Awesome as usual. Might I add that a lot of people would say تع and تعي as a shorter version of تعال and تعالي.
@Green-ld4gi4 жыл бұрын
Ustaaz Adrian, I don't how you are able to cover so much in a such a short period of time. Thank you
@sammybyatt83903 жыл бұрын
Bro your presentation is brilliant…..الله يسلمك 🌹
@batrisyiajohar45434 жыл бұрын
amazing and useful video for learners
@rifayacademy43703 жыл бұрын
Your videos are super super informative , Thank you so much for your videos..
@cyrusmehrbod34984 жыл бұрын
Your videos are excellent, thanks Adrian! Maybe one like this about bringing, taking, giving etc. could work well as a video, they can sometimes be confusing when learning a language as different languages often have slightly different approaches in how and when to use them
@PalWebTV4 жыл бұрын
that's such a great suggestion !! yeah because in the dialect these words are quite interesting so there's a lot to say !! i will definitely be making this video
@cyrusmehrbod34984 жыл бұрын
@@PalWebTV Ah nice, looking forward to that! What made me think of it is from when I learnt Spanish I found it really confusing how llevar and traer are used differently to English, I still get confused but something to do with where the speaker is in comparison to the destination, like where in English we'd use "take" or "bring" e.g. "I'll take/bring over a cake to yours" you have to use llevar.. if I remember correctly. and then llevar just has a million different uses like to wear, to carry, the ingredients of something - I'm guessing Levantine/Palestinian dialect and Arabic in general might do things differently to English, in a similar way where these types of verbs to do with transporting or exchanging things seem to get jumbled up when translating them for different meanings, but have a lot of quite common idiomatic uses which are important to learn. Oh and I think in Arabic there's also a distinction between giving and gifting, like dar/regalar? (where in English we would just say "give" for a gift because "to gift" is weirdly formal) Something to do with hediye... can't really remember. Anyway I think there's a general theme with these kinds of verbs which could make a good topic
@PalWebTV4 жыл бұрын
@@cyrusmehrbod3498 that's a very insightful observation. it's because Spanish & Arabic are verb-framed languages (en.wikipedia.org/wiki/Verb_framing) whereas English is a satellite-framed language. normally this just refers to movement verbs but actually i can see now that it can apply here too. "llevar" & "traer" are essentially the same verb (like "ir" & "venir") except the action is going in opposite directions vis-a-vis the speaker. in this specific case though the Arabic situation is closer to the French in that "to bring" (جاب / "apporter") is used in both directions.
@cyrusmehrbod34984 жыл бұрын
@@PalWebTV That was a very interesting and useful article to read! Thanks for that
@CocodriloGuille4 жыл бұрын
This one was a truly necessary and useful video. Thanks!
@alanwheeler25303 жыл бұрын
Brilliant video . Very engaging and informative. Would it be possible to tell me the names of the b prefix present tense, the active participle and the present continuous in Arabic script please?
@Azothoth8272 ай бұрын
correct me if i m wrong but i m pretty sure "raayeh" means "the one that goes" as it is gendered like "raayeha",raayeheen" ,so in spoken arabic "i m going" is literally " i m the goer/the one that goes".
@plinkyplonky32574 жыл бұрын
Awesome video man, shukraan ektiir! Even though i already knew most of these words, the video gave a great overview of how they are used and context and such, so it was really useful
@PalWebTV4 жыл бұрын
thank you !! yeah so many of the simplest words have so many different meanings (e.g. طلع) - so sometimes it's worth reviewing all of that
@Green-ld4gi4 жыл бұрын
Hey, How about on the verb to think. I’ve come across so many different verbs, however, I don’t know if there are certain contexts in which some are used as opposed to others or just plain which are more commonly used in the streets. اعتقد ظنّ فكّر افتكر حسّب Thanks in advance
@PalWebTV4 жыл бұрын
wait i talked about this exact topic in a video in December (kzbin.info/www/bejne/m5qYooufiJmHiKs) ... but anyway from your list افتكر & حسّب are not used - the rest are all common but have slightly different connotations (you can watch the video for greater detail on how they're different)
@Green-ld4gi4 жыл бұрын
Also in term to go out, or leave out of is: خرج more prominent in Fusha than Amiyya?
@PalWebTV4 жыл бұрын
it means "to exit" & it's only used in fus7a
@quinius1734 жыл бұрын
Great video as always. A question though. What would be the 1p subjunctive of اجى? Is it اجي or آجي?
@PalWebTV4 жыл бұрын
that's actually a great question: it *would* technically be آجي with a long A sound - but remember than in the dialect people don't write spelling marks or anything so you can write اجي