🔥Скидки до -55% на Черную пятницу в Skyeng и Skysmart и розыгрыш 1 000 000 рублей: skyeng.ru/go/yt-bf22 🔥Определите свой уровень в тесте по английскому языку: skyeng.ru/go/d155-test До 3 уроков в подарок при первой оплате по промокоду АМЕРИКАШКА (действует на пакеты из 8 и больше уроков)
@semyonb78952 жыл бұрын
"Мы назовем вас так, как вы попросите"- Ингеборга Дапкунайте вышла из чата 😂
@stepan6582 жыл бұрын
Про имена , в Росси очень много слов и народ уже привык говорить одно и тоже по разному Даня Данил Даниель
@ctoyoforg95032 жыл бұрын
Я хочу сказать , что "дюдя" было имя сделано из-за того, что один персонаж постоянно называл всех чуваками, но это слово короткое и просто не соответствовало слово рту
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
Промокод "Америкашка" всегда меня так веселит 😄 😸
@СтепанИ-о3ж2 жыл бұрын
Претензии не принимаются Многие переводы особенно старых фильмов снятых во время существования Советского Союза должны были отражать реальность Например в фильме Новая рождественская история" режиссера Доннера (Scroodged 1988) самая интрига была как перевести слово "степплер" такого девайса в сознании просто не было Или вот Чувак раньше было страшным оскорблением потому что означает кастрированного барана Так что и пираты и продавцы рисковали своим здоровьем переведя они так как сейчас
@Alex-ShtG2 жыл бұрын
Режим "ворчливый дед" у Дэни получается просто замечательно!
@AggressiveSpaghetti2 жыл бұрын
Просто его полное имя это Даниэль Небберкрэкер (если что это тот дедуля из Дома Монстра)
@АндрейМоисеев-ц5е2 жыл бұрын
Посмотри особенности национальной охоты/рыбалки
@gabbyromanova73322 жыл бұрын
Ему не нравится Дэни, его зовут Даниэл.
@gabbyromanova73322 жыл бұрын
Daniel, I like your point of view, I like your comments on really upside down translations. I agree 100%.
@ХомаСапиенс-м8к2 жыл бұрын
Согласен! Я воскликнул Вееерю!!!
@MrStanisc2 жыл бұрын
лучшая озвучка Форест Гамп "беги лес, беги" ))
@M4GiCFilms2 жыл бұрын
лес, которым управляют
@Tony_EZero_Proxy2 жыл бұрын
@@M4GiCFilms получи велосипед
@СергейЧерепанов2 жыл бұрын
Это что за перевод такой был? Это, наверное, когда фильм записывали на кассеты и пиратский перевод был.
@M4GiCFilms2 жыл бұрын
@@СергейЧерепанов были мемы такие в один период времени, когда сцены из фильмов пропускали через гугл переводчик. Дословный итог озвучивали и получалось вот это. Выгляди фиктивным и т.д.
@БарабекРобин-Бобин2 жыл бұрын
@@M4GiCFilms вот ты школота. Это из времен переводов одноголосых и гундосых. Когда ещё не было толкого импорта иностранных фильмов из заграницы. Просто загугли "Володарский озвучка".
@kostromitin Жыл бұрын
Но ведь в английском есть слово diehard, которое означает "несгибаемый человек". Что в принципе подходит по смыслу к выражению "крепкий орешек". Правда, не знаю, закладывалась ли создателями фильма такая игра со смыслами в названии. Еще diehard может значить "старомодный консервативный человек". А Маклейн ведет себя, как ковбой, на что ему прямо указывает главный злодей. И фраза yippee ki-yay - была характерна для ковбоев (Urban Dictionary подтверждает)
@Алексей-в8ш8ч9 ай бұрын
Абсолютно верно сказано, смысл в том, что именно "неубиваемый", а то Дэниел уж было полез совершать ошибку из эпохи Володарского, когда фильм звался "Умереть тяжело, но достойно". Вот это - точно бред.
@Snakeman7759 ай бұрын
Die hard-живучий, побеждающий смерть, неубиваемый!
@ВикторЗырин-и9ч8 ай бұрын
@@Snakeman775 а также твердолобый, упрямый осёл, упрямец
@ИльшатЮсупов-ф3э6 ай бұрын
Америкашшка, почему у тебя приветственные флажки украинские? Ты с нами или против?
@serejahrai6 ай бұрын
@@ИльшатЮсупов-ф3э тебя это е**ть не должно
@БарабекРобин-Бобин2 жыл бұрын
было бы интересно посмотреть, как мешают или помогают жить в Америке привычки, приобретенные в России.
@Entertain_Topia2 жыл бұрын
++++
@vkremnev2 жыл бұрын
Могут не пустить в уоллмарт с медведем
@Joker676762 жыл бұрын
Вроде как рабского повиновения своему правительству?
@Joker676762 жыл бұрын
@@plutonchannel2275 грехи не мои, а тех кто тебя раба наплодил, и кого наплодил ты😌
@Denis-qm7dk2 жыл бұрын
@@Joker67676 ахахахах клоун
@elenakonopleva263 Жыл бұрын
14:56 "Группа мужчин и пара ящиков водки отправились на охоту - пфррр, это просто документальный фильм" 🤣🤣🤣
@ВикторЗырин-и9ч8 ай бұрын
Тоже поржал :)))
@Shamusss-ig8vw6 ай бұрын
Так и есть
@olegrossi12034 ай бұрын
Да, порвало с этого момента))) фильм конечно рекомендую ему глянуть))
@psevdozritel53784 ай бұрын
И самое забавное, что в фильме, по крайней мере, первом, так много символизма, что как раз документалкой его не назовешь. Так что действительно ему стоит глянуть.
@StiQ913 ай бұрын
Basis Russian Hunt мог быть вполне рабочим вариантом
@ToxaGoodwin2 жыл бұрын
16:13 Про "Ширли-мырли". Была "шутка о переводе" в самом фильме. Жена посла США в России собирала фольклор и, в какой-то момент, записывала "песенку" одного из главных героев (Василия Кроликова) Кроликов /диктует/: Ширли-мырли, шир-манирли, шир-матырки, мур-мур-ки... Жена посла /записывает/: Shirli-myrli... shirli-myrli... что есть "shirli-myrli"? Плиз перевод... Кроликов: Нет перевода. Мутота одна... Жена посла /записывает/: Mu-to-ta... что есть mutota???
@TheMrSilan2 жыл бұрын
Есть идея для следующего выпуска. Дэни и Джордан смотрят фильмы "Особенности национальной охоты" и "Особенности национальной рыбалки", и комментируют происходящее на экране))
@РоманКульгускин-ц3н2 жыл бұрын
И Ширли-Мырли!
@AmneziaAztec2 жыл бұрын
и обязательно на природе у костра и с рассказами о личном опыте)
@9lkytza6822 жыл бұрын
Да! Но круче было бы стрим!)
@BikerLobster2 жыл бұрын
И выпивают по стопочке каждый раз, когда выпивают герои на экране))
@РоманКульгускин-ц3н2 жыл бұрын
@@BikerLobster идеально
@АлёнаПавлова-т9ю2 жыл бұрын
Мне тааак нравится видео на натуральном фоне, а не в студии! Ощущение, будто сидишь на стуле напротив👍
@Veselitter2 жыл бұрын
This is America
@seryapupkin60432 жыл бұрын
@@Veselitter надо добавить - "babby"
@Veselitter2 жыл бұрын
@@seryapupkin6043 неть
@Veselitter2 жыл бұрын
@@seryapupkin6043 baBBy?
@g.u.t.s14672 жыл бұрын
@@seryapupkin6043 Неее! Надо добавить: "Your Dudechestvo!" 💪😎
@Случайныйпрохожий-ф2э Жыл бұрын
"The way we hunt" - попадание 146 %, браво!
@MeduzaTeam20096 ай бұрын
"Крепкий орешек" - это один из самых удачных и креативных переводов названия фильма.
@Micro-Moo5 ай бұрын
И вообще, как можно было не заметить, что это практически игра слов: прилагательное diehard имеет и значения «живучий», «неубиваемый»?! Что и передано выражением «крепкий орешек». Хотя в реальной жизни это скорее означает что-то вроде «непоколебимый приверженец», «упёртый». Поэтому Die hard можно понимать не как дурацкое «умри тяжело», а как «сопротивляйся», «не дай себя убить», «заставь врагов дорого заплатить». Насчёт удачности и креативности этого перевода можно спорить, но очевидно, что смысл в этом переводе очень даже есть.
@MyPPuK5 ай бұрын
Страшный сон Байдена да и любого амер президента: Коренной американец сидит на своей ферме и записывает видео на РУССКОМ языке 😆
@lenaveil37114 ай бұрын
@@Micro-Moo Да, что-то типа, "живучий", "бессмертный", "бьющийся до последнего". Но стиль у названия должен был быть лаконичным и разговорным, поэтому "крепкий орешек" - ОК.
@lenaveil37114 ай бұрын
@@MyPPuK Уверены, что Байдену не пофиг?
@MyPPuK4 ай бұрын
@@lenaveil3711 не уверен😅
@IgorLEVITdesigner2 жыл бұрын
Название комедии "Кавказская пленница" обыгрывает название произведений трёх русских писателей - Пушкина (1821), Лермонтова (1828) и Толстого (1872). Все трое в разные годы написали своих "Кавказских пленников". Это название традиционно переводится на английский, как “A Prisoner in the Caucasus”. Теоретически, так же и должно переводиться название "Кавказская пленница"... но, так как в английском нет родов существительных, такой перевод названия комедии теряет игру смыслов, которую в него закладывали авторы. Поэтому, в данном случае, перевод на английский язык становится особенно сложной задачей.
@katyleon8538 Жыл бұрын
Супер комментарий, как до сих пор я сама до этого не додумалась? Большое спасибо ❤
@aleksandersanya1817 Жыл бұрын
A Prisoner Girl in the Caucasus seems about right
@PaladinValdemar Жыл бұрын
Совершенно верно 👍 Именно это я и сам сейчас хотел написать. Но! Тут еще дело не только в том, что в английском нет родов у существительных. "Кавказский пленник" (по крайней мере Лермонтова) проходили в школе - и каламбур был понятен любому советскому человеку. А вот то, что в англоязычных странах так плотно изучают русскую классику я сильно сомневаюсь. Вот и пришлось переводчикам выкручиваться как смогли :)
@feddcraft Жыл бұрын
Зашел за этим комментарием
@Andrey_Semenov582 Жыл бұрын
Трудность не в отсутствии родов. Это как раз элементарно обходится. Трудность в том, что русскому аллюзия всё объясняет. А англоязычному не объясняет от слова ничего.
@TuathDeSìth2 жыл бұрын
"Документальный фильм про мою семью..." чуть не упал под стол от ржача! Люди везде люди. 🤣
@Eve_Marshmallow2 жыл бұрын
То чувство когда ты из России, но все равно не знаешь, как нормально перевести "Ширли-мырли"
Surely perhaps. Очень коряво, но можно "разогнать" до удобоваримого варианта) для сохранения размера лучше surely maybe
@Fernel10002 жыл бұрын
Набор слов, мутота
@ОльгаИванова-щ5о7ь2 жыл бұрын
@@Fernel1000 Сами герои фильма говорят об этом. Иностранец спрашивает: "Что такое "ширли-мырли"? И ему отвечают "Да ничего, мутота одна". То есть можно было перевести как "ерунда", "чепуха".
@MadMaxWiseEx Жыл бұрын
Когда речь заходит о тонкостях перевода и озвучки, мне неизменно вспоминается "Охота за Красным Октябрём" и Коннери, с серьёзным е.альником произносящий "Холодрига", и после многозначительной паузы " И сурово". Не знаю почему, но каждый раз меня просто распирает дикий ржач.
@AsdfgHjkl-jy7ey5 ай бұрын
"Хулыгани!" "Какие ваши даказатэльства?!"
@АртмБегемот2 ай бұрын
Скорпион и Морозила
@Ankara_pharaoАй бұрын
Ты пересматриваешь чтоли?
@Андрей-к3м1и12 күн бұрын
Там Шон Коннери по-русски говорит: Очень колодно и сурофо.
@MadMaxWiseEx12 күн бұрын
@@Андрей-к3м1и Нет там никакого "очень холодно". Коннери говорит "холодрыга и сурово".
@ElsaAnastasia7 Жыл бұрын
"ворчливый дед" - просто огонь 😂 Спасибо за разбор фраз из Форреста Гампа - этот фильм - частица моего сердца))
@yogaaesthetics45282 жыл бұрын
6:15 То, как Дэни произносит не задумываясь Alex по-английски и Алекс по-русски это восторг!
@novikovnv2 жыл бұрын
Тут прям сбой матрицы. Вся фраза, начиная с "... Алексом. Это абсолютно нормальное дело. Не понимаю, зачем менять имена?" произнесена просто русским человеком. Без малейшего акцента. 0_о
@Макс-м4ш6н2 жыл бұрын
Знал бы он как имена такжиков на русские меняют)
@AsdfgHjkl-jy7ey5 ай бұрын
@@novikovnv Да в старых видео он вообще без акцента почти говорил, это сейчас, почему-то, сильнее стал)
@mootal22023 ай бұрын
@@AsdfgHjkl-jy7ey Он же домой уехал. Возможно меньше стало разговорной практики на русском и больше на английском.
@Nevesomo2 жыл бұрын
Самый забавный момент на 7:40. Дэниэл очень удачно, на мой взгляд, спародировал говор старого человека с одновременно русским и английским (в конце маны не хватило) акцентом :)
@Nevesomo2 жыл бұрын
Дэниел, переводчик фильма от 9:15 - Роскомнадзор. Скорее всего, решили перестраховаться и не вводить в оборот фразу "смерть это то, что нам суждено", чтобы не попасть под пропаганду суицида.
@olegfedorov32255 ай бұрын
@@Nevesomo А мне кажется для пропаганды христианских ценностей... Только коряво получилось, поскольку сами только номинально христиане.
@levsonc3 ай бұрын
@@Nevesomo Мне кажется перевод был ещё до закона о суициде. Ну и можно как-то мягче сказать: «смерти никто не избежит».
@yanaulyana2 жыл бұрын
Вспомним ещё "Некоторые любят погорячее" - это "В джазе только девушки". Вот тут явно сыграла цензура. Но мне наша адаптация названия нравится больше - раскрывает суть фильма.
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
А мне нет. Непонятно, не зная оригинального названия, имеются ввиду лица женского пола в джазе, в противоположность мужчинам, или девушки(майден), дeвcтвенницы, молоденькие в джазе, в противоположность уже ceксyaльных бывалым женщинам/замужним/возрастным 🤪 Или некая ироническая коллизия этих двух значений🤪. Чего в оригинальном названии вообще ничего такого нет 🤪
@ТатьянаА-р3х2 жыл бұрын
@@DENFREIHERR Суть то как раз у нашего названия лучше . в оркестр набирались только девушки ( женский пол) , оттого парни в барышень и обрядились - нельзя быть таким тупым. нельзя
@antonstezhkin59912 жыл бұрын
К тому же в русском языке фраза "любят погорячее" не имеет коннотации и почти не имеет смысла.
@yanaulyana2 жыл бұрын
@@DENFREIHERR у кого чего болит...
@yanaulyana2 жыл бұрын
@@antonstezhkin5991 есть. Пошлый.
@alexeyvarfolomeev72116 ай бұрын
Перевод названий фильмов - как и заголовков газетных статей - своя, очень специфическая, тема. Тут надо учитывать цели и амбиции прокатчиков, чувствовать коннотацию и так далее. "Умри борясь" или "Погибни но борись" - это все совсем не то. Но Дэни и не может этого знать - то самое чувство языка.
@deity_capibara5 ай бұрын
Ещё к Форесту Недавно смотрел Фраза: "Stupid is as stupid does" Перевели как "Кто дурак тот сам знает" Я, конечно, не претендую на нейтив, но как мне кажется это скорее "Глуп тот кто глупо поступает"
@Devi1kin4 ай бұрын
Эту фразу на разных каналах по разному переводили. "Дурак дураку рознь", к примеру, или "Глупый столь глупое делает" (из того самого видео). Мне лично нравится вариант "Кто дурак, тот сам знает".
@rrr39video2 жыл бұрын
Не всегда стоит переводить дословно. В художественном кино и литературе надо и смысл передать и что бы звучало/читалось красиво и легко. Поэтому тот же Крепкий орешек, хоть и неправильно переведен, но смысл передает и звучит лучше чем варианты перевода близкие к оригиналу. Так же, на фильм зрителя требуется завлекать, и на интригующее название может привлечь меньше зрителей.
@Alexander13Orlov Жыл бұрын
Как раз тут Дени отлично перевел.
@user-qj3pd9vu2n Жыл бұрын
Конкретно тут Денни перевел хуже, чем переводчики при подготовке фильма к российскому прокату. А вот за перевод "Особенностей национальной охоты"- пять баллов.
@LuckyCatAlex Жыл бұрын
Могли перевести как Крепкий бубенчик или Стальной бубенчик, и по смыслу недалеко и в целевую аудитория перевода попало бы
@colder5465 Жыл бұрын
Но, к сожалению, очень часто перевод очень вольготный. Книжный пример, The Expanse. Исходное выражение "ace in the hole", явная аллюзия на игру типа гольфа. Немецкий перевод Trumpf im Ärmel - туз в рукаве - вполне корректен (игра меняется, но смысл правильный). Испанский перевод аналогичен: as en la manga - тот же "туз в рукаве". Смотрим русский вариант: "задница - задница, Карл! - затыкающая пробоину". Пляяяяя, мало того, что полет фантазии, но и по смыслу совершенно неверно.
@LuckyCatAlex Жыл бұрын
@@colder5465 ace in the hole это не к гольфу отсылка, это скорее к fire in the hole. В принципе по смыслу близкое "кости брошены", "рубиконЬ перейден", и тд
@wickedavo2 жыл бұрын
Названия фильмов переводят не переводчики, а маркетологи. И насколько мне известно, перевод всегда согласовывается. Дословно редко переводится, потому что дословный перевод не особо приятен для слуха) Плюс, названия не переводят, а адаптируют, потому что важно привлечь внимание конкретной культуры.
@tatianabel3512 жыл бұрын
Это лучший и самый умный комментарий из всех, что я сегодня прочитала!)
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
Зачастую эти "адаптации" крайне уродуют 🤪
@Whitebeard79outOfRus2 жыл бұрын
Ага, особенно хорошо получилось с "Мальчишником в Вегасе", продолжение которого происходило в Бангкоке ;)) Переводчикам-маркетологам пришлось постараться )))
@ДмитрийД-в1в2 жыл бұрын
Злой Переводчик, а как же так выходит, что эти "адаптации для конкретной культуры" получаются с "братвой" и прочими словечками? Это приятно для слуха, что ли?
@holinouh18832 жыл бұрын
Также не стоит забывать про липсинг, фраза в оригинале после перевода, оказываются длиннее и приходится переиначивать диалог.
@Verezart Жыл бұрын
Позволю себе оппонировать мнению, будто обязательно смотреть фильмы и сериалы в оригинале: - даже если человек хорошо говорит по-английски, но не является носителем языка, он все равно вряд ли оценит идиомы и прочие красивости, который поймет носитель. В то же время дубляж сможет подобрать аналог. - часто дубляж банально спасает фильм или сериал. Как в плане выразительности, так и в плане смысловой нагрузки диалогов.
@gromov_9 ай бұрын
Но это все равно будет не верной интерпретацией ж) Это примерно как говорить "английский язык мертвый язык" как сказал один российский дурачок которого надо с**чь (последнее применительно от себя" и содержит субъективное суждение)
@LexxKD7 ай бұрын
@@gromov_Это бесконечный спор: "что главенствует в переводе - форма или содержание" или, более часто используемое: "чему следовать при переводе - букве или духу оригинала". Когда читаю - я предпочитаю второе... а когда перевожу - получается первое))) Большинство "признанных ярких значимых переводов" было по сути изложением своими словами. Я про перевод детских сказок...
@orefkov6 ай бұрын
Говорят, что мультфильм "Девятый" в русском дубляже обрёл очень глубокий смысл, который в оригинале в него даже и не закладывался.
@evgeniiapisarevskaia92225 ай бұрын
Бред вообще. Куча не нейтивов смотрят фильмы на Английском и всем норм
@Лада-щ4к5 ай бұрын
Кураж Бомбей например Теорию б.в. адаптировал здорово
@vladimir_kapranov8 ай бұрын
The way we hunt - браво! Блестящий перевод!
@pauler6946 ай бұрын
Это только если ВСЮ серию этих фильмов посмотрел можно СОЗДАТЬ такой абсолютно КЛАССНЫЙ и ТОЧНЫЙ перевод названия! =))))))))))))))) Вот это реально КЛАССНО!!!!!
@Dudewuser-kh8zy3 ай бұрын
Ну национальная охота это для нас. Для них это особенности охоты северных стран. Хз, у меня водка ассоциируется с финнами
@NowemberOne2 жыл бұрын
А я слышал историю, что когда сценарист Крепкого орешка узнал, как перевели название на русский, т.е. как, tough nut, он сказал, что это очень подходит фильму.
@mikeoxlongdnb4 ай бұрын
2 girls 1 cup = tough nut
@denzell90203 ай бұрын
А фильм Accountant, Бен Аффлек в главной роли, перевели Расплата, с какого перепугу?
@mootal22023 ай бұрын
@@denzell9020 Accountant - аудитор, "счетовод". Расплата - видимо таким образом хотели создать какую-то связь с профессией. Но это бредовая абсолютно тема.
@Ken_F3 ай бұрын
@@denzell9020если не адаптировать названия некоторых фильмов, то на выходе мы будем получать меньшие кассовые сборы. Во многих странах переводы названий и адаптивный перевод(по самым разным причинам) имеет место быть. Об этом прекрасно знают продюсеры/режиссеры и ничего не имеют против.
@иван-о6л5ю3 ай бұрын
@@denzell9020 потому что никто не будет платить 100р чтобы посмотреть фильм про бухгалтерию
@doorman8402 жыл бұрын
"Ширли-мырли" - это хороший перевод, потому что Ширли-мырли - это мотив песенки, которую время от времени напевает себе под нос главный герой))
@utrivan6 ай бұрын
Еще крупный ляп: в официальном переводе в прокате фильма "Спасение рядового Райана" в финале, когда капитан Миллер, умирая, обращается к Райану, он говорит: "заслужи это" - типа всей своей последующей достойной жизнью оправдай те жертвы, которые мы принесли ради твоего спасения, докажи, что мы не зря так старались, не зря тебя спасли. И становится понятно, почему в итоге постаревший Райан на могиле Миллера спрашивает у своих родных: "Я прожил хорошую жизнь? Я хороший человек?" А у нас перевели как "ты заслужиЛ это". И эта ОДНА буква в корне меняет ВЕСЬ смысл фильма, который и посвящен именно этому долгу, который надо оплачивать всю остальную жизнь. Получается, Райан УЖЕ заслужил свое спасение. А чем? Что он такого достойного сделал? Просто не умер в том бою?
@g_uban65352 ай бұрын
Есть целый ролик об этом. У Кино Огонь
@ZloyDoktor2 ай бұрын
Ну вообще-то рядовой Райан никому ничего не должен. Спасать надо бескорыстно, а не долги навешивать. Разные всё же менталитеты у русских и американцев.
@saintmichael329629 күн бұрын
@@ZloyDoktor как это не должен. ради него отдавали жизни, остальным рядовым так не повезло
@tianage424910 ай бұрын
Спасибо!!! Я всем, кто не понимает, почему я так не приемлю дубляж, объсняю примерно то же самое. Это ведь такая работа режиссера, актёров, куча дублей, чтобы получить ту самую нужную интонацию героя, или бывает игра слов, иногда в нескольких фразах вся суть и смысл фильма, а дубляж - это как картину автора перерисовать по номерам…
@unik4282 жыл бұрын
Я помню когда я первый раз посмотрела Секс в большом городе в оригинале, я мягко говоря удивилась, какая же Саманта матершинница 😂. В русском переводе она звучит как дама высшего света. Т.е. русский дубляж не только меняет смысл слов, но и всё ощущение от персонажа
@marusya6 Жыл бұрын
Секс И большой город. Не В.
@antongerasimov2298 Жыл бұрын
отношения к мату в России и Америке принципиально разные. В России он куда более табуирован. Поэтому если бы Саманта на русском материалась - это был бы не точный ее образ.
@toaster95vandruten8 ай бұрын
@@marusya6 а в чём разница?
@Светлана62х8 ай бұрын
@@toaster95vandrutenв предлоге и союзе
@erastvandoren5 ай бұрын
@@marusya6 Секс и этот город ))
@00EkateriNa132 жыл бұрын
Обожаю фильм Большой Лебовски, но никогда не страдала от этого русского перевода. Для меня он дико звучит, т.к этот фильм я смотрела только в переводе Гоблина. Также как и Карты, деньги. два ствола, Большой куш, Гая Ричи. Пару раз слышала официальный дубляж и сразу выключала, чтобы не портить впечатление от любимых фильмов)
@лора-х6ш2 жыл бұрын
Боже, как вы можете! Ведь Гоблин все врет
@00EkateriNa132 жыл бұрын
@@лора-х6ш Не врёт, у него адаптированный перевод. Иногда бывает искажения, но в пределах разумного. И его речевые обороты-отдельное искусство. Но я не стану вас переубеждать. На вкус и цвет все фломастеры разные)
@лора-х6ш2 жыл бұрын
@@00EkateriNa13 вы просто не знаете предысторию. В одном из своих роликов Дэни убеждал нас, что Гоблин все врет про благословенную Америку. Это была ирония
@andreyivanov35942 жыл бұрын
Гоблин - идеальный перевод для фильмов Гая Ричи, фильмов с Джейсоном Стэтхэмом а также культового сериала " Клан Сопрано". Если что-то забыл, дополните.
@MT3-822 жыл бұрын
@@лора-х6ш Не убедил, потому что три четверти высказываний Гоблина была правдой) И ни разу не слышал, чтобы Лебовского называли Дюдя...
@fearlinka2 жыл бұрын
Про "Кавказскую пленницу" интересно тем, что существуют произведения Льва Толстого, Александра Пушкина и Саши Чёрного с названием "Кавказский пленник". Получается, что создатели фильма обыграли это, довольно устойчивое, выражение. Интересно, есть ли переводы этой литературы на английский и как они звучат
@ДмитрийД-в1в2 жыл бұрын
Переведено как The Prisoner/captive of the Caucasus.
@ТатьянаГ-ж6п2 жыл бұрын
Надо было просто: В плену на Кавказе
@leem0ne Жыл бұрын
@@JackkWhiteкакой же тупой кекол. Совсем историю не знает
@lorainisrael3 ай бұрын
The way we hunt - это реально классный перевод, 100 баллов 😊
@denisnikitinsky4510 Жыл бұрын
"Крепкий орешек" - офигенное название! Оно передаёт контекст гораздо лучше чем "умри в борьбе" и т.п. Просто нужно ещё немного поучить русский чтобы это понять.
@Дариус_Кронли2 жыл бұрын
на мой взгляд "Крепкий орешек" вполне передаёт суть и при этом красивое название для афиши. У "Игры Престолов" один из самых качественных переводов от студии Лост, там очень серьёзно подходили к этому вопросу, была целая бригада знатоков. Чувака из "Большого Лебовского" все знают именно как Чувака. Я про Дюдю впервые слышу. Ну и да, иногда нужно переводить имена и делать локализацию, потому что они иногда передают важную суть и даже влияют на сюжет, если этот момент упустить, то зритель потеряет важную часть смысла. Про это есть отличное видео на канале Лирикса, называется "РЕАЛЬНЫЕ ИМЕНА ГЕРОЕВ ДИСНЕЯ!"
@mootal22022 жыл бұрын
Не соглашусь с "крутостью перевода Лост" Игры Престолов. Во многих моментах они переводят неточно. По крайней мере мне так показалось когда я пересматривал сериал на английском.
@cosmopolitan5828 Жыл бұрын
Конкретно я смотрел перевод с Дюдю...
@cosmopolitan5828 Жыл бұрын
@@Дариус_Кронли По-иоему точный перевод важен, хоть фильма хоть книги, а не важен разве ,чтт тем кто хорошо знает английский.
@Дариус_Кронли Жыл бұрын
@JackkWhite "там же много нюансов, от того что нужно попадать в губы, до красоты художественного слога, это всё нужно учитывать". Точность перевода это не единственное, что нужно соблюдать. Это, в принципе, мало мальски соображающим людям даже и объяснять не нужно. Абсолютная точность перевода даже и не всегда возможна из-за культурных и лингвистических отличий. Но если нужна максимальная точность - читайте субтитры. Дубляж - это немного про другое
@qwaqwa Жыл бұрын
@@Дариус_Кронли Речь как раз о том, что переводчики меняют смысл вплоть до противоположного. Если бы было так, как у вас написано, никто бы и не возмущался. ЗЫ. Слова "чувак" и "чувачество" точно также попадают в губы как "дюдя" и "дюдячество", но при этом передают точный смысл, а не кринж. Сей переводчик точно из семьи Ланнистеров в русском дубляже.
@amelie46842 жыл бұрын
На самом деле и дословный перевод будет правильный и не дословный, то есть такой, который будет понятен аудитории для которой переводят. Плюс у нас переводчики подстраиваются под наши законы. И да, как ты уже сам заметил, Дэн, у вас названия фильмов переводят так, чтобы никто их смотреть не захотел, а у нас наоборот, благодаря таким названиям как мы перевели ваши фильмы, эти самые фильмы продавались и всем запомнились. Поэтому, извините, но "Крепкий орешек" будет всегда крепким орешком в наших сердцах, и это прекрасно.
@yaugir2 жыл бұрын
Если бы переводчики адаптировали по-другому, то в наших сердцах не было бы никакого крепкого орешка. Первый раз слышу, что название на просмотренность влияет.. для меня фактором для просмотра будет актёрский состав, режиссёр или как минимум любимый жанр. А будет ли он называться крепкий орешек или же умри в борьбе - ваще пофиг
@Benidictich2 жыл бұрын
@@yaugir а ты душнила.
@yaugir2 жыл бұрын
@@Benidictich ну открывай окно тогда😃
@SlavonBG2 жыл бұрын
Первый раз, когда смотрел Die Hard - был перевод - Неистребимый. Как сейчас помню, в гнусавом переводе.:)
@GetronMs2 жыл бұрын
Всё правильно, это просто идея для видео, никакого криминала в таком переводе нет, а эти фразы стали культовыми именно потому что переводчики проявили креатив и инициативу.
@KatyaOrlova-jp1gy2 жыл бұрын
У него акцент усилился. Как быстро уходит, если не общаешься с носителями постоянно.
@Metotron0 Жыл бұрын
"Документальный фильм про мою семью" - это лайк
@r_fadeew Жыл бұрын
Вы изображаете деда вообще без акцента! Шикарно!
@user-pe6ue6mf7p Жыл бұрын
Это просто к старости у всех появляется акцент)
@Medvejut2 жыл бұрын
А вообще, очень классный выпуск! Только мало фраз и переводов названий затронуто, а ведь это просто золотая жила! Можно ещё пару-тройку роликов на эту тему?
@junkie-xs2 жыл бұрын
Да, я всё понял про имена, Дэнни, но я не могу отделаться от мысли, что твоего пёселя зовут Голубок/ Голубка😂❤️🔥 Про "кавказскую пленницу", Дэнни: ты же понимаешь, что это ироническое обыгрывание "Кавказского пленника" Толстого?
@alexandertvaladze82262 жыл бұрын
Caucasian female prisoner 😀
@ilyagusev69812 жыл бұрын
Смущает то, что у них "кавказский" произносится как "какейшен". Звучит как-то похоже на какашку. 😄 -Только вот два имени мне не понравились - Гавейн да Тристан. - Вы очень внимательны, дорогой брат. Но чем же плох, к примеру, Тристан? - На понос похоже. (с) М. Успенский "Там, где нас нет".
@marinaveselovskaya45052 жыл бұрын
@@ilyagusev6981 какейжн, по -моему произносится. А цитата забавная из Успенского😂
@eshchoodin24142 жыл бұрын
Какой в анус голубь? Пиджин - это суржик, нормальная кликуха для зверя человека, пиарящегося на теме лингвистической коммуникации.
@Executor_II2 жыл бұрын
@@ilyagusev6981 Ну хоть кто-то вспомнил :))
@lenaklezovich52722 жыл бұрын
Согласна полностью по поводу имён! Но! Когда я работала в Америке, как раз американцы беспощадно каверкали имена людей😂😂 У нас была девочка родом с Ямайки с красивым именем Navenia, местные называли ее Vinny 😮 и ещё много таких примеров
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
Точно девочка?😮
@tatianabel3512 жыл бұрын
Винни Пух, что ли?))
@olgay.d2792 жыл бұрын
Да много они каких имён произносить не могут, Елена вообще туши свет и Элина и Лина/Элэйна/Хэлен/Элиана но только не Елена. Познакомилась с девочкой из Бразилии её Паулина зовут, но американцы называют Полина. Да и я Олга 😂. Вот испаноязычные могут произносить 👍.
@olgavinogradova57602 жыл бұрын
@@olgay.d279 попробуй сказать им что тебя зовут "привет" этим испаноязычным;) приходится быть Ольей эх)))
@lenaklezovich52722 жыл бұрын
@@olgay.d279 и я Елена! Была Линой, Иэлейной и даже Йоуленой )))
@алексейалексей-я5х8э2 жыл бұрын
Это же надо, так восхитительно владеть русским языком...Ты крут, парень.
@Лариса-т8ш5щ Жыл бұрын
По поводу имён согласна . Как человек представился , так и нужно его называть , т.е. так как ему комфортно. Дэни, С Новым годом и Рождеством!
@user-qg5ld9ym4l Жыл бұрын
Фраза про "йиппи ка йе, йиппи ка йо" у меня вызывает флэшбэки от песни в исполнении Джонни Кэша "Гост Райдерс ин дэ Скай" 😀 Почему именно в использовании Джонни Кэша? Потомушта... Как кто-то сказал... "Если Джонни Кэш сделал кавер на твою песню, то это больше не твоя песня". Не помню кто сказал, но фраза верная 😀 А по поводу "режима старого деда" есть канадский мультсериал на основе обычного канадского сериала, который называется "Corner Gas". Там есть персонаж, который (о, чудо!) является старым дедом и постоянно ворчит на любую фигню. Это восхитительно 😀
@thedeko25872 жыл бұрын
Эх Дэни, знал бы ты суровую реальность, что название "мой парень псих" куда больше заинтересует наших людей для похода в кино😂
@lom151 Жыл бұрын
Хе-хе, помню серию в "Интернах", где Лобанову кличку придумывали (глумясь над ним, конечно), он очень хотел что-нибудь брутальное типа "Псих", но коллеги были безжалостны))
@gromov_9 ай бұрын
Каких людей заинтересует?
@lerahuesoska9 ай бұрын
@@gromov_наших
@maksimtroshkov1736 ай бұрын
Зато потом эти же люди после просмотра будут поливать фильм говном, т.к. ждали очередную тупую комедию.
@ОльгаА-г5я2 жыл бұрын
Entrapped in the Caucasus - отличный вариант перевода! Очень поэтично)
@prem2642 жыл бұрын
Много лет назад я завела тетрадочку, куда записывала такие вот ляпы перевода. Приходилось иногда смотреть фильмы с друзьями, не знающими английский. Я навсегда запомню, с какой фразы всё это началось. Фильм Зорро с Anthony Hopkins. Оригинал «У неё глаза её матери». Перевод: «Ты её никогда больше не увидишь»
@SlavonBG2 жыл бұрын
Я как-то пытался смотеть фильм - Нефть. Про оккупацию Ирака американцами. Там гнусавик переводил на слух за 100 баксов, так вот когда там взорвали НПЗ и загорелась нефть. один солдат говорит - this is oil (это нефть). Гнусавик перевел - Это Оуэлл. И дальше там куча отсебятины, что услышал, то перевел кое как. Читал интервью с ним, говорил, что за скорость перевода заплатили, типа горячий хит и вот результат.))) дальше смотреть не стал
@nevidimkainvisible26172 жыл бұрын
@@SlavonBG а помните классику: oh, military intelligence! О, военные интеллигенты!
@Anais-Anais.6 ай бұрын
Это сейчас так переводят, а мы в 00х смотрели с нормальными переводами. У неё глаза матери - у нас так и было, а сейчас просто идиотизм ни мумию ни тем более Пятый элемент смотреть невозможно зная нормальный перевод, а с годов 2012-2014 пошли жуткие переводы, просто кошмар настоящий. Посмотрите, пятый элемент в старом переводе, вы фильм не узнаете (в лучшем смысле). Все классные фильмы старенькие испоганены свежими переводами. Даже ходила такая версия, (когда поднялась волна возмущения, что фильмы испоганили новыми переводами) что те (хорошие переводы), были запатентованы и поэтому новые такие ужасные, чтобы ненароком не повторить патент.
@Anais-Anais.6 ай бұрын
@@SlavonBG Не гони, тебе до "гнусавика" как до Луны. Это вообще эпоха лучших переводов. Даже лучше 00х. Это переводчики-синхронисты самой высокой категории.
@biggore83386 ай бұрын
@@nevidimkainvisible2617 это из какого фильма?
@VGbro-2346 ай бұрын
...А вот Вам пример перевода "с русского - на - русский". Речь идет об опере Глинки "Иван Сусанин". Вот что по этому поводу пишет Википедия :...Опера была принята к постановке в Петербурге. Репетиции начались в мае 1836 года и проходили под названием «Иван Сусанин». Один из государственных министров, посетив репетицию, посоветовал переименовать её в «Жизнь за царя». Композитор долго не соглашался. Было предложено и другое название - «Смерть за царя». После совещаний было принято решение, что «за царей» надо только жить. В итоге название «Жизнь за царя» закрепилось[3]...А вы говорите - Die Hard...
@МихаилЛесков-я9с6 ай бұрын
"Особенности национальной охоты" следовало бы перевести как "The Especialities of russian hunt" - "Особенности русской охоты", ведь в фильме показываются именно они - отличительные особенности именно "нашей", "русской" охоты. Ни разу не слышал про перевод "Бегущий лес", разве что в нарочито дословном переводе типа "Огонь в дыре". И сейчас это набирает популярность, сравнимую с популярностью в конце 1990-х - начале 2000-х. В Интернетах пишут, что чтобы НАТОвская граната взорвалась, перед броском нужно обязательно кричать "Огонь в дыре"! Иначе они не работают))) Возвращаясь к дословному переводу имён и фамилий - этим баловался только "Гоблин", и только когда это было не просто уместно. но и в тему. Было бы странно в сериале "Теория лжи" или "Обмани меня" (второй вариант ближе и к оригиналу, и к здравому смыслу) услышать "Юлия Содействующая" вместо "Джиллиан Фостер", или "Доктор Светоч" вместо "Доктор Лайтман", или Илья Шкафчиков вместо "Илай Локер". С другой стороны, кликухи вроде "The Брик" нам не понятны, и совершенно другое дело, когда персонажа кличут "Кирпич". Тут куча ассоциаций и даже воспоминаний, когда наши свиньи грызли бетонный фундамент теплицы, заложенной возле свинарника, чтобы достать оттуда керамзит и кирпичный бой (битые кирпичи). У них взаимная любовь))) Да у этого персонажа даже "морда кирпича просит"))) Да и выглядит так, словно выпрашивает кирпичом по морде регулярно, но пытается делать вид, что ест их на завтрак. Вместе с любимыми свинюшками.
@NataD_SW2 жыл бұрын
Спасибо Вам, Дэни, за прекрасное знание русского языка! Так интересно и забавно Вас слушать!
@АлександрАлексеев-в1к2 жыл бұрын
Особенности национальной охоты обязательно к просмотру))
@tatianabel3512 жыл бұрын
Я надеюсь, что из пребывания Дэни на родине создатели роликов выжмут все, что можно. Помню, в пандемию были несколько роликов с Джорданом, про его жизнь в UK - вот это было действительно интересно смотреть - страна изнутри, жизнь обычной семьи, как она есть - этого нет ни в новостях, ни из окна туристического автобуса этого не увидишь.. Интересно, есть ли у них там лес? Ходят ли они за грибами, ягодами? Разводят вечером костер на улице? Что готовят на обед? Вообще, как проходит их жизнь? Думаю, многим хотелось бы узнать.) Дэни здесь вообще не такой, как в Москве.. Почувствуйте разницу, как говорится. Видимо, в Москве у человека постоянный стресс.. Здесь и настроение другое, и цвет волос натуральный - очень красивый, между прочим - хоть бы он не красил их больше..
@skyengschool2 жыл бұрын
Дэни не красит волосы, просто так свет упал) Обязательно постараемся рассказать как можно больше, уже готовим)
@saglaranazarova1272 жыл бұрын
@@skyengschool Передайте Дени, что перевод фразы в Форест Гамп перевели по восточной философии, так как смерть это смена мерности, умирая мы продолжаем жить в другом измерении и правильно мы не знаем в этой жизни как будем жить в другой жизни. Так что для российской публики перевод очень корректный и философский :)
@mootal22022 жыл бұрын
@@saglaranazarova127 перевод совсем некорректный. Восточная философия - это восточная философия, а мать Гампа говорит о предопределённости. Дэниел правильно возмущается: смысл поставлен с ног на голову.
@different_stuff Жыл бұрын
@@saglaranazarova127 а при чем тут восточная философия и конкретная фраза конкретной женщины из америки?
@vladimirlibra52186 ай бұрын
Единственный дубляж, который был круче оригинала (да, такое возможно) это "Джей и Молчаливый боб наносят ответный удар" :)) И, возможно, "Догма"
@bigfatbrowncat6 ай бұрын
Russian native speaker here. Спасибо большое за видео, согласен со многим, но не со всем. Хочу добавить немного от себя. Есть очень старый фильм Billy Wilder's Some Like It Hot, который транслировался в СССР когда-то. Если вы не в курсе, большая часть русских знает его под заголовком "В джазе только девушки". Причем, эта фраза была не просто сочинена локализаторами, она была введена в текст в более-менее подходящем месте специально, чтобы оправдать заголовок! Это - такой же коммерческий ход, как и история с запрещенной "гей-пропагандой". Вместо странного и невзрачного для уха советского человека "Некоторые любят погорячее" выбрали название с модным словом "джаз" и девушками. Вот из таких соображений названия и локализуют. А еще иногда просто очень трудно перевести. Die Hard и diehard - это еще куда не шло. Но вот перевести название мультфильмов "Tangled" и "Frozen" на русский язык... Не воспримут люди это. "Запутанная" и "Отмороженная"? :)
@beverly9884 Жыл бұрын
Дэниэл , у вас невероятная харизма, обаяние и чувство юмора! Спасибо вам за ваши ролики!
@rrvias2 жыл бұрын
В институте такое не преподают. Просто раньше переводчики не знали английский сленг, отсюда Дюдя))) Я видела однажды кусок из фильма, где пилоты передавали сигнал бедствия кодом May Day, May Day! Перевод был «Майский денёчек! Майский денёчек!» 😂🤦♀️
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
Майский денёчек, майский денёчек 😸🤭
@Diana_All2 жыл бұрын
Не верно, дело не сленге, а в синхронизации текста и губ
@guismondo28232 жыл бұрын
В ту же копилку перевод «Терминатора», где «Fire in the hole!» перевели как «В коридоре пожар!»
@DmitryKoenigsberg6 ай бұрын
Ну вообще то я смотрел Лебовского в конце 90х в нормальном переводе. Там не было никакой Дюди, но там был чувак, чувачелло, ваше чувачество
@dmitryk.6164 Жыл бұрын
"Пиджин, ТИХО!" - спасибо, было очень смешно))
@HighSpeedForLives6 ай бұрын
На самом деле это был дрон с призом за одно очко
@Ruriko76 ай бұрын
Дэниэл, спасибо вам большое) ваши комментарии очень интересны )) ...на самом деле речь всегда гораздо больше, чем просто слова... кроме непосредственного смысла, люди вкладывают в неё столько эмоционального и культурного контекста, что изучая чужой язык мы изучаем как думает другая нация. Это самый классный путь к пониманию ))
@noplastic241110 ай бұрын
Из идеи, что фильмы надо смотреть в оригинале вытекает то, что надо знать английский, французский, итальянский, немецкий, японский как минимум. Хотя и в этом случае не будут охвачены великие шедевры на хинди, норвежском, китайском, испанском языках.
@anastasiafjodorova32502 жыл бұрын
В точку! Dangerous beauty перевели как Честная куртизанка. Ну да, так же сразу замануха появляется😂😂. Зато в дубляже Пиратов "Savvy?" перевели как Смекаешь? удачно, по-моему.
@Diana_All2 жыл бұрын
Подписана на канал актера дубляжа, он в своих роликах озвучивал причины, почему так делают. Во-первых, перевод адаптируют в соответсвии с культурой страны, где его будут показывать. Мы можем просто не понять какие-то шутки и обороты, для нас они будут совершенно бессмыслены. Во-вторых, важно, чтобы артикуляция актера совпадала с русскими словами, что называется "попасть в губы". Есть даже специальная профессия - укладчик текста, они "укладывают" подготовленный переводчиками текст и могут менять реплики близкими по смыслу выражениями, чтобы нам, зрителям, казалось, что актеры на экране говорят и двигают губами на языке перевода. Вот поэтому dude это дудя, произнесите эти слова и убедитесь, что артикуляция весьма схожа. Если тут вопросы возникают к англоязычным фильмам, то представьте себе каких титанических трудов стоит перести китайские фильмы, чтобы максимально попасть, вот где смысл по-настоящему может исказиться.
@JekaterinaZyryanova2 жыл бұрын
Вот именно, например, в ситуации с Крепким Орешком - толку мне смотреть в оригинале, если я все-равно не пойму глубокого смысла того, что он сказал.
@donor1082 жыл бұрын
Но проблема в том, что в русском языке нет слова "дудя". Максимум "додик" 😄
@Adelheida2 жыл бұрын
"Адаптация" к культуре в случае с Россией часто выглядит не как адаптация к культуре, а как формирование бескультурья. Например, когда названия мультфильмов приводят в соответствие с блатной лексикой, не стоит удивляться, что появляется поколение АУЕ. А ведь оригинальные "Over the Hedge" (Через изгородь ") и "Shark Tale" (Акулья история) полностью соответствуют сюжетам, но не формируют штампов тюремной субкультуры.
@Lenx812 жыл бұрын
Мне кажется люди делятся на тех кто любит полный дубляж и кто не любит. Я ненавижу полный дубляж из-за того что теряется не только смысл, но и оригинальные интонации. И смотрю фильмы либо с неполным и желательно не слишком громким дубляжом, либо в оригинале. Как бы не был хорош дубляж, даже культовому советскому в знакомых с детства фильмах предпочту неполный любительский перевод. Хотя не всё идиомы знаю даже на английском но всё же мне нравится смотреть фильмы в том варианте, который задумали авторы, а не адаптированный. Тем более, что хороших адаптаций не так много. Собственно это причина по которой так любят гоблина. И мне кажется маркетологам стоит ещë раз взвесить долю любителей гоблина и адаптаций, и возможно что-то изменить.
@Syudarin2 жыл бұрын
@@Adelheida говоришь как бабушка с телевизора у которой дока два виновата в том что дети в школе стреляют. Вот я смотрел оба мультика в юном возрасте и представь себе бандитом не стал, и ауе прошло мимо меня. Кем ты станешь зависит от окружения, а не от "блатных словечек". Слова прикол и приколист вышло из тюремного жаргона. Никто от употребления этого слова бандитом тоже не стал. У детей слово братва скорее будет ассоциироваться с мультиком, потому что других коннотаций они не знаю пока.
@edvardvershinin30512 жыл бұрын
мы в России давно уже ищем - кто нам говнит все названия, но никак не можем найти и выслать этих людей на необитаемый остров
@ТатьянаА-р3х2 жыл бұрын
и часто хочется задать вопрос - почему? почему с-ка , так перевели, где логика? ))
@marusya6 Жыл бұрын
@@ТатьянаА-р3х самый швах это перевод Шерлока. А перевод надписей с его мыслями это вообще не пришей рукав...
@ЕкатеринапПар3 ай бұрын
господи, я так рада, я разобралась с этими сотнями впн и снова могу вас смотреть! самый лучший день!!!! как говорил Лепс)
@thatguywiththemitsu96965 ай бұрын
"Кавказская пленница" - это ещё и референс на поэму Лермонтова "Кавказский пленник", про которую как минимум слышал, а скорее всего и читал каждый советский человек на момент выхода фильма.
@merana38502 жыл бұрын
Может Дэниэл покажет свой дом, было бы интересно посмотреть 😊
@ЮляСовуля-й3л2 жыл бұрын
Там трупы, как у Гейси или Дамера) Типичный американский домик)
@aRandomPersonOfTheInternet2 жыл бұрын
Очень понравился такой формат, что Дэнни на улице, наедине с камерой! Огонь!🔥
@trutenantedboderampt2 жыл бұрын
Another example: "About time", 2013 - In russian translation: "Бойфренд из будущего". Because of that it seems that this movie is about something vanilla-silly-romantic. But instead this film is phylosophical and about the beauty of the moment.
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
Рил
@amyodov4 ай бұрын
Ну тут очевиднейший вариант перевода названия - «Самое время».
@olejka03 ай бұрын
В 90е меня выбесил перевод фильма "Козерог-1". В сцене, когда изможденный беглец пересекает пустыню и перед ним большая гора он из последних сил выдавливает знаменитую фразу Дюка Ньюкема "Yeah.. piece of cake.." что перевели как жалобную просьбу "О боже, кусочек торта мне!". Тогда мне впервые стало стыдно за официальных переводчиков.
@Огурец-и2б2 ай бұрын
Ахах
@СергейСелезнев-и8пАй бұрын
@@Огурец-и2бА как перевести? "Розочка на торте, мля!?"
@@siberianin9316 Ну, не знаю... Наши американцы и канадцы из Шлюмберже употребляли это выражение, когда, ну, типа: ты уже наелся до отвала и вроде, всё завершилось, а с тебя, неожиданно, требуется съесть ещё и десерт...
@mariburi11 ай бұрын
да. самый незабываемый перевод для меня был "I usually go by "Kevin"" как "Я обычно хожу с Кевином"
@СергейУваров.Тифлоинвестиции2 жыл бұрын
Ну вот по поводу переводов фильмов и сериалов, помню ещё несколько лет назад как-то смотрел целую передачку именно по российскому телевидению на эту тематику как это всё происходит показывали этих актёров дубляжа в общем кто это всё озвучивает и так далее. Суть в том что они там даже когда-то сами говорили об этом процессе что некоторые фразы в переводе они намеренно немножко меняют скажем так как они объясняли немножко изменяют их под русский смысл потому что американских фильмах некоторые фразы какие-то юмор определённые моменты русскому человеку будут не очень понятны, поэтому они сказали при переводе они некоторые моменты просто адаптируют для русского языка для русского человека чтобы ему было более понятно и адекватно. Ну не знаю насколько это приемлемо насколько это помогает но суть в том что вот именно по телевидению даже насчёт этого была целая передачка
@АлексейВят6 ай бұрын
И не забываем, разумеется, об одном из главных факторов - фразы для дуБЛЯжа переводятся так, чтобы они ещё и попадали в артикуляцию губ актёров, поэтому периодически происходит дичь в виде абсолютно смазанного или изменённого смысла оригинальной фразы.
@evazhi3662 жыл бұрын
7:34 Дед Дэниэл!)))) 😂😂😂😂😂 А в конце природа такая красивая))) Захотелось влогов от Дэни!)))
@Medea992 жыл бұрын
Как интересно меняется цвет волос у Дэниэла в зависимости от страны: в России он русый, в США рыжий:)
@Iv3832 жыл бұрын
И русский язык, кстати, тоже. Начинает деградировать.
@FDUCH133 Жыл бұрын
Свет мб
@-Ostwind-4 ай бұрын
@@FDUCH133свет демократии
@elkavtulka4 ай бұрын
Столько лет в России и не смотрел особенности? Это фиаско, братан. Срочно смотреть!
@Horosha9asya Жыл бұрын
Дэни, почитала статью в skyeng magazine и в еще большем восторге от Вас))
@Umka_pumka2 жыл бұрын
Недавно пересматривала первый фильм про Капитана Америка. Грущу, что его «I can do this all day» перевели как «Это мы только начали» :( Самая мозговыносящая для меня адаптация названия - это фильм Music and Lyrics, который у нас называется... «С глаз - долой, из чарта - вон»! И да, при дубляже же подбирают слова, чтобы в артикуляцию вписывались, поэтому не всегда получается переводить слово в слово. Хоть это и не всегда успокаивает.
@0rionica Жыл бұрын
Мне было бы проще стерпеть расхождение губ/слов, чем исковерканный смысл...
@ЛекПор6 ай бұрын
"Это мы только начали" - нормальная адаптация. Никто у нас не говорит "Я могу делать это весь день"
@AffixedEvil6 ай бұрын
@@ЛекПорда "Я могу это весь день делать" вроде и у нас говорят, но перевели - то нормально, смысл один же, да и вряд ли это такая фраза, что тут многое теряется от искажения
@tatianabel3512 жыл бұрын
Для Дэни. По поводу имени - не могу не вставить свои пять копеек. Это уже давно понятно, что все эти сокращения, подколки тебе не очень-то нравятся. Но если ты хочешь вернуть свое полное имя, то у меня для тебя плохие новости - сделать это вряд ли получится. Особенно учитывая, что каждый ролик начинается словами: «Здравствуйте, с вами Америкашка Дэни..» ну и так далее. Чтобы ты так сильно не расстраивался по этому поводу, могу сказать следующее. Мне кажется, иногда нужно задавать себе вопрос не ЧТО происходит, и КАК происходит и ПОЧЕМУ. Почему люди тебя так называют? Да потому, что они тебя любят - и пытаются таким образом сократить дистанцию, показать свою близость. Это не признак неуважения, это признак любви. Здесь вообще только два варианта. Либо тебе легко соблюдать свои personal boundaries, потому что тебя никто не знает и ты нафиг никому не нужен. Либо тебя любят и ты популярен. Тогда тебя хлопают при встрече по плечу или по спине, лезут обниматься, предлагают вместе выпить, сфотографироваться. И очень обижаются, если ты отказываешься (а эти люди не обязательно все будут казаться тебе приятными, между прочим..) И имя твое будут коверкать как им понравится, потому что считают, что ты немножко свой, их собственный. Тут ничего не поделаешь. Так со всеми публичными людьми происходит, и сделать с этим ничего нельзя. Мне вот, например, нравится имя Дэниел (и песня Элтона Джона тоже нравится), но мне кажется, что когда тебя любят, это важнее. (Ты же к этому стремишься - быть популярным? Или я чего-то не понимаю?) (…А все-таки здорово Руслан кликуху приклеил «Денис из Пензы» - впечаталось намертво!... ))) Прости, конечно, друг..)))) ..Хотя.. с другой стороны, чем черт не шутит.. может, и получится?.. Вон и Джордан у нас уже перестал быть Королевой, а стал просто Джорданом. Как ни в чем не бывало. Хотя оно и понятно - королева-то умерла..
@donshteyner77732 жыл бұрын
Перевод the way we hunt действительно хорошо отражает смысл фильма)
@amakinka2 жыл бұрын
Тогда уже "The way the Russians hunt!" Фильм же об особенностях русской национальной охоты, а то из назваеия не понятно, кто охотится.
@Мурена-ш8п Жыл бұрын
Мой любимый фильм «Криминальное чтиво». Когда я его смотрела с дубляжом на русском, я не могла понять шутки миссис Уоллес о помидорах. Когда несколько лет назад начала смотреть фильмы на английском, то просто наступило прозрение) Люблю «Криминальное чтиво» еще больше!
@АлексейВят6 ай бұрын
Я в своё время посмотрел Большой куш на лицензионной кассете с многоголосым переводом и весь фильм просидел без единого намёка на улыбку, а когда позже пересмотрел в переводе Пучкова хохотал с первого эпизода до последнего. Для меня именно Большой куш вершина переводов Дмитрия Юрьевича, филигранная работа.
@yuliaagostini7556 Жыл бұрын
I agree with you entirely. I once had an Ecuadorian landlady in LA, and she always said she wanted to learn English. Of course, she’s been in LA for over twenty years. She watched TV in Spanish, all of her friends spoke Spanish, all the hood spoke Spanish. I told her, “You just need to use English every day. Simple as that!”
@crazymelomanka11 ай бұрын
That's how i learned English living in the states. No Russian at all. That's the only way.
@arinachekoushkina79292 жыл бұрын
Когда смотрела в оригинале фильмы, отмечала особенности языка. интонацию, голос. Это было невероятно интересно. А на серии "Гарри Поттера", услышала как ломаются голоса актеров. Спасибо за видео.
@egorlukin2 жыл бұрын
Игра актеров тоже решает. Я когда то посмотрел Лицо со шрамом в переводе и не понимал почему это бездарный фильм так любят, а потом посмотрел оригинал и был восхещен игрой главного актера. Я плохо знаю английский, но все равно стараюсь смотреть в оригинале. Даже Игру в кальмара смотрел в оригинале с субтитрами. Это тоже два разных фильма.
@astraladastra_2 жыл бұрын
Я только что закончила Игру Престолов в оригинале смотреть - это реально другие впечатления! Дело не столько в фразах, я не помню как их переводили на русский, все ли точно, но дело в самом звуке даже. В оригинале громкость фона и голосов иначе соотносится, больше интонаций (от самого тихого шепота до ора, а в дубляже все более плоско), персонажи намного более целостные и проникновенные получаются, в фильм погружается полностью на время просмотра (ну хотя бы потому что иначе я ничего не пойму)). Я теперь понимаю, какой это шедевр, а раньше для меня это был просто крутейший сериал)
@crni_bombarder83522 жыл бұрын
Как зелено вокруг? Дэнни вернулся в США?🧐🧐
@БарабекРобин-Бобин2 жыл бұрын
ну дык, ща все иностранцы разъезжаются.
@partizzano2 жыл бұрын
скрывается от мобилизации, наверное )
@astro_dab2 жыл бұрын
Видимо да😢
@ИнтересныйЧеловек-в7в2 жыл бұрын
@@БарабекРобин-Бобин он в предыдущем видео сказал: "У меня нет американской страховки, поэтому, когда я поеду проведать отца, и если я сломаю ногу, то мне конец!" Чем Вы слушали? Кто хотел разъехаться, уже давно это сделали. У Дэни работа и интересы в России. Так что не сочиняйте. Люди иногда, как ни странно, хотят видеться со своими родителями
@БарабекРобин-Бобин2 жыл бұрын
@@ИнтересныйЧеловек-в7в я не смотрю все видео канала. И потому не был в курсе его слов. Но даже, если он решит уехать, это не сделает его плохим человеком.
@Lifenity Жыл бұрын
Пф... я подобное встречаю среди наших переводчиков новелл... бывает названия настолько не соответствуют, что по нему можно написать абсолютно новую, совершенно отличную от оригинала новеллу. Ширли-мырли - тема о том, как одна женщина, на протяжении всего фильма, постепенно вспоминала ещё одного брата-близнеца: "Ой! Прости меня Васенька дуру грешную-у-у!" - обычно после этого Васенька узнавал об ещё одном брате... при чём в разных уголках планеты, даже китайцы, чёрные и индийцы ))
@angstrem31788 ай бұрын
Иногда локализации хороши) Имхо "Поцелуй навылет" звучит лучше чем "Kiss, kiss, bang, bang"
@pauler6946 ай бұрын
Ха-ХА, тут в русском переводе ПОЛНОСТЬЮ ПОТЕРЯН смысл, на который намекает англ. оригинал! =)))))) ОБХОХОЧЕШЬСЯ, кстати! =)))))) Вот это название! =)))))))))
@АлексейВят6 ай бұрын
@@pauler694 ну да, "Чмок-чмок, пиф-паф" действительно здорово звучит, а Поцелуй навылет оригинально, но грубовато.
@airidaspele2 жыл бұрын
Согласен с Даниелом! Тоже не люблю, когда имена переиначивают на местный лад. Сам с этим не раз сталкивался за границей, как теперь помню, когда в Лондоне меня иногда Эндрю англичане называли. При всём уважении к этому красивому имени, люблю сохранять своё оригинальное.
@sepility2 жыл бұрын
Вообще считается что человека нужно называть так, как он сам представился. В целом мне видится это максимально правильным.
@airidaspele2 жыл бұрын
@@sepility согласен на все 100%
@paulchistov28892 жыл бұрын
Вообще традиция переиначивать имена на местный лад тысячелетняя, но в США понаезжают представители самых разных культур и народов и там выработалась новая привычка - называть без переиначивания.
@DENFREIHERR2 жыл бұрын
@@sepility , в целом так, но иногда сами представляющиеся проникаются этим переиначиванием, и представляются переиначкой🤪 Что уже может задевать тех, кому они представляются, ощущением, что им какую-то туфту толкают, за профанов держа. Например, не так давно был в барбершопе. Спросил у барбера, явно среднеазиатского происхождения, как его имя. Он говорит: - Миша. Я: -Что, рилли Миша, Михаилом зовут? -Нет, говорит, так то Мухаммед, но "по-русски" Миша. 🤪 Да нихрена это "по-русски" не Миша, Мухаммед "по-русски" - это Мухаммед, и к Мише никакого отношения не имеет.🤪
@sepility2 жыл бұрын
@@DENFREIHERR да по всякому бывает. Трудно быть Мухамедом среди Миш. Религиозная окраска на лицо опять же такое себе. Мне например нравится имя Кристина, но оно излишне христианское и ну его нафиг😅 Владлен тоже вроде красиво звучит, но ... )
@ЕлисейЗимовец2 жыл бұрын
* грузовик останавливается * - Тебя как звать? - Даша - А это по-английски как? - Мэрелин - А, а меня Дэниэл
@katerina.nesterova2 жыл бұрын
Как раз сегодня читала, что в Питере проходит выставка, посвященная Балабанову. Мастер, фильмы актуальны и сейчас и через 50 лет.
@АлексейВят6 ай бұрын
@@katerina.nesterova так, стоп! А разве уже прошло 50 лет с момента выхода фильмов Балабанова, что они через 50 лет актуальны? Вот очень многие из нынешнего поколения не знают советский кинематограф и звёздных актёров, хотя даже с распада СССР ещё не прошло 50 лет, а Вы про Балабанова с его бандитскими Братьями, Жмурками и чернухой Груз 200. Всё это "греет душу" только тем, кто жил в те времена, когда эти фильмы выходили, а через ещё 25 лет ни одному человеку того, другого, поколения это будет нафиг не нужно.
@maxboitzoff99782 жыл бұрын
Dude перевели как дюдя, это конечно полный треш, но для официального дубляжа надо было хоть как-то попадать в липсинк, та же история с лостом, но там dude перевели как друг и это лучший вариант, но не для большого лебовски
@алексейрыбкин-щ7т2 жыл бұрын
Ну "чел" можно
@TGRTGR8 ай бұрын
По поводу "Особенностей национальной охоты", слово "национальная" в нашем быту воспринимается не так как в США, у вас это всегда ассоциируется с государственным, типа "Национальная гвардия", а у нас слово "национальная" ассоциируется исключительно с НАРОДНЫМ. Поэтому, если фильм переведен для иностранцев, то он ОДНОЗНАЧНО должен называться "The Way of the Russian Hunt", так как в словах "Национальная охота", подразумевается именно русская охота. А касательно "Ширли-мырли", у вас есть аналогичная фраза, которая значит, примерно, то же самое - weird stuff вот так можно было бы и перевести это название. Это типа мутки какие-то происходят, нехорошие дела, слегка криминального характера, вот что такое ширли-мырли
@olegfedorov32255 ай бұрын
"This is the way we..." это начало известной nursery rhyme, не знаю даже, имел ли это Дэни ввиду или у него подсознательно всплыло, но именно эта часть - устойчивое выражение, если менять, то оно вообще перестает иметь смысл и тогда уж надо что-то другое использовать.
@pridumalanik Жыл бұрын
Вспомнился момент с человеком пауком в "мстители: война бесконечности" - Я Питер. - Доктор Стрэндж. - А, выпендриваться будем. Тогда... Я Человек-Паук. В оригинале звучало не выпендриваться, а "Oh, you're using made-up names." Мне кажется в дубляже прикольнее. Хотя с другой стороны, да, не то, что было задумано изначально)
@U.M.Q.R.A.2 жыл бұрын
Разобрали бы ещё любимую поговорку Форреста Гампа - "Кто дурак, тот сам знает", или как там было? Переводы везде разные.
@Whitebeard79outOfRus2 жыл бұрын
Никто уже не переплюнет фразу "Лес, которым управляют" )))
@anastasiiapavl71462 жыл бұрын
Мне нравится, что сейчас в онлайн-кинотеатрах можно выбрать язык оригинала. Ни один перевод не будет так хорошо, как оригинал. Местность, где Дэниел снимается, очень красивая, чувствуется простор. Спасибо за интересный выпуск.
@АленаСуханова-ф1ъ2 жыл бұрын
Я требую, чтобы Дэн посмотрел Ширли-Мырли! Я просто уверена, что он будет в восторге ❤
@tonykansky Жыл бұрын
Если только ему нравится "Голый пистолет".
@w270 Жыл бұрын
Учитывая, что британцу Жоре было неприятно изображение там темнокожих... из Штатов это дело может смотреться еще более невежливо, учитывая, что речь там именно о семье американского посла.
@ДмитрийВиноградов-п2й7 ай бұрын
@@w270уверен, тут дело не в том, откуда человек, а в том, как он воспринимает сам жанр фарса. Если смотреть этот фильм всерьёз на любом языке, можно свихнуться. Ну и да, клюквенно и карикатурно там изображены, кажется, все...
@vladimir8411203 ай бұрын
У нас в стране один переводчик - Дмитрий Юрьевич. У него и с Лебовски так как надо всё) Остальные ремесленники, которые гуталина обнюхались
@MrYegorych Жыл бұрын
группа мужчин и пара ящиков водки - это просто документальный фильм (с) 👍🤣
@FDUCH133 Жыл бұрын
Если вдруг кто не знал,dude в Большом Лебовски не смогли перевести нормально "чувак",потому что им же нужно не просто говорить текст поверх фильма, а что бы совпадали тацминги и липсинг,и они нашли гениальное решение "дюдя",которое и под губы подойдет,и короткое как и оригинальное. Но это оч странный перевод) Вообле можно было назвать его "чел" и не парится,но дубляторы решили иначе
@xrenovi4 Жыл бұрын
чувак вполне подходит под липсинг, первый слог так вообще идеально
@anastaisha_sha8023 Жыл бұрын
а я смотрела его в переводе , где говорят ""Чувак" и "ваше чувачество", Дюдя это капец...
@FDUCH133 Жыл бұрын
@@anastaisha_sha8023 ну это максимум как я смог их оправдать,если есть норм перевод то ок)
@АлексейВят6 ай бұрын
Идеальный перевод у Горчакова, именно с его переводом выходила лицензионная видеокассета фирмы Союз. А Пучков слишком передавил матом, здесь такие количества были абсолютно не нужны, ведь фильм намного тоньше.
@acid_flash2 жыл бұрын
0:53 это слово "Отсебятина" 😆
@evgeniyasemenyuk13622 жыл бұрын
Дэни отлично изображает ворчливого старикашку ❤
@Whitebeard79outOfRus2 жыл бұрын
Ещё и место правильное выбрал для "дедства" - на завалинке перед домом ))
@greyskull7560Ай бұрын
Не согласен с мнением по поводу игры престолов, что якобы там нет хороших и плохих сторон конфликта. Плохие: скидывают ребёнка с крыши, занимаются инцестом, сжигают церковь, устраивают кровавую свадьбу. Хорошие: спасают щеночков, приходят на помощь другу жертвуя своими интересами, идут на казнь в попытке избежать гражданской войны, убивают любовь всей своей жизни, понимая что она сошла с ума и сожжёт страну в огне, ДЕРЖАТ ДВЕРЬ
@veracold57363 ай бұрын
В "Титанике", когда старая Роуз видит свой рисунок по тв, она произносит восклицание, которое в пиратском варианте перевели " чтоб я сдохла", а в официальном " о боже мой".