이제 댓글을 두번 누르면 좋아요가 눌러진다는 사실은 다 아니까 제발 이런 댓글 그만적어주세요
@삡뺩-f7s7 ай бұрын
엥 진짜네
@시안_sian_四案7 ай бұрын
일단 너부터
@달걀말이후라이드7 ай бұрын
너 최고
@bokkumbob30417 ай бұрын
를 영어로 번역하면 어떻게 되나요?
@p0-p2v7 ай бұрын
와 진짜네
@하와이안돌고래7 ай бұрын
번역기는 아니고 번역가 대참사 중에 마블 어벤져스3 인피니티워 중 닥터스트레인지의 대사 "We're in the Endgame now"를 "가망없어"로 번역해서 한창 조리돌림 당했었는데 실제로 마블이 어벤져스4 엔드게임 이후로 나락 행보 중이라 재조명 받기도 했죠
@백남준-u9u7 ай бұрын
블립될때 닉퓨리를 효자로만든 그번역 ㅋㅋㅋㅋ
@pallowwecha53307 ай бұрын
어머ㄴ...
@Delta_22-c4t7 ай бұрын
사실 영화에 너무 몰입해서 닥터 스트레인지 그 자체가 된 게 아닐까
@모전크7 ай бұрын
솔직히 그 번역은 마블의 몇년뒤 미래를 예측한 번역이 아니였을까?ㅋㅋㅋㅋ
@생선까시-z7e7 ай бұрын
@@백남준-u9u애ㅁ...
@fontaine147 ай бұрын
2:10 이거 멋대로 가타카나로 바꿔서 해석한게 아니라 원문 뜻이 할 수 밖에 없다니까 생략된 목적어를 생략해서 사용하는 성행위를 하다로 인식해서 번역된듯
@윤스-k3q7 ай бұрын
요즘 템짱 영상 올라오는 폼 미쳤다
@recycledturtle32117 ай бұрын
1:55 발음도 같고 글자까지 비슷한 게 아니라, 그냥 똑같은 글자입니다. 문제는 AI 데이터에는 온갖 성인 만화 데이터가 들어있어서 그쪽이 우선으로 번역됐다는 거죠... 저번 영상에서 죽여준다는 걸 kill로 번역한 것과 유사합니다
@thepackman67417 ай бұрын
히라가나와 가타카나 차이
@recycledturtle32117 ай бұрын
@@thepackman6741 사실 AI가 번역에 쓴 텍스트도 강조 요법으로 가타카나로 써 있었습니다.
@monkzz697 ай бұрын
요즘 일본어 안배우는 사람이있나
@누구게요그러게요7 ай бұрын
일뽕 2찍들만 배움@@monkzz69
@이즈나5 ай бұрын
@@monkzz69 있을수도 있죠...
@farnic027 ай бұрын
Steel GGG 진짜 오랜만이네ㅋㅋㅋㅋ 영상 제목들 보고 진짜 뭐하는 사람인가 했는데 댓글보고 더 미친 사람들이 있었다는걸 알게됨ㅋㅋㅋㅋ
@whitecliff81807 ай бұрын
4:34 뭣! 앗...♡ 뎃!? 헛..! 맞아요옷♡♡♡
@이름성-y7x7e7 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ및쳤냐ㅋㅋㅋㅋ
@aurablue767 ай бұрын
11:24
@Yubin_Lee_Doramelin7 ай бұрын
(facepalm)
@쑹7 ай бұрын
뭐 x액! 아 x액...♡ 데 x액!? 허 x액..! 맞아요오 x액♡♡♡
@Fireinthehole-korea7 ай бұрын
@@쑹ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋ
@maximus04107 ай бұрын
아 ㅅㅂ 회사에서 해외 소통 담당인데 ptsd 오지게 오네 윗분들 자꾸 해외로 메일보낼때 구글이나 파파고 번역돌리고 바로 보내서 뒷처리는 내가 또 하고...
@hhhhh51757 ай бұрын
보통 문장 단위로 쪼개서 번역기돌리고 역번역까지 해봐야 하는건데 ㅠㅠ
@기록-i1i6 ай бұрын
그런 상사를 위한 gpt 번역
@폴립테루스-g1i7 ай бұрын
4:43 저거 똑같은 겜 구글 번역 다른거 보면 이순신 댄스, 지방경마정보사이트 원문이 뭔지도 모를 해괴한 번역 진짜 많아요
@kkm01197 ай бұрын
출발 오늘도 joat나오는 재미있다. 언제나 비디오를 재미있게 만들어줘서 고마워. 항상 사랑합니다 산적시치. 건강보다는 비디오가 우선이다.
@박민준-j3i7 ай бұрын
5:28 추축국 출신 아니랄까봐...
@그아아악dtАй бұрын
치익치익 가스실
@이부키7 ай бұрын
출발새끼는 보면서 진짜 배잡고 구르면서 웃었던 기억이 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@laconic24767 ай бұрын
마지막꺼 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 출발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@morning0147 ай бұрын
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@취한드립등7 ай бұрын
시발이 출발이란뜻도있지
@blink10307 ай бұрын
편집자 센세 뭛 보고 다니시는겁니까..
@메탄7 ай бұрын
아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐 아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림 아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨 애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
@cytokine50707 ай бұрын
...청불 맥인거 잘한걸지도? ㅋㅋㅋ
@태극문양뗑컨7 ай бұрын
건?전
@kmcmegastudy7 ай бұрын
런치세트 평균
@클즈-g8p7 ай бұрын
게관위는 옳았어...
@사람-p6n4w7 ай бұрын
어린이런치세트 ㅋㅋ
@gsp_gamsung7 ай бұрын
드디어 나왔다 아코의 그 대사...
@Millgram_yeee7 ай бұрын
ㄷㄷ
@OcD-um9vn7 ай бұрын
섹1스다 섹2스
@ams_129_geara_zulu7 ай бұрын
5:19 쥬쥬쥬 라고 하니까 바로 아 이건 분명 유대인 들어간다 생각 했는데 맞네 ㅋㅋ
@Yubin_Lee_Doramelin7 ай бұрын
지글지글이 아니라 Jew였다니... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@너희아버지앙2 ай бұрын
지글지글 유태인~
@illlililllillli7 ай бұрын
5:28 히틀러가 고기 굽냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@경민추7 ай бұрын
나도 그생각 함
@Jong.gaman.20107 ай бұрын
ㄴㄴ 가스 살포하는 소리임
@동준서-z7r7 ай бұрын
???:치익치익 유대인
@ams_129_geara_zulu7 ай бұрын
@@Jong.gaman.2010ㄴㄴ 소각로에서 태워지고 있는 소리임....
@잼민7 ай бұрын
1:04 아니 문제가 많은 번역기 수준 높이려고 나온 번역기도 문제가 많으면 어떡해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-Bibliobibuli7 ай бұрын
와...징계나무 진짜 오랜만에 보네요. ㅋㅋ 제가 저걸 보고 "이대로 덕질하려면 일본어를 직접 배워야겠는데?"라고 결심하게 됐습니다. ㅋㅋ
@Thugsled7 ай бұрын
2:25 이야 이거 저번 영상에서 왜 안 넣었나 했더니만 여기서 넣어주셨네ㅋㅋ
@그아아악dtАй бұрын
성전이다! 우매한 이단들아!
@94하나7 ай бұрын
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
@멜뤼진7 ай бұрын
걍 ai한테 번역해달라고 하면 맥락 파악까지 논리적으로 하고 번역을 해줘서 절대 안 틀림
@gsp_gamsung7 ай бұрын
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요) 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
@바나나-p1h7 ай бұрын
11:31 어린이날 선물로 오나ㅎ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@JOJO-fs5uh7 ай бұрын
5:28 좀 다르지만 비슷한 경우가 있는데 한 일본 식당에서 pig's feet인 족발은 "쪽바리"라고 번역해두고 심지어 그 밑에는 crispy baked pig's feet를 "바삭바삭하게 구웠다 쪽바리"라고 적어둔 경우가 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@freer4997 ай бұрын
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다 한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요 문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
@nm381722 күн бұрын
야라나이까..?
@lauther582857 ай бұрын
결국 나루토 유튜버는 번역기를 믿게 되었네😂😂😂
@user-br8zy6lv1m7 ай бұрын
갑자기 생각난건데 "밈이 된 동물들" 같은것도 다루면 좋을거같음 유니콘 드립이나 렛미두잇폴유 도 있고 이미 다룬 칡 상어 악어 낙타 타조 이런것도 모아서 20분 영상으로 만들면 괜찮을거같은데.. 뭐 명절에 해도 좋고!
@D컨트롤7 ай бұрын
0:05 그... 혹시 어머니 직장이 가장어두운 영지였나요?
@즐다-x8o5 ай бұрын
하필이면 그 게임도 번역 때문에 문제가 생겼네요 ㅋㅋ
@그아아악dtАй бұрын
엄마가 섬그늘에 굴따러가면라이더
@ho-ahji-ho-na73767 ай бұрын
유튜브 자동자막 대참사도 생각나네요 '받을어 총, 충성!' - '빨아줘요 쪽 아아아' '한문철 tv' - '항문털tv' '섬기는 이 없는 암살자 아칼리' - '성기능이 없는 암 살짝 아칼리' 이것말고도 많이 있더라구요 ㅋㅋㅋ
@내가기린그린기린7 ай бұрын
성기능이 없는 암 살짝
@너희아버지앙2 ай бұрын
항문털ㅋㅋㅋㅋㅋ
@syanroy127 ай бұрын
그 카스텔라 만들기 영상봤는데 댓글 중에 카스텔라를 아기 궁둥이를 비유하는데 아기궁둥이를 아기 자궁 이따구로 번역해서 외국인들 경악한게 기억나네ㅋㅋ
@정주영-y2d7 ай бұрын
아 글카스..
@just_appeared74204 ай бұрын
아청물이네
@너희아버지앙2 ай бұрын
아기 자궁 ㅆ발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅁㅊ
@940e7 ай бұрын
4:03 ai 덕에 '고기글꼴검사'를 이미지짤로도 다보네 시부레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@irurill12347 ай бұрын
한참 웃었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱ
@StarNight1207 ай бұрын
아코는 전설이다..
@아-t4j7 ай бұрын
???:X스하는 할 수 밖에 없지 않나요
@yee84947 ай бұрын
5:03 왼쪽 2번때 상단에 딸기 우유 ㅈㅇ은 진짜 미친 거 아닌가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@unknown-lu3es7 ай бұрын
이래서 번역기를 사용할 때는 항상 반대로도 적용을 해봐야 한다는 교훈을 얻었습니다.
@josephkim92367 ай бұрын
ㅗㅜㅑ 이 시리즈만 기다렸다
@despair647 ай бұрын
아코의 ㅅㅅ발언 이후 어느 정도 애니퀄이 올라가긴 했다는건 아이러니... 그저 대야스
@nexussworkbench32377 ай бұрын
???: 칙칙폭폭!
@結城十代-n5s7 ай бұрын
@@nexussworkbench3237박민철 이사님... 따흐흑...
@Z-OwlIst7 ай бұрын
굳세고 좋은 아침 나는 바둥이
@I서은6 ай бұрын
Thanks
@user-nb9qy1jo5t7 ай бұрын
번역 참사 재밌네 ㅋㅋㅋㅋ
@psw벌레7 ай бұрын
2:33 ???:재군.난 전쟁이 좋다.
@마리사다제7 ай бұрын
아니 블루아카이브 애니 자막 사건이 여기에 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@huvfxs-i2i7 ай бұрын
1:46 やろ가 そろ와 같이 ‘하다’ 라는 말이지만 한국어처럼 중의적으로 사용될 수있어서 가끔 외설적인 표현이 된다고 하더라구요 ”아! 하고싶다!“ 처럼
@gsp_gamsung7 ай бұрын
3:23 여기 나온 라조육이사이 괴담도 언제 한번 다뤄주세요
@user-nd3jg1jm2i7 ай бұрын
번역오류하니 트럭 시위할때 사칙(회사나 결사 단체의 규칙)을 = four rules 로 번역한 바보들이 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋ
@시안08945 ай бұрын
그거 말고도 많음 Dang Illaire: 담당 일러스트레이터 Sun the ui: 해고 통지 dish inside: 디시 인사이드 Giris: 여자 a man who is skinning: 남자 스킨 일러레
@인절미-t2q7 ай бұрын
3:50보자마자 대마인인거 알았다. 이정도면 개추 주냐?
@gsp_gamsung7 ай бұрын
이거 말고도 밈이 된 오역으로 유명한게 "아니다 이 악마야"도 있죠
@루미니스-Luminis2 ай бұрын
1:18 우파파 미쳤나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@mephi-ipnidaАй бұрын
진짜 살다살다 저렇게 어질어질한 번역은 처음이다 ㅋㅋㅋㅋ
@12시온7 ай бұрын
번역대참사 하니까 전설로 남은 구글번역 더빙이 생각나네요 첨 봤을때 진짜 미친듯이 웃었는데
@wakeuupwakeuup7 ай бұрын
고등학교 다닐 때 쌤이 말해줬는데 영어 수행평가 하는데 어떤 애가 한글로 쓴 문장을 무지성으로 번역기 돌렸는데 ‘영어 지문’ 이라는 단어를 'English fingerprint' 로 번역해서 최하점 맞았다고ㅋㅋㅋㅋ
아빠가 예전에 세무팀을 번역기가 three nothing team이라고 번역된 것을 보았다는고 함...
@CASKER4867 ай бұрын
오늘 주제 꿀잼이군
@몬에-b2j7 ай бұрын
10:00 끅끅거리면서 웃었다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@leechanghyun7 ай бұрын
번역 대참사 장기 컨텐츠 될거 같아 ㅎㅎㅎㅎ 재밌는거 진짜 많은데 좋아! ㅎㅎ
@뭉게뭉게7 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋ오늘 레전드넼ㅋㅋㅋㅋ
@skybluegummy7 ай бұрын
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ 영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
@limsh63667 ай бұрын
내가 가장 번역 중 역대급 번역이라고 생각한건 인피니티 워에 닉 퓨리가 어머니를 외치는 효자가 되는 순간이였다.