Chouette épisode, manque que les sous-titres pour nos amis anglais à qui cette vidéo peut être utile :p
@philippine22405 жыл бұрын
C'est pas faux :) en vrai ceux qui veulent s'y mettre, on est chaud ?
@morara61985 жыл бұрын
@@sjjciakdbq7572 le fait qu'ils aient beaucoup de videos n'empêche pas qu'un anglais puisse cliquer sur celle-ci non ?
@morara61985 жыл бұрын
@@sjjciakdbq7572 t'a vu la vidéo en entier ? Il dit exactement le contraire dedans...
@morara61985 жыл бұрын
@@sjjciakdbq7572 ok c'est confirmé t'es juste un vieux troll en carton...
@morara61985 жыл бұрын
@@sjjciakdbq7572 Mais c'est qu'il continue avec ses arguments bidons qu'il a trouvé dans son starterpack du petit troll... En soit tes arguments n'ont pas de sens mais je vais pas me donner ma peine de répondre ca te donnerais ce que tu veux...
@Kaindaty5 жыл бұрын
"tavaillerpluspourgagnerplus devient giveusabonus" excellent !! Well done British people X'D
@frayien5 жыл бұрын
Es-ce que "giveusabonus" est autant une référence politique que "travaillerpluspourgagnerplus" ?
@okoe17855 жыл бұрын
@@frayien Je ne pense pas mais le sens/l'essence du nom est similaire, donc c'est bien trouvé.
@frayien5 жыл бұрын
@@okoe1785 c'est sur que bien trouvé, ça l'est.
@NeedBackupProd5 жыл бұрын
Ce "No." de Obélix est magique !
@grogneux5 жыл бұрын
Totalement.
@alexis58625 жыл бұрын
Go le mettre dans vos montages
@AnSoBri5 жыл бұрын
Ce mot de 2 lettres m'a fait rire aux éclats.
@thisfuckingberserk83105 жыл бұрын
Le non en vf me rappelle plus celui de mario en y repensant
@grinne29755 жыл бұрын
@@thisfuckingberserk8310 non.
@Giarvaltor5 жыл бұрын
Ca serait cool que tu continue ce concept de films français doublés à l'étranger ! C'est vraiment très intéressant et on peut conseiller certains films à des amis/famille/connaissance à l'étranger ! Et encore très beau travail ! ;)
@antoinep74145 жыл бұрын
Le concept de Parlons VA m'intéresse beaucoup ! Pourrais tu continuer d'autres vidéos sur ce sujet ? car les anglais aussi pratiquent le doublage, certe beaucoup moins que nous, mais pas mal quand même. Après pour le "C'est pas faux", le traducteur n'était pas forcément au courant de tous les clins d'oeil ;) ou bien il n'avait rien trouvé de mieux donc il se contente juste de traduire mot à mot.
@frayien5 жыл бұрын
Ce n'est pas non plus du mot à mot, what a waste serait plutôt quel gâchis.
@Pandemonis5 жыл бұрын
Le "What a waste"(Quel gâchis) tombe de manière génialement britannique je trouve. On n'a pas trouvé comment traduire la vanne de c'est pas faux, what a waste. Je trouve ça beaucoup plus drôle qu'un simple "This isn't wrong" qui serait tombé à plat.
@AlphaXXI5 жыл бұрын
@@Pandemonis Si on voulait un sens plus proche "Fair enough" aurait bien marché, je pense.
@matt.i.5 жыл бұрын
Un parlons V.F. inversé ? Quel pays a le mieux doublé un film français ?
@Ibaky5 жыл бұрын
J'avoue que ce serait cool comme concept
@Loutchilla5 жыл бұрын
il faudrait savoir parler et comprendre courament beaucoup de langue pour faire ça...
@fullnegi5 жыл бұрын
déjà fait pour un précédent 1er avril ;)
@ca54295 жыл бұрын
Il pourrait du doublage anglais de la série Plan cœur, réalisé à Paris avec les comédiens eux-mêmes en majorité mais aussi avec quelques comédiens de doublage français.
@bloodbadboys5 жыл бұрын
Quoi un vf 🇫🇷vs vfq 🇲🇶 😂😜🤪😅
@bobiboulon5 жыл бұрын
Les extraits que tu as choisi donnent vraiment l'impression d'un sacrément bon doublage.
@melofriedmann4 жыл бұрын
Le pudding à l'arsenic version rock à la fin, top
@OjeekuMagazine5 жыл бұрын
J'ai juste adoré, un excellent concept sur un de mes Astérix préférés!
@EvaMYZK5 жыл бұрын
Peut être « fair enough » pour c’est pas faux ? J’ai tellement kiffé cette vidéo, j’adorerais qu’il y en ait d’autres par la suite de temps en temps au milieu des excellents parlons VF 😍😄
@thomasbaj5 жыл бұрын
Aaaah... ça fait du bien d'avoir une vidéo aujourd'hui qui ne soit pas un poisson d'avril, merci à toi. Les poissons d'avril, c'est marrant, mais comme TOUS les vidéastes le font, ça soûle vraiment très vite... Et puis, au fait, un grand bravo pour ta prestation de fan de Burton dans la vidéo de In The Panda. Honnêtement, ça m'a fait comme quand tu parles de temps en temps des guests dans le doublage. Des fois, alors que tu t'attends au pire parce que tu sais que c'est pas des professionnels, tu te prends une agréable surprise dans la face. Ça m'a fait ça. Je savais pas que t'avais cette corde à ton arc. Je t'ai trouvé très convaincant et généreux. Encore une fois, un grand bravo.
@yohgoj5 жыл бұрын
Même réaction que toi pour Fred et Jamy ^^
@Igneeka5 жыл бұрын
Mais que quelqu'un appelle Astier y'a un truc à faire là
@WatekFox5 жыл бұрын
@@Igneeka *Cétautomatix* : Mais dis donc, Ordralfabétix, pourquoi tes poissons sont aussi avariés. *Ordralfabétix* : Eh bien c'est très simple. Les poissonniers ne pêchent jamais le poisson eux-mêmes. Pour éviter tous les évènements aléatoires liés à la pêche, ils s'approvisionnent chez les meilleurs grossistes de Gaule ! Par exemple, moi, je fait importer mon poisson directement de Massalia. Or, manque de chance, nous vivons dans un petit village d'Armorique et le marchandise est livrée en char à bœufs. En une journée, un char parcoure approximativement un département ; il lui faudra donc quasiment deux semaines pour faire tout le chemin jusqu'au village. Autant dire qu'à ce stade, le poisson aura déjà perdu sa fraicheur. Mais ce n'est pas tout ! Le village étant situé en dehors de l'empire romain et étant entouré de camp retranchés, le commerce avec l'extérieur est strictement interdit par la loi. La solution à laquelle nous sommes arrivés : cacher les produits de contrebande dans des cadavres de sangliers fraichement tués et les faire passer dans le village après la chasse. Bien entendu, il arrive que les saletés présentes sur les sangliers passent sur les poissons, mais pas d'inquiétudes, je nettoie toute ma marchandise dans l'eau du bain. En plus, ça fait faire des économies. *Cétautomatix* : Ah, ça explique beaucoup de choses.
@Goldmember12085 жыл бұрын
Ce serait excellent un caméo, ça pourrait être deux professeurs du village ou des itinérants qui font un spectacle scientifique.
@jessrebel5 жыл бұрын
J'ai eu un sursaut devant mon ordi : "Trop bien !" Et tu as eu la même réaction que moi Misterfox. Ce serait magique. Qui appelle Astier là ? Y'a un poisson à ferrer (et pas d'avril, ni pas frais celui-là)
@nostalgiagamer38865 жыл бұрын
Ça m'étonne toujours qu'on les a jamais eu en star talent dans un film d'animation ils sont extrêmement connu pourtant
@vaniellys5 жыл бұрын
J'aurais remplacé le "C'est pas faux" par une référence à Sacré Graal.
@thi94915 жыл бұрын
Je pense qu'en fait, ils n'ont pas vu la référence de base. Même moi, je l'ai pas vue avant que Misterfox ne le souligne.
@tueuragag37194 жыл бұрын
Ce n'est peut-être même pas une référence hein, beaucoup de gens disent "c'est pas faux" et le disaient déjà bien avant Perceval de Kaamelott, c'est une phrase simple que n'importe qui est susceptible de sortir, qu'il ait connu Kaamelott ou non.
@vaniellys4 жыл бұрын
@@tueuragag3719 Sauf que là, le légionnaire qui dit "C'est pas faux" est joué par Franck Pitiot, qui joue Perceval, et le film est réalisé par Alexandre Astier. Donc c'est sûr à 100% que c'es une ref à Kaamelott.
@tueuragag37194 жыл бұрын
Ah j'avais oublié que c'était lui qui faisait la voix x)
@bassimpactTV5 жыл бұрын
Misterfox: toujours des vidéos de qualité, toujours un plaisir à regarder!
@Hiryuu19865 жыл бұрын
Et bah ça fait plaisir d'avoir qqchose d'intéressant à se mettre sous la dent un premier Avril ! Merci beaucoup :) En plus c'était vraiment quali
5 жыл бұрын
Oh mec, ton t-shirt. Je l'aime tellement. Mais c'est toi que j'aime le plus, évidemment
@AdriElric5 жыл бұрын
Matt Berry en Abraracourcix c'est juste parfait comme idée. Très bon casting anglais.
@jeromekrs5 жыл бұрын
Vraiment cool de voir que des adaptions anglaises de film français puissent être si bien réussies. Beaucoup de "talents" anglais que j'aprécie sont présents et ont l'air de faire ça avec talent, du coup. Merci pour la vidéo.
@ilonac.23945 жыл бұрын
Excellente vidéo ! Je suis vraiment contente que tu parles de l'adaptation de ce film, et on sent en plus que tes répliques, ton montage et la qualité générale du propos et de la forme ont monté en flèche ces derniers temps ! Tout ça pour dire : excellente vidéo, donc.
@salocin515 жыл бұрын
Très bon sujet, toujours dans l'art du contre-pied, rhétorique toujours pertinente et efficace, et qui globalement donne assez envie de voir d'autres exemples, aussi parce que ça fait parfois du bien de moins paraître nombriliste, mais surtout si ça sert le propos d'origine qui est de défendre l'adaptabilité des films tant qu'il y a du soin, du travail et du talent derrière. Entre 2-3 autres digressions, peut-être aurais-je juste saisi l'occasion de l'ultime doublage de Roger Carel pour mentionner ce (triste) fait pas si anecdotique, au moins pour le lambda passant par là (même si oui, ça parle de Donda). Est-ce que d'ailleurs l'ensemble du cast vocal anglais a été repris pour le "Secret de la potion magique" ?
@Misterfox5 жыл бұрын
Pour l'instant, le Secret de la Potion Magique n'a pas encore été doublé (je rappelle qu'il a fallu attendre 2 ans pour le Domaine des Dieux ;))
@salocin515 жыл бұрын
@@Misterfox Ah oui quand même :-o Et dire qu'on râle souvent quand le doublage VF n'est pas fait dans les mois (voire les semaines) qui suivent la diffusion (enfin sauf quand il s'agit de GoT)...
@DoctorBabby5 жыл бұрын
A quel triste fait fais-tu allusion? Le remplacement par Christian Clavier?
@salocin515 жыл бұрын
@@DoctorBabby A la retraite - néanmoins bien méritée - de la voix historique d'Astérix. La prestation de Clavier, c'est un autre sujet.
@DoctorBabby5 жыл бұрын
@@salocin51 Ah c'est bien mérité pour sûr, à son âge...
@Pilgrim865 жыл бұрын
Excellente émission Misterfox, je m'attendais pas du tout à ça pour le 1er avril, mais tu m'as encore une fois surpris agréablement. J'espère que tu referas ça une prochaine fois avec un autre film français adapté en anglais, comme Le petit prince de Marc Osborn. Continue comme ça, tu déchire :)
@nemopersonne98685 жыл бұрын
Merci beaucoup pour cette vidéo (et pour ta chaine en général ! ). C'était super intéressant le côté inversé :-) (Ça fait maintenant plusieurs mois que j'ai découvert la chaîne, et j'ai abandonné mon snobisme anti -doublage ! J'ai un PB sur le lipping, mais tu m'as permis d'apprécier des VF de qualité -et d'arrêter d'être borné ^^ - alors c'est chouette ! ) Bonne suite à toi :-)
@42Arcana5 жыл бұрын
8:00 j'aurais peut être tapé un "Indeed" en référence à stargate
@ashleycaussyram53225 жыл бұрын
Ou bien un "I know" à la Monica dans Friends en VO
@jeremyrenou2635 жыл бұрын
J'avais hâte que tu sortes ce genre de vidéo, mine de rien le contenue film français adapté en anglais est assez riche. J’espère un jour en voir d'autre
@MrAigidos5 жыл бұрын
C'est la première vidéo que je regarde de cette chaîne. Et vraiment top, je vais aller m'empresser d'en regarder d'autres, en espérant secrètement que le niveau soit tout aussi excellent.
@playtrollcommunity5 жыл бұрын
T'as gagné un abonné, c'est très pertinent, que se soit l'analyse, tes références ou ton respect pour les doubleurs.
@red0queen5 жыл бұрын
J'ai rêvé de ce genre d'analyses pendant des années !!! milles merci !
@Nokyyyyy8 күн бұрын
"Uhm, no. That'd be a tad problematic, see ?" - le centurion dans Asterix et la potion magique
@LeRoiPapayou5 жыл бұрын
L'algo m'a emmené ici. Et je dois dire que ma première idée sur ce qui allait être dit de la VA match avec ta supposition à la fin comme quoi ça allait être mauvais. Mais je dois dire que revoir deux choses formidable de ma jeunesse, Astier et Astérix, m'a fait beaucoup de bien! Et super vidéo, beau boulot je kiff le concept! On va dire que ça part en abo
@baptisteneuville48735 жыл бұрын
Vidéo au top ! Parlons VA est une très bonne idée, à refaire pour changez nos point de vue sur le doublage
@Poy_135 жыл бұрын
J'aime beaucoup le format ! vivement l'année prochaine !
@maximesaintmichel79955 жыл бұрын
Superbe vidéo! Très content de voir que tu t'attaques, encore, à un doublage anglophone, qui plus est britannique. C'est marrant, moi j'ai vu une référence au Roi Lion et au "We call me MISTER PIG !", dans la réplique d'Obélix. Pour compléter ce que tu dis sur Jack Whitehall : Roger Carel a commencé à doubler Astérix à 40 ans. On n'est pas si loin du compte :)
@louisdutoya8575 жыл бұрын
4:59 Jenpassetdémeilleur? Je croyais qu'il s'appelait Assurencetourix lol
@JohnSmith-tq4xw5 жыл бұрын
Ptain le "That's it! That was my idea!" m'a tué XD
@EnvolSideral5 жыл бұрын
Vidéo super intéressante et travaillée, merci ! Et encore bravo pour ton interprétation dans la vidéo de INTHEPANDA c'était génial ! :)
@RammusTheArmordillo5 жыл бұрын
J'aimerais bien voir ça plus souvent, plus qu'un fois par an ! C'est très intéressant
@ShyWoTooks3 жыл бұрын
Oua j'viens de découvrir ta chaîne avec cette video c'est génial
@H_n_red5 жыл бұрын
Le monde entier est friand de votre petit gaulois ! Vous devriez être plus fière d'Asterix que de votre équipe de foot national 😇 Signé, un ami Belge qui vous veut du bien
@pigeon2merde5735 жыл бұрын
Et si ont est content des deux ?
@meiyo458 ай бұрын
A ma connaissance, le pays d'Europe où les bd se vendent le plus après la France, c'est l'Italie.
@H_n_red8 ай бұрын
@@pigeon2merde573 C’était une boutade en vrai je regarde même pas le foot lol Je me souviens même pas avoir écrit cette connerie mdr Mais je suis amoureux d’Asterix ça oui
@H_n_red8 ай бұрын
@@meiyo45 Marrant ça, après je ne sais pas si le calcul est proportionnel aux nombres d’habitants. C’est tout petit la Belgique, et encore plus la partie francophone
@MAGOYOND5 жыл бұрын
Un grand bravo pour cette vidéo et merci pour la part de pudding !
@Aiolos425 жыл бұрын
Excellent épisode, c'est super intéressant de prendre la question à l'envers et de voir que dans ce sens, les clichés peuvent aussi aller vite et ne pas être forcément justifiés, beau boulot !
@Alkan0ide5 жыл бұрын
Pour le passage sur les doubleurs de Jim Broadbent j'ai tellement eu un fameux jingle dans la tête : " ♫ Coïncidence riiiigolotte, mais qui n'en est peut-être pô uuuune, mais moi je sais paaaas ♫ " Super vidéo !! Ceci dit, et là je me fais l'avocate du Diable, pour son jeu over the top, je pense que (et faudrait que je regarde tout le film en anglais pour voir ça de plus près) c'est une question d'interprétation. On sent le petit fond italien dans l'accent, plus un côté très aristo. Du coup ouais le côté aristo est là pour bien démontrer la différence de classe sociale entre les protagonistes, avec en prime le cliché du ritale qui en fait des caisses.
@MJFERMEZLA5 жыл бұрын
Je suis tomber sur une autre VA du film, la version international fait par un casting canadiens, et c'est vraiment meilleur que la version britannique. Rien que le mec qui joue César arrive a être tout aussi charismatique et effrayant que Philippe Morier-Genoud, donc largement mieux que Jim Broadbent. Même Asterix colle mieux là ou ce que tu montre de la version britannique, je trouve que ça colle pas des masses. Et de ce que j'ai vu, ils ont garder la traduction de la version britannique... du coup on se demande pourquoi cette version existe, surtout qu'il n'y a personne de plus connus que Nick Frost, mais hé, c'est une trés bonne VA.
@MJFERMEZLA5 жыл бұрын
@LIWYC le FL3MM4RDTM C'est trouvable sur une... certaine baie... a Pirates...
@sim.dlp112 жыл бұрын
OMG JE REGARDE CETTE VIDÉO POUR LA 10EME FOIS ET JE VIENS SEULEMENT MAINTENANT DE REMARQUER LA REF D'UNE FRAME A DBZ ABRIDGED 😍😍 Merci pour ça Hugo !
@2014yoyo5 жыл бұрын
Première vidéo de ta chaine que je regarde et je suis séduit !
@gweregnicod27423 жыл бұрын
Dans ce film et sa suite, y a un autre doublage anglophone réalisé au Canada ainsi qu'un autre qui a été réalisée aux States avec les voix de plusieurs célébrités internationalement connues comme Dan DeHaan, Peter Dinklage, Steve Buscemi, Ian McShane...
@williamnoally36754 жыл бұрын
Pas mal pour les recherche et les infos Misterfox, sacré travail 😉👍
@tawuquoiquoi36735 жыл бұрын
La traduction des BD est aussi interressante, meme si on perd parfois des page entiere de gags ( l'accent dans le bouclier averne par exemple) mais l'esprit et l'humour d'Asterix sont toujours conserve. On se rend bien compte du travaille enorme que represente la traduction
@provencal4215 жыл бұрын
Ça faisait des années que j'avais pas découvert une vanne dans Mission Cléopatre! Merci.
@eddythebox5 жыл бұрын
Excellente vidéo ! Très étonné par Nick Frost qui fourni évidemment une géniale prestation
@palmeza5 жыл бұрын
très sympa et étonnamment instructif, ça m'a donné envie d'aller le revoir :D
@Eden_Spartan5 жыл бұрын
Un poisson d'avril qui me plaît ^^ Merci pour cette émission c'était très intéressant et amusant. Je trouve cette idée d'inversion très sympa
@LuluMedi5 жыл бұрын
Merci pour cet épisode ! C'est une chouette découverte cet Astérix en VA. Et d'ailleurs, du peu que j'en entends, Jack Whitehall me semble faire un bien meilleur Astérix que Clavier dans "Le Secret de la Potion Magique".
@d-n5395 жыл бұрын
Super cool comme concept d'épisode !
@MonsieurBigN5 жыл бұрын
Belle découverte. Merci à toi! Toujours un super travail. :)
@nymeriastark80695 жыл бұрын
J'aime tous tes épisodes, mais celui-là est particulièrement réussi, même s'il sort un peu du cadre mfmfmf
@re4player455 жыл бұрын
Ces petites coincidences me font autant plaisir qu'à toi Misterfox tu n'es pas seul xD (par rapport à Roger Carel dans Harry Potter)
@kortexounet5 жыл бұрын
18:29 Bah... Nan. J'sais que tu vas changer le titre mais du coup en cliquant sur la vidéo on s'est demander : Qu'elle connerie il as encore inventer cette année ? Très très bonne vidéo au passage, comme toujours.
@DaimonChroniques5 жыл бұрын
Je refuse de croire à un doublage anglais d'Asterix. Tout ça n'est qu'un poisson d'avril particulièrement ambitieux...
@bad1000able5 жыл бұрын
Tu refais un Parlons VA quand tu veux. Ça défonce.
@Bakakawai175 жыл бұрын
J'ai beaucoup aimé cet épisode, je serais même ravie de voir d'autres doublages de films francais !
@Tyler_Durden_Fan_Club92320Ай бұрын
Mais quel boulot 🤯! Par tous les pépins de la pomme de Newton🍏 Super vidéo 👌
@xiaoxue12315 жыл бұрын
“Keikaku” veut dire “plan” à 15:05, je suppose ? Tu m'as tuée 😂
@molymarie46104 жыл бұрын
Haha, super vidéo merci :) Ah et, j'adore Magoyond 😍🥰
@lauramasson51345 жыл бұрын
C’était super intéressant ! Ça m’a super donné envie de matter la VA, super taff en tout cas :)
@ManifikoBZH5 жыл бұрын
Bon concept à reproduire (si il y a matière évidement). Pour l'absence de VF sur le bluray, c'est bien-sûr car nous sommes dans la même zone et que les vidéos sont beaucoup moins chères chez nos cousins surtout via des sites basés sur les iles anglo-normandes.
@Yartrax-93021 күн бұрын
Pour être tombé sur un extrait de doublage RUSSE (oui, même en russe...) et ALLEMAND (ach ja !!!) je m'attendais bien à trouver un doublage anglais. Et en effet je suis assez d'accord avec les propos, c'est sympa et ca se laisse écouter.
@hekanakht56275 жыл бұрын
Je viens de découvrir cette chaîne et elle est superbe!!
@Spiritsinks5 жыл бұрын
Excellent ! Tu pourras refaire des vidéos de ce type, je trouve ça super intéressant de voir "l'autre côté" du doublage ?
@potatoes7355 жыл бұрын
Super vidéo ! Juste un petit conseil le coup de mettre des petites annotation, phrases comiques, des sous titre d'autoderision... Etc (genre le fait que t'avais pas compris la blague ds mission cleopatre) c'est souvent assez sympathique et drôle et même si c'est évident qu'il faut les laisser très peu de temps vu que ce sont des parenthèses hors sujet tu pourrais peut être les laisser une seconde ou une demi seconde plus longtemps parce que même en mettant sur pause j'ai galéré à les choper et même si c'est pas le plus important le fait d les mettre attise nécessairement la curiosité (chez moi en tout cas et sans doute chez d'autre) . À la limite c'est marrant de devoir mettre pause quand y en a qu'un mais là t'en mis au moins trois et ça casse le rythme de ta super video. Une remarque sans doute inutile (parce que c'est vrai que dans le fond c'est pas très important) et vraiment centré sur la forme mais cest que le fond est irréprochable ;) Continue ton super taf ! Jdr !
@frisquet79995 жыл бұрын
J'ai comme la sensation que le vrai 1er Avril sera le très attendu Parlons VF sur Cowboy Bebop.
@DoctorBabby5 жыл бұрын
Intéressant comme vidéo! En voyant le titre, je pensais que tu allais parler du doublage britannique de "Astérix et Obélix contre César"... oui le film de Claude Zidi... car oui, il y a eu un doublage en langue anglaise... Pour un prochain 1er avril peut-être ? ;-) Sinon, pour Jim Broadbent, je trouve personnellement sa prestation très "théâtre classique britannique"... alors pour l'appréciation, c'est peut-être un facteur culturel... ou pas.
@MisterBigBrain5 жыл бұрын
Trop lourd ! J'adore toujours tes vidéos !
@ameliecarre47835 жыл бұрын
J'ai bien envie de voir le film en anglais, tiens. Et de le revoir en français aussi, tant qu'à faire. Et d'acheter ce t-shirt qui est superbe.
@eoighanmcananey64452 жыл бұрын
I just wanted to say this just in case you didn't know and because you speak French, you're probably not gonna understand this anyway, but there's another English dub that was made in Canada which has the same writing but different voice actors.
@EmyTheMonkey5 жыл бұрын
J'avais déjà entendu parler de ta chaine sans prendre le temps de m'y attarder mais maintenant c'est fait. Un abonné de plus! Youpi! ;) Ça va m'en faire un paquet de vidéo à rattraper. Et je souffle un peu du nez en me disant que je m'abonne à une chaine qui parle de la VF quand la première vidéo que je matte parle d'une VA :p
@FirstBlaze.5 жыл бұрын
C'était une très bonne idée, j'ai adoré ! Merci !
@benedyctechessex26623 жыл бұрын
À 16:34 : Très bien, Misterfox ; oui, là, tu sors. ('Okay, Misterfox, see yourself out.') :-D Je plaisante, évidemment.
@thedoomkiller31785 жыл бұрын
ce fut ma fois fort divertissant ensuite il y a une façon de modifier la référence au c'est pas faux, avec une autre plus connu pour les anglais : "Indeed" car je pense qu'il y a une bonne base de fan de SG1 là bas, et surtout que les 2 répliques sont des même de leur propre série originale
@sporn232 жыл бұрын
Merci à toi, souvent de la balle ce que tu propose sur ta chaine.
@AlyaaAlyiz5 жыл бұрын
Excellent épisode ! Je ne connaissais pas cette chaîne et je suis ravie de la découverte. Je m'en vais découvrir les pendants de cette vidéo sur le reste de ta chaîne et, heu, ben je suis abonnée. Histoire de traquer l'épisode poisson d'avril du 3 juillet. Peut-être. Bref. Super cool. Moi contente. À la prochaine ! o/ Edit : ah ouais, et c'est bon, t'as cité mon film préféré avec Nick Frost. Chuis pas fâchée 😁
@Fudjinn5 жыл бұрын
Le concept est top faudra refaire ça !
@FSTH0006 күн бұрын
16:40 : Adrien Brody, Kristin Scott Thomas, Charlotte Rampling...
@SonicLyss195 жыл бұрын
Vraiment passionnant =). Si tu as d'autres occase du genre, (adaptation UK/US d'une oeuvre Française) n'hésite pas !
@Hugues2broissia5 жыл бұрын
J'aime ce nouveau format est une bonne idée !
@davidnavarro48214 жыл бұрын
Si des doublages anglais existent aussi pour des dessins animés de l’époque TFjeunesse comme « S.O.S Croco », « Dog Tracer », et « Kangoo » ce serait bien d’en faire des vidéos là-dessus!
@TheDerchminator Жыл бұрын
Matt Berry, quelle perle ! The IT Crowd, à jamais dans mon coeur !
@Oriadar5 жыл бұрын
17:29 vu qu'on lance le sujet, j'aimerais qu'on aborde une petite polémique qui s'est passé lors de la diffusion en France de la série belge "La trêve". Étant donné que la série se passe en Belgique, il y a forcément des belgicismes et certains mots typiquement belges qui se retrouvent dans les dialogues. Hors j'ai cru comprendre (bien que je n'ai pas vérifié lors de sa diffusion sur France 2 mais les quelques informations que j'ai déniché sur internet ne semblent pas me contredire), que les dialogues ont été totalement redoublés pour son passage dans l'hexagone. Par exemple des mots comme "septante" remplacés par "soixante-dix" ou alors "bourgmestre" qui a été remplacé par "maire" histoire de ne pas trop dépayser les Français... Je trouve ça un peu aberrant, non ? Je veux dire je peux encore comprendre à la limite lors de la diffusion de séries venant de pays non-francophones comme Millennium qu'on ne va pas s'amuser à garder chaque spécificité de langage propre au suédois pour respecter la provenance de la série. Mais que je sache, le français parlé en Belgique n'est pas à ce point étranger aux Français et avec un peu de concentration, même quelqu'un qui n'a jamais entendu parlé de ces mots peut facilement les comprendre... Quand une série française arrive en Belgique, on ne s'amuse pas à changer chaque soixante-dix ou quatre-vingt-dix qu'on entend ! ('fin, vous me direz qu'on a peut-être pas non plus le budget pour se le permettre mais ça c'est un autre débat >
@tueuragag37194 жыл бұрын
Pour ça je ne savais pas :o Pourtant la France est quand même assez fan de certains acteurs comme Benoît Poelvoorde et François Damiens, nos cultures sont tout de même assez similaires et mêlées pour qu'on n'ait pas besoin de traduction, c'est vrai que c'est pas très respectueux et que c'est une perte d'argent d'avoir fait ça...
@luciemarier28204 жыл бұрын
Magnifique, le pudding a l'arsenic de Magoyond en outro
@emelined.74725 жыл бұрын
Très bonne vidéo :) (bon rien à voir mais je te jalouse pour cette affiche d'Atlantide 😍)
@c0mpu73rguy5 жыл бұрын
Je me materai bien cette version anglaise. Elle a l’air chouette (et je l’ai bien fait pour Code Lyoko récemment, alors...). Et c’est bon, t’as pas oublié mon rôle préféré de Nick Frost. Sérieux, tu pourrais pas remettre ça un autre jour que le 1er avril? C’était foutrement sympa.
@c0mpu73rguy2 жыл бұрын
Mais sérieux, c'est quoi cette manie que t'avais de tutoyer les gens espèce de gros malpoli?!
@Kaijul_5 жыл бұрын
Pour l'anecdote de Jean Claude Donda j'aurais placé le jingle des coincidences rigolotes de CROSSED ^^
@uncul55704 жыл бұрын
Magoyond en fond t'es quelqu'un de bien Mister Fox
@ChiaraSiegel5 жыл бұрын
Mon dieu cette cover à la fin ! génial !
@defoisalexy7403 Жыл бұрын
Je viens de voir la blague sur le keikaku que plusieurs années après la sortie, bien joué.
@leszateliersdoublage2 жыл бұрын
Merci pour cette vidéo, beau travail!
@romainchalvidan93745 жыл бұрын
Superbe emission
@martinsirois37702 жыл бұрын
Pour un prochain episode du 1er avril, je te suggère d’analyser la VA de Astérix et les Viking. Juste pour avoir ton avis sur Paul Giamatti dans le rôle d’Astérix. :-)
@Deathunter7615 жыл бұрын
Moi j'attends le doublage anglais de Le Secret de la Potion Magique, car il n'est pas question que j'entende une ligne de cet Astérix défiguré par Christian Clavier.
@HikariAliasHikaChan5 жыл бұрын
c'est pas si pire en vrai, ça passe Et l'accent suisse patate chaude d'Alex Lutz quoi.
@Deathunter7615 жыл бұрын
@@HikariAliasHikaChan C'est vrai qu'il y a le cast de Kaamelott dans la VO... Trop aveuglé par ma haine pour Clavier j'ai oublié la qualité de la troupe d'Astier. Je le regarderai peut être ainsi...
@johncat33155 жыл бұрын
Mais c'est à toi que tu mets la pression de prévoir encore un épisode supplémentaire !
@LemonCurry.5 жыл бұрын
super boulot! super intéressant :D mais perso, autant j'adore presque toutes les voix du casting GB, autant j'ai du mal avec celle d'Astérix...