Alpher Hau ...どもありがとうございました!thank you for expertly translated this intoxicating song from the dawn of showa pop folk music !
@thesonofbighon51688 жыл бұрын
Alpher Hau
@thesonofbighon51688 жыл бұрын
Alpher Hau
@chanwancheong82648 жыл бұрын
Alpher Hau 旋律优美只不过歌词不知所为,可惜!还是粤语版词能形容这曲子!
@sheungchunglam6 жыл бұрын
為何日本歌曲的伴奏會如此貼切,靈活與動听。
@Casanova4762 жыл бұрын
綺麗な歌。
@alantan67447 жыл бұрын
第一次听是在1986年,当时还是用卡带播放。虽然听不明日语的意思不过感觉到内心深处的伤感
@kcyau60984 ай бұрын
這曲百聽不厭,有点兒凄怨,特別伴着日本松林,一絕
@123harry3 жыл бұрын
Thanks, a really good song ever.
@yeuk12348 жыл бұрын
感谢两位日文歌词的中譯者,使这首歌更添加了和风的诗情画意,请接受我再说一声谢谢!
@chaumichael4272 жыл бұрын
樂隊名 Junk. 旋律一流加上小鳯姐天依無縫
@chinedmund4323 Жыл бұрын
A well composed song & beautifully accompanying music
@Yonieelh3 жыл бұрын
Finally, Ikee Rikako is swimming in the Tokyo Olympics. You surprised the World at large by qualifying for the Olympics with short notice. You were very sick in 2019 and spent 10 months in hospital. You only started swimming again in March 2020 after losing 19 kgs in weight and muscle mass. You literally started from scratch and inspired athletes all over the world with your feat. I don't know how you do it but you actually did it at the highest level. Your fans all over the world will be watching you swim in the Olympics. Congratulations Rikako, all the best to you and stay healthy and happy.
@erasmocosmo14046 жыл бұрын
My neme:Erasmo cosmo da Silva . good night, congratulations! this music and beautifu and equal flowers Garden .this music and sung With Saul and heart. Love music Japanese. God bless, you and your Family .
Alpher, your translation of the contents of this song is very beautiful. Thank you.
@philphil48168 жыл бұрын
Simon Kwok -dear sir are you a japan worshiper for life.
@duskmelody-c5v3 жыл бұрын
2021年中,繼續欣賞。
@kokkintang99833 жыл бұрын
同感。
@yvonnelai4068 жыл бұрын
真的好好听
@陈俊-d4z2 ай бұрын
这嗓子太棒了,昭和才是日本的艺术之巅,现在远远比不上
@pongchaiwattanasomsiri77434 жыл бұрын
真是百聽不厭 12/12/2020 於 泰國曼谷
@赤元太郎5 жыл бұрын
能跟着唱是最开心的
@Yonieelh5 жыл бұрын
Dedicate this lovely song to a lovely prodigy young swimmer from Japan namely Rikako Ikee. Due to her medical condition, she was not able to participate in the coming Tokyo Olympic. I wish her well and that she can recover from her medical condition fully and able to start swimming again.
Lisa Yee 素晴らしい!とてもきれいの中国語の詩を訳して👏👏👏ありがとうございます! つぎは、英語版がお願いします!🙏
@lisayee3088 жыл бұрын
Thank you very much !!
@philphil48167 жыл бұрын
Lisa Yee -my friend saying that your translation of this japanese song in chinese.my congratulation. .
@dahweilee16326 жыл бұрын
Outstanding , remarkable and concise translation!
@flungingpictures6 жыл бұрын
Before internet became popular, it took me some searching, to find a JPN friend who can read CHN to translate this for me. Thank you for sharing, @Lisa Yee.
@kkpoon56854 жыл бұрын
可惜畫面不太清楚!
@itoonhk491 Жыл бұрын
Only Genius can compose this song
@jhonvicentevergarabermello44447 жыл бұрын
apesar de que no entiendo ni madres me gusta sLUDOS desde Ecuador
@TheHang8884 жыл бұрын
好聽
@flungingpictures10 жыл бұрын
The sound quality is better HERE: from vinyl 45 uploaded 2019-01-26 by @san oki kzbin.info/www/bejne/eIDXlWqDdtWIm9U = 鵜戸参り- UDO MAIRI (Paying a Visit to UDO Shrine) Junk 1975 作詞・作曲:小川ロン Singer(s) : Junk (vocal: Ron Ogawa) 袖子上的露水是 春天之雨 淌在下擺 彷佛是小花盒 在馬的背上 聽到鈴聲 今宵有誰 拜鵜戶 白色小石 朱紅鳥居 千疊床 浪濤下 繞鐵樹 樹蔭底 夜朦朧 金絲銀絲還有雨絲 倒不如織成緞帶吧 水滴 滴在月光裏 連山茶花也溫透 含羞的表情 似點上淡淡胭脂 坡道有八丁長 名叫淚之坡 海鳥不停穿梭 七天七夜越過山嶺 彷彿是解了上上籤似的 不停地在鳴叫 ==== A Visit to UDO Shrine Junk 1975 vocal: Ron Ogawa Dew on sleeves spring rain Gather at the hem small flower pots On back of horse hear the bells chimes Tonight, who visits Udo Shrine White pebbles, bright red birds’ nests Thousand-layered bed beneath waves Surrounding iron tree In tree’s shade Evening’s twilight Golden thread, silver threads and threads of rain Best to weave them into a satin belt Water drops fall on moonlight Even Camellias are thoroughly warmed A blush like a light dusting of rouge Ramp has eight different lengths Called Ramp of Tears Seabirds flitter like shuttles 7 days and 7 nights we go over hills and dales As if a superior divination stick solved They cry out non stop.
@rolandtay536510 жыл бұрын
9
@philphil48169 жыл бұрын
your interpretation of this song is perfect from japanese on chinese.
@kenteo12638 жыл бұрын
flungingpictures : Hi, good try on the English translation but still missing the poetic resonance of this melancholy japanese melody . However, Lisa See has done a perfect version in a chinese poetry, intact with its original japanese lyrics in every syllable and prose.
@flungingpictures8 жыл бұрын
KEN TEO Since I don't know Japanese, the translation waa from a combination of Japanes and Chinese friend. It was a joint effort done in the 80s before internet before email. Translating poetry is always a tough buisness, different people have different take, just look at the different versions if Homer's Illiad. Thanks for pointing to Lisa's version.
@philphil48168 жыл бұрын
KEN TEO are you chinese or korean why do you prefer to learn japananese.thinking that you don't hate japanese people. May be pretend to learn with an effort of hypocrisy.so why.