I'm french, and there were a few I didn't know, including "avoir la taupe au guichet" (never heard that one). However, I know an equivalent which is "avoir le cigare au bord des levres". Which is probably even worse^^.
@upsilonnolispu69583 жыл бұрын
Je ne connais aucune de deux pour ma part
@illonakarl-fuyu41803 жыл бұрын
@@upsilonnolispu6958 Perso j avais entendu : il faut que j aille libérer Nelson ( Mandela ).
@NicolasCharly3 жыл бұрын
"J'ai Teal'c qui veut passer la porte des étoiles."
@francoisg.5823 жыл бұрын
"Faire pleurer le cyclope" ou "j'ai un parachutage de sénégalais"... toujours dans la délicatesse :)
@claragrizeaud43953 жыл бұрын
Dans le même genre je connais "couler un bronze" ou "je vais déposer les enfants à la piscine"
@pentomind3 жыл бұрын
French Native here : Actually "Enculeur de mouches" is more used to describe people who will focus on tiny details and discuss them for hours instead of focusing on the main topic or the ''big picture'' ie : you're selling your car at a good price to an enculeur de mouchez and that person would argue that there is a scratch on the foot pedal, or a small hole in the carpet at the bottom of the trunk, and wipers are not his favorite brand, and the tire valve cap of a wheel is grey instead of being black, and it has 2 more km on th eodometer than what was specified on the add, and this and that... Funny video by the way, but it could have been waaaay more filthy....:D looking forward to EP. 2
@ThePixel19833 жыл бұрын
In German, that's a "pea-counter", someone who counts peas. (Erbsenzähler)
@juliehgs25793 жыл бұрын
"Avoir le cul bordé de nouilles" When somebody got very lucky.
@Gigifrancetexas3 жыл бұрын
When I saw the title the first word that came to mind was bifle 😸
@sbhimji45683 жыл бұрын
Hahahaha
@juliemols15313 жыл бұрын
🤣🤣🤣
@shauncummings23613 жыл бұрын
C’est ça. That was some good advertising
@jellomiki3 жыл бұрын
One of my favorite expression is 'pisser dans un violon' : pee in a violin to say you're doing something useless (usually talking to someone but not getting your point across or getting completely ignored)
@casualgamer--7dsgrandcross6073 жыл бұрын
“Prendre son pied” is really much about having a high level of pleasure but not necessarily sex. For example, “j’ai trop pris mon pied à Street Fighter” means “I had such a great time with Street Fighter”. The equivalent can be said “c’est trop le pied” which mean “it is so fun!” 🤗
@arvvee18323 жыл бұрын
Anyone else loving how Rosie keeps up her adorable enthusiasm, even while sloshing around in the gutter?
@norbertfontaine85243 жыл бұрын
"Prendre son pied" can be to have a blast at doing something. Not necessarily having sex.
@jcbf53243 жыл бұрын
Y’a pas à tortiller du cul pour chier droit ! Meaning go straight to the point !
@dhepermana3 жыл бұрын
Most of the time abbreviated to "y a pas à tortiller"
@jean-noelthomas3 жыл бұрын
"Il y a du monde au balcon " se réfère aux balcons des théâtres à l'italienne.. Quand il y a une bonne pièce à voir: il y a du monde au balcon... et .. du "beau monde" à ce balcon : des gens riches, et aisés... Jacques Chirac, French former President, as he was Prime Minister of President Mitterand, said, about Mitterand 's critics against him, that those thing were nothing for him: "Ça m'en touche une sans faire bouger l'autre..." he was speaking about something that can touch one of his balls, but so gently that the other didn't move... French prime minister, about French president's remarks... 1987.
@marion93423 жыл бұрын
Elle est aussi dite dans la chanson "prince Ali" dans Aladin. Comment détruire un enfance en 3 secondes quand on la comprend enfin...
@ianastati4713 жыл бұрын
@@marion9342 ah ouais!!!!😱😱😂😂😂😂
@shauncummings23613 жыл бұрын
J’adore le français, très chic
@thierryf673 жыл бұрын
il y a du monde au balcon, means that a woman has a big nice breast... :)... nothing to do with rich or famous people at the theater, just the chest look like a theater balcony.
@jean-noelthomas3 жыл бұрын
@@thierryf67 Tu es français? En fait tu répètes ce que je dis: pour qu'il y ait "du monde au balcon", il faut qu'il y ait quelque chose à voir... Sinon c'est un balcon. sans "monde"...
@CyrilGazengel3 жыл бұрын
When there is a clear problem with a cause not clearly identified we're saying "Il y a une couille dans le potage" which in english could be translated as "There is a testicle in the soup"
@kakab663 жыл бұрын
Caca nerveux really reminds me of "people losing there shit"
@simonz59053 жыл бұрын
90% true. But "un caca nerveux" usually implies you make a fuss about no much
@shauncummings23613 жыл бұрын
Love it - perhaps I should do an episode on Glaswegian English 😎- some beauties there
@eco_o3 жыл бұрын
The ones I sometimes use are: "se peler", "chier dans la colle", "prendre son pied", "mords moi le noeud" (but we don't necessarily know the literal meaning of this one), "rouler des pelles"... Les autres sont tellement beauf 😭😅
@alexis89363 жыл бұрын
ca ne fait pas boeuf
@Kerradia3 жыл бұрын
Oui c'est pas mal des expressions de boomer le reste. je crois pas les avoir déjà entendu, ou alors c'était ironique.
@annemarliac49473 жыл бұрын
Et mon cul c'est du poulet? Hahaha I used to love saying that one back home 🤣🤣
@robwilliams24103 жыл бұрын
The „well endowed“ expression reminds me of the German equivalent: „Sie hat Holz vor der Hütte.“ Literally, that means “She has (a pile of) wood (stacked) in front of the cabin. Apparently both French and Germans like to compare women’s anatomy to buildings. 🤣
@MusicJunky33 жыл бұрын
And the same goes for the Dutch !
@aidanclarke61063 жыл бұрын
It exists in french too: elle a du bois devant la maison (she has got wood in front of the house)
@jcb54473 жыл бұрын
Elle est bien charpenté ?
@patolt16283 жыл бұрын
@@aidanclarke6106 Jamais entendu ça
@aidanclarke61063 жыл бұрын
@@patolt1628 - C'est peut-être régional. Ma famille est de Franche-Comté.
@IAmFat19683 жыл бұрын
When someone is very rich we say that she/he farts in the silk (il/elle pète dans la soie)
@heatherheaney40603 жыл бұрын
I showed my boyfriend who is French this list and he said the first one is used for when a woman is being picky, bitchy, annoying, just way over the top... implying she is like that b/c she’s not getting a good f**k back at home.
@vardemis42003 жыл бұрын
to be more accurate : it's to behave like a "Karen" kind of
@heatherheaney40603 жыл бұрын
@@vardemis4200 🤣🤣🤣
@thomas9844983 жыл бұрын
he is right
@bobythepianist3 жыл бұрын
Une petite expression : Si un homme espère coucher avec une femme mais ni parvient pas, on dit qu'il "dort sur la béquille"(sleeping on the crutch).
@Goudlock3 жыл бұрын
Il peut se la mettre derrière l'oreille, j'aime bien aussi x)
@fraerithlelfe60273 жыл бұрын
"J'ai la taupe au guichet". Je ne la connaissais pas mais je la garde ! 👍
@williwilliman3 жыл бұрын
le boeing en bout de piste, la quiche au bord du four, le cigare aux lèvres
@legios073 жыл бұрын
@@williwilliman Déposer le bilan.
@williwilliman3 жыл бұрын
@@legios07 emmener un pote a la piscine
@rowenn17293 жыл бұрын
Je suis mort de rire du début à la fin 😅😅😅. J'adore ta manière class' de dire des horreurs
@rezendebianca3 жыл бұрын
chier dans la colle- my favorite. I laughed myself out a lot.
@thaleis3 жыл бұрын
I never heard "planter la tente" but rather "Dresser le mât" (to set the mast) which is more accurate for me... ;) Even if the most savoury of the traditional idioms tend to disappear in France (mainly because the younger generation is creating its own cultural heritage and sometimes not with the best of taste) there are so many expressions in a daily basis conversation in France, it’s pretty hard to have a realistic idea about the number of theses...
@roml12893 жыл бұрын
Oui "démouler un cake" pour "taking a crap" est plus commun chez moi. Et "Avoir le cigare au bord des lèvres" quand on a une grosse envie. :D
@chamuelolivier15943 жыл бұрын
Amis de la poésie bonsoir!
@jeromecorsi21263 жыл бұрын
@@chamuelolivier1594 Avouons que nous sommes inspirés dans ce registre 😇
@yannickp54543 жыл бұрын
Ca va chier des bulles !! (it's gonna shit bubbles) -> when you're really upset about something and ready to tear the place down
@carolinevaillant11762 жыл бұрын
@@NotEvenFrench Mdrrr je pense pas tellement
@BrowncoatBlue3 жыл бұрын
LoL. My french teacher taught us a few of these before we went to France on a school trip. In particular, she wanted all the girls to know what "Il y a du monde au balcon" meant, because she felt it would be heard at least a few times.
@daniellanctot65483 жыл бұрын
4:01 - In (French) Canada, there is a parallel expression exclusively for men, though admittedly it does not sound as dirty as the one for women (... Shocking! I know.), which goes: "Il à besoin de se tremper le pinceau" ("He needs to dip his brush"). It's usually used as an insult when a man seems to eager for sex with anyone or tries to come-on/flirt too strongly on one person in particular. I don't know if it is used in France though, as we often have very different expressions and slang between the two sides of the Atlantic.
@vraelatao22643 жыл бұрын
We pretty much have the same except that in this precise case we would probably say "il a besoin de tirer son coup" even though it can also be used in a less negative way, for instance between friends when you know one of your friend hasnt had sex/relationship for a while.
@florianandre68913 жыл бұрын
@@vraelatao2264 "tirer un coup" can also be used for a woman ^^
@simleboss913 жыл бұрын
Tremper son biscuit
@simleboss913 жыл бұрын
Just realised that she presented that expression, commented before the end of the video :')
@larryneuman8453 жыл бұрын
Pitching a tent is quite common even in English. Some of these are very very funny. I've been a beginning French student for about 40 years now and I could never understand anything because they were probably all talking in these idioms. So good to learn them. Thank You. I enjoyed this video.
@MrBobylenoob2 жыл бұрын
Just for fun I'm watching some videos teaching about all the weird expressions in French (I'm french) and it made me realize that we are indeed using idioms all the time ! We have like an idiom or a weird way of saying for like everything ! Add verlan (back slang), slang and some Arabic words (all 3 of them are getting more and more used today), and I think that foreigners can't understand a single sh*t of what we're saying when it should just be casual, easy conversation. Plus, we are unnecessarily so vulgar all the time (that's for new generations mainly). Like you can't say one sentence without swearing. Meanwhile half of the young people can't write a French sentence without making like 10 grammar/spelling mistakes. What are we doing with our language really ? xD
@AllanLimosin3 жыл бұрын
I have a Friend who uses “mal baisée” (also towards men) and “chier dans la colle” so many times that myself even use them now because of him 😂
@patolt16283 жыл бұрын
To women, it's intended to hurt, so take care, it's nasty. Usually not applicable to men (never heard in this way).
@AllanLimosin3 жыл бұрын
@@patolt1628 We don't say it to people itself, we say it when acting of movies, when somebody piss us off and a lot of random moments. We know it can be really offensive so we don't do it, we rarely or never argue with someone by insulting.
@darkzcaptabloodedgeurufugo18892 жыл бұрын
There's this expression that i love. "avoir un balai dans le cul", which, litteraly translated is "having a broom in the ass" and means that someone is stilted or too serious
@alestane23 жыл бұрын
"Tremper son biscuit" is normally used only for men.
@bumpkin71713 жыл бұрын
Sleeping around ! happiy with many women one can't remember the names of...Why is it a norm . taken easily . But a muslim marrying 4 legal wives doesnt go down europeans throats.
@ridgmont613 жыл бұрын
Excellent episode very relevant! The balcony may reference a part of the theatre?
@bcg68293 жыл бұрын
Lol! The balcony one was funny. 😂😁
@thierryf673 жыл бұрын
"chier dans la colle" !! ha ha ! is it a parisian expression at the place where you worked ? I never heard it, too.
@mariannebarbier28113 жыл бұрын
These videos are always so hilarious! When using a language everyday you don't always realize how weird or funny it can be 😂
@SierraJade2203 жыл бұрын
Love it, Part Two please!!!
@thierryf673 жыл бұрын
that's fun : "la taupe au guichet"... never heard it. :o))
@xtof1er3 жыл бұрын
I didn't know the 2nd one, I would have said "démouler un cake" or "j'ai le cigare au bord des lèvres"
@jean-noelthomas3 жыл бұрын
Couler un bronze...
@kidu94433 жыл бұрын
Ou "couler un bronze"...
@5insanes3 жыл бұрын
One of my favourites would be "Faut pas pousser mémé dans les orties !" Literally "don't push granny into the nettles" meaning there's no need to exaggerate And "J'ai les fesses qui font bravo" ("I have my buttocks clapping/cheering") meaning you're very scared/stressed I'm french but just can't get enough of these !
@foxylady19333 жыл бұрын
I am French Parisienne 75y old living in Canada now for 40y and apart for il y a du monde au balcon i never heard of the others....it must be from the new generation!
@Nightzio3 жыл бұрын
I think it's the other way 😅 some are old expression not really used anymore
@foxylady19333 жыл бұрын
@@Nightzio i beg to differ however i would say that it depends on your environment! My parents never did swear or even argue or screamed at one another, at school no one did swear, at work the same and my friends or colleagues never did either it was just natural respect. I also lived 10y in England before Canada and the same and now in Canada my husband does not swear our friends do not either and my son who is 47y does not, he even sayed to me only last week that he has neighbours who swear at so their young kids and it makes him cringe so i know i did a good job! IT IS ALL ABOUT YOUR ENVIRONMENT!
@kevinhovivian11213 жыл бұрын
"Prendre son pied" is originally a thief slang. "Le pied" was the part of the heist that you can claim (hence another expression : "c'est pas le pied"). When the loot was distributed amongst the thiefs, "prendre son pied" was recieving its due part. Then from the thief slang, it slided to the prostitution slang, meaning the customer had worth for his money...
@patolt16283 жыл бұрын
Wow! I didn't know that
@marion93423 жыл бұрын
D'ailleurs pour "rouler une pelle", on a aussi : rouler un patin ; rouler une gamelle ...
@IAmFat19683 жыл бұрын
Ou une galoche
@sortilien20993 жыл бұрын
"Prendre sont pied" c'est une reference aux corsaires... qui quand on les payer un empilait un pied de sous... et quand il l'avait il etait satisfait il a avait eu sont compte. et ils avaient aussi la reputation generalement d'aller au bordel avec. translation : "prendre son pied" is a reference on how we paid our corsairs, we use to paid them by piling-up one foot of coin... so when they took their foot they had their share, they were satisfied. And corsairs also had the reputation to go to the brothel with it.
@Nikioko3 жыл бұрын
6:42: The Germans say: "Die hat Holz vor der Hütte." meaning "She has firewood in front of her hut." Or in the Cologne area: "Leven Jott, het de n' Milchjeschäf" - "Dear God, what a dairy does she have." 10:47: And the Germans shake hands with the little man. Or they clean the pipes. 11:30: Germans have a batten.
@Redgethechemist3 жыл бұрын
All those expressions are rather common, but you normally don’t say them in some situations, and it’s usually to add a hint of humour in the discussion. I think you could find some funny American equivalents in the song “foxtrot uniform Charlie kilo “ of Bloodhound gang. It’s also hilarious 😂 In French, I particularly like to say “Je vais changer l’eau du poisson “ to mean you have to go to the bathroom, some others would say “faire pleurer le colosse” :-)
@kidu94433 жыл бұрын
Ah, je connaissais "changer l'eau des olives"...
@BertrandNelson-Paris3 жыл бұрын
Or 'chier un pendule' '(to) shit a pendulum' for the bathroom, explicit enough I think 🤔
@BertrandNelson-Paris3 жыл бұрын
Avoir les dents du fond qui baignent (Have the back teeth that bathe) when it's really time to go to the bathroom..
@sorayabbbnnnbsouames41773 жыл бұрын
@@BertrandNelson-Paris actually that one is about making a big thing out of nothing, like causing unnecessary drama and trouble.Like "Elle va encore nous chier une pendule celle la". I havent heard it in the context of toilets before but I could be wrong. Ca fait longtemps que j ai quitté la France
@sorayabbbnnnbsouames41773 жыл бұрын
@@BertrandNelson-Paris I heard that one when you have throw up.....
@kaorimakimura1143 жыл бұрын
Il y a aussi "ne pas pousser mémé dans les orties" (ne pas aller trop loin)
@snowpaige63 жыл бұрын
Planter UNE tente. You are so amazing! I love watching your videos. I am French, living in the US with my American husband. Just like you, I have worked in the luxury industry for many years. I am joining Lingoda to improve my Spanish. Wish me luck !!
@betsybabf7483 жыл бұрын
Mrs Joyce never taught me these 4th period. It's nice to know pitching a tent is usiversal.
@foreverlearningfrench3 жыл бұрын
C'est très drôle Rosie !
@fortheloveofchocolat3 жыл бұрын
I laughed so hard! please do a round 2!
@alstar703 жыл бұрын
J’apprends beaucoup, merci
@englishwithsumitsingh75743 жыл бұрын
The way I speak I love it a lot that is why I subscribed your channel.
@Cappuccino993 жыл бұрын
Merci de ton efforts? Je suis Egyptien?
@-romaric14193 жыл бұрын
"Ramène ta fraise" is full of second degre :)
@RGSuperfan3 жыл бұрын
When someone is walking around with no purpose in a room, we say "tourner en rond comme une pie qui a mal au cul" which is literally "to turn around in circles like a magpie that has a pain in the ass" I like that one.
@williwilliman3 жыл бұрын
comme une mouche qui a pris un coup de casquette
@patolt16283 жыл бұрын
Slang is infinite: never heard tis one
@tonymckeage10283 жыл бұрын
Good Morning from New Zealand, Thank you for your Great Not even French Video, Thank you sharing, have a great weekend
@rolandlovichi87783 жыл бұрын
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity) Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains)
@floreaudrain25253 жыл бұрын
I'm french and there are a few idioms I didn't know I didn't even know, you should know that some of them are extremely rare like "enculeur de mouches" for example .. never heard of it!
@sylvainesteve52223 жыл бұрын
J’en reviens pas qu’il puisse exister des français qui ignorent l’ »enculage de mouches »
@gabcouture76913 жыл бұрын
If you think French have filthy expression, Canada have good one too. Im a French Canadian that live in Quebec and I have good ones for you.
@satanikatze3 жыл бұрын
Others french expressions to say if you need to go to the bathroom (for the... big job) : 1) J'ai l'airbus en bout de piste. 2) J'ai le kinder qui dit 'surprise!' 3) Je vais déposer Groot à la piscine. 4) Je vais couler un bronze. 5) Je vais démouler un cake. Am I proud of my country ? Errr... Nah, not really XD
@oneeyejack23 жыл бұрын
There's also "se tirer (sur) la nouille".. and "mettre la viande dans le torchon"
@IAmFat19683 жыл бұрын
We also use the old slang version "se balanstiquer la barbaque dans le torchon" (not so much used but funny)
@aurelienmaire26553 жыл бұрын
'' ça va chier des bulles '' / '' it's going to poop bubles '', when someone is pissed off/ angry and and will do something ( bad) on people
@user-sx8vl3zq7r3 жыл бұрын
Wow i am in France and i speek French very well but some of those expressions i don't even know they existed
@bvignola29073 жыл бұрын
Contenu original. Plusieurs expressions inconnues ici au Québec bien qu'ayant côtoyé +sieurs Français. Bref, on apprend quelque chose comparativement à bien des vidéos du genre ds lesquelles, ce sont souvent les mêmes expressions qui reviennent. Merci.
@celineriphitt5633 Жыл бұрын
Hello je ne connaissais pas J'ai la taupe au guichet et Peigne Cul. Mais toutes les autres SI.
@Galadrielle5323 жыл бұрын
I love the French expression "démouler un cake" ("unmold a cake") which means "to poop" because there was once this incredible moment of TV where a cooking show host asked the chef guest how to "démouler un cake". They then tried to keep going but it was... hard to say the least. Greatest "fou rire" on TV ever. kzbin.info/www/bejne/nojIaKCobreJipY
@dunodolien6743 жыл бұрын
I'm a native French and I recommend it to my language partners: I second every expressions except : 1. la taupe au guichet (never heard of it. It sounds outdated) 2. chier dans la colle (never heard of it, but I like it!) 3. et mon cul c'est du poulet (never heard of it, but It makes sense) There's a better expression though, that is far more common: parle à ma cul, ma tête est malade (talk to my ass, my head is sick) note : - tremper son biscuit : not used by younger generation - peigne-cul: less used by younger generation A few of those of the list are my favorites but my lips are sealed :)
@thaleis3 жыл бұрын
Sérieusement tu n’as jamais entendu «chier dans la colle » et «et mon cul c’est du poulet ?»... elles font pourtant partie des expressions les plus répandues en France quelque soit la région... :(
@SATURN-ow3 жыл бұрын
In the north of France we say something is "mal branlé" (badly jerked) to mean it's badly made, its one of the ones I use the most casually
@Goudlock3 жыл бұрын
je savais même pas que ça venait du nord haha
@SATURN-ow3 жыл бұрын
@@Goudlock De ce que je sais, je pense. Ma tante qui a vécu dans le Jura puis un peu partout avant de revenir m'a dit que c'était pas quelque chose de particulièrement courant dans les autres régions. J'imagine que comme les clenches ça doit englober le nord jusqu'à Paris ou un truc du genre 🤷🏻
@Goudlock3 жыл бұрын
@@SATURN-ow Ah oui, comme clencher la porte ahha
@mariecaillaud86933 жыл бұрын
A Paris on le dit tout le temps 😅👍
@pjalexandra3 жыл бұрын
Super fun video and I didn't know a lot of these, thank you. 'Il y a du monde au balcon' is my favourite for sheer descriptiveness and lack of English equivalent, but imagining someone as an A-- Comb is suiting my vibe this week :)
@sylvainesteve52223 жыл бұрын
Pour être précis il s’agit d’un acte et du verbe peigner pas du nom, un peigne (cul) ; un peigne-cul = quelqu’un qui peigne un ou des cul(s). 😀
@iliketurtles29933 жыл бұрын
Cool video!
@Sancty3333 жыл бұрын
I forgot the one for people acting too fancy : Peter plus haut que sont cul.
@ruchonnen06_tv363 жыл бұрын
Great vid Rosie as usual, but i've forgot some famous ones, as : __ "Péter plus haut que son cul" (être prétentieux) __ "Avoir le cigare au bord des lèvres" (avoir envie de faire kk) __ "chier des bulles" (râler pour rien) __ "partir comme un pet sur une toile cirée" (partir en courant) __ "se sortir les doigts du cul" (faire des efforts quand on est fainéant) __"Tu me fais chier" ou "tu me casses les couilles" (tu m'agaces)
@Sancty3333 жыл бұрын
When something seems wrong and you don't really know why you can say: Il y a une couille dans le potager.
@IceGleamify3 жыл бұрын
Dans le potage plutôt 😂
@malku653 жыл бұрын
Very useful, Thank you!
@misssyl3 жыл бұрын
"J'ai le cigare au bord des lèvres" is the same as "J'ai la taupe au guichet" :-)
@olivierobeuf77583 жыл бұрын
"Faire des cordes pour la marine" to spend a (too) long time in the bathroom. Litteraly "to make ropes for the Marine".
@RobinCartier3 жыл бұрын
Classy 😏 - we need more of these! As a French myself it reminds me how poetic my mother tongue might be.
@NorthernMycophile3 жыл бұрын
Hilarious. Awesome.
@fLannoy3 жыл бұрын
J'ai JAMAIS entendu l'histoire de la taupe au guichet mais ça m'a bien fait rire 😅 Par contre quand tu dis "the French don't just say... They say..." ca donne l'impression qu'on utilise ces expressions systématiquement 😁 tu les utiliserais pas face à ton big boss ou avec ta belle-mère par exemple, sauf si ils sont très très détente !
@rolandlovichi87783 жыл бұрын
There's crowd on the balcony could also be replaced (in some regions) with "Elle manquera jamais d'air" (She has a lot of breathing capacity). Took their own foot could be replaced "grimper aux rideaux" (climb curtains). Also, for someone reaaaaaalllly lucky: "Avoir le cul bordé de nouilles" (having the bottom full of noodles)
@Anne211103 жыл бұрын
Hey Rosie :) Thanks for your videos. I've just discovered your channel and they're quite a good balance of funny and interesting. Regarding French expressions, you could have added "en chier une pendule" ; for instance when someone gets angry and annoying about a minor inconvenience, you can tell them off like : "tu vas pas nous en chier une pendule !" (yeah... sh*t a clock...) One of my personal favorite is when I'm asked to do something I really really really don't want to do, I'd just go "ça me troue le cul !" (it tears a hole in my ass ?), which would be a synonym for "ça me fait chier". Obviously, we French people have a very complex relationship with a**holes.
@DamocMetalFever3 жыл бұрын
'Trouer le cul' is more for when something really unexpected occurs no?
@RowhiderRCRacing3 жыл бұрын
You could add: "I don't care of that" equivalent to "Je m'en tamponne le coquillard! (avec des pattes de cloportes enfarinées) optional"
@Bear.warriors2 жыл бұрын
My bestie from elementary school doesn’t know I feel more than friends
@Jean-Denis_R_R_Loret11 ай бұрын
6:10 It's the french equivalent to the brit' word "chav" (Not sure for other english speakers, but I lived 3 yrs in UK so for this one I'm sure)
@hervemurgale80983 жыл бұрын
The expression 'prendre son pied' doesn't refer to the foot but to a booty : in old french the 'pied' was the share of a loot or booty for pirates and road bandits. So the actual meaning of ' prendre son pied' is 'having one's fair share'
@LaFlamande3 жыл бұрын
interesting!
@gpoenviededonnermonnom90053 жыл бұрын
C'est marrant de voir ces expressions écrites car c'est toujours utilisé qu'à l'oral. Je ne savais même pas comment écrire mords moi le noeud
@galier23 жыл бұрын
Peigne in peigne-cul is a verb. So the translation is not ass-comb but ass-comber. Someone so annoying/bureaucratic/stiff that he would comb his ass hairs.
@alexysq26603 жыл бұрын
Ah, moi j'adore trop; en vrai ce sont crevantes quoi, des telles expressions ravissantes celles la` pareille 😄😆...! Merci autant, *Rosie* ❤️💜❤️
@tierra81612 жыл бұрын
video starts at 4:00 minutes
@valdez32453 жыл бұрын
Wow, those were weird! I haven’t the slightest clue as to how they arrive at some of these expressions! I love your French, though!
@100Parey3 жыл бұрын
I’m surprised you mentioned « J’ai la taupe au guichet » but not things like « Poser une pêche », « Évider une courge », or « Affranchir un Noir » (the best one lmao), which all mean take a dump Or the classic « Les Anglais ont débarqué », which means that a woman has a period (English soldiers had red coats, and blood is red… yeah…)
@zariaswell3 жыл бұрын
@@NotEvenFrench Guess, you'll have to make a number 2 ! (I mean, a second video, duh !)
@alainbergeron45203 жыл бұрын
@@zariaswell no pun intended, I would imagine?
@zariaswell3 жыл бұрын
@@alainbergeron4520 obviously 😇
@susan88233 жыл бұрын
😂 I was laughing the whole time That you !
@christianc98942 жыл бұрын
Un auteur de romans policiers français, décédé, Frédéric DARD était une encyclopédie vivante de ce genre d'expression, lis les Commissaire San Antonio.
@antoine71433 жыл бұрын
J'aime bien "chier dans la colle" mais le numéro 1 pour moi c'est : "va jouer avec ta quéquette dans le sable !!" quand un enfant t'embêtes
@BertrandNelson-Paris3 жыл бұрын
'(je vais) Serrrer la main du Créateur' '(i'm going) to shake hands of the Creator') when a guy announces he goes peeing... Doesn't work for girls of course. (Don't ask why he had to declare it, it's not a French custom 😉)
@BertrandNelson-Paris3 жыл бұрын
@@philippediehl3135 oui bien sûr mais c'est dans un autre registre que le 'pipi' tout simple 😂
@juliemols15313 жыл бұрын
Hello, It's not dirty or anything but maybe you heard: "Ne mange pas de pain" Means: "pas grand interet" Or "rien d'extrodinaire" There's also: "Pas follichon" Which is "pas la follie". Same meaning than the one before. I didn't know the first you said perhaps it's mostly used in Paris and around, I have no idea. You also have " 2 spi " Meaning: "très vite". Like: " On se voit 2 spi"... Maybe it's not the wright spelling.
@louisnguyen76423 жыл бұрын
2spi =speed en verlan
@NeelhanMaev3 жыл бұрын
Pour moi "ça mange pas de pain" c'est que ça coûte rien d'essayer
@clairelamy11063 жыл бұрын
Hello Rosie! You can say to someone " tu as le cul bordé de nouilles" which means "you are (so) lucky". But I don t kown where it comes from..? I m french and I ve learnt some expressions thanks to your video. Have a good day😘
@jeanbalcaen19173 жыл бұрын
"à la mord moi le noeud" is in reference of what you can hear about a cooking recipe: "à la" is for, in the way of or with, followed by the name of a well known cook that you never heard of or a precious condiment, that end in a very deceptive dishes. For example you can ask for "un prince des mers aux fruits du soleil" to obtain sardines in oil.
@sdevouard3 жыл бұрын
« Ca me troue le cul » = « I am very surprised » (almost not believing it) « Prendre quelqu’un pour une quiche » = « Assume that someone is stupid »
@pascalmartin20473 жыл бұрын
Prendre son pied vient du pied qui désignait la part du butin qui était égale pour tous les intéressés... So prendre son pied is like 'getting your fair share'
@machad.42823 жыл бұрын
En anglais yen a une très similaire puisqu'on dit"to get one's kick"