이제 댓글을 두번 누르면 좋아요가 눌러진다는 사실은 다 아니까 제발 이런 댓글 그만적어주세요
@삡뺩-f7s6 ай бұрын
엥 진짜네
@시안_sian_四案6 ай бұрын
일단 너부터
@달걀말이후라이드6 ай бұрын
너 최고
@bokkumbob30416 ай бұрын
를 영어로 번역하면 어떻게 되나요?
@p0-p2v6 ай бұрын
와 진짜네
@하와이안돌고래6 ай бұрын
번역기는 아니고 번역가 대참사 중에 마블 어벤져스3 인피니티워 중 닥터스트레인지의 대사 "We're in the Endgame now"를 "가망없어"로 번역해서 한창 조리돌림 당했었는데 실제로 마블이 어벤져스4 엔드게임 이후로 나락 행보 중이라 재조명 받기도 했죠
@백남준-u9u6 ай бұрын
블립될때 닉퓨리를 효자로만든 그번역 ㅋㅋㅋㅋ
@pallowwecha53306 ай бұрын
어머ㄴ...
@cyphaspis_sp6 ай бұрын
사실 영화에 너무 몰입해서 닥터 스트레인지 그 자체가 된 게 아닐까
@모전크6 ай бұрын
솔직히 그 번역은 마블의 몇년뒤 미래를 예측한 번역이 아니였을까?ㅋㅋㅋㅋ
@생선까시-z7e6 ай бұрын
@@백남준-u9u애ㅁ...
@recycledturtle32116 ай бұрын
1:55 발음도 같고 글자까지 비슷한 게 아니라, 그냥 똑같은 글자입니다. 문제는 AI 데이터에는 온갖 성인 만화 데이터가 들어있어서 그쪽이 우선으로 번역됐다는 거죠... 저번 영상에서 죽여준다는 걸 kill로 번역한 것과 유사합니다
@thepackman67416 ай бұрын
히라가나와 가타카나 차이
@recycledturtle32116 ай бұрын
@@thepackman6741 사실 AI가 번역에 쓴 텍스트도 강조 요법으로 가타카나로 써 있었습니다.
@monkzz696 ай бұрын
요즘 일본어 안배우는 사람이있나
@누구게요그러게요5 ай бұрын
일뽕 2찍들만 배움@@monkzz69
@이즈나4 ай бұрын
@@monkzz69 있을수도 있죠...
@whitecliff81806 ай бұрын
4:34 뭣! 앗...♡ 뎃!? 헛..! 맞아요옷♡♡♡
@이름성-y7x7e6 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ및쳤냐ㅋㅋㅋㅋ
@aurablue766 ай бұрын
11:24
@Yubin_Lee_Doramelin6 ай бұрын
(facepalm)
@천여주박6 ай бұрын
뭐 x액! 아 x액...♡ 데 x액!? 허 x액..! 맞아요오 x액♡♡♡
@Fireinthehole-korea6 ай бұрын
@@천여주박ㅁㅊㅋㅋㅋㅋㅋ
@윤스-k3q6 ай бұрын
요즘 템짱 영상 올라오는 폼 미쳤다
@maximus04106 ай бұрын
아 ㅅㅂ 회사에서 해외 소통 담당인데 ptsd 오지게 오네 윗분들 자꾸 해외로 메일보낼때 구글이나 파파고 번역돌리고 바로 보내서 뒷처리는 내가 또 하고...
@hhhhh51756 ай бұрын
보통 문장 단위로 쪼개서 번역기돌리고 역번역까지 해봐야 하는건데 ㅠㅠ
@기록-i1i5 ай бұрын
그런 상사를 위한 gpt 번역
@farnic026 ай бұрын
Steel GGG 진짜 오랜만이네ㅋㅋㅋㅋ 영상 제목들 보고 진짜 뭐하는 사람인가 했는데 댓글보고 더 미친 사람들이 있었다는걸 알게됨ㅋㅋㅋㅋ
@메탄6 ай бұрын
아코 목줄:선생이랑 동전 던지기로 목줄 사족보행빵을 했는데 지가 짐 아코 틴버전:게관위의 개삽질로 틴버전에선 아코의 목줄이 사라져서 하필 전 선생의 대사인 엎드려 때문에 대가리 박아가 되버림 아코의 말 트위터:학생들에게 삽입을 하고 돌아갈 여유가 있나요?로 번역됨 애니로 2번이나 야번역된 희대의 학생 밝고 건전 그 자체
@cytokine50706 ай бұрын
...청불 맥인거 잘한걸지도? ㅋㅋㅋ
@태극문양땡컨6 ай бұрын
건?전
@kmcmegastudy6 ай бұрын
런치세트 평균
@클즈-g8p6 ай бұрын
게관위는 옳았어...
@사람-p6n4w6 ай бұрын
어린이런치세트 ㅋㅋ
@fontaine146 ай бұрын
2:10 이거 멋대로 가타카나로 바꿔서 해석한게 아니라 원문 뜻이 할 수 밖에 없다니까 생략된 목적어를 생략해서 사용하는 성행위를 하다로 인식해서 번역된듯
@kkm01196 ай бұрын
출발 오늘도 joat나오는 재미있다. 언제나 비디오를 재미있게 만들어줘서 고마워. 항상 사랑합니다 산적시치. 건강보다는 비디오가 우선이다.
@박민준-j3i6 ай бұрын
5:28 추축국 출신 아니랄까봐...
@laconic24766 ай бұрын
마지막꺼 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 출발 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@morning0146 ай бұрын
ㄹㅇㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@취한드립등5 ай бұрын
시발이 출발이란뜻도있지
@이부키6 ай бұрын
출발새끼는 보면서 진짜 배잡고 구르면서 웃었던 기억이 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@illlililllillli6 ай бұрын
5:28 히틀러가 고기 굽냐고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@경민추6 ай бұрын
나도 그생각 함
@Jong.gaman.20106 ай бұрын
ㄴㄴ 가스 살포하는 소리임
@동준서-z7r6 ай бұрын
???:치익치익 유대인
@ams_129_geara_zulu5 ай бұрын
@@Jong.gaman.2010ㄴㄴ 소각로에서 태워지고 있는 소리임....
@gsp_gamsung6 ай бұрын
드디어 나왔다 아코의 그 대사...
@Millgram_yeee6 ай бұрын
ㄷㄷ
@OcD-um9vn6 ай бұрын
섹1스다 섹2스
@폴립테루스-g1i6 ай бұрын
4:43 저거 똑같은 겜 구글 번역 다른거 보면 이순신 댄스, 지방경마정보사이트 원문이 뭔지도 모를 해괴한 번역 진짜 많아요
@yk-pr4kk6 ай бұрын
이순신 댄스는 또 뭐야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@blink10306 ай бұрын
편집자 센세 뭛 보고 다니시는겁니까..
@XXXXXXXX10106 ай бұрын
아코의 ㅅㅅ발언 이후 어느 정도 애니퀄이 올라가긴 했다는건 아이러니... 그저 대야스
@nexussworkbench32376 ай бұрын
???: 칙칙폭폭!
@結城十代-n5s6 ай бұрын
@@nexussworkbench3237박민철 이사님... 따흐흑...
@94하나6 ай бұрын
사실 번역기의 결과물을 여러 번 교차검증하면 참사를 쉽게 막긴 해요. 특히 역방향 재번역이면 딱 한 번만 해서 원문이 남아 있는지만 봐도 결과물을 어느 정도 보증합니다. 이를테면 한영번역 결과물을영한번역 했을 때 내가 썼던 문장과 일치하는지만 봐도 시간은 별로 안 들이면서 번역은 완벽하게 나오죠. 틀렸다면 한국어 문장의 띄어쓰기나 맞춤법, 어순이나 단어 선정 등을 교정하면 되고요.
@멜뤼진6 ай бұрын
걍 ai한테 번역해달라고 하면 맥락 파악까지 논리적으로 하고 번역을 해줘서 절대 안 틀림
@니코세이6 ай бұрын
2:25 이야 이거 저번 영상에서 왜 안 넣었나 했더니만 여기서 넣어주셨네ㅋㅋ
@D컨트롤6 ай бұрын
0:05 그... 혹시 어머니 직장이 가장어두운 영지였나요?
@즐다-x8o4 ай бұрын
하필이면 그 게임도 번역 때문에 문제가 생겼네요 ㅋㅋ
@잼민6 ай бұрын
1:04 아니 문제가 많은 번역기 수준 높이려고 나온 번역기도 문제가 많으면 어떡해 ㅋㅋㅋㅋㅋ
@바나나-p1h6 ай бұрын
11:31 어린이날 선물로 오나ㅎ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@JOJO-fs5uh6 ай бұрын
5:28 좀 다르지만 비슷한 경우가 있는데 한 일본 식당에서 pig's feet인 족발은 "쪽바리"라고 번역해두고 심지어 그 밑에는 crispy baked pig's feet를 "바삭바삭하게 구웠다 쪽바리"라고 적어둔 경우가 있습니다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@user-Bibliobibuli6 ай бұрын
와...징계나무 진짜 오랜만에 보네요. ㅋㅋ 제가 저걸 보고 "이대로 덕질하려면 일본어를 직접 배워야겠는데?"라고 결심하게 됐습니다. ㅋㅋ
@gsp_gamsung6 ай бұрын
실제로 있었던 메뉴판 오역 리스트 (템짱 이것도 다뤄줘요) 동태찌개 / Dynamic Stew 대게 / Usually 매생이 전복죽 / Every life is ruined 밀면 / When you push 김치찜 / Kimchi Wishlist 방어구이 / Fried Defense 육회 / Six Times 생고기 / Lifestyle Meat 유린기 / Abuse Machine 자장밥 / Magnetic Field of Rice 육회비빔밥 / Six Membership Fees Pip Rice
@ams_129_geara_zulu6 ай бұрын
5:19 쥬쥬쥬 라고 하니까 바로 아 이건 분명 유대인 들어간다 생각 했는데 맞네 ㅋㅋ
@Yubin_Lee_Doramelin5 ай бұрын
지글지글이 아니라 Jew였다니... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@너희아버지앙24 күн бұрын
지글지글 유태인~
@syanroy126 ай бұрын
그 카스텔라 만들기 영상봤는데 댓글 중에 카스텔라를 아기 궁둥이를 비유하는데 아기궁둥이를 아기 자궁 이따구로 번역해서 외국인들 경악한게 기억나네ㅋㅋ
@정주영-y2d5 ай бұрын
아 글카스..
@just_appeared74203 ай бұрын
아청물이네
@너희아버지앙24 күн бұрын
아기 자궁 ㅆ발ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅁㅊ
@yee84946 ай бұрын
5:03 왼쪽 2번때 상단에 딸기 우유 ㅈㅇ은 진짜 미친 거 아닌가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@StarNight1206 ай бұрын
아코는 전설이다..
@아-t4j5 ай бұрын
???:X스하는 할 수 밖에 없지 않나요
@unknown-lu3es6 ай бұрын
이래서 번역기를 사용할 때는 항상 반대로도 적용을 해봐야 한다는 교훈을 얻었습니다.
@user-nd3jg1jm2i6 ай бұрын
번역오류하니 트럭 시위할때 사칙(회사나 결사 단체의 규칙)을 = four rules 로 번역한 바보들이 생각나네요 ㅋㅋㅋㅋ
@시안08943 ай бұрын
그거 말고도 많음 Dang Illaire: 담당 일러스트레이터 Sun the ui: 해고 통지 dish inside: 디시 인사이드 Giris: 여자 a man who is skinning: 남자 스킨 일러레
@940e6 ай бұрын
4:03 ai 덕에 '고기글꼴검사'를 이미지짤로도 다보네 시부레 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@irurill12345 ай бұрын
한참 웃었네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱ
@마리사다제6 ай бұрын
아니 블루아카이브 애니 자막 사건이 여기에 나오네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@lauther582856 ай бұрын
결국 나루토 유튜버는 번역기를 믿게 되었네😂😂😂
@psw벌레6 ай бұрын
2:33 ???:재군.난 전쟁이 좋다.
@user-br8zy6lv1m6 ай бұрын
갑자기 생각난건데 "밈이 된 동물들" 같은것도 다루면 좋을거같음 유니콘 드립이나 렛미두잇폴유 도 있고 이미 다룬 칡 상어 악어 낙타 타조 이런것도 모아서 20분 영상으로 만들면 괜찮을거같은데.. 뭐 명절에 해도 좋고!
@ho-ahji-ho-na73766 ай бұрын
유튜브 자동자막 대참사도 생각나네요 '받을어 총, 충성!' - '빨아줘요 쪽 아아아' '한문철 tv' - '항문털tv' '섬기는 이 없는 암살자 아칼리' - '성기능이 없는 암 살짝 아칼리' 이것말고도 많이 있더라구요 ㅋㅋㅋ
@내가기린그린기린6 ай бұрын
성기능이 없는 암 살짝
@너희아버지앙24 күн бұрын
항문털ㅋㅋㅋㅋㅋ
@gsp_gamsung6 ай бұрын
이거 말고도 밈이 된 오역으로 유명한게 "아니다 이 악마야"도 있죠
@mephi-ipnida4 күн бұрын
진짜 살다살다 저렇게 어질어질한 번역은 처음이다 ㅋㅋㅋㅋ
@데이크6 ай бұрын
???: 가망이 없어..... ???: 어머니...
@freer4996 ай бұрын
1:56 아코의 대사에서 '야루'는 ㅅㅅ라는 동음이의어가 아니라 말그대로 '~하다'라는 의미를 지니고 있는데 그게 'ㅅㅅ하다'의 줄임말로 가끔 쓰입니다 한국에서도 그렇고 그런 분위기에서 '할래?'하면 그런 의미가 되는것처럼요 문제는 그 가끔 쓰이는걸 이따구로 번역했기에 문제가 되었습니다
@Z-OwlIst6 ай бұрын
굳세고 좋은 아침 나는 바둥이
@gsp_gamsung6 ай бұрын
3:23 여기 나온 라조육이사이 괴담도 언제 한번 다뤄주세요
@인절미-t2q6 ай бұрын
3:50보자마자 대마인인거 알았다. 이정도면 개추 주냐?
@이셜29 күн бұрын
3:58 고기글꼴검사가 개웃기네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@I서은5 ай бұрын
Thanks
@josephkim92366 ай бұрын
ㅗㅜㅑ 이 시리즈만 기다렸다
@user-nb9qy1jo5t6 ай бұрын
번역 참사 재밌네 ㅋㅋㅋㅋ
@땅콩먹는케로베로스4 ай бұрын
8:34 7.7억의 전설의 유튜버
@몬에-b2j6 ай бұрын
10:00 끅끅거리면서 웃었다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@12시온6 ай бұрын
번역대참사 하니까 전설로 남은 구글번역 더빙이 생각나네요 첨 봤을때 진짜 미친듯이 웃었는데
아빠가 예전에 세무팀을 번역기가 three nothing team이라고 번역된 것을 보았다는고 함...
@jj-ou9gf6 ай бұрын
템짱 요즘 활발해서 좋으면 개추ㅋㅋ
@Skybulegum6 ай бұрын
흐 ㅋㅋㅋㅋㅋ 초등학생때 영어로 작문쓰는 숙제가 있었음ㅋㅋ 영어로 못해서 번역기로 돌리고 제출했는데, 아..구글번역기가 몇몇 부분을 한국어 발음 그대로 번역했음.. 그래서 영어 수업시간때 들통나서 다들 한 바탕 웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋ 예전에는 부끄러웠는데 지금은 웃김ㅋㅋㅋㅋㅋ 그 이후로 구글 번역기를 잘 사용하지 않게 되었지만..ㅋㅋㅋ
@포고부계-d5n5 ай бұрын
10:58 왜 아코 x스 모자이크 없죠?
@레오툰6 ай бұрын
다시보자가 다시보기(몰아보기)인줄 알고 시간 넉넉할때 볼라 했는데ㅋㅋㅋㅋ
@limsh63666 ай бұрын
내가 가장 번역 중 역대급 번역이라고 생각한건 인피니티 워에 닉 퓨리가 어머니를 외치는 효자가 되는 순간이였다.
@리온leeon6 ай бұрын
1:17 하츠네미쿠를 2mb로 만들다니 대단하구만
@경민추6 ай бұрын
미쿠의 용량이 2메가였다니...
@리이아르6 ай бұрын
8:33 여기 검색창에 써져있는 글은 뭐임?
@doodle_10146 ай бұрын
사일런트 사이렌은 일본 밴드인 것 같고 딴건 걍 밴드 소속된 사람 이름 아닐까요
@반주현-s5o6 ай бұрын
사일런트 사이렌 - 일본 밴드 야마우치 아이나 - 사일런트 사이렌 베이스 담당 종합하면 사일런트 사이렌의 야마우치 아이나의 시그니처 베이스...
@하하인생-x9l6 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋ 아 정주행 시작해야지
@Algorithm_ddura6 ай бұрын
5:02 아침부터 씨유엠이 나오는구나는 비슷한 현상이 있긴있ㄴ
@gsp_gamsung6 ай бұрын
9:35 와 이거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@kx_kx_rx6 ай бұрын
진짜 보는 내내 웃었네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@CASKER4866 ай бұрын
오늘 주제 꿀잼이군
@huvfxs-i2i6 ай бұрын
1:46 やろ가 そろ와 같이 ‘하다’ 라는 말이지만 한국어처럼 중의적으로 사용될 수있어서 가끔 외설적인 표현이 된다고 하더라구요 ”아! 하고싶다!“ 처럼
@druminsect44246 ай бұрын
웃대인 출발새끼 짤을 본게 십수년 전인데 지금까지도 저항없이 터짐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@주르첸2 ай бұрын
목줄 차고 기는 이유는 선생과 동전던지기 내기 자신있다며 호언장담하다 자기가 역관광당한거임...자업자득이지😅😅😂😂🤣🤣🤣
@I_love_Kanna0Ай бұрын
오늘밤 게르만이 사냥에 참여한다 ㄹㅇ 개섹시하다
@hat_sunglasses6 ай бұрын
번외로 반반도 발 번역 때문에 파피 미만소리 나오는 데 한몫 했습니다
@yachtpark6 ай бұрын
출발 출발 출발 출발
@dnelbsАй бұрын
?
@Ruinzz116 ай бұрын
마지막 쓰벌 ㅋㅋㅋ 믿을놈 하나 없다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@ZzmgkzZ6 ай бұрын
저 알만툴 자동번역이였나ㅋㅋㅋㅋㅋ 요즘은 기번 피해서 하다보니 못본지 오래되긴 했는데 개화나서 걍 다 지웠던 기억이
@sir_earlgrey93096 ай бұрын
아 인트로부터 미친듯이 쪼겠넼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@별이빛나는밤하늘-d2w4 ай бұрын
아ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 마지막 나루토 저거 갑자기 내 알고리즘에 떠서 뭔가햇는데ㅋㅋㅋㅋ 보고 존나웃었음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@TR_Siho6 ай бұрын
블아 야스는 한편으로는 얼마나 그 단어를 학습 시켰으면 우선적으로 그걸 선택했는지 궁금함
@wakeuupwakeuup5 ай бұрын
고등학교 다닐 때 쌤이 말해줬는데 영어 수행평가 하는데 어떤 애가 한글로 쓴 문장을 무지성으로 번역기 돌렸는데 ‘영어 지문’ 이라는 단어를 'English fingerprint' 로 번역해서 최하점 맞았다고ㅋㅋㅋㅋ
@동준서-z7r6 ай бұрын
히틀러:전쟁! 결코 전쟁! 스탈린:숙청! 결코 숙청! 프랑스:항복! 결코 항복!
@Duce04286 ай бұрын
5:28 동맹국에서 부활하신 퓌러
@뇌절빌런6 ай бұрын
번역 대참사라 탕속의 고기 기대하면서 들어왔는데...
@박건도-q2h28 күн бұрын
11:32 아 이거 보고 개터졌네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@gsp_gamsung6 ай бұрын
必要韓紙 드립을 여기서 볼줄은 몰랐네 나무위키가 리그베다 티 남았을때 잔뜩 봤던 표현인데
@뭉게뭉게6 ай бұрын
ㅋㅋㅋㅋ오늘 레전드넼ㅋㅋㅋㅋ
@루미니스-Luminis23 күн бұрын
2:57 바람이 불어오고 있었다. 그의 낡아빠진 코트자락이 펄럭였다. 머릿속에 동경어린 눈빛을 하고 자신을 바라보는 아이들이 떠올랐다. ‘딱 한 대만..’ 그는 니코틴이 안겨줄 잠깐의 위안이나마 얻고자 주머니 속에 손을 쑤셔넣었다. 애석하게도, 텅 비어있었다.
@Baekjy6 ай бұрын
썸네일 보고 안들어올수가 없네ㅋㅋ
@효댕-e6o6 ай бұрын
2:13 아냐ㅠ우리 아코 건전하고 유능한 친구에요ㅠㅠ 비록 옷차림부터 대놓고 조교플을 노리고 목줄 채워진 채로 밤산책 하는 것도 좋아하며 센세의 숨겨진 왈왈이라 밤마다 어른의 놀이를 즐긴다는 소문이 좀 돌긴 한데 아무튼 건전하고 유능한 친구에요ㅠㅠ