Lizanie po twarzy już jest nieaktualne, screen był jeszcze z czasów jak miałam polską wersję Sims 4, zdążyli poprawić :D
@greggoggy1832 жыл бұрын
ja mieć angielsą wersje ts4? bo ja mam tylko polska, rosyjska i czeską chyba i nie mam pojecia co zrobic żeby mieć opcji..
@Lily_Playz_YT12 Жыл бұрын
@@greggoggy183musisz zainstalować ts4 z steama
@ChaoticEnbyDoe11 ай бұрын
@@greggoggy183 Wiem, data, ale jak polaczysz konto ze steam i pobierzesz przez niego, to mozesz w ustawieniach gry na steam zmienic ]
@thelyralynx9 ай бұрын
@@greggoggy183 musisz ze steamem połączyć i na steamie grać
@mikamaciejewska55572 жыл бұрын
6:22 Tak. W mojej grze wygenerował się kiedyś Budzigniew Uchacha. Jeszcze miał ten "ogrzy" schemat twarzy. No gwiazda XD
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
XDDDD
@cupcakkeisaslayqueen2 жыл бұрын
Budzigniew porycze sie
@foranzo15822 жыл бұрын
Niby budzi gniew, a jednak taki uchachany XD
@sqbunny69662 жыл бұрын
Te Uchacha przy jakimś imieniu azjatyckim by mogło brzmieć jakoś Uczacza, skąd im się to wzięło xd
@gramwtocaisimsy36582 жыл бұрын
Budzi gniew uuuuu cha cha cha
@lamiza2 жыл бұрын
kurcze gdyby tak pan Bonikowski odwiedził kiedyś serię i opowiedział o kulisach tłumaczenia simsów 🤯
@Domon03102 жыл бұрын
Tłumaczenie nazwiska Kim na Ktokolwiek, puszczając oczko do kreskówki Kimkolwiek 👌 Ale ten losowy Żwirek i Muchomorek musiał powstać, jak pan tłumacz już miał iść do domu, to były ostatnie dwie rzeczy na dzień i mu się nie chciało
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Kim to też Klimek poza generatorem :D Tłumacz nie mógł się doczekać aż włączy Shreka po raz piętnasty xD
@scarlettw.45342 жыл бұрын
Wong jako Nietak i Lind jako Czekoladka są absolutnie przepiękni ❤
@mooonsi3232 жыл бұрын
Monika dziewczyna ratownika, pierwszy raz w zyciu sie uśmiałam z tego XD
@shalryma2 жыл бұрын
2:50 - to tak zwany exacto knife, bardzo ostry i bardzo precyzyjny nóż, używany, gdy trzeba coś bardzo dokładnie wyciąć. "Kaszelek" to moje ulubione wygenerowane nazwisko w simsach, ono jest przeurocze :D
@widelczuk2 жыл бұрын
Łamię sobie głowę jak możnaby było w polskim tłumaczeniu nawiązać do ilustracji tej cechy, ale nic mi nie łączy się ze skalpelem XD skalpel towarzystwa brzmi jakby ktoś był fanatykiem ran ciętych, albo grupowych ćwiczeń z Chodakowską, nie wiem co gorsze XD
@reccinto Жыл бұрын
@@widelczukmoże jakiś "zacięty zagadywacz" xD
@WaterMelonChewingGum2 жыл бұрын
..przetłumaczyłabym na Homer, a Turner na.. Merta: Krętacz Ja: Tina XD
@Konrado28Ай бұрын
Timmy, Timmy Turner 😂
@aga485842 жыл бұрын
Mnie najbardziej rozwala Ryan przetłumaczone na Szeregowiec
@aloesims84322 жыл бұрын
Boże chciałabym zobaczyć ekipę tłumacząca dwojeczke, co tam się działo XDD
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Ekipą prawdopodobnie był tylko pan Bonikowski pokazany później
@Auderman2 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Mało prawdopobne by był to tylko sam Bonikowski. W wielu przypadkach ogólne koncepty tłumaczenia odbiegają od siebie i nie są spójne, w sensie pisane różnymi stylami raz na poważnie, raz prześmiewczo. Chociaż to można również wywnioskować po sławnym Macaroni and Cheese bo mało prawdopodobne by ten san tłumacz wiedząc co to znaczy Mac and Cheese po 3 latach znowu wziął to dosłownie
@iliai1807 Жыл бұрын
@@Audermandlaczego? Gościu miał do przetłumaczenia określone linijki tekstu, nie wdział co tlumaczy. Od 2 do 3 minęło trochę czasu, tlumacz mógł nawet nie zagrać ani razu w 2 i 3, i nie musiał zapamiętać, bądź podejrzewać ze chodzi o to samo. Szczerze? Bardziej przemawia do mnie fakt, że ktoś popełnił ten sam błąd, bo po prostu zapomniał, niż ze dwoje anglistów miało ten sam tok myślenia (że Mac to od McDonald a nie makaronu) i popełnili ten sam błąd. Poza tym osoba która poprawiała tekst nie musiała być samym tłumaczem. Szyk tlumaczonego teksu z gry jest często narzucony od tego co jest tłumaczone: opis rzeczy/rodziny/czynności/polecenia. A co do smaczków i pikantnych skojarzeń... w grupie ciężej jest cos takiego przemycić, w końcu nie masz gwarancji że osoba nadzorująca i współpracownicy będa mieć takie same poczucie humoru, a jak jesteś sam to łatwiej cos takiego przemycić:)
@RfggffEadf10 ай бұрын
@@Auderman Hej
@julianawrat97522 жыл бұрын
5:19 Johnson skojarzyło mi się od razu z firmą Johnson's Baby, która produkuje rzeczy dla niemowlaków, a skoro Johnson zostało przetłumaczone na obiadek to myślę, że tłumacze mieli na myśli taki obiadek w słoiczku dla małych dzieci i taki według mnie był ich ciąg skojarzeniowy.
@sciana212 жыл бұрын
Czemu nie od razu Gerber?
@sciana212 жыл бұрын
Albo Gerberek XD
@olakeska79082 жыл бұрын
Tyle, że to nie ma żadnego sensu. Firma produkuje tylko kosmetyki dziecięce
@Konrado28Ай бұрын
@@olakeska7908 to mogli przetłumaczyć na "Szamponik" xD
@Arten_3802 жыл бұрын
Jestem bardzo ciekaw jak to się stało, że akurat 28 minut temu stwierdziłem, że od nowa obejrzę tłumaczenia, skończyłem 4 odcinek, a tu nagle nowy 12 xD
@isskierkaxd92252 жыл бұрын
Ostatnio zauważyłam, że w wiejskiej sielance poprawiono "one last pet" na "ostatnie pogłaskanie", ale w komunikacie pojawiającym się, gdy zwierzę staje się seniorem nadal występuje "Miejmy nadzieję, że zostało jeszcze kilka zwierząt, których nie zabrała kostucha..."
@marysiachucky55462 жыл бұрын
Lot nietoperza totalnie siada mi jako dziki bieg w środku nocy wywalając miski z żarciem i raz na jakiś czas patrząc się w puste miejsce. Mam 4 koty. Od dzisiaj to będzie lot nietoperza.
@newidyn2 ай бұрын
Ja tak myślałam od dzieciaka o locie nietoperza xD I tak to nazywałam w głowie do czasu poznania określenia "dziknąć" czy "zoomies" xD
@gretchenchin3262 жыл бұрын
Tobie przychodzi na myśl Tejlora po usłyszeniu graveyard shift, a ja na odwrót: po usłyszeniu tego wersu po raz pierwszy miałem takie "O JAK W SIMSACH, JA ZNAM TO Z SIMSÓW" xD Moja nauczycielka od angielskiego zawsze jak znam jakieś słowo co się nie spodziewała się pyta czy z jakiejś gry i tak, zwykle to z jakiejś gry. Teraz zmieniłem język trójki na francuski, bo angielskiego już mnie dużo więcej nie nauczy, a naprawdę jest to kopalnia wiedzy.
@piotrrys66142 жыл бұрын
Ja mam po niemiecku
@piotrrys66142 жыл бұрын
Jeszcze większą zabawa
@Jhud692 жыл бұрын
Ja to w sumie nie pamiętam gdzie pierwszy raz to usłyszałem ale możliwe że też z Simsów. Co do zmiany języka to planuję kiedyś zmienić Simsy na albo Japoński albo Hiszpański, bo obu języków się uczę i doszedłem do wniosku że nie ma innego wyjścia - tak się nauczyłem angielskiego to i tak muszę się wyuczyć tych innych języków.
@fig34492 жыл бұрын
wydaje mi się że do aspiracji "gold digger" pasowało by "żyła złota"? do tego, chociaż to już będzie naciągane, ale z "social butterfly" można by zrobić "nieskrępowany", bo wtedy zostało by w jakimś stopniu skojarzenie z motylem jako alegorią takiej wolności i swobody (motylem jestem etc). jeszcze może "błyskotliwy" jako "never dull" bardziej pasowałoby do obrazka, bo ten nożyk się trochę błyszczy, ale trochę zgubiło by oryginalne znaczenie.
@NIKO_01132 Жыл бұрын
Obejrzałam właśnie po czasie znowu ten film i mam taką myśl. Co zastanawiałaś się nad ciągłością skojarzeń imion Sandy i Monika. I nagle mnie olśniło: Santa Monica PS: Pewnie nie jest to idealny ciąg skojarzeń, ale to jedyne co przyszło mi do głowy.
@poco935 Жыл бұрын
Co do pana Bonikowskiego, sprawdziłam właśnie creditsy dwójeczki i prawdopodobnie mogl tego nie tlumaczyc jedyny. co prawda nie jest opisane tlumaczeniem na jaka wersje dana osoba sie zajmowała ale oprocz Grzegorza Bonikowskiego widnieje jeszcze jedno polskie nazwisko - Anna Wojewódzka. przy czym dwie osoby to nadal kurcze malo troche XD
@Marlena_232 жыл бұрын
Lot nietoperza. Oczywiście, że to ten pierdzielec, który mają koty, gdy robią przeciąg biegając. Kto ma kota ten wie
@blackrose85492 жыл бұрын
I tak najlepsze simsowe imie i nazwisko to… Dziupla Gołoledź (Tianrong Wan)❤
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Siodło Sęk xD Kwitnące Wzgórza rządzą, jeśli o to chodzi
@jestemgora14290596as2 жыл бұрын
Bat fly ?:O O Simsach po prostu nie da się wiedzieć wszystkiego - studnia bez dna
@lokikoki55492 жыл бұрын
prawda
@sonyvel24752 жыл бұрын
Na podstawie twoich filmików o błędach w tłumaczeniu ukończyłam licencjat bo napisałam w oparciu o nie pracę licencjacka. Pozdrawiam i wysyłam całusy!
@mikusia148 Жыл бұрын
O mamo! lot nietoperza - moje dzieciństwo XD.
@xcollina2 жыл бұрын
Boże potrzebowałam bardzo tego obrazka z jedynki z ,,za późno. Może kiedyś jeszcze się spotkamy. Żegnaj" a nie miałam kiedy włączyć jedyneczki a Ty tutaj to dałaś, dziękuję 🥺🥺🥺🥺
@Lgrawgry Жыл бұрын
Ja tą ikonę w trójkowej cesze "zajmujący" zawsze interpretowałam, że sim "przyszpila" innych do rozmowy ze sobą i nie są w stanie od niej się oderwać XD
@Sillygoose817 Жыл бұрын
9:32 gdzieś mi mignęło że określenie wandering willow mogło wziąć się od tego że wierzby zmieniały swoje położenie w wyniku erozji brzegu albo powodzi bo często rosną wzdłuż rzek albo jakiś strumyków
@luksaig Жыл бұрын
9:25 przez "sowi dom" (taką bajkę) nie mogę sie oprzec tłumaczeniu Wędrowna Witka (w orginale postać o imieniu Willow tam została przetłumaczona na Witka co również ma roślinne nawiązanie ;3 )
@p2002pl2 жыл бұрын
15:05 Taylor 😊❤️ PS. Myślałem, że tylko ja sobie wymyślam różne przezwiska dla sławnych osób. 😜 Ja mówię na nią "Taylorka" 🙂
@LeczoLubie_0102 жыл бұрын
logika simsów Walter White= Włodzimierz Harnaś
@djsumik80262 жыл бұрын
A propos ciekawych tłumaczeń w The Sims 2, raz zaciekawiło mnie czemu nazwisko LeTourneau to Misiruka. Okazuje się, że LeTourneau to firma która zajmuje się produkcja ciężkich maszyn budowlanych (koparki, ciągniki itd.), która istnieje już od końcówki XIX w. Wydaje mi się, tłumacze skojarzyli profil produkcyjny tej firmy, z Polską firmą produkującą ciągniki rolnicze, Ursus. Jak wiadomo, ursus z łacinskiego to Niedźwiedź, więc wydaje mi się że to może być dobry trop.
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
O kurde, długo myśleli nad tym jednym nazwiskiem xD
@michadebicki55052 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow u mnie jakoś zawsze ciąg skojarzeniowy był taki że LeTourneau = turniej, na turnieju walczą rycerze, a elementem zbroi była misiurka xD A co do Kalson = Piwko to myślę że ciąg skojarzeniowy poszedł przez markę Carlsberg
@MoonCat0672 жыл бұрын
3:02 mi się zawsze ten obrazek kojarzył z łopatką lub Stalówką z wiecznego pióra niż z ostrym nardzędziem. 👌
@martinofgliwice14862 жыл бұрын
Słowem wstępu: W The Sims 3 można zbierać różne rzeczy, między innymi metale. Można je wysłać pocztą do przetopienia i otrzymać sztabki. W The Sims 3: Wymarzone Podróże oprócz zwykłych sztabek można też uzyskać czasem duże sztabki (ale chyba jedyną metodą jest tzw. "transfiguryfikacja" z użyciem pewnych 2 gablot wystawowych, więc mało który gracz wie chyba o tym bez studiowania wiki). Jak duże sztabki zostały przetłumaczone? "Wielki INGOT".
@mitiara2 жыл бұрын
i swear gdy pojawił ten błąd z wieczorną i nocną zmianą od razu zabrzmiały mi w głowie te 2 wersy z Anti-Hero, patrzę na ekran a tam one hshs uwielbiam
@maggieskr5299 Жыл бұрын
Pamiętam, gdy miałam 10 lat i nie wiedziałam, co to oportunista, więc z obrazka pragnienia życiowego myślałam, że ma to coś wspólnego z budownictwem (kopanie łopatą w cegłach; i nie, nie myślałam, że to sztabki złota, bo wszystkie pragnienia życiowe i tak są złote). Bardzo mnie zdziwiło powiązanie architektury/budownictwa z chęcią zobaczenia ducha małżonka. 5:08 Nieźle, Ryan = Szeregowiec, Lind = Czekoladka, Tse = Muszka, a Brown i Gray = Złotko
@sciana212 жыл бұрын
Tego potrzebowałem w życiu. Nowy odcinek tłumaczenie z Simsów wyleczył moją depresję
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
To chyba tak nie działa, ale cieszę się, że Ci lepiej i trzymam kciuki 🌻
@MondayMoonFallenAngel2 жыл бұрын
ale ja kocham te tłumaczenia 🤩 Boże dziękuję za zesłanie nam tak cudownej serii❤ Merta jesteś super 😉👍
@VixenMice Жыл бұрын
Ja mam wrażenie, że ten tłumacz (albo tłumacze) wyszli z założenia, że The Sims 2 to taka niepoważna gra, więc Simowie powinni mieć głupie i niepoważne nazwiska. A jak patrzyłam na Simspedii, to większość Simów w oryginale ma w miarę normalne imiona i nazwiska.
@MertaOdSimsow Жыл бұрын
Tak, właśnie to jest główny problem tych nazwisk, że wydźwięk w polskiej wersji jest zupełnie inny
@dominikaczernik50742 жыл бұрын
Zawsze myślałam, że w the sims 3 ikonka Zajmujący to pióro ze stalówką i chodzi o pisanie zajmujących książek xd
@MyPumpkin00 Жыл бұрын
Dokładnie!
@chantraey15572 жыл бұрын
2:40 Narzędzie to skalpel :D Można by było rozważyć nawet, czy to chirurgiczny (prawdopodobnie ostrze 11) czy rysunkowy. Biorąc pod uwagę wygląd trzonku (obły), stwierdzam, że rysunkowy - chirurgiczne mają raczej płaskie. Tak to jest, jak się zawód miesza z pasją, pomimo że teoretycznie nic wspólnego nie mają XD
@tudum54242 жыл бұрын
Uwielbiam tą serię Merta :) Jestem chory i leżę w łóżeczku i tego właśnie potrzebowałem na ten czas
@tudum54242 жыл бұрын
I jeszcze, w the Sims 3 jak gramy pieskiem świntuchem to mamy marzenie żeby przewrócić kosz i wykonać interakcję: jedz ze stosu śmieRci. Myślę że na koszu ta interakcja też się tak nazywa. Uwielbiam
@NIKO_011322 жыл бұрын
Akurat niedawno zastanawiałam się co u tej serii słychać. :) PS: Nie powiedziałam jeszcze, że masz fajne włosy ;)
@KaczkaAmanda2 жыл бұрын
Harnaś Biały, zawód nauczyciel
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Akurat imię Walter to pewnie jakiś Wacław xD
@mirka4285 Жыл бұрын
SZEREGOWIEC RYAN NO NIE NO KISNĘ XDDD A w tej aspiracji "gold digger" to tam chyba nie jest obrazek grobu a kupka wykopanych łopatą sztabek złota czyli bardzo dosłownie zilustrowana fraza :)))
@magicznykokietek21682 жыл бұрын
04:04 szczur!? faktycznie... zawsze myślałam, że to wilk z czerwonego kapturka w różowym czepku babci
@ogarnaczycie6 ай бұрын
17:05 "daj się polizać" by pięknie pasowało, ciekawe jak poprawili :)
@_ktosik_2 жыл бұрын
Nawet nie wiedziałam, jak bardzo brakowało mi nowych tłumaczeń
@rastamysz002 жыл бұрын
często spotykałam się z określeniem "emeryt" na stare konie, często jest to uwarunkowane tym, że już nie uczestniczą w zawodach lub po prostu sa zbyt stare, by na nich jezdzic
@SubskrybcjeTV2 жыл бұрын
Btw. Moim idealnym tłumaczeniem na termin "Gold Digger" jest "Łowca Majątków" (brzmi trochę jak Łowca Nagród w świecie Gwiezdnych Wojen) Tak samo jak czasownik pojawiający się w oryginalnej wersji niesławnej dla mnie sugestii przy wejściu do sióstr Kaliente "to dig for gold" tak w mogłoby wyglądać w polskim tłumaczeniu tej sugestii "Dina zbiera majątki i chce przejąć również majątek Mortimera!". Hm, to tłumaczenie by mnie odstraszało gdybym grał w dwójkę nie znając wcześniej tła do Miłowa.
@RevasFen2 жыл бұрын
Omg mój screenshot został użyty ale super 💜💕
@maxymeq072 жыл бұрын
Matko jedyna! Robiłem ostatnio rewatch i pomyślałem, że powinien pojawić się kolejny odcinek
@Inglisz2 жыл бұрын
MATKO NOWE TŁUMACZENIA! Lecimy z oglądaniem ^^
@nadiakaczmarska9642 жыл бұрын
Co do kota i lizania, to sprawa jest już chyba załatwiona. Moja Simka miłośniczka kotów i psów nigdy nie lizała kota, a zawsze pozwalała się lizać hah
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
O! Nie gram w Czwórkę od Brindleton Bay (zresztą teraz mam po angielsku), a to z tej serii był screen. Miło, że na bieżąco poprawiają :D
@adamiasz_BANIANIASZ2 жыл бұрын
Super prezent urodzinowy dzięki merta
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Wszystkiego najlepszego
@stilljamming2 жыл бұрын
Patrząc na tłumaczenie serialu The Owl House, Wandering Willow przetłumaczyłbym jako Wędrowna Witka, zachowując nawiązanie do wierzb.
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
A istniało to wtedy? XD
@kamilstefaniak75654 ай бұрын
Ostatnio w pracy spotkałem się z wyrażeniem „Wędrująca Wierzba” i chyba wiem, jaki mógł być tok myślenia tłumaczy. Stereotypowo Indianie noszą różne dziwne przezwiska w stylu Czerwony Byk czy Wielki Niedźwiedź i podejrzewam, że Wędrowna Wierzba mogła być tworzona na kształt indiańskiej szamanki biorąc pod uwagę powiązanie z magią i kolor jej skóry. Poza tym jestem prawie pewien, że Pani Wierzba jest zrobiona na wzór Babci Wierzby z Pocahontas
@swiatnowosci67912 жыл бұрын
O MÓJ BOŻE TŁUAMCZENIA ZMARTWYCHWSTAŁY
@aneska_20672 жыл бұрын
taka fizyczna ciekawostka, nie wuem, czy tłumacze to wiedzieli, ale Boyle to też taki chłop, który stwierdził, że w stałej temperaturze ciśnienie gazu idealnego jest odwrotnie proporcjonalne do objętości więc w sumie chłop z temperaturą i gotowaniem też może mieć trochę wspólnego XD
@piesek6688 Жыл бұрын
Dzisiaj wraz z nowym kitem łazienkowym do Sims 4 znalazłam śmieszne tłumaczenie w postaci zamiast pasty do zębów jest lakier do zębów 🤣
@MertaOdSimsow Жыл бұрын
XDDD
@pawlikos36542 жыл бұрын
Seria na którą nie czekałem ale ucieszyłem się z okazji nowego odcinka
@ulencja96072 жыл бұрын
Ahh moja ukochana seria ❤️❤️ mam nadzieję, źe to 'gdzieś w 2023' nastąpi wcześniej niż za rok 😅
@_milaa_1282 Жыл бұрын
17:00 zmienili to na ,, pozwól polizać sie po twarzy,,
@MertaOdSimsow Жыл бұрын
O!
@cupcakkeisaslayqueenАй бұрын
05:20 Johnson to po angielsku może byc określenie na siura, więc chyba widze czemu obiadek, ja bym nie pomarudził
@wilczajagoda7342 жыл бұрын
Zawsze myślałam że ikona zaciętego gimnastyka to salto xD
@graboszem9 ай бұрын
Przejrzałem Simspedię, żeby zobaczyć jacy Simowie noszą nazwisko "Omatko". Okazało się, że jest jeden Sim... To wampir z Przedmieścia! Dionizy hrabia Omatko. Może tłumacze chcieli podkreślić, jaki to on nie jest przerażający? 🙂
@MertaOdSimsow9 ай бұрын
Może xD
@Alex_Furry17896 ай бұрын
Gold digger świadczący o pochowaniu partnera, jest predzej domeną horrorów
@PotatoLauu192 жыл бұрын
5:32 Też tak pomyślałam 6:41 Mogli też zmienić na "Centowicz" 13:01 Ten pies jest dwujęzyczny XD
@ŁENZDEJATE2 жыл бұрын
JEZU TA SERIA POWRACA 😍😭😭😭😍😍😍 JEZU DZIEKUJEEE
@martamularczyk-hughes68262 жыл бұрын
Jako danka Taylor Swift dzięki za uzycie fragmentu Anti-Hero . Poza tym fajny film
@deavve84902 жыл бұрын
Ja zawsze myślałam że obrazek przy cesze zajmujący to długopis i jakoś robiło to dla mnie sens XD
@olakeska79082 жыл бұрын
*miało to dla mnie sens 🙄
@deavve84902 жыл бұрын
@@olakeska7908 o gówno tu idziemy znowu
@sqbunny69662 жыл бұрын
@@deavve8490 skalpel, raczej rysunkowy, chirurgiczne mają zwykle płaski trzonek.
@julietta3332 жыл бұрын
11:01 Nie trzeba mieć 5 pkt entuzjazmu w naturze, żeby pojawiła się ta skrzyneczka wystarczy tylko złapać jakiegokolwiek owada i już się pojawia
@Klaudia95r2 жыл бұрын
Nazwiska w dwójce są najlepsze. Brakuje mi takich w trójce haha. 😅
@KapitanIndra Жыл бұрын
Jeden tłumacz? To wszystko... nomen omen... tłumaczy 😂
@alexxv9272 жыл бұрын
gdyby film trwał jeszcze 30 sekund odcinek byłby bardzo szlachetny
@gryficowa2 жыл бұрын
13:56 Mój kot się nazywa Orzeszek xd
@sqbunny69662 жыл бұрын
Dzięki tobie wiem, że źle wymawiałem sowę.
@martacejman6442 жыл бұрын
Pani Monika Brutal z dwójeczki powinna zostać Pamelą Brutal 😆. Takie tam skojarzenie ✨ Edit: Bo ma na imię Sandy jak piasek i pokazalaś ratowników i mi się przypomniało
@Braenn6662 жыл бұрын
Dla gold digger alternatywą byłoby słowo "blachara", ale to mogłoby się odnieść tylko do jednej z płci XD
@hazybeau2 жыл бұрын
15:05 Zgadzam się z drobnym tekstem ;)
@unmadd_2 жыл бұрын
o cholibka kolejny odcinek najlepszej serii
@stanotori2 жыл бұрын
a tak wlasnie sprawdzalam wczoraj czy przypadkiem nie ma nowych tlumaczen, niespodzianka
@robertlupa82738 ай бұрын
10:19 O RANY w końcu zajarzyłem o co chodziło w tym żarcie z pewnego filmiku, którego obejrzałem tyle lat temu. Widać, że za młody jestem żebym znał takie stare memy. 😅
@mateuszlinke7469 Жыл бұрын
3:35 z tym obrazkiem to chodzi o dosłowne kopanie złota
@lenadolly84952 жыл бұрын
Co do nazwiska (simowego, bo to konkretne słowo nie jest nazwiskiem , tego co mi wiadomo) 'ying' 映 - oznacza lustro, ale można utworzyć z tego czasownik świecić/błyszczeć, lub odzwierciedlać, więc moja teoria jest taka, że tłumacze poszli w sprzeczność (w co wątpię). Normalnie używanymi znakami dla nazwiska ying są: odpowiedź, bohater, kwiat (jakbym popytała kolegów to pewnie i więcej, a z drugiej strony po co zarzucać bez sensu znakami i tłumaczeniami, które nie bardzo coś wniosą). JEDNAK! Moją pierwszą myślą było, że po prostu tłumacze nie doczytali i wyszło im yin. A to już prosta kalkulacja, yin, yang, mamy to! Yin jest właśnie tą ciemną częścią, gdzie symbolami są księżyc, mrok itd (Wikipedia dla zainteresowanych) i stąd to tłumaczenie.. pokraczne i owszem, ale tłumacze udowodnili nie raz brak znajomości kultury amerykańskiej, która mimo wszystko jest bardziej popularna moim zdaniem. Więc już nawet takie chamskie skojarzenie... No od niechcenia, ale niech będzie. Tragedii nie ma, ale też nie wymagajmy wiedzy o Chinach od ludzi co tak niespecjalnie ogarnęli makaron z serem.. Mogłabym podpytać znajomych z Korei i Japonii jak to wygląda w ich językach. Super ekspertem w mandaryńskim nie jestem, prawda, ale jednak uczę się tego języka, mam z nim styczność niemal codziennie (chłopak, znajomi) a w kulturach azjatyckich siedzę jakieś 20 lat, więc myślę, że coś niecoś mogę się już wypowiedzieć.
@lenadolly84952 жыл бұрын
Oj, wyszło chaotycznie, niezbyt składnie i przydługawo, ale mam nadzieję, że trochę wam to rozjaśni tego "ściemniacza"
@hugo_dummy2 жыл бұрын
10:57 w tym właśnie momencie dostałem ataku śmiechu. przez minutę nieprzerwanie rechotałem aż mi łzy poleciały i moja suka przyszła sprawdzić czy nie umieram.
@user-vx3vt7nj5n2 жыл бұрын
no no tłumaczenia i wieczorek od razu umilony
@sophien888 Жыл бұрын
co do Wędrującej Wierzby Myślę, że przetłumaczenie imienia Willow na Witka byłoby dobre. Witka to cienka gałązka która rośnie na wierzbach. A poza tym Witka występuje jako normalne imię pochodzenia semickiego
@maaczarna92092 жыл бұрын
17:07 U mnie w grze normalnie jest "pozwól polizać się po twarzy", to nie wiem czy nieaktualny screen czy aktualizacja znowu komuś coś popsuła?
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Stary screen, błąd jest poprawiony
@infsai2 жыл бұрын
15:06 it's me, hi, I'm the problem it's me :D
@Beataskopyoutube2 жыл бұрын
Cześć Merta mega odcinek z sims bardzo mi się podoba pozdrawiam serdecznie miłej soboty i wieczoru dla ciebie Merta❤️❤️❤️
@nekodecim23632 жыл бұрын
14:46 Wydaje mi się że nazwa Trupia Zmiana albo Cmentarna zmiana odnosi sie raczej do braku aktywności w nocnych godzinach gdzie raczej nikt wtedy nie przychodzi do recepcji oraz każda z tych zmian jest 8 godzinna a nie 12 godzinna od 9:00 do 17:00 od 17:00 do 1:00 i od 1:00 do 9:00
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
No spoko, ale chciałam to porównać do czegoś bliższego nam i zgaduję, że 12-godzinna zmiana, w której przepracowuje się całą noc, to nadal graveyard shift.
@frankisska2 жыл бұрын
Johnson & Johnson jest właścicielem gerbera, a gerber robi obiadki w słoiku dla dzieci 😂
@olakeska79082 жыл бұрын
Nie. Gerber jest własnością Nestle. J&J nigdy nie było właściecielem Gerbera
@Mara_1222 жыл бұрын
Za dzieciaka myślałam, że im się pomyliły po prostu okienka i dlatego Klucz to imię, a nazwisko Bazyli :|
@myszooon2 жыл бұрын
najelpszy prezent swiateczny jaki moglem dostac
@Jhud692 жыл бұрын
O, widzę swój komentarz z grupy na fb, czuję się zaszczycony
@Alex_Furry17892 жыл бұрын
Nareszcie się pojawił ✨
@Jodrik7132 жыл бұрын
To było tak dawno że już zapomniałem kiedy był ostatni odcinek tej serii o tłumaczeniach
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
Pomogę - rok temu w październiku
@Jodrik7132 жыл бұрын
@@MertaOdSimsow Ale ten czas szybko mija
@madhatt3r932 жыл бұрын
"Boil" to jeszcze może być obrażenie skóry na przykład po parzydełkach meduzy :D Może "Addison" skojarzyło się z "Added sum", i stąd ten Przelew? 😀
@MertaOdSimsow2 жыл бұрын
W sumie nie każde oparzenie bierze się z ognia, więc nie zawsze "burn" pasuje xD
@LadyGulpGulp2 жыл бұрын
Ja to bym Turner przetłumaczył na Tina
@niedobreliterki2 жыл бұрын
Co do Gold Digger to wydaje mi się, że w Polsce mówi się na takie osoby jako poszukiwacz złota. Słyszałam to już niejednokrotnie.