Muriel Lee 去年還有另一集也是講翻譯的,也很爆笑又有內容,大愛這系列主題~~🤣🤣🤣---->搜尋:20171127『語言不通靠翻譯?雞同鴨講大爆笑?!』
@姚少司-l3x6 жыл бұрын
Muriel Lee 這節目繼早期的帥哥型男模式後,改找了兩三個學霸型男當常客,觀眾欲不長知識,不可得也!
@YuehMusic6 жыл бұрын
韋佳德的中文真好。其實義大利文裡 "cin cin" 在法文裡也有一樣的字 - "tchin-tchin",說來有趣,這個詞的典故是從中國來的,是從中國古代人敬酒時說的:「請,請」來音翻,後來傳至歐洲。以下是維基百科上查到的:Cin cin è l'esclamazione più comune in Italia all'atto del brindisi. Ha origini cinesi: deriva infatti da qǐng qǐng (请请; Wade-Giles: ch'ing ch'ing), che significa "prego, prego", promosso nell'uso anche per la somiglianza onomatopeica con il suono prodotto dal battere due bicchieri tra loro. Usato tra i marinai di Canton come forma di saluto cordiale ma scherzoso, fu esportato nei porti europei.
不要敷衍我了 = Stop giving me the run around 辛苦你了 = Thank you for your hard work 哪里哪里 = Oh stop it! You're too kind (too nice) (so sweet)! 有缘一定再相见 = Don't worry, we're sure to see each other again someday 他风度翩翩 = He's quite dapper (stylish) 不要跟他们计较 = Just ignore them. (They're not worth it) 她很讲义气 = She's my ride or die (She always has my back) 背杀 = Butterface 中英翻译要一句一句翻而不是一个词一个词得翻。同样的词在不同的句子里有不同的意义。