Remember when I said every video I make some dumb mistake that haunts me forever? Well in this video I got the location/language in Extraction wrong (it's Bangladesh/Bengali) and added an "s" onto Book of Revelation. Whoops.
@lucypeterson22314 жыл бұрын
We still love ya, Patrick!
@Litera_Trotter4 жыл бұрын
I was going to comment. Love you man. Just found your channel due to X cellent scene playlist.
@user-sx4ki7sy7g4 жыл бұрын
Patrick: *makes a video about subtitles* Me: This is RIVETING STUFF.
@dwc19644 жыл бұрын
I'd seen commentary about the language shift in this movie before, even with some of the same references - but the explanation of what, exactly, is going on with the storytelling by the use of this device hasn't been done like this in any of them. Well bloody done!
@richteffekt4 жыл бұрын
I really don't know what to make of Charl increasingly pushing his personal and frankly divisive agenda. Enabling and giving him a pass like "classic Charl" or the probably inevitable "it's just satire", "Coconuts will be coconuts", you name it, will only make it worse imo.
@TheDocfri4 жыл бұрын
This was my first time watching one of these "talk show" videos of PHW and I didn't know the gig, and basically it was seeing comments like these that forced me to watch it and I can't believe what this channel has become. Of course there were "controversial" takes before but this is just another level. It is insulting at a very deep level, honestly irregardless of one's personal politics.
@sena1674 жыл бұрын
I laughed
@noezito84 жыл бұрын
I know, right?
@saml3024 жыл бұрын
Let's get one thing straight. Charl doesn't "get a pass". Charl earned it because he lived it. Take your anti-coconut agenda elsewhere
@rossmorton70024 жыл бұрын
But he has such a charming lop-sided grin!
@uncivilized_samurai4 жыл бұрын
When you here "...barely an inconvenience" and it sounds suddenly like a pitch meeting
@yt_Ajay_4 жыл бұрын
I've been bingeing those videos the past few days and that moment lit up a whole bunch of fireworks in my brain
@uncivilized_samurai4 жыл бұрын
@@yt_Ajay_ Same with me, it's hard to unheer it now XD
@davincent984 жыл бұрын
Being reminded of Pitch Meetings is TIGHT
@KillianoC4 жыл бұрын
How could you slip in a Pitch Meeting reference? Super easy, barely an inconvenience
@Dayvit784 жыл бұрын
I believe it was unintentional, but Ryan George has so thoroughly owned that phrase, it ought to be copyrighted.
@Nolinquisitor4 жыл бұрын
"I should achieve a full Alan Moore." Not 2 minutes in. Here's your goddamn thumb up.
@dysomniak4 жыл бұрын
Doesn't count unless you also practice black magic and start each day by yelling at the sea clad in only boots and a trench coat.
@UkuleleVillain4 жыл бұрын
What about me becoming a nudist and achieving a full Dr. Manhattan
@Nolinquisitor4 жыл бұрын
@@UkuleleVillain All things considered, the thumb up is blue. So, go for it.
@JorgeLRojas-954 жыл бұрын
"Extraction" is actually mostly set in Bangladesh, where they speak Bengali. The beginning is in India, where they speak Hindi. 2 different countries and languages
@turbochargedfilms4 жыл бұрын
No language called "Bengali", the people are Bengali but the language is Bangla. Pedantic, maybe, but it's kinda like saying "Indian" as a language instead of Hindi. Also, for whatever reason, Bangladeshi characters spoke Indian Bangla (not that I'm complaining since that's the only bangla I understand lol)
@Tajbor874 жыл бұрын
@@turbochargedfilms keep on being pedantic, i've learned something today. Thanks.
@chaddafoe31054 жыл бұрын
@@turbochargedfilms Bengali =/= Bangali Bengali is the English form of saying "Bangla", but yes I get where you're coming from.
@arnieiam4 жыл бұрын
Also in India, no one speaks their native language exclusively, they constantly shove in english words and sentences. Kinda like how Congolese people shove in french words and phrases with lingala.
@alphabettical14 жыл бұрын
@@molodezhnaja I'm not sure what they could've done, setting-wise, to convey this better to us. I think we'd still slip into thinking it is India because we don't know how to recognise the difference.
@Ybarchov214 жыл бұрын
In Valkyrie the same thing happens early on in the movie. You first hear a bunch of germans swearing an Oath to Adolf Hitler which then leads into Tom Cruise writing a letter in german. As he's saying everything in german, you slowly hear the english translation fade in and the german fade out until the english remains. Probably not the same finesse as trading off on the word Armageddon, but it's still a cool effect.
@yuoma4 жыл бұрын
This channel is one of the few things that’s better with covid.
@cremetangerine823 жыл бұрын
5:12 - On the “one-inch barrier”: This is something that I have mentioned when I used to work at Blockbuster (yes, I know that dates me). There’s so many films that I would try to recommend, but the fact that they were in subtitles instantly made people go “no, too much of an effort“. It was frustrating considering how so many great films come from other countries, as Americans are missing out on so many great movies.
@cybersquire4 жыл бұрын
5:15 "...barely an inconvenience" The moment 2 youtube channel universes collide. Which, of course, is TIGHT.
@qsquared88334 жыл бұрын
Oh, being tight is tight
@connquerer4 жыл бұрын
I’m gonna need you to get all the way off my back about that
@zan9173 жыл бұрын
Came here to make this comment. You beat me by a year.
@darkthorpocomicknight78914 жыл бұрын
Waiting on Last Action Hero - never gonna happen but I can hope LOL
@gilliannash49444 жыл бұрын
Seconded.
@dwc19644 жыл бұрын
@@zlodrim9284 it's got one of my all-time favorite Charles Dance lines: "If God were a villain, he'd be _me_ !"
@digitaljanus4 жыл бұрын
@@zlodrim9284 I'd say it was because audiences at the time weren't really ready for that kind of meta-humour, but WHO FRAMED ROGER RABBIT? was pretty damn meta and a huge hit. So it's probably the weird tonal issues--parts of it feel kid- and family-friendly, other parts are pretty dark and violent. That kind of mashup can work fine in the late 2010s (DEADPOOL) but maybe not so much in the early 90s.
@umjackd4 жыл бұрын
Movies with Mikey has a great episode about it.
@SeanBoyce-gp4 жыл бұрын
As Uncle Dan said: kzbin.info/www/bejne/noTTlXh9Zat7fKM&feature=emb_title Totally worth your time.
@nognaught4 жыл бұрын
Alright, I'm usually a fan of charle and his antics. But he's gone too far this time - I'm really just disappointed that you would air such filth
@tatehildyard53324 жыл бұрын
These are dark times. We’re all doing what we have to in order to get to the next day.
@JamesLawner4 жыл бұрын
McTiernan should direct a comic book movie. I HAVE SPOKEN! Also, RDJ's Dolittle movie literally does that camera zoom on mouth = translation trick too!
@elmoisred6164 жыл бұрын
That's so funny I was just randomly thinking of 13th Warrior as you're explaining how a director can use language transition to bring the audience closer to the characters, and low and behold, it was the same director =0
@Aurich884 жыл бұрын
13th Warrior was one of like ten VHS movies I had as a kid, musta seen it a dozen times. My brother and I still quote the mentioned scene at each other sometimes. "Mi hrotes vants" "So comma diVESTA!" and of course "DoNOT forTELL meWIFE forAYE willget nosupper whenYAI comehyome toNIGHT." The rhythmic line delivery really stamps it in the brain.
@Sensei_BigJoe2 ай бұрын
I love that movie. There's another movie that reminds me of it called Outlander, something like that, with Jim Cavizel (sp), the dude from Passion of the Christ. You should check it out. Also, I'm the ghost of your comment you left 4 years ago ooOoooOOOoo 👻 lol
@Aurich882 ай бұрын
@@Sensei_BigJoe Thanks for the necro-recommendation, stranger!
@Sensei_BigJoe2 ай бұрын
@@Aurich88 Necrommendation? Maybe lol
@ZachBobBob4 жыл бұрын
I'm so goddamn invested in that Rugrats rant
@TheNonlinearLife4 жыл бұрын
Patrick! As a person with English as my second language, I have always thought about this movie as the blueprint on how to make the perfect translation between languages in movies. You just made my point look good! Seriously, you are on fire!
@KarelPKerezman4 жыл бұрын
... I'd never put together the similar techniques used in Red October and in 13th Warrior. Damn, McTiernan is GOOD at this shit.
@NidhinMohammad964 жыл бұрын
Saw the first seven minutes of the video, paused it, downloaded the movie, watched it and came back for the rest of the video. The things I do for Patrick
@friedem0n20044 жыл бұрын
You're one of the only KZbin Channels that keeps me sane during all of this
@BorrieBeats4 жыл бұрын
To the detriment of their sanity.
@Jogwheel4 жыл бұрын
I had the idea for this video like seven years ago, but couldn't think of an interesting way to discuss it, other than just showing the various movies that employ a "translation" gimmick. "Mars Needs Moms" is another one. Love that you used the original scripts to break down your thesis regarding audience alliances. Great work as usual, Patrick.
@holdenmaximus93103 жыл бұрын
Sorry to be so off topic but does someone know a method to get back into an Instagram account? I was dumb lost the login password. I would appreciate any tricks you can offer me
@aaronjairo54563 жыл бұрын
@Holden Maximus instablaster ;)
@holdenmaximus93103 жыл бұрын
@Aaron Jairo I really appreciate your reply. I found the site through google and I'm in the hacking process now. Looks like it's gonna take a while so I will get back to you later when my account password hopefully is recovered.
@holdenmaximus93103 жыл бұрын
@Aaron Jairo it worked and I actually got access to my account again. Im so happy! Thank you so much, you saved my ass!
@aaronjairo54563 жыл бұрын
@Holden Maximus No problem :D
@austindrawhorn21414 жыл бұрын
New levels of appreciation for directors and films with each new video you post - GOOD WORK
@cobwebschannel4 жыл бұрын
It really cannot be overstated how phenomenal your videos have gotten during quarantine.
@shahzadm54 жыл бұрын
The majority of Extraction takes place in Bangladesh not India, and while some characters speak Hindi, the villains you referred to are generally speaking Bengali.
@darkthorpocomicknight78914 жыл бұрын
Extraction ain't Bourne that's for sure. Bourne Supremacy was much more realistic.
@golgarisoul4 жыл бұрын
+
@gettinbattered4 жыл бұрын
As a person of Bangladeshi heritage it bothered me that Patrick didn't get this right
@zeilian4 жыл бұрын
Classic 13:53
@tathagatamitra97534 жыл бұрын
Yeah dude... Just came here to type this... As a Bengali guy, this is insulting... This is the language of Ray. Without Ray there'd be no Ajantrik, without which there'd be no Taxi driver, and consequently no Joker.
@antonsidorov75314 жыл бұрын
There's no word "Buckaroo" in Russian, though. I guess it's a name so you can argue this is why it's not translated. In any case, I guess it was meant to mean a generic "cowboy" coming from a Soviet Officer to classify the Americans aboard their Submarine. This word wouldn't really be used in this situation since I doubt anyone in Russia even knows what "Buckaroo" is (I didn't before I googled). Which kinds supports the subject Patrick is talking about even more. The word is used specifically to emphasize a forming connection. Unrelated, but, I recently finished watching "The Americans" TV show. Being Russian myself, I wondered what was the reason for me finding most of the Russian characters there more likable than the leads of the show, despite them also being Russian in the story. I guess now I understand why. The leads rarely spoke Russian and when they did it was with a terrible accent.
@robsonwaterkemper4 жыл бұрын
If I remember correctly Sam Neill character was a USA enthusiastic so he would know a few words in english which would make sense to be him to be the one to deepens the bond between them in that scene.
@StanNotSoSaint4 жыл бұрын
@@robsonwaterkemper that would explain it. As a Russian I concur that I never knew the meaning of that word.
@lost1head4 жыл бұрын
Ukrainian here. Had no idea what Buckaroo means as well.
@robsonwaterkemper4 жыл бұрын
@@lost1head Buckaroo appears to be an old way in English to name a cowboy. It derives from old latin forms of the profession en.wiktionary.org/wiki/buckaroo
@robsonwaterkemper4 жыл бұрын
@@lost1head There were also an obscure Sci-Fi movie on the eighties that used that name. I don't remember which year the movie happens, so I don't know if the Sam Neill could have seen this movie in smuggled VHS bootleg back in Soviet Union en.wikipedia.org/wiki/The_Adventures_of_Buckaroo_Banzai_Across_the_8th_Dimension
@777jbauer7774 жыл бұрын
"other than being one of the two Michael Bay films in The Criterion Collection..."
@n0zenzur4 жыл бұрын
I prefer Armageddon over Endgame.
@matthewmcneany4 жыл бұрын
"I've seen that film - it's a pretty good film" I feel personally attacked by this audience insert character.
@lyndonmurray9624 жыл бұрын
At 8 minutes in, you mention the translator switch. There is a very similar scene in Lost Season 1 Episode 9 (again roughly 8mins in). The camera zooms into Sayid Jarah's mouth and then pans across the POWs head and he begins to speak english.
@Jon.A.Scholt4 жыл бұрын
The political officer is named Putin! How am I just finding this out?
@pasza_dem4 жыл бұрын
Back then it was just another russian surname:)
@dwc19644 жыл бұрын
@@pasza_dem If he had the same name in the book, it could very well be a direct reference, as Vladimir Putin was someone Clancy would have known about even back then.
@OldGruetzgesicht4 жыл бұрын
@@dwc1964 How would Clancy have known about some random KGB officer in 1984?
@axelfoley1334 жыл бұрын
In 1990, you put in box. In 2020, Putin box you.
@dwc19644 жыл бұрын
@@OldGruetzgesicht okay, TBH I hadn't looked any of the information up before - when Clancy wrote the book, or what Putin was doing at the time. So I just went to Wikipedia and found: "After training, he worked in the Second Chief Directorate (counter-intelligence), before he was transferred to the First Chief Directorate, where he monitored foreigners and consular officials in Leningrad. In September 1984, Putin was sent to Moscow for further training at the Yuri Andropov Red Banner Institute." So yeah, Putin doesn't seem to have been that high-up or famous before 1984. At best, his job of "monitor[ing] foreigners and consular officials in Leningrad" might have put him on someone's radar who Clancy might have consulted in researching the book; but as I type this, I realize what a stretch that is. "Never mind!"
@shoesfillupwithwater4 жыл бұрын
This is such a fantastic episode! Thank you for the movie lesson! I hope one day you can see John Krasinski as Jack Ryan came to see the Soviets. Not as an enemy, but as a brother in helping us all survive the apocalypse.
@TheSH1N1GAM14 жыл бұрын
That’s my secret, foreign films. I always watch with subtitles on.
@quoth1284 жыл бұрын
You should consider doing a video about Mctiernan's other movie, the thirteenth warrior you'd do it well i'm sure
@bantharadio89604 жыл бұрын
You can draw sounds?
@Clarence_Oddbody4 жыл бұрын
I saw the original trailer when it was called “The Eaters of the Dead.”
@BradyPostma4 жыл бұрын
The novel it was based on was also called, "Eaters of the Dead." It was written by Michael Crition (which I've probably misspelled), the same guy who wrote Sphere and Jurassic Park.
@connquerer4 жыл бұрын
Patrick! I just rewatched this movie with family (thanks for the rec). I realized that even the opening title card was playing with language. The first word (red) is fully in Russian/Cyrillic (красный), whereas October is in a hybrid: ОКТIABR. The actual Russian translation would be Октябрь. So it took the “окт” from real translation and IABR to phonetically finish the Russian word with Latin/English letters, before they both switch to “Red October.” Just something fun I noticed. Not sure if someone already mentioned it in the comments.
@Anaguma794 жыл бұрын
I always interpreted Ramius replying "It is." in English as him actually shifting to English for Jack Ryan's sake. It implies "You speak a little Russian. That's smart. I speak a little English." I would have to go back an rewatch the movie to see how that interpretation holds up, though.
@HydraulicDesign4 жыл бұрын
Yeah that's it, everyone's speaking English from that point.
@mrogilvie4 жыл бұрын
Okay, was anyone going to tell me that John McTiernan went to jail for spying on his producer or was I supposed to hear about it as a footnote at the end of a Patrick H Willems video myself?
@justinpipes854 жыл бұрын
He must have really admired Nixon.
@NaiaPhykit14 жыл бұрын
Technically he went to jail for lying to the FBI, the spying thing was out of the statute of limitation.
@alejoparedes23884 жыл бұрын
"McTiernan Mania continues! ...and also concludes." That made me lmao.
@mrflipperinvader79224 жыл бұрын
Was sad
@kashhusain81544 жыл бұрын
I literally love everything about this video. Everything.
@corbinbishop19914 жыл бұрын
You are such a creative person. I truly love when I see a video of yours pop up. I know it will be the best quality you can do, and unique. So thank you. Specially in these times. And to all your friends and Charles!
@kaicreech73364 жыл бұрын
Doesn't John Krasinki play Jack Ryan?
@jasondavidcox4 жыл бұрын
he does in the Amazon show. Jack Ryan is kinda like Bond, as in a bunch of different actors have played him.
@KasCalwein4 жыл бұрын
Gotta throw this in: My perfect subtitle experience as a German was my exchange year to North Carolina in 2009/2010. Back then in early 2010 I watched the American cut of Inglorious Basterds and given my then better knowledge of French I was the only one among my American friends to experience the movie in its full glory (apart from some french details and that short Italian scene at the movie theatre) without the need of barely any subtitles.
@StanNotSoSaint4 жыл бұрын
How was their German? Russian pronunciation in Hollywood movies sucks nearly every time.
@KasCalwein4 жыл бұрын
@@StanNotSoSaint They cast German/Austrian actors for the German roles and even made Michael Fassbenders English accent when speaking German a plot point, so it was spot on.
@hgwells18994 жыл бұрын
One of the best uses of subtitles I've seen is in the Russian movie Night Watch. In that they are made a feature, by where and when they crash in, or bleed in, or dissolve like ink in water, with the method and style always appropriate to, adding to, the action or the atmosphere onscreen at that moment. Making the English speaking audience crave the next line as much as the next set piece. I've always thought that subtitles could be used to indicate tell-tale lines from a characters inner monologue. Instead of us hearing a secondary, echoey version of the characters voice - for example, in an awkward first date scene - we read his crushing self analysis with our own inner voice, a background narrator speaking thoughts we literally can hear only in our heads. Although I always switch subtitles off in games (who needs everything over explained and constantly restated like that?!) when it comes to the big screen I have no such issue. Because subtitles don't have to be a reason NOT to see a movie! Which, ironically, goes without saying
@kimberlee96084 жыл бұрын
Patrick’s beard is mesmerizing and this format is suiting him better than I originally thought it would! He’s super professional with his filming and editing of his pre-covid vids but this “locked in” series shows his content can stand on its own! Great job Pat!
@VoorDeFilm4 жыл бұрын
Flipping the pen in the middle of a sentence at 09:50 subliminally shows Patrick's talent.
@kevinmorice24 жыл бұрын
This is one of the greatest tricks in cinema. Absolutely love that you have done a video on this. It basically folds what could have been an average submarine film (K19, U-571 etc) into a cinema masterpiece on a single word and using a trick that everyone understands without requiring a clever explanation to the audience.
@tfa8 Жыл бұрын
18:36 what McTiernan got wrong: the soviet sailor wouldn't hand over russian cigarettes in a western softpack and definitely not use an American Zippo lighter during the cold war in the '80s, anyway great analysis here for the language aspect that many overlook, thanks for doing this!
@DayBlade574 жыл бұрын
Awesome video, Patrick! I'm a sucker for subtitles, particularly when they're also used creatively in terms of style or placement (think: recent examples John Wick or Baby Driver). From what I recall, McTiernan also really nailed the language blend in The 13th Warrior. Edit: 14:14 ...and of course you would start mentioning The 13th Warrior _right_ after I posted my comment 😂
@TPRJones4 жыл бұрын
I can't believe Charl predicted the whole Goya beans mess. That is one genius coconut.
@danobrien99474 жыл бұрын
Phenomenal, pitch-perfect work as always! Thank you.
@JuanPabloBorderi4 жыл бұрын
I literally watched this movie just so i could get this video. A patrick's video is always a good recommendation
@EJD3394 жыл бұрын
Man Patrick, I really underestimated how funny and creative you are. You’ve gotten a lot better at creative content along with movie analysis.
@solidsnake110874 жыл бұрын
I have to say, when you brought out that PHYSICAL ORIGINAL COPY of the script, all I could do was loudly pronounce "now that is some fucking dedication!" You rock dude!
@johnhann18524 жыл бұрын
This is a really good pivot/style for you Patrick, I hope you get more views for it, your work deserves it.
@xremming4 жыл бұрын
Can you make a video on why The Thomas Crown Affair is so good next? And why it has been completely completely forgotten.
@dwc19644 жыл бұрын
I only saw the original much later, and I have to say I enjoyed the remake more.
@pennyfarting4 жыл бұрын
The best thing about the original is Faye Dunaway's outfits
@jaapsch24 жыл бұрын
@@pennyfarting And the amazing split-screen heist scene. The effort that must have gone into that using just optical printing techniques is incredible.
@EMWeiss3 жыл бұрын
Hit & Run, a Netflix show that takes place half in Tel Aviv and half in New York does some interesting things with language as well with some characters fluent in Hebrew, some that know a little, some that know none. It creates tons of tension and power dynamics.
@indycinema4 жыл бұрын
Jake and Keys is an American treasure.
@matteociucci86904 жыл бұрын
A curiosity about the script apparently Sean Connery wasn't satisfied by his dialogue so he asked John Milius the writer of Apocalypse Now to rewrite them.
@darinfoat84104 жыл бұрын
I enjoyed this video. But I have to say, I disagree with part of your interpretation of the scene where the two crews meet. When Ryan tells Ramius it’s wise to study the ways of your adversary, Ramius responds in English, indicating the he, too, speaks the language of his enemies. This is not another “magic” translation for our benefit. When Ramius surrenders the Red October and asks for asylum he addresses Mancuso directly, correctly noting that Mancuso is the senior American officer present. And Mancuso clearly understands Ramius. They speak and understand one another several times, most notably when they argue about Ramius’s order to turn into the torpedo. And again when Mancuso gives Ramius his pistol.
@DavidHohShow4 жыл бұрын
Incredible video! Love to see analysis of something so relatively niche, yet indelible and totally worthy of exploration.
@jratcliffe914 жыл бұрын
theres a quaver rest at the beginning of "the rugrats" theme.
@akmonra4 жыл бұрын
I love the way you're still bringing in Charl... and like to think of how confused newcomers must be coming to the channel.
@SaturnCanuck4 жыл бұрын
Excellent. I loved his early movies (to paraphrase Stardust Memories) but he did make some stickers too. Medicine Man, RollerBall. But, this movie is always one of my favourites.
@jba20484 жыл бұрын
Subtitles are incredibly important these days because for some reason in the last 20 years sound mixing in movies has become so horrible you either need to constantly turn the volume down during action scenes and turn the volume back up during dialogue scenes just to hear what people are saying; I don’t know why they mix the vocal tracks to be so much lower than all the other sounds and music but I just watch everything with subtitles now.
@StanNotSoSaint4 жыл бұрын
That's interesting - in Russia all official releases have voiceovers (with really rare exceptions). Those are done in a way that always makes lines sound loud and clear. So when one shifts from such VOs to original tracks, it's easy to notice how far less clear original voices are. It makes them sound more natural I guess, but at times they really do become incomprehensible sadly.
@grahamsudenga27264 жыл бұрын
Hey Patrick, I love how you're adapting to the lockdown. One thing I'd suggest though would be to use "J cuts" to enhance the comedic moments and timing between you and Jake.
@TheATMOS5594 жыл бұрын
i love that the quality keeps getting better and better
@christophervaca71164 жыл бұрын
This is a really good format.
@ArgieGrit4 жыл бұрын
I can't believe you missed such an easy joke at 6:21 "The Americans are speaking English (duh), and the Soviets speak Russian subtitled into English ( да)"
@grahammiller70404 жыл бұрын
Great video! Hunt is definitely the best of the three early Jack Ryan movies. Often I think about how good the printer scene in Clear and Present Danger is too. Plus it's got Henry Czerny in it. Good stuff.
@HydraulicDesign4 жыл бұрын
There are not nearly enough KZbin think-pieces on Hunt for Red October. Yay!
@thrillergirl0214 жыл бұрын
Great video, as always! Better be careful, I heard those late night talks how are feeling threatened by the quality of your work (as they rightly should be).
@atquinn19754 жыл бұрын
Brilliant across the board. Special shout-out to the music!
@DomoftheDoctor4 жыл бұрын
Jake and Rachel's music cues for this episode were all banging tunes. Been really enjoying this series of videos so far, and this particular video was fascinating! I never deeply considered the distance between an English speaking audience and non-English speaking characters, and it's fascinating to see McTiernan combat that. I'll try and watch the film at some point.
@andrewgaughen93104 жыл бұрын
I kinda love that the best use of transitioning from subtitles to English are BOTH McTiernan films! (BIG fan of THE 13TH WARRIOR) And, YES, we need to start the McTiernan-issance!
@sean1134 жыл бұрын
Thank you for being creative enough to maintain such quality in lockdown!
@aPaulineR4 жыл бұрын
This new show format is amazing, well done and thank you
@willcarmack4 жыл бұрын
My god you make the best and thought out content on KZbin
@BlueScarabGuy4 жыл бұрын
I have yet to rewatch Red October as an adult. I should change that.
@RightNowMan4 жыл бұрын
Be that change. I believe in you.
@Maverick8t884 жыл бұрын
This is one of my all time favorite films. One of the very best of 90’s cinema
@shurley964 жыл бұрын
I've gotta say Pat, you've adapted very well to working in quarantine - continuing to put out high quality content despite the restrictions.
@enzoist1 Жыл бұрын
The language learning process in The 13th Warrior was one of my favorite bits of filmmaking.
@cinemaslice74204 жыл бұрын
Fantastic video Patrick, love the script analysis.
@movedmindpoRUSZonyUMYS4 жыл бұрын
Perfect. This is definitely the best covid time talk show.
@matthewkornder55863 жыл бұрын
Well done, great video that gave me a new perspective on the Movie.
@FranzPerez214 жыл бұрын
That scene from the 13th warrior always struck me and I brought it up in conversations over the years even though I only ever saw it once or twice as a kid. I never realized McTiernan directed it or where the translation idea came from until today!
@samuelbarber61773 жыл бұрын
As someone currently learning several languages, I’ve actually found a new appreciation for films that do go as far as to have characters speaking natural dialects. For instance, in Tarantino’s Inglorious Basterds, which has almost two thirds of the cast speaking in French for much of the time, apart from a few scenes when characters speak in German, and the Americans speak almost exclusively English except for Aldo’s Italian. Funnily enough, the only other real linguist of the movie is the main villain, who speaks fluent English, French, German (I assume) and Italian.
@vaishakravi4 жыл бұрын
Hey man love the show! You are single handedly paying the Karmic debts owed to John McTiernan, great stuff. Just to put it out there Extraction was shot in India but it's based in Dhaka, Bangladesh and they're speaking a mix of English, Hindi and Bengali. Stay cool man
@RedheadDevito4 жыл бұрын
This is my absolute favorite KZbin channel. If I had a YT channel, this is what I would try to copy.
@Zoggwogg4 жыл бұрын
Appreciate the 13th Warrior shoutout, one of my favorite movies.
@bornjusticerule57644 жыл бұрын
So awesome brudda 🤙🏿🌌🤲🏿 the way you're able to pinpoint and deeply analyze specific moments in movies i REALLY LOVE only to make me love those movies even more LITERALLY saying out loud "i knew i loved this movie because of that." 👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿👏🏿
@robinsonnox99804 жыл бұрын
Another insightful video! I'm talking of course about Mat's analysis of Rugrats, but the Red October stuff was good too
@steinicult4 жыл бұрын
Antino Banderas picked up that "Icelandic" faster then i could have, and i'm Icelandic. Also i'm shocked by Charls actions this episode, he needs help.
@EuanFoulis4 жыл бұрын
Okay, this was amazing, never thought of the film like that...
@kettle_of_chris Жыл бұрын
I graduated High School in 1990...the optimism that was in the air at that time was palpable. Anything was possible. The thought of the U.S. and Russia working together on everything from foreign trade, to fighting international terrorism, was awe inspiring. Then there was the commercial possibilities with Russia itself given that Russia has almost every natural resource on earth and most were literally untapped! The vision of positive US / Russia relations was in H.D. Thinking back on it now, brings a few tears tbh because of what could have been. I'd love to see it again before I'm gone.
@Geronimo_Jehoshaphat4 жыл бұрын
Quick mention that director Bryan Singer and screenwriter Christopher McQuarrie worked out a similar ingenuity for the language barrier delimma in "Valkyrie" with Tom Cruise in the opening credits.
@innotech3 жыл бұрын
I love this movie so much and I will watch it any time its on TV which is several times a month
@BradyPostma4 жыл бұрын
13:35 - Yeah! Physical media forever! I'm with ya! There are dozens of us! Dozens!
@pfogarty54 жыл бұрын
Everything about this is wonderful ❤ I'm aaaall about those musical interludes!
@johndarcy2838 Жыл бұрын
Slapping together a KZbin channel isn't hard at all, barely an inconvenience. The way you stay away from sarcasm and cynicism is refreshing as well as not gushing pubescently over the director. You did get a little hyperbolic towards the end of the critique, although such a sensitive subject deserves reverence. Well done and entertaining, Keep up the good work. Peace
@robertbaillargeon36834 жыл бұрын
Sticking to the same bits across episodes is really making this talk show format work for me
@videoslice26834 жыл бұрын
5:20 subtitles are actually super easy, barely an inconvenience
@lanegeorgeton82662 жыл бұрын
Fun. As a learner of Russian in mid early nineties, it was fun watch ing this movie and others using the post fall as vehicles. Teirnen captured an interesting time and did it well.