저가요 진짜 번역 대참사 하나로 4주나 끌 생각은 없었는데요. 다른 주제로 대본 적다가 엎어져서 급하게 새로 쓰는 바람에 묵혀둔 소재 와다다 가져온거라서요. 진짜 이번주가 마지막일거에요 진짜임
@릴웨인4 ай бұрын
엄
@5분안에_우주여행4 ай бұрын
다음주: 이번주가 마지막이에요 진짜임
@kain-lr4xh4 ай бұрын
엄... 아 몰라 걍 형 하고싶은거 다 해 ㅎㅇㅌ이야
@흔한댓글러4 ай бұрын
@@1더하기1은귀요미너는 2아님
@kain-lr4xh4 ай бұрын
형 글고 내 귀가 이상한거일수도 있는디 3:34에 히로인이라고 한거 아닌거지...?
@ANEGL184 ай бұрын
3:32 "대다수의 히로인들이"
@아이템4 ай бұрын
와 새벽에 녹음해서 미쳤었나봄 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ진짜 몰랐네
@Chise-e5z4 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅌㅋㅋㅋ
@ANEGL184 ай бұрын
@@아이템 너무 무리하지 마시구..... 좋은영상 항상 감사하게 생각하고 있습니다!
@SAQ4434 ай бұрын
@@아이템zzzzz
@unknownvoid4 ай бұрын
@@아이템 어벤져스 : 엔드게임 [ 미연시 에디션 ]
@Cloudy-5334 ай бұрын
3:32 "히로인" 아이언맨: ? 캡아: ?
@WIDEL4KE4 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅌ
@TIRROR154 ай бұрын
"그거 할래?"
@우기아류4 ай бұрын
히로인이 히어로의 여성형이니까 넓게 보면 쟤네도 히로인 아닐까
@user-wi1tn0de9o4 ай бұрын
아이템도 PC빔 맞았나
@쌉꿀마수달4 ай бұрын
"얘네는 이제 여자입니다."
@Vans-_-74 ай бұрын
더 이상 할거 없어서 번역기 시리즈로 우려먹는 아이템이면 개추ㅋㅋㅋ
@쌉꿀마수달4 ай бұрын
개추 ㅋㅋㅋ
@리바이병장존잘4 ай бұрын
나 아이탬인데 더 우릴거다
@kiw49544 ай бұрын
@user-UNKNOWN512 아이템님은 이런 말투 안써요
@더미IA4 ай бұрын
개추
@fuhehe-n7j4 ай бұрын
지도 인정함ㅋㅋㅋ
@legend_of_maguni4 ай бұрын
번역가에게 필요한건 실력과 노력이 아니라 인맥이라고 말하는 그새끼
@deadpool-b8i4 ай бұрын
'이젠 가망이 없어...' 그때는 대참사였지만, 지금 보면, "초월번역"이다... 1,700,605개의 미래를 보고 한 번역이었다.... 박지훈 번역가, 당신은 대체.... MCU.G.O.A.T........ ㅋㅋㅋㅋ
@user-seekwaterr4 ай бұрын
"님" 빼셈ㅋㅋ
@yuchan0634 ай бұрын
엔겜 이후로 MCU가 개처망함을 예지한 갓지훈 그는 대체 ㄷㄷ
@gunyung00894 ай бұрын
이번 데드풀3는 맡지말아라~
@마지막처럼-b1d4 ай бұрын
돌려까는 역찬양인건 아는데 너무 불쾌해서 얘는 딱히 밈으로라도 찬양하기 싫음...
@쌀떡찹-w1k4 ай бұрын
T만 빼면 완벽할듯
@yangsamo72974 ай бұрын
띵작 rnasterpiece 가 나온 이유 명을 잘못 보면 띵인 것 처럼 m을 잘못 보면 rn로 보이는 걸로 표현함 개천재;;
@lavayv4 ай бұрын
드디어 스카이넷의 시대가 도래한다
@백허그를당하고있는규4 ай бұрын
clog 도 있던데 ㅋㅋㅋ dog 대신에
@bendush154 ай бұрын
@@백허그를당하고있는규 댕댕이 ㄷㄷㄷㄷ
@rando25174 ай бұрын
@@백허그를당하고있는규근데 clog는 변기 막힐때도 쓰는 단어라서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@hyoseoklee35044 ай бұрын
박지훈 저격영상임??? 근데 무서운건 박지훈이 바꾸라고 엄청난 요구와 비판에도 불구하고 여전히 번역가를 박지훈을 사용한다는점임. 도대체 뒷배가 뭐길래 절대 안짤림 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@eliyahaverial4 ай бұрын
썩은 적폐의 대명사 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@미역이4 ай бұрын
와 레전드네ㅋㅋㅋ
@94wogns4 ай бұрын
최소 가족아니면 약점하나 잡아놓고 협박하고 있는듯.
@이재천-p8v4 ай бұрын
불과->불구
@PremiumPaw4 ай бұрын
존나 싸게 해주나봄
@nanokim67664 ай бұрын
”그거 할래?“ ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋ 근데 지금 디즈니는 충분히 그럴수도 있음… ㄷㄷ
@milky-df1mf4 ай бұрын
님 프사로 이 멘트 적어놓으면 이상해요...
@fuhehe-n7j4 ай бұрын
@@milky-df1mf ㄹㅇㅋㅋ
@kiromak17884 ай бұрын
프사에 잘어울리네요...
@jangjak4 ай бұрын
혹시 원해요?
@kingshark10164 ай бұрын
젠장 버키,난 네가 좋다!
@keru004 ай бұрын
4:44 진짜 자막 바꿔놨네 쉽ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user_32204 ай бұрын
닥스 가망이 없어는 발번역이 아니라 정말로 미래를 내다본 초월번역임...
@김동진-p9s5q4 ай бұрын
아니 어디까지있는거야?!@@1더하기1은귀요미
@윤준형-w2o4 ай бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@호빵60254 ай бұрын
가망이 없다는게 마블이였을줄은....
@김경환-g4g4 ай бұрын
ㅠㅠ
@ImtooSick4 ай бұрын
ㄹㅇ 이젠 가망이 없다
@젤악귀4 ай бұрын
가망이 없어는 마블의 미래 예지였구요 ㅋㅋㅋㅋ
@David-01054 ай бұрын
박지훈은 진짜 저 분야 레전드죠 ㅋㅋ
@칠월-s1v4 ай бұрын
아 마블의 미래를 보고와서 가망없다 미리 알려준건데😢
@slucky75434 ай бұрын
@@칠월-s1v ㄹㅇㅋㅋ
@쌀떡찹-w1k4 ай бұрын
@@칠월-s1v 겸사겸사 자기 미래도 같이본거지 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@QM_02244 ай бұрын
3:30 대다수의 히로인들이요?? 타노스의 미연시 ㄷㄷ
@공숨-w6c4 ай бұрын
하렘물이었누 ㅋㅋㅋㅋ
@Kim._.Judy.3 ай бұрын
타연시ㄷㄷ
@이명건-g7l4 ай бұрын
4:44 편집에 자막 대박이네요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@leonsyyu24243 ай бұрын
4:52 탕!탕! 이빨이 후루루루룩!
@mindeulrae4 ай бұрын
따흐흑! 겨울이 너무 좋아 버키 병장님!
@이소노4 ай бұрын
3:35 이때 히로인이라고 들리는거 나만 그럼?
@KBS_9시뉴스4 ай бұрын
그거 해병정신이 주입돼버려서 땀내나는 남정내들 보고 히로인이라고 한거임ㅇㅇ
@청둥오리4 ай бұрын
타노스의 히로인들이지
@신찬영4 ай бұрын
타노스 게이인거 모름?
@firstund79784 ай бұрын
번역 오류입니다
@맥주캔4 ай бұрын
첫째. 우리 영상에는 히로인이 들어가지 않습니다 만약 히로인이란 말을 들었다면
@Everton_E4 ай бұрын
번역 참사는 박지훈 번역가가 레전드 였지ㅋㅋ
@잼민4 ай бұрын
3:28 해병문학 예상못했닼ㅋㅋㅋㅋ
@김동진-p9s5q4 ай бұрын
@@1더하기1은귀요미여기까지있네
@피자빡빡이4 ай бұрын
9:31 시끌별 구판은 번역 하나하나가 레전드임
@Kyo181994 ай бұрын
번역기 시리즈 재밌네ㅋㅋㅋ 거를 타선이 없다
@Hanaram064 ай бұрын
건강보다 영상이라고 하긴하지만 그래도 항상 몸 챙기시고 매주 재밌게 보고 있습니다
@나민석-k8l4 ай бұрын
3:33 대다수의 히로인만 뚝배기가 터지다니 역시 타노스는 여성혐오자였어
@lililililil7394 ай бұрын
분명 새영상인데...뭔가 익숙한 맛이난다..
@morning0144 ай бұрын
ㄹㅇㅋㅋ
@흔한댓글러4 ай бұрын
이런 걸 보니 18년간 우리의 번역을 도와준 구글번역기가 새삼 대단하다고 느껴진0
@ubw87544 ай бұрын
영상번역가로 오래 활동한 입장에서 얘기하자면, 번역가들은 유행어를 대부분 지양합니다. 다만 배급사(국내로 영화 들여오는 인간들)쪽에서 일부러 푸쉬를 줍니다. 해당 시대 유행어도 좀 넣어달라고.. 그게 산뜻하다나 뭐라나... 그럼 번역가는 철저히 을의 입장이라서 어쩔 수 없이 그렇게 해주거나, ‘난 이 정도까지밖에 못 하겠으니 당신들이 직접 하세요’하고 넘기는데... 그러면 배급사에서 미친듯이 가위질해버려요. 자기들이 멋대로 수정합니다. 박물관이 살아있다 2도 그래서 마빡이 드립이 나왔던 거고요. 이게 골 때리는 경우는 해외 배급사들도 지들 맘대로 한국어를 애매하게 아는 직원이 있으면 그 사람들이 틀린 한국어로 비꿔버려요. 이건 원작사와 배급사가 다른 작품을 해외에서 서비스하는 경우 그 정도가 어마어마하게 커지고요... 엔드게임은 같은 번역가로서 뭐라 딱히 할 말 없지만 ‘어머니’는 번역가가 영상 안 받고 대본만 받은 게 맞을걸요. 실제로 우리가 최종적으로 보는 완성된 영상으로 작업하는 게 아니고, 콘티/CG입히기전영상/오디오만있는영상 이런 거 받아서 번역하는 일이 비일비재해요. 박지훈 씨가 번역 스타일에 있어선 호불호가 있는 사람인 건 분명하지만, 와이프분이 미국인이고(EBS에서 강사로 활동하셨던) 실제로 영어 실력도 좋고 사무엘 잭슨의 시그니쳐 대사도 알고 계신 분이에요. 근데 번역가가 대본만 달랑 받으면 저런 경우 'Mother...' 이렇게만 오기 때문에 당연히 어머니라고밖에 번역할 수 없죠. 그리고 극장 영화든 방송국 해외 드라마/다큐든 모두 최종적으로 배급사와 방송국에서 몇 번을 걸쳐 검수를 합니다. 이 바닥에서는 번역가는 정말 을 중의 을이거든요. 어벤저스 땐 마블코리아에서 검수를 안 했거나 대충 했다가 이 사단이 나서 아마 꼬리 자르기로 자체 검수 얘기를 안 하고 번역가한테 화살을 돌렸던 걸 텐데, 아니 블록버스터급 영화인데 번역가가 번역한 걸 검수도 안 하고 그냥 내보내는 배급사가 있을까요?😂 뭐 지금은 번역가 일 그만뒀지만 참... 그래도 이런 영상 보면 여전히 일방적으로 번역가의 탓으로만 몰아가는 거 같기도 해서 좀 그렇네요. 물론 번역 오래 했다고 자부하는 사람들 중에도 자의적인 해석을 너무 심하게 하는 사람들도 있어요. 넷플 같은 경우 엄청 중요한 키타이틀만 전문 외부 인력 검수자(이분은 번역가이시긴 한데 학자를 겸하시는 분으로 독일어 전공)한테 검수를 맡기고, 그 외에는 동업자들 그러니까 똑같은 번역가들한테 번역과 검수를 다 넘겨요. 연차로 잘라서 7년차였나 그 이상만 검수도 할 수 있고 그 이하는 번역만 할 수 있는... 이때 생기는 문제로, 아무리 번역가가 원작까지 확인하면서 원작팬들을 위해 틀리지 않은 번역을 하고 제출해도, 검수하는 번역가가 서브컬쳐에 관심이 없으면 전부 뭉그러뜨리거나 틀리게 고칩니다. 그리고 이게 그대로 넷플에 올라가는 거고요. 그럼 대중들은 ‘번역’한 번역가만 욕을 엄청 하는데... 억울한 부분들이 아주 많은 업종이에요. 저도 그래서 결국 그만둔 거고요.
@ubw87544 ай бұрын
@wwjssksk 이래서 국평오 소리가 나오는 거구나... 밑도 끝도 없이 변명이라고 하다니
@타스3134 ай бұрын
3:40 해당 대사는 죽기 직전이 아니라 타임 스톤을 넘긴 이후 왜 그랬냐는 토니의 물음에 답한 대사입니다. 죽기 직전엔 다른 방법이 없었다 말합니다. 그리고 Infinite Saga...가 아니라 Infinity Saga입니다.
3:32 히로인? 자막도 히어로인데 4:44 진짜 지 맘대로 자막을 달아왔는데 ㅈㄴ 재미있네요
@choegyang4 ай бұрын
그래서 저 소시지 회사는 저걸 의식했는지 지금까지도 국내에선 스스로를 '쟌'슨빌 이라 부르고 있지...
@포켓몬애호가-d2g4 ай бұрын
10:46 ......스토리님....요즘애들은 스압이 뭔지를 모른답니다......
@hemyowa40464 ай бұрын
스토리요?
@Mr.BGM맨4 ай бұрын
하지만 이제 마블은 진짜 "가망이 없어..."
@영화관4 ай бұрын
번역은 진짜 "가망이 없다" 어떻게 번역기보다 번역을 못 하지 ㅋㅋㅋ
@그리버스4 ай бұрын
내가 이래서 자막파일 수정해서 다시 봄. +자막은 그나마 나중에 수정이라도 할 수 있지, 더빙은 한번 오역 잘못하면 진짜 가망이 없음
@망고GOD4 ай бұрын
사실 닥터 스트레인지의 가망이 없어는 요즘 마블을 가리키는 말로 초월 번역을 넘은 예측 번역으로서 사실 저 번역가가 닥터아니냐면서 우리나라에서 재밌는 썰이 돌기도 했다고....
@스텔라04 ай бұрын
3:28 전우애 ㅁㅊㅋㅋㅋㅋ
@Hetanahujup4 ай бұрын
이런 시리즈는 번역가 지망생인 저에게는 더할나위 없는 주제네요! 감사합니당
@hard_to_look4 ай бұрын
번역기 그는 신이야! 병 신!
@조준우-d8g4 ай бұрын
4:44 만약에 제 자막 담당자가 따로 있는데 지금 여기에 지 맘대로 자막을 달아 놨다면 영상을 만든 저나 영상을 보고 계신 님 들이나 다 기분 X나 나쁘지 않겠어요? 그나저나 0.25배속 웃기네
@런던의주인바이에른뮌4 ай бұрын
4:26 그냥 번역 지가 잘못해놓고 대도 않는 핑계를 댄거라도 문제고 번역가가 지생각을 집어넣은게 사실이라도 문제임 그동안 번역한것만 봐도 전자일 확률이 높고
@thanksforeveryone4 ай бұрын
1:53 형.. 밥 먹으면서 영상 보고 있었는데
@현도김-t1l4 ай бұрын
4:16 AVENGERS : ENDGAME (어벤져스 : 가망없음)
@린미4 ай бұрын
3:32 히로인? 애니를 얼마나 보신겁니까.....
@En_sso4 ай бұрын
다음은 더빙대참사로 아이템 어벤져스 히로인사건으로하시죠
@liarwolf4 ай бұрын
와 바로 전 영상 보면서 '아 다음편 언제 올라오나' 했는데 바로 올라오네 ㄷㄷ
@bluesky_yusuf_mantra_id4 ай бұрын
번역가 지망하는 사람 입장은 번역은 진짜 오지게 힘들다 ㅎㅎ... 직역, 의역, 중역을 잘 이용해야 하고 여러분야의 지식과 언어지식이 생각외로 많이 요구한다. 그래서 분야별로 번역하는 번역가도 있다. 가장 중요한건 번역가의 번역센스가 오지게 좋아야 좋은 번역이다. 결론: 번역가의 길은 힘들다 ㅎㅎㅠㅠ
@Miki_Love-p1p4 ай бұрын
번역하려면 해당 외국어말고도 국어 실력도 좋아야 좋은 번역이 나오죠.
@대머리친절한2 ай бұрын
구독만 하고 시청한적 없었는데 최근에서야 재밌게 챙겨보고 있습니다. 재밌는 컨텐츠 감사합니다 :-)
@돌멩이-g3n4 ай бұрын
난 닉 퓨리 어머니.... 듣고 진짜 백전노장도 결국 자신의 죽음 앞에서는 그저 어린아이같이 부모를 찾고 싶음을 표현한 감동적인 장면인줄 알고 눈물 흘렸었는데 ㅋㅋㅋㅋ
@Star_O7834 ай бұрын
아이템의 인벤토리 최초! 4주 연속 같은 주제 🎉🎉
@맥주캔4 ай бұрын
🎊🎊🎆🎆✨️✨️🔪🧨🥊🪚🔫🪃⚔️🗡🔨🪓⛏️⚒️🛠✂️📌📍✨️✨️🎆🎆🎊🎊
@시니-g8k4 ай бұрын
재미있게 시청하겠습니다
@P_G1134 ай бұрын
허허 곧있으면 르노에 대한 영상이 올라오겠구먼
@anding-og2lv4 ай бұрын
10:51 스압이 뭐임? 처음들어보는데
@鬼流星4 ай бұрын
우리나라에 전문 번역가 따윈 없고 번역 알바 밖에 없음. 급여도 딱 알바 수준만 줌. 절대 번역가 수준이 올라갈 수가 없지.
@TIN_ROBOT4 ай бұрын
숨막힐듯 조여오는~ 필드의 압박~~
@이인규-c4w4 ай бұрын
박지훈은 진짜 대놓고 본인 입으로 "번역계는 인맥이 중요하다"라는 말을 한.... 전형적인 인맥으로 돈벌어먹는 무능한 사람.....
@으악-g3p4 ай бұрын
10:42 스압 처음 들어봄.... (2000년생)
@Lowedcat4 ай бұрын
번역기 동영상❤ 제 아이템의 인벤토리 영상 중 최애☺
@Simsimsnail4 ай бұрын
베댓을 원하지만 포기하겠다. 왜? 나는 -쿨한 남자- 니까.
@헛개수차맛사탕4 ай бұрын
나는 니카 ㄷㄷ
@감성펫터4 ай бұрын
04:45 편집자님 취향 확인😂😂😂
@원싱스4 ай бұрын
50초넼ㅋㅋㅋㅋ 하루네 너무하네ㅜㅜ 너무 기다렸잖아 형!!!
@Kevin-ps9yf4 ай бұрын
3:53 당시엔 발번역으로 대차게 까였지만 지금 마블 하는 짓을 보면 뭔가 예언을 한게 아닐까 생각이 드는 번역가 ㅋㅋㅋㅋㅋ 9:00,10:45
@parkchanhyun01104 ай бұрын
어머니말고 제길같은 것으로 번역하는 게 나았을뜻
@yeongminware10353 ай бұрын
느금...(사망)
@COTTON.773 ай бұрын
ㅅㅂ로 하자
@yeongminware10353 ай бұрын
@@COTTON.77 ㅅㅂㄴㅇ 하다가 ㅅㅂ…
@kim_gayun3 ай бұрын
ㅇㅁㅇㅂ.... 이게 맞을듯
@E-Dia844 ай бұрын
4주째 많이 웃고 갑니다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 나중에 완전판도 기대해봐야겠군요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@sbchoi-f2e4 ай бұрын
하얗고 끈적한 '존슨즈 베.이.비.로션'
@yeongminware10353 ай бұрын
텐가...
@최희재-g7c4 ай бұрын
템형... 어벤져스 번역 대참사는 이미 밈이 된 자막에서 써먹긴 했는데.. 이번만 봐줄께
@볼트코사인4 ай бұрын
띵작에서 "ㄸ"이라 0:35에서 m이 아니라 rn이라고 한거 ㄷㄷ
@ilyinsaami6164 ай бұрын
매번 어찌 이리 신박한 것을 가져오시는지..ㅋㅋ
@구수추4 ай бұрын
닉퓨리:애미.....
@C.H_Jeon4 ай бұрын
이게 적절한 의역
@혜성님4 ай бұрын
이 영상은 확실히 재미있을 것 같아요
@Gilsegae_VIP4 ай бұрын
9:41 하...딸피같은 ㅈ같은말 밈으로 밀지마세요..;^
@aboutblank-s6o3 ай бұрын
진지충ㄷㄷ
@guarder094 ай бұрын
3:35 닥터스트레인지가 본 미래는 차원의 벽을 넘어서 본 거였다!! 이것은 오역이 아니라 미래 번역이다!!
3:33 잘못들은줄 알았는데 히로인ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 3000만큼 사랑해♡ 아이 캔 두 디스 올 데이♡ (키스) 생각나서 콜라뿜었넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@평범한채널-t9j4 ай бұрын
9:25 그...아이템님 하나 더 있잖아요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 존중합니다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@syanroy124 ай бұрын
돌아왔구나...
@user-ilusian4 ай бұрын
endgame은 원래 체스용어로 서로 기물이 거의 다 잡혀서 게임이 거의 마무리되는 단계를 뜻하는 용어입니다. 게임의 진행도에 따라서 오프닝-미들게임-엔드게임 이 세가지의 단계로 구분해요. 그니까 엔드게임이라는건 영상에 나온것처럼 최종장 혹은 뭐 마지막 단계 이런 느낌의 표현인거고 영화에서 닥스는 1400만개의 미래를 보고 이기는 방법이 딱 하나 있다고 했으니 타임스톤을 뺏겨버린 절망적인 상황에서 "이건 패배가 아니라 딱 하나 이기는 경우의 수대로 진행되어가고 있는거다" 의 말인거죠 제 생각엔 아마 번역가가 엔드게임이 체스용어라는걸 몰라서 그냥 대충 직역으로 end game? 게임 끝? 가망이없다! 이렇게 번역한게 아닌가 싶어요
@정형국-b6o4 ай бұрын
박지훈 인피니티워 번역은 너무 역겨웠음. 극의 맥락을 완전히 바꿔버리는 번역.
@gwchl79434 ай бұрын
진심 저 박지훈은 박지훈으로 부르면 안 됩니다. 워너원의 박지훈 외의 멀쩡한 박지훈의 이름에 먹칠을 하지 않도록 우리는 저 번역가를 박조호로 불러야합니다. 왜냐구요? 인벤토리 일감 주는 거임 소곤소곤
@김례4 ай бұрын
시험하루전 최고의선택 ...인가?
@DeNaT1324 ай бұрын
와ㅋㅋㅋ "~의 압박" 표현은 많이 듣고 쓰고 했었는데 그게 2002 월드컵때 번역기 때문에 생긴 거였단 건 이번에 처음 알았 ㄷㄷㄷ
@alozkim17763 ай бұрын
고질라라는 이름도 사실 번역가의 오역이었다는 것.
@鬼流星4 ай бұрын
MOTHER는 이해함... 번역가는 영상이 아니라 스크립트만 보고 할 때가 많거든
@talim-y9z4 ай бұрын
박지훈 번역가는 논란되니까 유통사가 박지훈 번역가일떄는 번역가를 안알려주는거로 바끼었는데 대체 어떤 백을 뒀길래
@SamK-gw4pqАй бұрын
존son은 가장흔한 남자이름 john+에 거시기 son을 붙여 존의 아들 =거시기 가 됐다는 썰을 파티때 노가리까던 스텐포드교수님한태들은적이 있다. 공대교수였으니. 믿거나 말거나
@hellohell-o4 ай бұрын
아니 이번편은 진짜 사람이 진짜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@Maseemaro4 ай бұрын
예전엔 프루나 당나귀 파일노리 토렌트 형들이 번역 잘했음 개 찰지는 초월번역 5:48 애미 보단 니미 ㅋㅋ