей, в английских мифах гремлины это мелкие духи пакостники, обожающие вредить различным механизмам. Да и диверсант подразумевает более широкие спектр действий, чем простая поломка.
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
Вот тут подошёл бы транслит. Саботажники.
@omega39082 жыл бұрын
Всё же думается мне, что слово "slayer" лучше всего перевели локализаторы одноимённого аниме - "рубака". С другой стороны, "рубака" также и "cutter", но он гораздо реже встречается.
@nazhdak882 жыл бұрын
Расчленитель
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
Рубака интересный вариант, но больно.. Простое звание для 5 тира? Рубаки это какие-нибудь орки 3 тира.
@omega39082 жыл бұрын
@@YaMaTo999Vir да бросьте вы. Неужто обязательно пафосом стрелять, аки заправской спейсмарин? Грейд там вот "палач" зовётся - тоже не очень-то громкое звание. А у людей монах весьма простой и адепт, который вообще по сути чей-то последователь. Я не претендую на истину перевода, я лишь против гонки за громкими названиями. Название должно отражать суть. Вон на первом уровне ассасин у тёмных эльфов, в нынешнем обществе весьма пафосный смысл и крутой подтекст имеет (привет Альтаиру и Эцио), но это первоуровневые бойцы на мясо. Зато суть отражена в названии и это главное.
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
@@omega3908 Тут всё более чем просто. Почему у нас нету драконов на первом грейде? Ведь по сути никакой реальной причины нету чтобы их туда не поставить? Потому что должно быть какое-никакое скалирование. Ты должен при прокачке города ощущать - что войска стали сильнее и пополнились более элитным солдатами. Что ты не зря вбросил свои ресурсы. Поэтому те же "рубаки" смотрятся как-то не солидно. В те времена они скорее вызывали бы ассоциации с Варкрафтом 3. Возможно авторы пытались этого избежать.
@tolich32 жыл бұрын
@@YaMaTo999Vir Лина Инверс, Гаури и Зелгадис тянут на восьмой.
@REksspert2 жыл бұрын
Продолжай! Все таки ты делаешь великолепные видео, даже как то стыдно, что полгода без подписки тебя смотрел.
@ТимофейПетухов-л9д2 жыл бұрын
Присоединюсь, тоже относительно недавно подписался, а то все меньжевался
@destor77592 жыл бұрын
Можно подумать, твоя подписка в отдельности что-то значит. Одним больше, другим меньше.
@user-cm6tx7ib4z2 жыл бұрын
Нет, это видео гавно, многое, даже большинство притянуто за уши, за исключением лендлордов иии все.
@petekarm2 жыл бұрын
Подпишусь-ка
@ТимофейПетухов-л9д2 жыл бұрын
Вот оригинадьное название орочьего города - Stronghold, цитадель - вообще никак не вяжется с палаточным лагерем внутри полуосыпавшейся стены
@KronosV2 жыл бұрын
Не, ну согласись, назвать город Табором - было бы странно
@ТимофейПетухов-л9д2 жыл бұрын
@@KronosV да, но на цитадель это явно не тянет
@Демьян-н3ж2 жыл бұрын
@@KronosV есть же в русском языке прекрасное тюрское слово "сарай")
@ГалымжанСламджанов-б3ф2 жыл бұрын
@@KronosV Орда подходит больше всего
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Юрта
@middleeast83332 жыл бұрын
Крестьян Brute надо было перевести как "Кулаки". Дим Юрич бы одобрил.
@ДмитрийМудрый-к8ы2 жыл бұрын
Не согласен. Так как они в Красной одежде уместнее было бы назвать их Bolshevik осталось только Будденовку найти им.
@Overram2 жыл бұрын
Бруты шестерят на кулаков, бугаи это
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Подкулачники
@benduolo21252 жыл бұрын
По поводу гоблинов-трапперов - могло бы подойти слово "ловчий", правда такой юнит уже есть у тёмных эльфов.
@chasinthesunset88012 жыл бұрын
Можно было бы сделать трапперов "гоблинами-ловчими" или "гоблинами-охотниками". Ловчих (тёмных эльфов) переименовать в убийц, а убийц (орков) - в сокрушителей.
@МаксимСидоренко-ю8о3 ай бұрын
23:00 - Негрейд элитного орка, я бы назвал - палачом, а первый грейд - сокрушителем. Потому что негрейду, название - палач больше подходит чем грейду.
@ДимаШкатов-ш6з2 жыл бұрын
А мне нравится, что некоторые переводы гораздо заметнее разделяют альтернативные улучшения, ибо некоторые в оригинале звучат слишком одинаково и сразу не поймешь о ком говориться. Что кстати ты тоже подметил в одном случае 19:47
@АлексейЦарь-о2у2 жыл бұрын
Про вендикаторов, по сюжетке же там не крестовый поход они устраивали, а скорее преследовали всех, кто не верит в королеву, кто не следует их вере. То есть вполне оптимальное название
@Daria-Fire-Tiger2 жыл бұрын
22:42 Кронос: объясняет, почему ему не очень нравится перевод слова "Slayer" как "Убийца" Я: вспоминаю Дауда из "Dishonored"
@maxig98502 жыл бұрын
3:46 4:07 альтернатива "Рейхфоны" звучит как средство связи с ТРЕТЬИМ! А вообще действительно там же всё сгнило от культа демонов и вполне норм Княжеские (Баронские) Грифоны (потому что Князь Ада или Барон Ада).
@scyterneo2 жыл бұрын
Пара идей для видео, которые были бы мне интересны, но требуют много исследовательской подготовки. Юниты, меняющие фракции в разных частях. Герои, меняющие фракции.
@МорёныйДуб2 жыл бұрын
18:50 По поводу Эрлов. Да, это произнесение одного слова в разных культурах, НО Эрл имеет ещё и отсылку к скандинавскому слову ЭРИЛЬ - так называли людей, которые могли складывать РУНЫ! Это были поэты, воины и рунологи, главная их особенность - умение складывать и читать руны (об этом в Старшей Эдде говориться). Так что назвать этого моба логичнее было бы ЭРИЛЕМ а не Эрлом, чтобы не путать народ... с другой стороны... мало кто знает что это слово означает... ну... погуглили бы...
@простоХартстоун2 жыл бұрын
Костяной воитель с шестеркой ХП... Просто...без комментариев...
@exalosm2 жыл бұрын
Есть сомнения что изначально был английский перевод, существ для игры придумывали ниваловцы. Изначальные английские названия можно увидеть в редакторе или в ID существ для скриптов, 95% что это ниваловцы им названия и дали. Скорее всего эти названия и переводили и на русский, и изменяли в английском если французам что-то не нравилось. Там как раз и есть ленлорды
@deathmond19902 жыл бұрын
М-да, тот кто не использовал костяных воителей не знает, что это в финалках достаточно грозная сила.
@KronosV2 жыл бұрын
Ну давайте вообще в таком случае идти в отрыв. Пусть будут Рыцари Черепа тогда уж
@deathmond19902 жыл бұрын
@@KronosV Крутяк! 😁😁😁
@Mrmeme-1222 Жыл бұрын
Кронос: из металлических големов превращаются в каменных. Я: СЕКУНДОЧКУ! Обсидиан это вулканическое стекло.
@3eggukyc_3yJl_3opaHgep8 ай бұрын
Что тоже камень.
@amandus38207 ай бұрын
А у меня больше претензия к визуалу. Моделька железного голема выглядит, как именно что каменный голем
@Mrmeme-12227 ай бұрын
@@amandus3820 ну да железный голем выглядит как будто его из булыжника какого-то сделали, да и стальной не лучше
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Можно и металлическое стекло сделать
@nikonografАй бұрын
@@КобаБесошвили но вулканическое стекло - камень. обычная магматическая порода
@gjytrgjyter67812 жыл бұрын
Имхо, гремлин вредитель звучит классно. Слегка разбавляет пафос, задает какой-то харрактер гремлинов как проказдников и при этом передает суть юнита.
@XsectoidX2 жыл бұрын
Гремлины - они по мифологии вредители. Но в "Героях" лишь в альтернативном грейде о своей зловредной сущности вспомнили.
@gjytrgjyter67812 жыл бұрын
@@XsectoidX как бы да
@ЕгорГагула-з2х2 жыл бұрын
@@XsectoidX если гремлину дать лакомство. То он самолёт укрепить может)
@alexey_vysokov2 жыл бұрын
Я как раз рад решению локализаторов назвать города так, как они называются теперь. В тройке дико бесило то, что трудно запомнить все эти "цитадель", "замок", "крепость" и прочее. Теперь же названия действительно уникальны и соответствуют происходящему. То же самое можно сказать и про юнитов, в оригинале тоже много где они схожи в названиях, из-за чего их можно путать. Хотя в нашей локализации все еще никак не могу запомнить, что есть Эрлы, а что есть Ярлы... Какому безумцу это в голову пришло...
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
Согласен. Для себя ярлов и эрлов выделяю так. Ярл - огненный. Я используется чаще чем э, поэтому это 1 грейд. Эрл - молниевый. Э реже используется чем я, поэтому это 2 грейд.
@Melkor-Morgoth2 жыл бұрын
Имхо, играя уже хрен знает сколько лет в героев, 3 и 4, навскидку, даже не скажу как так кто называется. А зачем мне? :) знаю их визуально и что они делают. Это как на работе, не обязательно говорить название детали или оборудование, чтобы те с кем ты работаешь тебя поняли. Иногда на матах проще и быстрее, а иногда можно даже не называть. И так понятно :)
@sanzharzaitenov52682 жыл бұрын
@@YaMaTo999Vir так эрлы круче их аое атака всегда попадает в отличий от волны которая часто мимо улетает
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
Люблю подобные языковые видосики. Особенно когда шарю за тему. Автор, спасибо за контент). Я рад как у нас логичнее перевели мечников и их грейды в Ордене Порядка. У меня скваеры ассоциируются с чуваками из 4ки или если на то пошло, теми флагоносцами у героев Ордена Порядка 5 части. Вот они реально скваеры. Рыцари Изабель может и некорректно с точки зрения дословного, но вот в качестве некой "особенности" название крутое. Гремлины вредители скорее всего как и видом, так и названием отсылают к фильму. Поэтому и "вредители". P. S. Думаю российский перевод нужно считать более каноничным, ибо делала русская студия. И в более лаконичных наименованиях чем в английских это прослеживается. P. P. S. Можно было бы упомянуть изменённые имена героев. Как тот же Аксель является ещё и (боже упаси) КЛАУСОМ! Я так рад что у нас адаптировали.
@ПавелБаламеев2 жыл бұрын
Землевладельц идёт от истории как отсылка на кулаков
@warhamm2000 Жыл бұрын
Когда после твоих роликов мне захотелось немного заново поиграть в пятых героев, мне пришла также идея вручную поменять некоторые переводы из игры, и в первую очередь конечно я решил поменять переводы, что были перечислены здесь Когда я отрыл файлы переводов, я сначала удивился тем, как там разные переводы странно расположены в файлах игры, однако это еще не самое страшное Страшнее стало когда я находил сами файлы переводов - нередко там названия не соотносились с содержанием, откуда я и понял откуда пошли многие неправильные переводы: судя по всему до того, как альтгрейды всё же решили добавить, у них уже были свои файлы с информацией, и переводчики их тоже переводили... однако занятен факт, что сами названия там иногда тоже были устаревшие, как например: *Файл | Перевод | Игра (англ)* Landlord | Лендлорд | Brute Warlord | Ярл | Flame Lord Longbowman | Стрелок | Marksman Royal Griffin | Королевский Грифон | Imperial Griffin Chaos Hydra | Пещерные Гидры | Deep Hydras Rider | Наездники на Ящерах | Dark Raider Obsidian Golem | Обсидиановые голем | Magnetic Golem И так далее... Помимо этого, когда я дошёл до орды, я еще более ужаснулся - там было сразу несколько видов файлов существ, некоторые из которых названы как и предыдущие - по их имени, а некоторые были названы просто "Goblin1, Goblin2, OrkChief1, OrkChief2, Wyvern1, Wyvern2...", даже не смотря на то, что некоторые были идентичны в содержании. Также еще в предыдущих (кроме ордена) были отдельные папки для альтгрейдов под названием "3rd", где были уже все файлы переводов альтгрейдов, ОДНАКО почему то иногда файлы оттуда оказывались в обычной папке, таким образом в одной папке гномов сразу были Fire_Dragon, Magma_Dragon и Lava_Dragon, но в папке 3rd только Lava_Dragon Вообще, я бы также еще хотел поделиться тем, как я назвал некоторых существ в "своём личном" переводе. Некоторых я назвал по твоим предложениям, ибо как мне кажется они довольно хорошие (особенно мне нравится желчная гидра и падла), но поделюсь именно теми, которые придумал я, потому что некоторые из них мне кажутся интересными: *"Наездники на ящерах"*, *"Темные всадники"* и *"Проворные наездники"* у меня стали: *"Налётчики на ящерах"*, *"Мрачные налётчики"* и *"Ловчие налётчики"*. Как по мне звучит хорошо, и первых я не стал звать тёмными ради того, чтобы лига теней не переусердствовала с пафосом, а то свиду его там было очень много. Ради этого я еще Ловчих переименовал обратно в Сталкеров по трём причинам: всё же более близко к оригиналу, сталкер уже не очень актуальная шутка и обе игры вышли уже давно, и потом сталкеры в реальной жизни это как раз как правило те, кто сильно и скрытно следят за людьми - а сталкеры хомма5 как раз славятся этим. *"Орочьи бойцы"* и *"Вармонгеры"* в моём переводе стали *"Орочьи молотобойцы"* и *"Авангардисты орков"*. С молотобойцами всё прямолинейно, но почему вторые стали авангардистами? Всё потому, что следуя из описания, эти орки бегут в бой первее всех, даже веря, что их оружие лучше молотобойцев, и получают особое удовольствие будучи на передовой. А авангардисты это как раз те воины, что сражаются на передовой, и к тому же звучит хорошо и подстать предыдущим названиям. С адскими конями у меня вышла интересная система: я заметил, что впринципе оба апгрейда существа по сути олицетворяют один из их полов: Кошмары (Night*mare*) у нас кобылы, а Сталлионы - жеребцы. Исходя из этого мне пришла идея из разряда покемонов: после апгрейда, наши *"Адские жеребцы"*, которые в моём переводе стали *"Адскими ужасами"* (название нейтрального пола) становится либо: *"Жеребцами преисподней"*, либо *"Кошмарами-кобылами"* (тут я немного может переусердствовал с сохранением названия и пола, но звучит не плохо мне кажется, и вполне подстать для адских существ иметь довольно откровенные/резкие названия). *"Мастера лука"* и *"Лесные лучники"* стали *"Мастера охоты"* и *"Чародейские стрельцы"* (да, знаю, что стрелец более известен как знак зодиака, но имхо так звучит красивее чем стрелок, и менее банально). Я изначально хотел "Мастера чародейской охоты", но так очень длинно, хоть и звучит вполне красиво. Также я захотел переименовать фракции в переводе (которые, согласен, очень хорошо звучат) под стиль оригинальных названий, и тут я просто лучше быстро перечислю: *"Орден Порядка", "Лесной Союз", "Лига Теней", "Подгорный Народ", "Великая Орда"* стали *"Святилище", "Бастион", "Темница", "Твердыня", "Племя"* Вдобавок под конец накину разного смешного из оригинальных названий файлов: Nightmare | Адский жеребец | Hell Charger FrightfulNightmare | Кошмар | Nightmare Hellmare | Кони преисподней | Hell Stallion Balor | Пещерные Владыки | Pit Lord Magi | Маг | Mage MarbleGorgoyle | Стихийная Горгулья | Elemental Gorgoyle War_Unicorn | Боевой Единорог | Silver Unicorn Wood_Elf | Эльфийскиq Лучник | Hunter Sharpshooter | Лесной Лучник | Arcane Archer | (Отсылочки, похоже, были) GoldDragon | Изумрудный Дракон | Emerald Dragon White_Unicorn | Светлый единорог | Prisitne Unicorn Zealot | Адепт | Zealot :|
@ПавелВостоков-о3ч2 жыл бұрын
Для меня самым веселым в русском переводе всегда оставалась "рекогносцировка".
@ZanseiRyoga7 ай бұрын
9:20 - зато можно было использовать библейское "гады", довольно близкий и дословный перевод "vermins".
@HerrAstronomicon2 жыл бұрын
Ещё было бы неплохо затронуть перевод имён, потому что в официальной версии он выполнен очень странно и неинтуитивно. Почти все славянские имена (вроде тех же Николая и Андрея) вырезали, видимо шоб пофентезюшней, с немецкими странно обошлись и так далее.
@security32462 жыл бұрын
Чисто русское grifon undiying и вампир НИКОЛАЙ ,который выпьет водку,а кровь не тронит
@ДиванныйГенерал-с1с2 жыл бұрын
Лучший вариант для Warmonger, как по мне, это "зачинщик". Слово есть, да и по идее подходит
@Overram2 жыл бұрын
агрессор вполне подойдет
@kha-beleth96242 жыл бұрын
"Дипломат"
@nikonografАй бұрын
@@kha-beleth9624 не дипломат, а специалист "агрессивных переговоров"
@nikonografАй бұрын
Про коня не согласен. Конь - это не название вида животного. Лошадь - это название вида. Конь - это обозначение пола. А жеребец - обозначение что это не просто мальчик, но и осеменитель, в противоположность мерину, который уже нет. И не надо говорить что лошадь - эт девочка. Девочка - это кобыла :) В остальном согласен. Госопди, даже не знал сколько тут косяков с переводом, знал про феечек и чемпионов ) зы, инверно по из логике должно было быть "Гееной огненной", а орков-слееров назвал бы рубаками или типа того.
@fvmelnyk2 жыл бұрын
Спасибо за ролик) Есть ещё фанатский украинский перевод, там тоже перлов хватает, например надзор и воздаяние оба перевели как "відплата", а удачу в пути как "винахідливість"
@bearinarmor89432 жыл бұрын
По чемпионам надо сказать, что у нас нет восприятия этого слова как элитных приближенных к правителю воинов. А обсидиановые големы имеют некоторую наследственность с горгульями. Если самая защищенная от магии горгулья делается из обсидиана, то и голем из обсидиана лучше всего защищен от магии.
@Jimmy-vt3ge2 жыл бұрын
Гвардейцы?
@ДмитрийДобрынин-е3е Жыл бұрын
-Они даже близко в пещере не живут - Показывает большую пещеру Окей, если серьезно, они скорее всего в/за этой огненной пылающей фигне живут а не в самой пещере. Лопата.
@XsectoidX2 жыл бұрын
2:49 - у не очень современного человека, помнящего о третьих "Героях", слово "снайпер" вызывает ассоциации исключительно с эльфийской фракцией, так что такой вариант не подойдёт. 5:27 - тут всё логично: зелёненькие духи леса, дриады, и синенькие духи ручьёв, нимфы.
@ИванКолбин-щ1ю2 жыл бұрын
если бы эти "синенькие духи ручьёв" не взаимодействовали с живыми деревьями, энтами...
@AJKucyk2 жыл бұрын
В ресурсах игры юниты Академии обозначены как Marble Gargoyle и Gold Golem; стрелок Ордена порядка - не Marksman, а Longbowman, стрелок с длинным луком.
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
Это скорее всего осталось кодом от ещё более ранних версий. Код героев это адская жопная жопь.
@Valdmar212 жыл бұрын
У ревнителей веры крест есть, прямо в руке. Так что с крестоносцами было бы самое то.
@ДмитрийМудрый-к8ы2 жыл бұрын
Красные крестьяне могли бы быть: Кулаками Большевиками Старший гремлин - гремлин бригадир
@ПростоКто-то-у8б2 жыл бұрын
Ну кулаками еще норм, но большевиками)))))) посмешили, спасибо:)
@Black_Knight2282 жыл бұрын
@@ПростоКто-то-у8б житель ГУЛАГ'а или колхозник
@ПростоКто-то-у8б2 жыл бұрын
@@Black_Knight228 я понимаю, просто если слово "кулак" довольно нейтральное и уместно в фэнтези-игре, то "большевик" уже отсылает к историческим реалям и других ассоциаций не вызовет
@Black_Knight2282 жыл бұрын
@@ПростоКто-то-у8б мне самому просто смешно от большевика
@Overram2 жыл бұрын
ага, большевики как раз раскулачивали таких персонажей, однако ты путаешь, кулак он таки наоборот этими бугаями и управляет, это его ручная свита, они же выбиватели долгов, они же приставы, они же коллекторы на современный аналог, в видео автор хорошо им перевод подобрал
@АртемНорейко2 жыл бұрын
Насчёт названия Некрополиса, думаю смысла назыать его двумя словами нет, так как само слово уже состоит из слов "смерть" и "город". Когда та же Академия может быть чего угодно, не обязательно волшебства и тут приставка подойдёт)
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
Орды Нежити и Легионы Проклятых же... ЕВПОЧЯ.
@Overram2 жыл бұрын
не смерть а мертвый, или НекрополЬ или Мертвоград. или Деадтаун какой нить)
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Смертогород
@MrLetroz2 жыл бұрын
Гляжу я на эти вставки из 3-го варика и понимаю: даёшь обзор пиратских переводов 3-го ремесла войны!
@Maestro_of_Metal2 жыл бұрын
Воевать-мастерить 3. Стул заморозили
@ИванКолбин-щ1ю2 жыл бұрын
так он был же, по сути. По одному на каждую фракцию. Там ещё с классической сравнивали и с текущей, на тот момент в ВоВе
@dn32612 жыл бұрын
Не по уведомлению, а по зову сердца
@АлексейПетров-л7б Жыл бұрын
Ну насчёт рыцарей, ведущих в бой рыцарей- не совсем понятна придирка. В средневековье любой король, герцог и тд технически был рыцарем. Это как с командирами(ну допустим лучников)- он лучник, по другому его назвать не получится
@nikonografАй бұрын
Не совсем так. Рацарь - это либо младшее дворянское звание, и тогда это не барон и не герцог и не король точно, либо член ордена. но тогда это не knight, а cavalier. Отсюда фраза орденоносцы и называются кавалерами орденов. Рыцарство в том понимании о котором говорте вы обозначается словом Chivalry
@errorutube2 жыл бұрын
Спасибо за ролики! Как всегда, познавательно и интересно. У меня есть, скажем несколько замечаний к замечаниям (фьють-ха): Начну с конца: Slayers - всё-таки мне больше нравится перевод "Истребители", как бы массовые убийцы с ноткой жестокости. Эрлы-Ярлы: мне вообще кажется, что их лучше было бы назвать "Асами Пламени"- "Асами Молний", подражая всё той же скандинавской мифологии. Или "Логи" - великаны пламени и "Туры" - от скандинавского гром "thunaraz" Shadow - слишком много переводов - я бы оставил как "Тень", всё-таки drow - тёмные эльфы... и как бы сумерки тут не причём, если только мы не начинаем говорить о налётов на поверхность. Сложный момент. Ну и любимое: Vindicator - Vindicatio(латынь) - "наказать" или "притязать". И из этого можно было бы уже исходить в направлении, например, "Притязатели веры" или "Мстители веры". Но "Поборники веры" мне, лично, нравятся больше.
@deathknight86162 жыл бұрын
оригинальный вариант так-то неплох, учитывая что глагол ревнить в значении охранять вполне может испольхзоваться. Хотя для масс это не очень очевидно, но если играть в компанию, то их роль вполне понятна
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
Перевод "истребители" был бы настолько же мемный и несуразный как и на уровне "сталкеров" если бы их перевели дословно. Очень уж скользкое это слово slayer. А вот вариант с асами мне понравился. Действительно круто бы смотрелось. А то ярлов и эрлов адски сложно запоминать и они ни о чем не говорят. Хотя и у "асов" прикол что и у истребителей. А в начале 2000ых народ не так был знаком со скандинавией обширно как сейчас.
@errorutube2 жыл бұрын
@@YaMaTo999Vir У меня просто возникает ассоциация с переводом серии книг про Готрека и Феликса, ибо в книгах - это больше обозначение некоего достижения, чем звание. Как-то так.
@ГалымжанСламджанов-б3ф2 жыл бұрын
Ревнителей Веры стойло бы называть Инквизиторами Эльрата
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
@@ГалымжанСламджанов-б3ф Вообще мимо. Инквизиторы уже есть и они 5 тир. Плюс эти даже сюжетно не отражают служение Эльрату.
@Kinsya9692 жыл бұрын
От Брутов-бугаёв у меня аж флешбеки Червя.
@iKuba422 жыл бұрын
так maulers этож буквально молотчики, отличное слово и буквальный перевод одновременно
@user-hfdtfvbk4sr82 жыл бұрын
Найтмар - ночной дух, принимающий облик чёрного единорога. Он воспринимает всех людей как враждебных существ. Его копыта оставляют на траве смертоносные ловушки: если ступить на след найтмара можно застыть навечно. Глаза его гипнотизируют и приманивают людей Найтмар воплощает в себе все ночные ужасы и страхи. Путник, оказавшись поблизости с тёмным духом, ощущают необъяснимую тревогу и неподдельный ужас, желание поскорее бежать прочь куда глаза глядят. Так можно угодить в трясину и все равно попасться злой лошади, под её копыта. Ведь найтмары без труда могут нагнать перепуганного путника, затоптать его или разорвать зубами. Но они, как правило, не выходят на дороги, так что не следует по ночам с них сворачивать. Помимо этого, от ночных единорогов можно спастись, забравшись, например, на дерево. Найтмары опасны даже после смерти. На месте их гибели все растения вырастают с ядовитыми ягодами. А из крови найтмаров тёмные колдуны готовят сильнейшие яды, от которых нет противоядия. Разве что кровь светлых единорогов. Образ найтмара присутсвует во многих мифологиях мира, но под разными названиями: фестрал, амистр и т. д.
@РоманВасильев-л8т2 жыл бұрын
Видимо автору больше нравится слово убежище, чем орден порядка.
@АлександрМаркин-ш1б2 жыл бұрын
Сквайр, к слову это ещё и дворянский титул, поэтому можно было перевести, как знать или дворяне, что в целом и общем превосходная адаптация
@saferaks2 жыл бұрын
На мой взгляд, основная проблема промахов локализации - переводчики не знали контекста. Скорее всего им дали просто текст и задачу сделать литературный перевод. О том, что, к примеру, фоул гидра по лору ядовитая - они банально не могли знать.
@Karyna242 Жыл бұрын
Кстати проблема вполне может быть: не редко проблемы в книгах, играх и т.д. только в том что переводчики не знают контекста. Ибо если бы знали, то им бы было бы легче подобрать более подходящий перевод.
@Sullric Жыл бұрын
странно, что они не знали контекста, они ведь в сотрудничестве с Нивал работали
@Андрей-э2ш4б2 жыл бұрын
Трапперов можно было бы назвать капканщиками, тем более, что именно капкан он и держит.
@user-xt5qt9wh1j11 ай бұрын
И ставит 😊
@Horrificdoom2 жыл бұрын
Понравился ролик, восхищён твоей начитанностью, познаниями и скорее всего хорошим английским. Приятно было слушать твои варианты русского перевода. Сам я большой фанат пятёрки и на другом канале даже обзорчик делал))
@СульфодиесОвер-лорд2 жыл бұрын
Еслиб их не переместили с бездны в пещеру у людей возник бы вопрос почему у них нет кнутов и они не призывают демонов? Поэтому совершенно другому юниту - другое название.
@Andrey.U2 жыл бұрын
Как это нет Крестов. Он его в руках держит.
@TheMerrysoul6 ай бұрын
Я переводчик и ты большой молодец! Отличная работа
@ЯрославТеуш2 жыл бұрын
Slayer можно было бы перевести как забойщик, если оно значит жестокое убийство
@contriver30802 жыл бұрын
Ловушечника нет, зато есть капканщик) По-моемуXD И mauler, как по мне, лучше всего переводится в качестве молотильщика
@Maestro_of_Metal2 жыл бұрын
Мастера ловушек, вьетнамцы...
@YaMaTo999Vir2 жыл бұрын
А почему бы не "крушитель"? В конце концов они бьют по 2 удара и тем самым "крушат" войска противника.
@Overram2 жыл бұрын
маулер и молот скорее вообще родственное однокоренное слово, молотильщик вариант но звучит как профессия, ну а так что ты молотком делаешь? забиваешь что-то, так что Забиватель более точное
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Молотобоец
@murderlander_62242 жыл бұрын
Foul - мне кажется, можно было бы перевести как "нечистый". Этакая нечистая гидра - ибо ест всяких пауков, нечистая виверна - ибо откармливают всякой дрянью
@Overram2 жыл бұрын
падальщик же не, даже слова родственные
@ТимофейПетухов-л9д2 жыл бұрын
Ну не знаю, жилье 6уровневых демонов на пещеру вполне похоже. А вот называть демонами бездны чуваков, живущих на ВЕРШИНЕ города - это странно
@Евгений_Пилявский2 жыл бұрын
На вершине города, погребённого в бездне? Нормально.
@ТимофейПетухов-л9д2 жыл бұрын
@@Евгений_Пилявский тогда обычные, 2уровневые, демоны, еще бездневее
@MagicT1me2 жыл бұрын
По дриаде и нимфе, мне одному кажется что это в английской версии нужно переставить местами?) у меня в голове просто дриада, связанная с лесом существо - зелененькая феечка, а нимфа - с водой - синенькая!)) может я один такой?)
@ПростоКто-то-у8б2 жыл бұрын
7:00 зато в тройке были серебряные пегасы - самый нелюбимый юнит, с которым все мучались в кампании за Гело) (там был баг, связанный с тем, что когда заходишь в замок с серебряными пегасами или начинаешь с ними бой, игра вылетала) :)
@arantir13852 жыл бұрын
Я бы сделал небольшое замечание на счет слова Бездна. Это Abyss, а Pit все же просто Яма! Что-то вспомнилось, у меня была старая версия с немного глупым переводом. Много не помню, но отчетливо запомнил что обычные Питы назывались "Яма демона", и это было забавно. А также боезапас почему-то назывался "Выстрел влево". Почему именно влево, понять мне, было не суждено.
@KronosV2 жыл бұрын
Left Shots, скорее всего, оставшиеся выстрелы
@arantir13852 жыл бұрын
@@KronosV не играл в английскую версию, поэтому не могу знать. Оттого и позабавило
@0megalu12 жыл бұрын
>кислотная гидра Это мой товарищ по комнате, который на кислоте торчит. Желчная гидра была лучше.
@aratergft29822 жыл бұрын
Надо было Лэндов назвать Кулаки.
@chasinthesunset88012 жыл бұрын
Могу предложить следующие варианты: Трапперы - гоблины-охотники Вармонгеры - орки-задиры Ловчие (альтгрейд 1 уровня тёмных эльфов) - убийцы Убийцы (орочьи бойцы 5 уровня) - сокрушители Старшие демоны - пепельные демоны
@НатаниэльГарро2 жыл бұрын
Ревнитель Веры тоже по кайфу звучит Вармонгеров с бойзами надо было поменять, т.к последний никого не провоцирует, и подходит для защиты. Пылающие легионы👌👌👌
@TheSerafimys2 жыл бұрын
Переводили с русского на английский. Нивал русскоязычная компания разработчик. Поэтому названия скорее всего были сначала на русском, а потом уже переводили на английский более менее по смыслу.
@redkaniton48382 жыл бұрын
"Здорова бихолдеры" - с каждым разом звучит всё смешнее. Особенно, зная от куда традиция пошла...
@ded-pohmel79552 жыл бұрын
Красиво))) Пойду покекаю с видоса с адскими зарядными устройствами
@24Maximus882 жыл бұрын
Если принять во внимание, что у Ревнителя веры рукоять меча похожа на крест, то название ему подходит!
@DanBob-t7e2 жыл бұрын
21:29 Можно как в "For Honor" (Там тоже есть персонаж который носит имя Warmonger) Зачинщик
@Overram2 жыл бұрын
прост зачинщик не имеет такой посыл, у нас это слово и мирно используется, зачинщик спора, гулянки, агрессор подойдет, это именно чувак настроенный на войну, ну или разжигатель, но тоже мимо
@Дедмороз-я8ф2 жыл бұрын
Автор, поздравляю вас с китайским новым годом !
@0megalu12 жыл бұрын
Горгульи = тумбы. Это истинный перевод юнита.
@CbI4_reaction2 жыл бұрын
3:38 как это у них нет крестов ? Вон в руке меч в форме креста, реальный крестоносец))
@DLight79322 жыл бұрын
королевские грифоны помоему вполне нормально. никто ж не спрашивает почему в воде живут тигровые креветки, почему не горные
@deathknight86162 жыл бұрын
in the HMM3 they used to be @" royal graiffin" , in the HMM5 they are imperial, and thre is some difference between that, huh?
@ЕгорГагула-з2х2 жыл бұрын
@@deathknight8616 в файлах игры они королевские
@КристинаЗябкова2 жыл бұрын
Здесь прикол в том, что переводили как раз на английский. То есть русские названия появились раньше, а юбисофтеры адаптировали названия под рынок. От того и рыцари Изабель, и так далее
@АнтошаУсаченко2 жыл бұрын
В "Повелителях Орды" есть сценарии про Восстание орков во главе с Куньяком, а тогда Святой Изабель не было, была только Императрица Сокол. Почему же тогда не переименовали в чемпионов?
@Leonion62 жыл бұрын
@@АнтошаУсаченко ,довольно проблематично переименовать юнитов только в одном конкретном сценарии.)
@АнтошаУсаченко2 жыл бұрын
@@Leonion6 но ведь падших ангелов переименовали в серафимов, то есть во всём дополнении можно...
@Leonion62 жыл бұрын
@@АнтошаУсаченко , вероятно, просто недосмотр, связанный с тем, что красных юнитов Биары-Изабель стали переделывать в обычный альтгрейд, но какие-то моменты остались.
@NateHigers148_82 жыл бұрын
Ага, тепепь всё ясно адскими коняшками. Они - отсылка к Disciples. Там тоже существа меняли пол при улучшениях. Хех, а вообще прикольно было б если у каких-нибудь эльфов альт грейды были бы поголовно иного пола, нежель обычные улучшения
@АнатолийПятыгин-ы1ю2 жыл бұрын
Землевладелец - кулак) Trapper - капканщик, ловец
@schtill5642 ай бұрын
Давным давно у меня была версия, где все переводы были дословные и там адские кони были названы "зарядное устройство ада"
@anikitok2 жыл бұрын
От такого дотошного перевода словил оргазм. Пошёл стирать трусы, но не о чем не жалею, кайфанул хорошо
@Жнец-ь1ы Жыл бұрын
Нежить давит пафосом, за это я их и люблю
@АлесьШешко8 ай бұрын
Про лендлордов всё ещё смешнее. Этим словом обозначают также хозяина съёмной квартиры.
@ФилиппВтороц2 жыл бұрын
А может лендлорды- это такая отсылка на "кулаков" вреиён револлюции?)
@JaeleaL2 жыл бұрын
Семь слов чтобы Ютуб активнее продвигал канал
@anonname13342 жыл бұрын
Нужно было Brute перевести как Кулак. На удивление 100% попадение, хотя и отдаёт советщиной.
@nazhdak882 жыл бұрын
Тогда вместо ополченца - милиционер
@Erzmagier2 жыл бұрын
Все красные, это коммунисты!
@nazhdak882 жыл бұрын
@@Erzmagier а Изабель тогда кто? Надежда Крупская или Фанни Каплан? Ну Николай у нас явно за Владимира Ильича (или лича)
@Overram2 жыл бұрын
мимо, брут это скорее бугай на службе у кулака
@КобаБесошвили5 ай бұрын
Слово как раз-таки русско-имперское
@Демьян-н3ж2 жыл бұрын
В конце музыка из четверки до мурашек. Как бы четверку не хаяли, а там лучший саундтрек!
@darkelfasmodian Жыл бұрын
SHADOW RAIDER - звучит куда более устрашающе, чем Brisk Raider))