The one Dutch word every other language should adopt is piepschuim (Dutch for polystyrene). It literally means squeaky foam and sums up the product so well :D! Thanks for the very interesting video!
@lindabervoets13613 жыл бұрын
As a dutch person I never thought about it, but it's a beautiful word, isn't it. 😂
@vanessaeve9252 жыл бұрын
I love it!
@hiufgterde3 жыл бұрын
The word stock comes from the Dutch word stok, or a stick if you would translate it. The stok was a piece of wood with carvings in it. Each carving would have a specific meaning. Then they would split the stok down the middle into two identical pieces. One was kept by the bank or company and the other one went to the owner who purchased the stock. If you would then try to collect any dividend or try to sell your stock, you would simply bring along your part of the stok and the bank would match it with theirs and voila.
@Pyramusthesecond3 жыл бұрын
Cookie actually is a fun one as it went from Dutch to English, changed there and then came back to Dutch. "Koekje" became "Cookie", the "Cookie" was transformed into "Cake" and then "Cake" crossed the canal in the other direction to become the Dutch word "Cake" (which actually is a Pound Cake specifically).
@NichtcrawlerX3 жыл бұрын
Yep, definitely do not promise a Dutch person "cake" and then give them a "koek". 2 very different things.
@pietdevis3 жыл бұрын
7
@khulhucthulhu99523 жыл бұрын
@@NichtcrawlerX do promise me een cake and give me een taart though 😋
@dc_racer30963 жыл бұрын
And ‘cookie’ comes back to Dutch as a digital ‘cookie’.
@addictedtocraic3 жыл бұрын
Are we talking American English or actual English? 😀
@GaryKertopermono3 жыл бұрын
My all-time favorite still remains decoy, which comes from the Dutch "eendekooi", duck cage. According to one of my teachers, I forgot if he was teaching Dutch or English, this misunderstanding came because of a "fopeend", trick duck / decoy, that was placed in the duck cage. Instead of correctly naming the fake duck, the person said "eendekooi", which transformed into " a decoy".
@MsDuketown3 жыл бұрын
zeker geen slechte interpretatie/verbastering van die AngloSaksen, gezien de middeleeuwse functie van de eendenkooi.
@mischake3 жыл бұрын
Geweldig xD👍
@Apipoulai3 жыл бұрын
That is a awesome twist of etymology. I just found a Dutch language video showing a restored 17th century "eendekooi": kzbin.info/www/bejne/rYG8dap4prOWl8k
@gwaptiva3 жыл бұрын
@@Apipoulai That's why I'm kinda suspicious of this supposed etymology, or it's not precise enough as given above. It's probably more like "a norange" becoming "an orange": "eendekooi" being understood as "één dekooi".
@accountmward2 жыл бұрын
So it went from eendenkooi to een dekooi (a decoy) to decoy?
@andyhorvath6630 Жыл бұрын
This is so interesting and entertaining. I’m a language guy, so I love these topics. Many thanks! I’m half Dutch half Hungarian and I speak 9 languages fluently to comfortably well and it continuously surprises me to detect the influences on each other. Even languages as distant apart from each other as the Germanic languages and the isolated Hungarian (Finn-Ugric ) language share so many words and speechmanerisms (is that überhaupt a word, but you will understand). The English word “coach” traces back via the Dutch “koets” to the Hungarian “kocsi” which refers to the village of Kocs which was famous of the fabrication of “coaches”. And it’s the other way around too; how in the world did the word “pech” and “bakvis” end up in a country a 1500 KMS away while no modern communication was at hand? It wonders and amazes me and it makes me happy every day to discover these gems of human capability (that doesn’t sound exactly what I mean, but you get it)
@bertbergers917110 ай бұрын
On your last question, by ship, coach, horseback or foot. People traveled a lot back then and seemed to have had their way to communicate with hand and feet to make their words understood (i (dutch) work with a guy from Ukrain, his English is so bad we talk to eachother via our workpieces, tools and materials, showing him stuff makes things happen, talking not so much. But he does pick up words.)
@Horstinkistan3 жыл бұрын
I like how the word 'drugs' comes from the Dutch language. Correct me if I'm wrong on how exactly it went down, but way back when they used medicinal herbs (so not solely narcotics), which were dried to preserve and use in winter too. They were called 'gedroogd', later 'droge'. The French then took the word and called it 'drogue', which then the English took over as 'drugs'. To go full circle, we call narcotics by the English name of 'drugs' again.
@Frontdesk993 жыл бұрын
The "drugstore" is "drogist" (he who dries)
@accountmward2 жыл бұрын
@@Frontdesk99 Drogist is the old word for supermarket (without the meat and vegetables)
@Frontdesk992 жыл бұрын
@@accountmward Bullshit. A 'drogist' is the manager of a drugstore, a trade store where medicinal and chemical products were sold, such as medicinal herbs, poisons, paints, cosmetics, solvents, (color) powders and cleaning products. Naturally added to this were the materials for their use, such as brushes, sieves and buckets. The name is derived from the Middle Dutch word droge (dry). The words drugs, drogen (drying) and drogue are also derived from this word. Medicinal herbs often used to be dried first. Because of the product knowledge required, a drugstore used to be sometimes kept together with a pharmacy, or in adjacent premises, with the same manager.
@velocita88423 жыл бұрын
Growing up in New York, we have many words from the Dutch colonization. Maybe the most used is the entrance to our homes a "stoop" not a porch.
@nienke77133 жыл бұрын
one of my favourites is how Sint Nicolaas (Dutch for Saint Nicholas a.k.a. Saint Nick) changed in Dutch to Sinterklaas which then was adopted in English to become Santa Clause
@mischake3 жыл бұрын
This has always been a favorite of mine to see how it went back and forth 😅👍
@philippe81603 жыл бұрын
Could it be that protestants changed the name Sint Nicolaas in Sinterklaas? (They don't have saints) But Sinterklaas has also become the norm in dutch (flemish) speaking regions that are Catholic. So I don't know for sure. You do still have the name Sint Nicolaas in some children songs. (Zie ginds komt de stoomboot uit Spanje weer aan. Hij brengt ons Sint Nicolaas. Ik zie hem al staan. ....) Also intersting that you have a third form of this name. Sint Niklaas. You can find this version is used in the name of a Flemish city near the Dutch border. Sint-Niklaas.
@nienke77133 жыл бұрын
@@philippe8160 they're used interchangeability, I think it's just something stemming from small kids having trouble pronouncing Sint Nicolaas properly and it sounding more like Sinterklaas, and when that's common enough, it just gets adopted as an official synonym, especially considering it's very much a children's holiday celebration. But this is only speculation, I don't know for sure what the cause is.
@Doeff83 жыл бұрын
@@philippe8160 Yup, they did!
@lukasdebaene3 жыл бұрын
I love how when English speaking people say santa klaus it sounds just like how we say Sinterklaas in West-Flemish.
@MartijnVerdaasdonk3 жыл бұрын
My favorite is not a word, but a phrase: Forlorn hope, from Verloren hoop or lost heap. This indicated the first heap of men that attacked through a breach during a siege, because their casualties would be high, so they were essentially a lost heap of men.
@eddienieuwenhuizen30513 жыл бұрын
You need a lot of Dutch courage to be in a lost heap.
@flint17683 жыл бұрын
@@eddienieuwenhuizen3051 HaHAAA, BOOZE!!!!!!!
@jezusbloodie3 жыл бұрын
The one I love the most is "boulevard" via french from the dutch "bolwerk", a substructure of a city's defences characterised by a long wide road or clearing
@j.p.vanbolhuis86783 жыл бұрын
Well there is a stage between. Initially those where the defensive system around a city/fortress (Bolwerk) end 16th, first half 17th century military engineering was dominated by the Dutch (due to the 80 years war). That is why "Bolwerk" became a french word. (drop the K, frenchify -> Bollevar -> Boulevard). In the 19th century a lot of these fortifications were removed and replaced by parks and wide roads. (Boulevard). This concept was experted again, and this the is version that was exported and used nowadays.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
The word "bulwark" has the same source.
@j.p.vanbolhuis86783 жыл бұрын
@@Blaqjaqshellaq Indeed, it is an "anglification" of the dutch word Just like how "Bollevár" is the francification
@Scented_Shadow3 жыл бұрын
I really like "frolic", it's one of those situations where it sounds almost exactly the same but the meaning became slightly different. "To frolic" is of course a verb, but it comes from the Dutch word "vrolijk" (VRO-luck), meaning happy, jolly, or in a good mood.
@wildshape3 жыл бұрын
The Dutch and the English have a strong history together. It's not surprising we share a lot of words.
@frankteunissen61183 жыл бұрын
Starboard is directly derived from Dutch: stuurboord. The first sailing ships in Western Europe didn’t have rudders. Instead they used an oar lashed to the side of the ship, usually on the starboard side. To steer in Dutch is sturen and the side of the ship where the steering oar was lashed was called stuurboord which became starboard in English.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
"Stern" has a similar source: the steering oar tended to be near the back!
@ROOSPROD3 жыл бұрын
My favorite is SHARK ("Haai" in Dutch). Apparently the sailors fishing on their long voyages centuries ago called those pesky predatory fish that would steal their catch before they could haul it in "Schurk(en)" (scoundrels). And thus the word shark was born in English.
@lieveaman3 жыл бұрын
Here in England we had furlough to pay employees during c-19. I didn’t know the meaning so googled it and came from verlof made a lot more sense.
@Alvicatchannel3 жыл бұрын
Nice one.
@DunkelblauerMB3 жыл бұрын
The English word Fee also has similar roots... In Dutch it is Vee and in German it's Vieh. In ancient times before the Romans arrived that introduced the word Cattle, from Catel/Capital, all domesticated pillow animals were called Fee in Old English and people paid each other with Fee. The Dutch Vee and the German Vieh is still cattle but in English Fee became a payment and is still used as such today. Now we are into animals any way we can also trace the word Deer back to ancient Germanic language. Back then before the Latin word animal was introduced all creatures were simply called Deer. In Dutch, it is Dier in German it is Tier and it means animal. In England, the Deer was the most common game and Deer as a species name got stuck with it.
@cliostronk26673 жыл бұрын
The Dutch word that found it's way to the most different languages is 'boss' from 'baas' (same meaning). A captain on a Dutch ship was often called boss and that's most likely how it spread.
@tomkruizenga55243 жыл бұрын
Or kapitein, which is quite similar as well
@korenn93813 жыл бұрын
@@tomkruizenga5524 yeah but that comes from french
@charubouwmeester3 жыл бұрын
Or apartheid....
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
So it's appropriate that singer Bruce Springsteen, one of the most famous Dutch-Americans, is nicknamed "The Boss"!
@OverMotoren3 жыл бұрын
I think you would enjoy the book '15 eeuwen Nederlandse taal' by Nicoline van der Sijs. It's a tough read and jampacked with information, but the title explains it all. It's a book we use in college for language studies and well... it describes the forming of the language over the centuries. Many of the things you mention are in this, and so much more.
@ronaldderooij17743 жыл бұрын
Thanks for the recommendation. I just bought it after reading the first chapter online.
@OverMotoren3 жыл бұрын
@@ronaldderooij1774 Wow, awesome! Happy reading.
@florisvansandwijk69083 жыл бұрын
Good tip. Thanks. I'm going to ask it as a birthday present.
@jpdj27153 жыл бұрын
In several European languages two vowels present the reader with a pronunciation switch ("ablaut") of the second to the first of the two. In Dutch phonetic spelling this was standardized maybe 400 years ago, but it still is visible in the spelling of the name of the village of Oisterwijk. Here the oi is not as in oyster but as in the Dutch double o or the oa in English to boast. So that name predates the current phonetic spelling standard. Italian is more or less the exception where each letter is pronounced individually. Italians pronounce "Europa" as Ay-oo-ro-pa. Their exception being the "ei" that is pronounced like the Dutch "ei". Now Shakespeare - with good knowledge of Dutch and its pronunciation, read Shakespeare or even older texts and see how your knowledge of Dutch helps you read the original - appreciate the rhyme that's in it - and in some cases better understand what was written.
@Dynoboot3 жыл бұрын
Did Shakespear introduce the word Lust into English? "Lustig, as the Dutchman says" All's well that ends well - William Shakespear
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
The word "Dutch" has sometimes been used to describe Germans, particularly in the USA, since the Germans call themselves "Deutsch." (The Pennsylvania Dutch are largely German-Americans.) Lust is definitely a German word, as in Wanderlust.
@farmrgalga3 жыл бұрын
If I remember correctly, brandy or brandewijn (burnt wine) was indeed created to get more alcohol transported. Nothing to do with preservation, but with taxes on the rivers. When the taxes were then raised on distilled drinks as well, they began distilling fermented corn (korenwijn), and adding flavouring during the process. This lead to the creation of jenever, which became gin. So all because the merchants did not want to pay taxes
@bertbergers917110 ай бұрын
We Dutch where cheap as .. a long long time ago allready :P (On taxation, there was a tax on shipping in the Baltic sea where tax was calculated according to the width of the deck, so merchants had shipbuilders build ships with realll wide belly's and just 3/4 or 2/3 that width as a deck. I am not sure to say that was a (pure) dutch invention but we sailed on the Baltic a lot in Hanze times, so i believe we did built to that measure at least)
@emiuittokio3 жыл бұрын
Very interesting! Actually, Japanese language (I'm from Japan by the way) also has a lot of influences on the modern words from Dutch too. So that I sometimes hear somd Dutch words with similar sounds of Japanese even though our languages are totally different.
@jannetteberends87303 жыл бұрын
That’s not that strange, for a couple of centuries the Dutch were the only westerners that were allowed to trade with Japan. Fukuzawa Yukichi describes in his autobiography how amazed he was that the Netherlands wasn’t the world power everybody in Japan thought it was.
@KR12753 жыл бұрын
I'm very curious for some examples.
@michelleken.3 жыл бұрын
Mannequin in the English language actually came from the French word "mannequin", who took it from the (Flemish) Dutch language. So it's actually originally a Flemish word that came into the English language VIA French.
@AlexSpinder3 жыл бұрын
Yeah, that's what she said 😚
@ernstdevries82653 жыл бұрын
@@AlexSpinder no, she didn't mention the french route
@KR12753 жыл бұрын
My Larousse - French dictionary - says it comes from 'mannekijn'.
@ernstdevries82653 жыл бұрын
@@KR1275 is the same as 'manneke', flemish (or old dutch), diminuative of 'man'
@DJMpro19993 жыл бұрын
So it still had a Dutch origin hahah. But same with the word Gin, it comes from Jenever which the French called Génever it crossed the channel and got shortened to Gin.
@KootFloris3 жыл бұрын
Small addition: One can probably expect all y endings like in spooky, cookie to be derived from the Dutch -je The -je addition makes something small, as koekje is a small cookie. Or as in small dog > doggy.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
"Spook" has the same origins as "spectre."
@pixelbart3 жыл бұрын
There are also words that were based on Dutch words and later found its way back to Dutch. A good example is 'Boulevard', which is a French adaptation of the Dutch word 'Bolwerk' (see also 'Bulwark' in English), evolved a bit and later became a common word in Dutch. We now have the words 'Bolwerk' and 'Boulevard', with different meanings.
@hughgunn37853 жыл бұрын
Two of the obvious misunderstandings are “eekhoorn” for squirrel and “pols” for wrist. Also I had heard decoy linked to a “thrown duck” - also a dummy duck floored to lure others to land nearby
@TheRealTricky3 жыл бұрын
I must compliment you on how you pronounce the "sch" letter combination. Many people learning the Dutch language struggle with that one.
@hansolo21213 жыл бұрын
Jenever (a Dutch invention) became 'Gin' in England. The English liked Dutch Jenever so much that they started making their own. And the English name 'Gin' came directly from Jenever (pronounced by English as Ginever).
@forkless3 жыл бұрын
Bulwark from the Dutch bolwerk. Also the proper noun for Coney Island derived from Conyne Eylandt (the y has a completely different pronunciation) is quite amusing when you realize as Dutch person they are talking about a rabbit.
@DenUitvreter3 жыл бұрын
Bulwark, obviously a Dutchman from the Achterhoek who brought the word to England.
@bikeamour3 жыл бұрын
Bolwerk also became boulevard in French
@transient_3 жыл бұрын
Doesn't a coney mean a rabbit in English too?
@Jo_Kuiper3 жыл бұрын
@@transient_ Yes, it does.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
New York City was originally the Dutch colony New Amsterdam, and many of the local place names come from Dutch: Bronx, Brooklyn, Staten Island, Broadway, Harlem, Flatbush, Yonkers, Kill van Kull, the Bowery...
@gwaptiva3 жыл бұрын
One has to distinguish between loan words, words based on a common origin language, and words that are formed in the same way independently. Not saying any of the examples given are incorrect, but don't forget that English does retain some features of Germanic, inclucing the composition feature.
@Lily_and_River3 жыл бұрын
Although I do learn some new things from your video's, I'm always surprised the most by foreigners who haven't a clue that the Netherlands is all about water and that ice skating is invented by us but also that it's very common to ice skate at least once a year. When I was in England, I was invited to ice skate on a sort of christmas fair and they told me: don't worry about your ice skating skills. And I was like: oh yeah I haven't done it for a while but I'll be ok. And then the ice rink was very small, more for children (I would've hardly considered it as an adult here in the Netherlands), and they were amazed at my ice skating while in the Netherlands I'm really not that good lol
@henrischutte19683 жыл бұрын
Rucksack doesn't stem from the Dutch word rugzak but directly from the German Rücksack. But another wordt in the previous sentence does in fact: to stem from in Dutch is 'afstammen van' where stam refers to the trunk of a tree.
@DavidNijman3 жыл бұрын
rugzak [op de rug gedragen zak] {1901-1925} < hoogduits Rucksack, zonder umlaut, omdat het woord werd overgenomen uit zwitsers-duits.
@bramharms723 жыл бұрын
As we're talking about booze: Jenever - Gin came as a surprise to me.
@nienke77133 жыл бұрын
yep Jenever -> Ginever -> Gin, although jenever bessen are juniper berries
@skeven03 жыл бұрын
Not mentioned here but bier and beer
@Tuinierenopstrobalen3 жыл бұрын
Gin is a Dutch inspired word as well! Us Dutchies were the first to create 'jenever', (juniper berry distillate) which we exported to England, where they loved it so much they started to produce their own. Hence the word gin! 🍀
@tresenie3 жыл бұрын
As far as i can find, jenever is a Belgian invention but they fled to the Nederlands to escape the spanjards. However as Belgium was still part of the Netherlands at the time, things can be a bit hard to define at times.
@Tuinierenopstrobalen3 жыл бұрын
@@tresenie in the end, you're our favorite neighbors now😉. And like you say, at that time the boundaries of our countries were different! 🍀
@gertvanderstraaten63523 жыл бұрын
@@tresenie There's a jenever museum in Aalst, Belgium, where they explain that jenever was part of a partial alcohol ban where strong spirits were illegal. This probably helped move it over the border too. Or at least made people forget that Belgium had jenever.
@tresenie3 жыл бұрын
@@gertvanderstraaten6352 Jenever is still known to be from Hasselt if you ask somebody Flemish as it is still important in that region. I just didn't bother looking up the exact details on why he moved. I made an educated guess.
@beeldpuntXVI3 жыл бұрын
Dank u om mij bij te leren over mijn eigen taal. :)
@TheEvertw3 жыл бұрын
About the history of English: one of the constituent language (families) of English, Anglo-Saxon, is a progenitor of modern Dutch. So especially the simpler (non-posh) words in English have a close relative in Dutch. Literally thousands of words, such as water, sea, door, stool, house, man, baker, etc, etc. Posh words usually have a close relative in French. But you found some more recent influences, very interesting. Booze having a Dutch background was surprising to me.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
Frisian Dutch is particularly close to Old English.
@thijsv67703 жыл бұрын
Among the French it's said that "drugs" => from Old French 'drogue' => is taken from old Dutch "droge vate" (dry vats, dry goods (the goods inside the vats) ), because transporting dried herbs (often medicinal herbs) from the east in vats was very much a Dutch thing.
@ernstdevries82653 жыл бұрын
Compare the word 'drogist'
@lindabervoets13613 жыл бұрын
I am dutch and I love your videos. I learn a lot about my language from you. And you're funny too. Thanks for sharing! ❤️
@robgerhardterellen14883 жыл бұрын
Below some Dutch/ English similarities, and there is a lot more, too many to be mentioned all. The 'sch' sound, difficult to pronounce in English: Schoen (shoe), schip (ship), schaap (sheep), schijnen (to shine), schrijven (to describe) and so on. Also the 'oo' examples: School (school), kool (cole), boot (boat), loos (lose), noot (nut), etc. Then the letter 'k, not many used in English: Kind-eren(child-ren), keuze (choice), krat (crate), kussen (to kiss, otherwise pillow when it is not a verb), koekje (cookie, you already mentioned it in the video), etc. Then the tongue breaking Dutch 'g' sound: giechelen (to giggle), gemeen (mean), geiser (geyser), geven (to give), geluk (luck), geeneen (none), gezien (seen), gevecht (fight), geschenk same as gift (gift), etc.
@rvdb88763 жыл бұрын
I think "choice" rather comes from the French "choix" and "choisir" (to choose).
@robgerhardterellen14883 жыл бұрын
Dutch as well as English with some (same) French influences.
@cyrielwollring46223 жыл бұрын
During my student years sometimes would jokingly say ´buizen´ in stead of drinking. Terra Australis is the Latin translation of Zuydlandt, a name Dutch explorers used to describe Australia.
@DenUitvreter3 жыл бұрын
Ironically, now the word 'tanken' is used more for that.
@ashieuk3 жыл бұрын
In Cumbrian, we go for a "dook" when we go for a swim. The only word close to it in any language I know of is "duiken" in Dutch - to dive. Ik duik etc.
@thephidias3 жыл бұрын
again, pan-germanic. see German - tauchen.
@ashieuk3 жыл бұрын
@@thephidias Cheers. But do they have "Dookers" - swimming trunks?? 😁
@thephidias3 жыл бұрын
@@ashieuk don't think so, they skinny dip.
@kaivoormolen18253 жыл бұрын
My favorite Dutch word in English is probably 'apartheid'. Not because of the meaning of course, but it's just so obviously not rooted in English and yet it hasn't changed into a spelling that is more natural for English speakers.
@arposkraft36163 жыл бұрын
@3:15 ye thats sort of what i mean; english did not adopt dutch words, both kok, cook, koken, koekje, cookie (and related) all come from Küchen/Kochen which has the protogermanic root Koch (Küch) which mean, the place where food is made (or has been made)
@cjoor3 жыл бұрын
'Boomslang' is one of my favourite ones. Dutch for 'tree snake'.
@damien5233 жыл бұрын
Tuinslang = gardensnake
@arposkraft36163 жыл бұрын
@2:45 why surprised, Dutch and English are cousins or siblings if you will, its just that both have taken certain direction from proto germanic (D/T split, the keeping or loosing of the Thor sound (th-) , this is so fundamental that old-english is easier to read for dutch people then for modern english people , Frissian is slightly closer to English still but these are really distinctions without purpose
@RogerH_CxP3 жыл бұрын
As a Dutch i love these kinds of videos, i subbed ! 😁😌
@akruijff3 жыл бұрын
4:33 The Dutch do have a lot of Frans inspired words. All those eau words. Cadeau = kado (newer) = pressent.
@SwirlingSoul3 жыл бұрын
I am pleasantly surprised with this video. My own love for language feels exactly like this. It's been a while since I read up on this particular topic, but I too remember the amazement at; "hey, that's almost the same word!" but for me it was Dutch to English, and German and French and Spanish. I don't speak all of those, just Dutch, English, and about 50 words of french. But when I see or hear something in Spanish, I can ALMOST understand it... and I SO love the recognition! To find soooo many similar words. It's also why we can almost always find common understanding when we really don't even speak each other's language! I love English better than Dutch these days, and I've spoken so much English that I now have trouble communicating without Englifying it. I speak Dunglish to be honest. I have to try really hard to speak Dutch when at the dentist or doctor or even shops. My partner is constantly saying "you're speaking English again!" In the beginning, when I was reading a large part of the library, I found English much more eloquent with the expression of emotions. I had no google, but I had a library, and once you have read something like Tolkien in English when you're Dutch... The understanding of the linguistic possibilities are awesome. I still find it easier to tell someone how I feel in English than it is in Dutch. My (happens to be) German doctor in NL thankfully is multi lingual too ;-) My favorite word... hm. I think I will choose Eloquence. Ps: I love to play Bookworm adventures and try to make 16 letter words. I rarely get beyond 12. Lol ;-)
@MsDuketown3 жыл бұрын
Descriptive words, like rugzak, are shared across most alphabetic languages. These are relative new words, often very functional and combining two words to make a new word. Checking difference and why they arise across and between languages is fun. It often brings sentiment, and a new word which ie. expresses a counter narrative. Most fun however, are the sayings. They also are the best in expressing sentiment of public opinion, mostly not accepted by the estblishment.
@j.l.boekestein32013 жыл бұрын
The Dutch taptoe that became tattoo, as in a performance of music or display of armed forces in general. "Tap toe" means something like closing the (wine/beer) tap (because the troops had to go on parade) .
@Magic-mystery-man3 жыл бұрын
False: tattoo comes from tattaow or tattow, a borrowing from a Polynesian language, e.g. Samoan "tatau" (to tap, to strike).
@j.l.boekestein32013 жыл бұрын
@@Magic-mystery-man That a completely different kind of tattoo. You can google for Military tattoo if you're not convinced.
@topearner20073 жыл бұрын
Hi Casey. I am a Dutch woman who has been living in Australia for 40 years but I think your translation of “spooky” in this context should be: spookachtig.
@elzo_smid3 жыл бұрын
My favorite borrowed maritime word is 'capsize' (a ship turning over) which is related to the dutch word 'kapseisen', but I am not sure which came first. And then there is the word 'rookie' for an unexperienced person or collegue, which stems from the Dutch 'broekje / broekie', literally 'small pants', but meaning small or young boy.
@JJadx3 жыл бұрын
i like to imagine ijsberg was taken because it's quicker to say. which.. is useful if you're about to hit one!
@regntonne3 жыл бұрын
Quicker than what? Just curious.
@JJadx3 жыл бұрын
@@regntonne ice mountain. The accurate translation. Berg just means mountain.
@hansolo21213 жыл бұрын
Pancakes are also a Dutch invention. The Dutch word for it 'Pannekoek' became translated phonetically as 'pancake' in English. It was pure phoneticaly because everybody knows a pancake is not a cake....
@susanne19213 жыл бұрын
Yeah that's true, tho pancakes are a different thing than pannenkoeken. Pancakes are thicker and smaller
@saskiaploeg30293 жыл бұрын
pancake is really weird given that they made cookie from koekje. It should have been pancookie if the English were more consistent in their Dutch.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
So are doughnuts...
@Asathegoopy3 жыл бұрын
Rucksack is in my experience (southeast and northwest) almost exclusively used in the army, referring to their half-man sized duffel bags that can be worn on their backs. The navy calls em seabags
@erikvandoorn16743 жыл бұрын
My favourite: forlorn hope (verloren hoop). In both languages it means a vanguard advancing on a battle field in a practical suicidal mission. The funny thing is, in Dutch the word "hoop" here means heap (or bunch). But "hoop" can also be translated as hope. So in Dutch it was the "lost bunch" of soldiers, the ones bout to die. In English it more appeals to the soldiers who should not have any hope (to survive). Both describe very much the situation.
@hansolo21213 жыл бұрын
Also many words that have to do with painting such as 'landscape' (landschap), sea scape etc. and still life (stilleven) are directly from Dutch language. And many things that have to do with sailing such as scipper like you mentioned (schipper). Also words like as starboard (stuurboord), 'on board' (aan boord), anchor (anker) and keel (kiel) are directy phonetically translated from these Dutch words ito English language.
@grrbear63003 жыл бұрын
Casey,I love it how you explain the Duch language!
@DunkelblauerMB3 жыл бұрын
There are many words, not particularly Dutch as from the modern-day Netherlands but more from the Germanic origin. If you investigate Old English, a West Germanic language then indeed you'll find too many similar words to mention that is still used today in English, Dutch and German. Anyway, one of my favourite words is Kwiek and it's Quick in modern English... All tho in Dutch, Kwiek can be used in a slightly different context it basically still comes down to the same. One not so obvious is the word Enough that also has a Germanic origin. In the 15th century, Middle Dutch still spelt as Ghenouch and it changed into Genoeg in Modern Dutch and Genug in German. Where when and how the G at the start was lost or added I don't know.
@xucaen3 жыл бұрын
I just started learning Dutch a few days ago. Long story I went to Amsterdam in 2019 and haven't been able to go back because of the pandemic. But I really want to go back in 2022 so I'm learning Dutch in anticipation. Anyways this type of video is so very helpful for me and understanding the language. I love it! Thank you and I hope to see more! ♥️🙏 P.s. I'm from Boston and live in the US. In 2018 I went to Sydney for a month for my new job, so I love getting your perspective on Australia. ✌️
@Meine.Postma3 жыл бұрын
There is also the fact that Dutch and English are both Germanic languages
@Franky46Boy3 жыл бұрын
Although English has become more a Romanic-Germanic language...
@SAMUDRAMAC3 жыл бұрын
It’s true. Old English is very close to present day Dutch in grammar and words. Pronunciation was different, but so it was in old Dutch. Then English took a different turn.
@MsDuketown3 жыл бұрын
daarom hebben we de Anglosaksen gedefinieerd en daarvoor heb je nog de Kelten, wat allemaal parallel liep aan het Romeinse schrift. Qua schrift is overigens het Romeinse toch belangrijker, als taal van het Vaticaan en ook taal van veel soorten literatuur en correspondentie en stuff.. Maar ja, in het fakenews era is elke wetenschap een softe geworden. Het is tegenwoordig de vraag wat rechters gedogen, qua facts. En dan is er nog het Runne script.
@ivo2153 жыл бұрын
English is interesting because it is a west-Germanic language at it's core, very closely related to Dutch and even more so to Frisian. Yet it has influences from Latin (through religion mostly). In the early dark age after the fall of Rome, Christianity in Europe survived on the British isles, before it jumped the channel to the Frankish empire. Then from old Norse, which is a North-Germanic language, because the Vikings decided to 'visit'. Then French, through the 1066 invasion and much later again from all of France's nobility fleeing to England to escape the guillotine. Interestingly, English has very little influences from Celtic languages, like Gaelic, Welsh or Cornish, even though they've 'shared' the island with people speaking those languages from their very beginning.
@chubbymoth58103 жыл бұрын
Smal, Gat, Hol, Tuin,.. Small, Gate, Hole, Town,.. They all have the same origin and changed meaning over time. The last example is one of the older ones, originally meaning something like a fenced plot of land. The low countries and British isles have a very long relation in both population and trade. People never lived in total isolation, something that they often tend to forget.
@tammo1003 жыл бұрын
I like the geographic names, especially those in New York City (former New Amsterdam). Brooklyn (Breukelen), Coney Island (Konijneneiland), Wall Street (Walstraat), Broadway (Brede Weg) , Harlem (Haarlem), Long Island (Lange Eiland), Flushing (Vlissingen), Bleecker Street (Blekerstraat), Bowery (Bouwerij), Spuyten Duyvil (Spuitende duivel), Yonkers (Jonkers), Staten Island (Staten Eiland) and many, many more. Also Dutch words have survived in New York local slang, like stoop and Yankees.
@addictedtocraic3 жыл бұрын
I LOVE this channel. Could you do a video on "mee"? It still wrecks my head. Ermee, meenemen etc. Never got my head round it.
@mikesipsma3 жыл бұрын
Really like your videos makes me think twice about my own language :) I do have a remark, at 6:29 you wrote on screen Kruizen. This is the wrong plural. You are talking about cruising, a verb..than you write ‘kruisen’ with an ‘s’ as in crossing the ocean. Kruizen does exist but it’s plural for the noun ‘Kruis’ , like in for example the holy cross.
@truetompo3 жыл бұрын
In modern Dutch, the verb 'kruisen' is indeed spelled with an s. But spelling wasn't as formalized a few centuries ago, and it could very well have been spelled as 'kruizen' by a great number of people at the time English adopted it.
@jurrione3 жыл бұрын
That was funny. Blunderbuss (or Donderbus-Thunderbuss) is one of my favorites. A real classic in cartoons. Invented to give pirates second thoughts. The trumpet like muzzle is comic by nature. Hahahaha. Elmer hunting Bugs with one of those just gives me a smile. But not a toy!!! Imagine being a pirate. And on entering you jump on deck, and only then you realise you are looking at what looks like the Horn-section of a bigband. Good time to get nervous and say you are from the ship nearby and you came to ask a cup of sugar. Basically a tool to clear the deck. Bluff is a word that has a Yiddish background as far as I know. And it means lie or exaggerate. So a hint of Hebrew there. A coo coo bluff is like half a ponytail. Would translate as Tail lie. And if you got this far reading, let's see if words can be connected by sound, but have completly different meanings. An experiment I just thought of. I am going to plant a seed and see how it grows. From now on, everybody that reads this will do the same thing. And you cannot help doing it, so back away now while you still can. Imagine one of those yellow, rubber ducks. The world famous bathtoy. You cannot help to see a mental image of a rubber duck, because that is how brains work. In Dutch, a duck is called "eend". Click away if you don't want to be in the experiment. What I want you to do, is to imagine a duck everytime you say "ain't" And you might think it eend funny. But it is cracking me up! It eend the first time I do an experiment. But this time I eend got a clue if it will work. Okay...okay...It eend funny anymore. Bwhahaha. Yes it is!!!!!
@corneliusantonius31083 жыл бұрын
To keelhaul or "kielhalen"
@gordonbos54473 жыл бұрын
Rucksack actually comes from German or rather Frankonian (which explains why even in German it is spelled without an umlaut while it is literally a `Sack` that is worn on the `Rücken`). Americans probably adopted the word from the Pennsylvania Dutch who originate from that area in present day Germany. As far as adopting words is concerned you should take into account that both English and Dutch share the same origin in Saxon and also share Norman/French influences. Words like chest (en) and kist(nl) will definitely belong to that heritage. However, an interesting list of words that kind of seem weird in English and thus are likely imported is everything that starts with `fore-`, e.g. forearm (voorarm), foreleg (voorpoot), foreman (voorman), foreground (voorgrond), foresee (voorzien), foremast (voormast).
@hansolo21213 жыл бұрын
Gordon Bos No you are wrong. The word rugsack actually came from the Dutch word rugzak not the German 'Rucksack'. You can hear it very clearly also because of the 'g' in the Dutch word rug. And yes Old English and Dutch share the same background as languages hence many similarities. But it is a fact that many English words came directly from Dutch language. As translations from Dutch words. That has mostly to do with the fact that the Dutch were the most dominant country in the world in during the 17th century. They were the leading nation in terms of sailing, arts, painting, science, democracy, religious freedom etc. Many new inventions etc. were made by the Dutch. And many new words were introduced by the Dutch. English simply took over these Dutch words rather than invent their own. Also the Dutch cutlure had a mayor infuence on American culture. Some say actually a bigger infuence than British culture. It is the reason that in the USA they don't have lords etc. but bosses. And America has been a country for the free (freedom of religion etc.) from the start. Is the English would have had it their way there wwould have been no freedom of religion, science etc. in the USA. It would have been an elitarian society like the Brits and not an egalitarian society like the Dutch.
@gordonbos54473 жыл бұрын
@@hansolo2121 It's not a floor mat storage. Rucksack in American is spelled exactly the same as it is in German. But yes you are right, Dutch cultural influence on the USA is clearly immense, language-wise not so much though. Dutch even changed Xmas to become a family holiday in the whole of Christian world - just say Santa Claus to a Dutch kid and it won't be Xmas (s)he'll be thinking about.
@robinbraamhorst14103 жыл бұрын
Isn't the english ebb en flow,also a direct translation from the dutch eb en vloed?
@limbojoop3 жыл бұрын
Ik was nieuwsgierig naar het woord "boring". Wij hebben in het Nederlands natuurlijk het woord boren,Engels heeft het woord boring voor slaapverwekkend maar gebruikt het ook in een woord als tunnelboringmachine. Tunnelboormachine.Is het ook een werkwoord in de Engelse taal?To bore,en dan niet verveel me to death maar to bore a hole.
@anneliesS043 жыл бұрын
It's funny how I, as a Dutchie, learned through this video that there is more (ancient) Dutch commonly used in English. 'Busen' for example, and 'manneken'; I wasn't aware of that! Maybe you're interested in de video in this link: kzbin.info/www/bejne/en-npap7jbZ-g7s A Dutch native speaker reads Dutch sentences to English speaking people. They try to understand the Dutch, and explanation is given. Must be a piece of cake for you to understand the Dutch; for one of the participant who studied old/ ancient English it wasn't thar difficult either. Have fun watching!
@Thijs.3 жыл бұрын
Here in the south (limburg) we still say busen if we mean going to a party and drinking
@nlbergsma3 жыл бұрын
Some originally Dutch words ended up in English via Afrikaans, the variety of Dutch that is spoken in South Africa. Veltskoen from veldschoen (walking shoes), Boer (farmer), rooibos from rood bosje (red bush), rand (edge), trek (haul), veld (field). And, not to forget, apartheid.
@hansolo21213 жыл бұрын
Perhaps one of the most famous Dutch words everybody knows worldwide is Santa Claus. From the Dutch Sinterklaas.
@Joostuh3 жыл бұрын
“Boezen” wordt in Sallands en Twents dialect nog wel gebruikt.
@PetraStaal3 жыл бұрын
Easel also comes from the Dutch word schildersezel.
@frankdefeyter48933 жыл бұрын
About the video related to similar words in Dutch/English but having different meaning. Concerning the word "SLOT", in dutch it can also mean a kind of castle. Also words like "SLOTGRACHT" (ditch around the "SLOT") do exist.
@elineeugenie52243 жыл бұрын
My guess would be that Rucksack is actually German - it's the same word there. Great video, i love how interested you are in all this! I'm reading Robert Louis Stevenson who's a Scotsman, and i am picking up quite a few words that the Scots share with Dutch from who knows where! the most obvious being 'ken' for knowing. Awesome stuff! And as a former historical linguist, my heart still grows a little warmer at the thought of 'when did this word cross borders...'
@miohn3 жыл бұрын
Two ones I always find amusing when used in an English/American movie or tv show are ´aardvark´ and ´wildebeest´.
@46numanr3 жыл бұрын
What i still find a funny example is the word ´fiches´ for the round chips by poker or other games . I always though that it came from a France word. (We have a lot of France words in the Netherlands.) But it com of the Dutch word 'Visjes' that means little fish. By old gamble games in the 16th century or older, the 'fiches' where made in the form (Dutch word 'vorm') of little Fish in wood or ivory from elephants or ivory from wales.
@rolandmichels13 жыл бұрын
I'll stick with one word only: Dollar. The original Dutch word was 'daalder', the Dutch currency at the time of Nieuw Amsterdam (New York, nowadays). Before the Euro-age, we still had the coin (and upto the late 60's or early 70's we even had a bill of the same value) 'Rijksdaalder', which had a value of 2,5 guilders. In speech, not in actual coins, we also had the 'daalder' with a virtual value of 1,5 guilders. In advertisements you could hear: 'Op de markt is uw gulden een daalder waard.' ('On the market your guilder values a daalder.')
@TonyDootjes3 жыл бұрын
Your Dutch accent is very good, nice videos!
@hansolo21213 жыл бұрын
The English slang word for Americans 'Yankees' came from a very common Dutch name Jan-Kees. This may sound bizarre right? But it is true actually!!!
@DJMpro19993 жыл бұрын
Seeing your last video about Dutch inventions, talking about words with a Dutch origin and you mentioning brandy in this video reminds me that gin, yes gin, the pride of the UK is a Dutch invention but we call it Jenever as it is made from jeneverbessen (juniper berries). The word gin is a shortening of the word Genever which in turn is derived from the Dutch word Jenever.
@hijtohema3 жыл бұрын
In some dialects, like in the dialect of my home town, the verb "buisen" is still used for "heavy drinking" and "buis zijn" means being seriously drunk.
@pgScorpio11 ай бұрын
Some words, like rucksack, are actually German... But I think Dutch and Deutch is often mixed-up in (especially American) English. And so also the Dutch and the Germans. Other dutch derived words are Beer-Bier, Gin-Jenever, Brandy-Brandewijn, Bread-Brood, aboard-aan boord, Bamboo-Bamboe, Block-Blok, Buoy-Boei, Cashier-Cassier. And a lot of ship(schip) terms like bow-boeg, deck-dek, dock-dok, starboard-stuurboord, ... etc...
@johnwiles43913 жыл бұрын
Somewhat off point (and I can't remember where I heard/read it) is the is that the common root (whose meaning i don't know) for 'gift' in English and I suppose a similar spelling in Dutch came to mean 'poison' in Dutch. As I recall, this divergence in meaning happened fairly recently (
@ivo2153 жыл бұрын
"Gift" is poison in German too, and "gif" or "vergif" is poison in Dutch, "gift" in old Dutch. And because it's there in German too, I think the use of the word is probably much older. The Dutch verb for "to give" is "geven", in German it's "geben". It's definitly related. The act of administering poison, giving poison, is the origin of "gift" meaning poison.
@johnwiles43913 жыл бұрын
@@ivo215 Thank you for the clarification. The fact that the divergence date is considerably earlier makes it somewhat less alarming. Still, if a speaker says "I'm going to give you something" and the hearer's first impression is "You're going to poison me, aren't you", that is somewhat disconcerting!
@ivo2153 жыл бұрын
@@johnwiles4391 Lol. Well, in Dutch "een gift" is understood as "a gift", nobody will think of "gif" (poison), unless you're a creepy fairy tale witch or something.
@johnwiles43913 жыл бұрын
@@ivo215 Well, where would we be without creepy fairy tale witches, really.
@thephidias3 жыл бұрын
well - almost. most of these examples are pangermanic i.e shared in the whole family, particularly with german. btw: rucksack is 1:1 german, even the spelling.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
The German word Thaler morphed into the Dutch dollar, then spread to English.
@dc_racer30963 жыл бұрын
More shipping terms: Freight: vracht Starboard: stuurboord Boatsman: bootsman
@ben_csk3 жыл бұрын
Rucksack is from the german rücksack tho
@joostadorf90373 жыл бұрын
Great video again Casey!
@grrbear63003 жыл бұрын
Hi Casey,in Gelderland we use the word "buis"for when you are(very) drunk and that comes from the old Dutch word "busen"
@Harry_PP0303 жыл бұрын
That would be in eastern Gelderland i guess? In the Betuwe we don't use it like that.
@phoenixstone42083 жыл бұрын
American here, rucksack is a British thing. it's more "old sounding" than what we use: backpack. means the same thing tho lol
@alanbstard22583 жыл бұрын
Rucksack is German. 50% of Americans have German ancestry....
@phoenixstone42083 жыл бұрын
@@alanbstard2258 including myself; i'm just saying who uses which word more often, that's all~
@mienmoeke Жыл бұрын
Paddestoel = mushroom in Dutch. Sounds a lot like pedestal (voetstuk = literally foot piece.), and I think it stems from the dutch word. Acorn in dutch is "Eikel". A fruit of the oak tree, een Eik. But, a squirrel in Dutch is "Eekhoorn". Almost pronounced the same. Looks to me someone pointed at a squirrel saying "dat is een eekhoorn", while the listener thought they were pointing at the little critter. And my favorite: Yankees. Stems from the Dutch names Jan and Kees or the combination-name Jan-Kees. As it seems.
@vohbovohborian283 жыл бұрын
Some of my favourites are boss, dollar and geek. But my MOST favourite is Potassium. Because even though it originated in Dutch, no one here uses this anymore, and we all just say Kalium.
@thephidias3 жыл бұрын
Dollar comes from "Taler", a coin first minted in the Tyrol (Austria). Afaik.
@TheSphat3 жыл бұрын
@@thephidias In my knowledge it derivates out from Joachimsthal, a very early silvermine in the Erzgebirge (mountains between Saxony and Bohemia, Czechia)
@colibri673 жыл бұрын
"Brandewijn" or gebrande wijn is no different from the distillation process of making other liquors such as gin, vodka and whisky. It refers to the process of heating the base "wine" made from grapes, or wheat, or potatoes, or rye and many other crops. So distilled wine will have a different flavour from other spirits, further modified in taste by seasoning it in casks of different woods which may possibly also have been burnt inside to lend yet another taste experience. It may also be coloured with caramel, as is done with whisky. The distillation process was known in classical times i.e. long before Dutch or English nations.
@Blaqjaqshellaq3 жыл бұрын
The word "tattoo," in the sense of a military parade, comes from the Dutch word for "Time, gentlemen!" It goes back to English soldiers stationed in Holland who'd drink in the local pub until closing time, then they'd leave together in an organized flourish... You mentioned "yacht," which comes from the Dutch for hunting. That's because these small ships were often used by pirates! I think "skipper" ultimately comes from Norse, where the "sh-" in a word like ship is often pronounced "sk-." (Popeye the Sailor's name in the Danish language is "Skipper Skraek." (The Vikings invaded both England and Holland...) The word "poppycock" (nonsense) comes from the Dutch for "soft shit." One Dutch-English word I like is "poop deck"! (Notice that double "O"...) Many of these Dutch words first came into American English, going back to when the Dutch colonized the future New York City.
@Nanokarp3 жыл бұрын
Look at me, learning things about my own language
@maxnewts3 жыл бұрын
I’m loving the hyperwarped colour filter you’re using in editing recently 😂
@immie33853 жыл бұрын
Cookie is from Frisian ... Kûkje same as spook ... Spûk ... King comes from Kening ... Butter, Bread, Green, Cheese (Tsiis) etc. etc. Frisian around 530 AD ... Dutch around 1500 AD
@LucasVieites3 жыл бұрын
I'm personally obsessed by acorn(fruit of the oak tree) eekhoorn (squirrel). Same pronunciation, different object.