Me sorprende la cantidad de gente que comenta (y, sí, también juzga) sin ver el vídeo hasta el final 🤷♀️. Es el primer vídeo con el que pierdo más suscriptores de los que gano 😳. Quizás debería plantearme sacar un cartel de ironía de vez en cuando. En cualquier caso, gracias a los que sí lo habéis visto y no os habéis desuscrito 😘
@bob47632 жыл бұрын
Parece que somos más hispanos Americanos que Europeos, pero hay gente muy grave, aún así ganó América
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Si lo ves del lado positivo, el canal se depura de gente que juzga y no mira los videos. Mucho ánimo, vas a seguir creciendo como lo venís haciendo 🥕🥕🥕
@PodcastItaliano2 жыл бұрын
Es que tu ironía en este video ha sido demasadio traviesa y eso a la gente no le gusta...
@Linguriosa2 жыл бұрын
@@PodcastItaliano últimamente estoy muy traviesa...
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Como ya comenté, esta vez le diste la voz de la razón a Dorotea y la gente se pudo haber "confundido" por eso... Es que da igual realmente, no pasa nada. Seguí haciendo lo que hacés como lo hacés que es excelente, como todos menos algunos te lo dicen constantemente.
@amorrodriguez62202 жыл бұрын
Amo que trate de defender lo indefendible 🤣🤣🤣😅😅😍
@imanoldurham53952 жыл бұрын
Lo indefendible, si esas ridiculas traducciones españolas "Jungla de Cristal"? pudieron haberle puesto "Godzila contraataca" o "Gargamel y los Pitufos"
@damasog33312 жыл бұрын
Jajaja no puedo con lo de a todo gas... Me imagino una cocina.... Jajajaa
@salvador92882 жыл бұрын
Primera vez que veo el video el día que lo publica. Regocijaos con este canal.
@krw.t.9722 жыл бұрын
Guasón, Bruno Díaz, Gatubela, Ciudad Gótica, Arturito (R2D2), ... Sigo??? Aquí ninguno se libra ...
@xabi61282 жыл бұрын
Qué estupidez de comentario. No entendiste nada del video.
@MarinaGiner12 жыл бұрын
Como traductora también tengo que defender un poco al gremio y desvelar que muchos de los títulos de las películas españolas no han sido traducidos por traductores, sino por los encargados de marketing.
@CrisOnTheInternet2 жыл бұрын
Buen punto, ellos lo harán pensando en lo que mejor pueda venderse.
@Martin-yx4uw2 жыл бұрын
Fuentes?
@victoralegre54382 жыл бұрын
Tienes razón. Y no solo en tu rubro, en los deportes también se desvirtúa la verdad en pos del "dichoso" marketing
2 жыл бұрын
@@Martin-yx4uw ya dijo que trabaja en eso
@rcbatman2 жыл бұрын
@marinette Giner eso es obvio. Un ejemplo claro es MEN AT WORK (1990, Charlie Sheen, Emilio Estévez") que pasó a ser "Dos chalados y un fiambre" en España. Con ese título, sepultó la película en vez de darle mas atractivo al título.
@javymcy2 жыл бұрын
Los traductores latinoamericanos lo tienen un poco más difícil porque tienen que darse a entender a diferentes países con ciertas diferencias y similitudes culturales. Después de todo, en una clase de traducción el profe dijo:”las traducciones son como los amantes… cuando son buenas, no son fieles”😜
@gabrielavazquezlorda38552 жыл бұрын
Y además en España pueden usar con libertad palabras como "culo" o "tetas" (que en Latinoamérica no son aptas para todo publico) y tienen menos problemas jurídicos a la hora de usar marcas en sus doblajes
@cabarrios19722 жыл бұрын
Excelente definición.
@cabarrios19722 жыл бұрын
Claro. Las traducciones españolas se ven sólo en España y las latinoamericanas en 20 países.
@franciscohueto28392 жыл бұрын
@@gabrielavazquezlorda3855 Oye siiiiii Recuerdo que de niño me gustaba el doblaje español por las groserías que decían xd
@lenarosolgar22722 жыл бұрын
Jajaja me encanta
@morbius82 жыл бұрын
Me hubiera encantado descubrir que Linguriosa es el acrónimo de Lingüista y Lujuriosa. Una lingüista... supertraviesa 🔥🔥
@wilwazka29577 ай бұрын
No hagamos caso al video en este apartado.
@rescogita7 ай бұрын
Esa es exactamente, solo intentó dar una excusa dentro del video.
@frogama237 ай бұрын
Ufffff
@JORGEELIECERGAMBOABUITRAGO5 ай бұрын
De cin3 si no sabe nada esta señora,,de resto si ,una genia
@miguelangelfloreslopez86483 ай бұрын
Me imagino lo mismo
@PodcastItaliano2 жыл бұрын
A proposito, in italiano diciamo "onda energetica" per la "kamehameha"!
@Linguriosa2 жыл бұрын
Jajajajajajajajaja me encanta
@stefanomazzocchi74902 жыл бұрын
E Inferno di Cristallo dove lo lasci…
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Demasiadas sílabas para el movimiento de labios, no?
@SR-mj1by2 жыл бұрын
perche? lo abbiate presso del doppiaggio spagnolo? 🤔
@pedritovip20232 жыл бұрын
en representación de toda Latan... te decimos educada y respetusosamente......ÁNDATE A LA CON.....DDE....ARE... ! jajajajajajajaja
@PodcastItaliano2 жыл бұрын
"Travieso" tiene qué convertirse en un meme del Linguverso 😜
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Es que ya lo es. Está absolutamente instalado
2 жыл бұрын
Adhiero con fuerzas 😆.
@bumble.bee222 жыл бұрын
kll
@alejandrogonzalezariza4192 жыл бұрын
Traviesa ha de ser mi mente, que me hizo pensar que linguriosa era un acrónimo de lingüista lujuriosa.
@Linguriosa2 жыл бұрын
Ya lo es 😂
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
8:27 Pocas veces sucede esto. Dorotea es la voz de la razón en este video 🥕👓
@AleverA222 жыл бұрын
Me volví fan de Dorotea 😆👍
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
@@AleverA22 bueno yo ya lo era 🥕🥕
@elobservadorx37492 жыл бұрын
Pero LINGURIOSA NO TIENE RAZÓN aquí 1:21 El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
@juancarlosfelipo9212 жыл бұрын
@@elobservadorx3749 Para mí "Lobezno" nunca ha minimizado al personaje. Acepto que literalmente pueda significar cría de lobo pero también puede interpretarse como "similar a un lobo". ¿De hecho por qué crees que en inglés llamaron "wolverine" a ese animal? ¿No crees que quisieron decir "algo parecido a un lobo"? Yo creo que sí. Otra cosa es que le hubieran llamado "Lobito", eso sí suena mucho más a diminutivo, pero "Lobezno" no se identifica tanto como diminutivo.
@theshadow72432 жыл бұрын
@@elobservadorx3749 callate ya ardido vas comentando eso por todos los comentarios q te encuentras
@ingridmolina2173 Жыл бұрын
entiendo lo de traducir "el sentido", pero cuando la traducción literal palabra por palabra funciona igual en español y no pierde el sentido, entonces para qué hacer destrozos?
@jarlisandresgonzalezvargas52592 жыл бұрын
Acá en América la primera traducción para Wolverine fue: "Guepardo" así que no estamos en posición alguna de burlarnos de Lobezno.
@RicardoGarcia-ow9xf2 жыл бұрын
Jajajajaja ya venia yo a decir exactamente lo mismo.
@doctorserpiente45262 жыл бұрын
Es que hay meteduras de patas en todos lados. De hecho otro anime de hace 35-40 años, "Saint-Seiya", tanto en latinoamerica como en España lo tradujimos como "Los caballeros del zodíaco" y lo tradujimos del francés...
@KimiNoMachiMade Жыл бұрын
@@doctorserpiente4526 se uso el título, porque la traducción del anime vino directa del japonés con ayuda de gente de la embajada de Japón, de ahí algunos errores por falta de español en estás personas. Y del x men, me parece q la primera fue Aguja Dinámica, que viene de Spiderman y sus amigos, que debo decir que sería la más "oficial" al ser un doblaje de Estados Unidos. Y es q esa es otra diferencia qué hace injusto esto, España solo tiene una fuente, se que pueden haber diversos estudios de doblaje, pero Latinoamérica tiene a México, Venezuela, Chile, Colombia, Estados Unidos, Argentina, Cuba, El Salvador y algún otro país que se me vaya como creadores de un doblaje y de ahí otro relajo que cada país meterá cosas de su cultura, como decir chupeta en vez de paleta y además, de ahí surge el español neutro, gracias a la MGM que quería expandir su mercado acercando sus películas a hispanohablantes y utilizando a sus vecinos más cercanos para tal fin.
@ehrmantrauts Жыл бұрын
Resacón,a todo gas🤡
@PinkittyOwO Жыл бұрын
Aguja dinámica
@FelipeEnHD2 жыл бұрын
Oye Lingu. La mejor defensa para el doblaje de España no está en lo que dijiste que es totalmente subjetivo como lo has dicho. Es mucho más simple. Su doblaje es de alcance nacional, es decir, que está hecho solo para tener sentido en el contexto de España. Pero el latinoamericano es de alcance continental, y pretende ser entendido en el contexto del continente. Gran diferencia. Por eso en LATAM resulta tan molesto cuando países con acentos tan únicos como por ejemplo el argentino hacen doblajes. Resultan bastante “incómodos”.
@Yirak1232 жыл бұрын
Excelente comentario! He ahí el sentido práctico de las traducciones en LATAM. Y no un " ... Lo rankeo así porque es mi canal".
@juliomiranda1772 жыл бұрын
Te felicito por este análisis, es así mismo; no hay punto de comparación. Es más; creo que sin Latinoamérica este idioma tendría poca importancia a nivel mundial.
@YoureRightIThink2 жыл бұрын
@@juliomiranda177 y sí porque son demasiados países
@javidelfino2 жыл бұрын
Soy de Argentina, y recuerdo cuando en el 2004/2005 más o menos, hubo una tendencia de doblar películas de Disney Pixar, como Chicken Little y Los Increíbles, al castellano argentino, las cuales, quedaron fatalmente horrible! Jajaja
@YoureRightIThink2 жыл бұрын
@@Yirak123 ella lo rankeo así porque demuestra que muchas veces como uno lo escuche mejor va a depender de si creció con ese título o no
@claudiomartinez94962 жыл бұрын
"Búsqueda implacable" suena mejor que "Venganza" porque hay muchos títulos con la palabra venganza y parece una película más del montón.
@luciafantin2 жыл бұрын
coincido 100%
@user-oz3qe5oq8v Жыл бұрын
Exactamente, además describe perfectamente la trama.
@andarporbuenosaires Жыл бұрын
Y si porque se trata de la busqueda de la hija que ha sido secuestrada.
@andarporbuenosaires Жыл бұрын
La de Kevin Kostner y Anthony Quinn se llama " Venganza" o Revancha tambien le han puesto, porque en el original se llama: "Revenge".
@blsckomega1442 Жыл бұрын
"Búsqueda implacable" me suena peor, ya que las palabras del título es muy largo y no atrae nada. En cambio "Venganza" suena mejor, porque parece que va a ver mucha acción y más sangrienta.
@sebastiancastillo332110 ай бұрын
Si fuera por ella hasta nos justificaria porque la traducción de “El Bromas” es una obra de arte 🤣🤣🤣🤣
@ElIronMaiden27038 ай бұрын
Que es el bromas?
@capybaraponque6118 ай бұрын
cierto, este video es vergonzoso.
@tiriquitiki_20027 ай бұрын
@@ElIronMaiden2703 El guasón
@EjotaOficial7 ай бұрын
En España decimos el Joker , eso del bromas no lo escuchao en mi vida
@juliomentor92197 ай бұрын
@@EjotaOficialno es raro, a este lado del charco también tenemos traducciones extrañas... Que recién conocemos porque aparecieron por poco tiempo, lo que da lugar a "nuestras batallas verbales" y como nos divertimos...😁😁😁 La última fue "Thor, amoríos y centellas" se lo achacaron a España y estuvo buena la gresca 😄😄😄😄
@AFOMOM2 жыл бұрын
WTF??????????????????? 11 minutos de video y lo único que me impactó fue enterarme que linguriosa es un acrónimo para lingüística y CURIOSA yo pensaba que era LUJURIOSA. JAJAJAJ
@amadojavierbarria61772 жыл бұрын
"Jungla de cristal" caería en el mismo tema de "Resacón" ya que las secuelas no tienen nada que ver con edificios con cristales así que el punto sería para LATAM 😛
@julietas63262 жыл бұрын
@@ScorpionVELS Me gusta como metáfora pero más aplicado a algo como el Lobo de Wall Street.
@julietas63262 жыл бұрын
@@ScorpionVELS Depende la perspectiva filosófica o sociológica se valen de esos dichos también y se involucran cuestiones de poder o de la moral. Para mí en esencia es lo mismo la ley del más fuerte y la ley de la selva, pero para otros no 🤷🏻
@julietas63262 жыл бұрын
@@ScorpionVELS Bueno, «La ley del más fuerte» con Christian Bale se basa en esa filosofía... y también hay tiros 😄
@Imman1s2 жыл бұрын
@@ScorpionVELS "Jungla de cristal" es una variacion de "Jungla de concreto" y es simplemente una metafora para ciudad, nada mas y nada menos. Tiene sentido en algunas de las partes de la saga, donde la ciudad es mas o menos prominente en la trama, pero no en otras (por ejemplo, Die Hard 2 ocurre exclusivamente dentro de un aeropuerto). Incluso en el contexto de la primera parte no es un buen titulo, porque los eventos transcurren exclusivamente en un solo edificio. Por supuesto, el titulo mas adecuado siguiendo ese tren de ideas seria "Rascacielos", pero si mal no recuerdo ese fue el titulo alternativo de una pelicula anterior ("Infierno en la torre", si mal no recuerdo), asi que probablemente tuvieron que buscar una idea similar para evitar confusiones.
@Imman1s2 жыл бұрын
@@ScorpionVELS No hay reglas especifica de lo que un aeropuerto pueda ser (por ejemplo, una pista de tierra con un hangar es tambien un aeropuerto), y definitivamente los aeropuertos no se consideran lugares particularmente peligrosos. Al contrario, la existencia de controles de seguridad (y el personal asociado) los hacen mas seguros que la mayoria de los lugares publicos. Simplemente estas tratando de justificar una decision estetica tomada con informacion parcial (en este caso, el contenido de la primera pelicula) independientemente de cuan bien se ajuste al resto de la saga. El titulo es valido porque fue el titulo que se escogio en España y asi la conocen millones de personas. No tiene sentido cambiarlo retrospectivamente, pero eso no quiere decir que se ajuste particularmente bien al resto de la saga y en terminos comparativos, "Duro de matar" refleja mejor el espiritu de la serie y necesita menos gimastica mental para associarlo con el contenido de las peliculas que se publicaron despues.
@evertonmatheus70842 жыл бұрын
Es curioso que aunque hablemos otro idioma, aquí en Brasil compartimos de algunas de las mismas traducciones de la América hispánica - Duro de Matar, Busca Implacável, Loucademia de Polícia. Quizás había solo una agencia de distribución o algo así para toda latinoamerica que elegió los títulos para los dos idiomas juntos.
@dieproplay27592 жыл бұрын
Lo qué pasa es que Brasil se basa en el doblaje mexicano
@lalogicamedice19382 жыл бұрын
Y sí hermano brazuca: Los estudios de traducción y doblajes de países con idiomas similares (O puede que no sean emparentados) se basan en el trabajo de otros más grandes o reconocidos. Esto también pasa dentro de la misma España.
@ChuanBG2 жыл бұрын
@@dieproplay2759 Colombia
@dieproplay27592 жыл бұрын
@@ChuanBG Colombia que
@federicodovganj14882 жыл бұрын
Lo que pasa es que en Brasil son más inteligentes y se fijan en la gente que hace bien las cosas y no destruyen la versión original sino que tratan de lograr la mejor versión posible en nuestro idioma.
@jairrodriguez4020 Жыл бұрын
El sentido que transmite "búsqueda implacable" es mejor que "venganza". Una venganza tiende a ser subjetiva, quizá la persona considere que con algo simple que le suceda a la otra persona sea lo suficiente para llenar ese dolor o vacío de justicia; sin embargo, buscar de manera implacable a esa otra persona hasta las últimas consecuencias es más objetivo, es otra cosa. De la misma manera, el título "duro de matar" tiene sentido. El protagonista siempre está en "aprietos" y lucha por salir de ellos, pese a todas las circunstancias.
@alejandrogonzalezariza4192 жыл бұрын
¿Dorotea dándole lecciones de como no ser pedante a Helena? Ahora sí lo vi todo.
@DonDanie12 жыл бұрын
A eso Helena se le responde: "Que nooooo !!!" jajajaja
@marlonorlandoajkan32632 жыл бұрын
NO MMES LOS ESPAÑOLES DEFIENDEN LO INDEFENDIBLE XD QUIREN TRADUCIR TODO QUE IRRITANTES Y PEDANTES
@JonathanPerez-wm5fl2 жыл бұрын
Vi la película "Juego de gemelas" cuando era niño, y la vi varias veces, muchas mejor dicho, y me parecía un nombre ñoño, nunca me paso por la mente el concepto de Linguriosa de "juego de gemelas" 😈 jajajajajajajajajajajajajajajajajaja infancia destruida, gracias Elena 😂😂😂
@Damiencross1332 жыл бұрын
X2 no tiene nada sex0so
@renzomolinac Жыл бұрын
Es de mis películas favoritas y JAMÁS le vi un sentido XXX...
@WonderingWanderer889 ай бұрын
tú no, pero si tenías algún tío raro, tal vez sí que lo vió @@renzomolinac 🤣
@albertmas37522 жыл бұрын
Linguriosa, tu explicación de "onda vital" es parcialmente correcta, pero principalmente errónea. Sí, la versión castellana se tradujo de la gallega. El punto es que tanto la gallega como la vasca como la catalana se tradujeron de la versión francesa. Todo lo relacionado con manga y anime se distribuía a Europa desde Francia, y los franceses son famosos por cambiar/recortar/asesinar todo lo que no les gusta. Las traducciones francesas llegaban con cambios enormes; un ejemplo es el Kamehameha que en la versión francesa cada vez lo decían con un nombre distinto y por ejemplo en Catalán lo traducían cada vez según el francés, en Gallego decidieron dejarlo siempre con el mismo nombre: Onda vital. Ese mismo problema se encontraron con personajes como Piccolo: en Francés lo llamaron Satan Petit Coeur (Satanás Corazón Pequeño), por eso la versión catalana es Satanás Cor Petit (o sea Satanás...) y por eso en la versión francesa al padre de Vídel lo llaman Enfer, ya que ya tenían un personaje con el nombre de Satan. Y te preguntarás: ¿por qué en la versión castellana/catalana/gallega/vasca al mismo personaje sí lo llaman Satan? Muy sencillo: Después de la saga de Freezer los animes empezaron a llegar a España directamente de Japón y por eso a partir de ahí las traducciones empezaron a hacerse bien. Pero, por coherencia con la serie en general se decidió dejar ciertos nombres tal como se conocían de siempre. En catalán se mantuvo el nombre de Cor Petit, en castellano se mantuvo Onda Vital (en catalán sí se cambió a Kamehameha ya que haste ese momento no había una única forma de llamarlo así que no había nada establecido).
@lolas11242 жыл бұрын
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@SANCHOS14002 жыл бұрын
Que buena explicación
@Olore_Malle2 жыл бұрын
Pero si en catalán siempre se llamo kamehameha...
@albertmas37522 жыл бұрын
@@Olore_Malle Se llamó Kamehameha en el manga. En el anime entre otros nombres se le llamó: Efecte Kamehame (cuando lo aprende con Mutenroshi y en el primer torneo), Raig Kamekame (en el 2º torneo), Força Suprema (cuando Goku pelea contra Picolo Jr)... hay más versiones.
@Olore_Malle2 жыл бұрын
@@albertmas3752 ¿Eso en el catalán valenciano o en el catalán mallorquín? Porque en el de Cataluña jamás gritaron "efecte kamehame", ni "raig kamekame", ni "força suprema" cuando lanzaban ese ataque.
@fabianruizmontes6483 Жыл бұрын
Tienes razón, para cada uno la mejor traducción es la que creció conociendo, por pura y simple nostalgia 😂😅😂buen video como siempre 👍🏼👏🏻👍🏼👏🏻👍🏼
@alex1930f2 жыл бұрын
9:15 En español habría que haber dicho: -Sujeta la puerta. -No puedo. ¡Joder! ¡JODORRRR! Hodor. O mejor aún: -Sujeta la puerta pecador de la pradera. -No puedorrrr. No podor. Hodor.
@sergiocaniffibevans2202 жыл бұрын
Mejor comentario jajaja
@Cobalt_Spirit2 жыл бұрын
Ah, ahora es Chiquito de la Calazada?
@noelle76584 ай бұрын
Ten o sostén la puerta podría ser? Nosotros diríamos Sostener la puerta o Agarrá la puerta pero suena mal, en ambos casos. No es de impacto comercial.
@magdalenamiri2 жыл бұрын
Creo que Dorotea en la explicación del minuto 8'27'' es lo más acertado, siempre a los latinoamericanos nos va a parecer mal traducido en español de España y viceversa. Así que bien por las explicaciones, pero igual prefiero las versiones latinas
@andrewundecieve2 жыл бұрын
Es imposible no preferirlas jaja
@bladimirrojas90832 жыл бұрын
En latinoamerica tambien tenemos diversos dialectos, pero no nos hacemos tanto drama. EL español neutro me parece adecuado para america y europa
@hachono2 жыл бұрын
@@andrewundecieve No dirias lo mismo si fueras de España. Aqui la gente odia el doblaje latino, me incluyo
@claramartinez2137 Жыл бұрын
@@hachono es cuestión de acostumbrarse. Yo la sirenita en español de España no puedo verla porque no es la versión con la que crecí pero si veo la jungla de cristal es español latino me chirría como cuando la tuve que ver en italiano
@cing9545 Жыл бұрын
@@sherzdan Te he denunciado como spam el comentario de que los doblajes de España son fingidos, si no te gusta, no los veas. A ver si aprendemos a respetar.
@germanchemeruiz21502 жыл бұрын
En mi opinión "búsqueda implacable" es el mejor título que he visto en una película, y es que al escucharlo, no hay forma de no querer saber de qué trata la película. Por su parte venganza es algo un poco trillado y además simple, y se puede entender que se trata del desquite de una persona con alguien; B. I., me lleva a la idea que no se interpondrá nada en el camino de una persona y su objetivo, pues no renunciará hasta encontrarlo, simplemente genial.
@sarahbraziel42612 жыл бұрын
soy brasilena y aquí esos títulos fueran traduzidos para: Wolverine: continuado siendo wolverine, más deciase del mismo modo en que erase lido en portugués, algo cómo ''volverine'' Police Academy: fue traducido para Loucademia de Polícia ( louco = loco) Hagouver: eso es increíble, fue para ''se beber não case''(literalmente ''si bebes no te cases'') Taken: Así cómo la versión espanola latina, ''busca implacável'' Die Hard: Mismo caso de taken, ''Duro de matar'' The Parent trap: Fue traducido para '' Operação Cupido'' ( en espanol: ''Operación Cupido'') The Pacifier: fue para ''Operação Babá'' ( ''operación Ninera'') Kamehameha: continuado kamehameha, visto que la versión brasilena fuera traducida primeramente de la versión mexicana
@victorfergn6 ай бұрын
Dato curioso, Kamehameha viene del nombre de un rey de Hawaii
@jorgf2885 ай бұрын
menudo spoiler con el de hangover jaja
@noelle76584 ай бұрын
Operação cupido e Operação Baba são muito boas traduções. Acho que são as melhores de todas.
@juanv53754 ай бұрын
Cómo se tradujo "Home Alone" en Brasil? En España es "Sólo en casa". Pero en Hispanoamérica es "Mi pobre angelito".
@AriaRita4 ай бұрын
@@juanv5375 "Esqueceram de mim" (algo como "Me dejaron" o "me olvidaron"). Es una buena traduccion, es una expresión que usamos muchisimo en portugues
@dave.translates2 жыл бұрын
Soy traductor y disiento en un punto: sabemos que muchísimas veces, los títulos de las películas no los ponemos nosotros, sino las agencias de publicidad que se encargan de vender el producto en el mercado. Recuerdo el comentario de "Soñando soñando triunfé patinando", que en inglés es "Ice princess". La agencia había notado que el año que se estrenó había en España muchas otras princesas y no quisieron agregar otra. Luego lo de las opiniones... pues para gustos, colores, jaja.
@jaguarnama2 жыл бұрын
pues tienes razon, por ejemplo MOANA de Disney o Wandavision por temas de copy tuvieron que ser cambiadas de nombre en el Mercado Español
@soniabaes65562 жыл бұрын
Vi todo el video a pesar de no gustarme. Fue muy nacionalista. Le faltó el punto de vista de latam, que es imposible que conozca por otra parte
@alanquintanilla32102 жыл бұрын
La mayoria de personas que trabajan en marketing son unos pelotud*s... en proporcion superan a otras profesiones...
@emanuelogando97602 жыл бұрын
@@soniabaes6556 es española cada quien defiende lo suyo 🤣🤷🏾♂️ no podemos ser parciales en esto es nuestra infancia solo aceptemos y riamos 😂😂😂😂
@ericcruzdelgado36642 жыл бұрын
Jajaja ¿soñando soñando triunfe patinando?, Me suena a los títulos graciosos que ponen a las pelis porno "fue a por trabajo y le comieron lo de abajo"
@DianaMarisol.2 жыл бұрын
En general me gustan más las traducciones hechas en latinoamerica, soy mexicana y son a las que estoy acostumbrada; acepto que Juego de gemelas suena a película para adultos, y Jungla de cristal no me parece mejor que Duro de matar, pero es atractivo, yo vería una película con ese título. Respecto al kamehameha, hubo un rey que se llamaba Kamehameha, era hawaiano, de ahí viene el nombre. Eso es todo, es que tenía ganas de decir "hubo un rey" .
@gonzalo_rosae2 жыл бұрын
😂😂
@alexisfrubio2 жыл бұрын
John McClaine clavándose cristales en el pie y vestido a lo John Rambo en el edificio Nakatomi Plaza justifica de por sí el título de LA JUNGLA DE CRISTAL
@DianaMarisol.2 жыл бұрын
@@alexisfrubio no dije que fuera un mal título.
@Shadow-km1si2 жыл бұрын
Soy español y considero más adecuada la traducción de Duro de matar, más coherente para las secuelas. Yo aquí le hubiera dado el punto a Hispanoamérica (¡mira que poner Latam en el texto del video!..), sin embargo Resacón me parece más adecuado que ¿Qué hago yo aquí? y, además, aunque lo de Las Vegas sobrase, en la secuela pudo adaptarse. En la primera parte debieron hacer como en la secuela: usar un segundo título, por lo que pudo ser: Resacón - Fiestón en las Vegas o algo así, coherente luego con Resacón 2 - ¡Ahora en Tailandia!.
@cristianaj70232 жыл бұрын
Y además, en la dos no le pondrías igual, ya que origina en otro lugar, si no estoy mal es un avión...
@lohanchuen2 жыл бұрын
Has tenido que hacer malabares para justificar lo injustificable.
@mariferdelatorre51512 жыл бұрын
Jajajaja con el canguro superduro se volaron la barda.
@kumakohai74992 жыл бұрын
Yo lo siento, pero no puedo tomarme este video tan en serio si a cada rato me distrae la pestaña que tienes pegada debajo del ojo
@MaffiaGuy2 жыл бұрын
"Die-hard" en inglés también se entiende como intransigente que es el juego de palabras del título. Con lo cual me parece una razón más para que el título latinoamericano "Duro de matar" sea más adecuado
@manuelprendes88032 жыл бұрын
Calca (y expande) una vieja expresión castellana que es "duro de pelar", por eso me pareció un acierto
@Peter1999Videos2 жыл бұрын
Duro de Matar es muchisimo mejor titulo que Jungla de Cristal, que me parece un poco despectivo de paso, como que USA es una jungla pero de cristal, pero jungla al fin.
@Owenegative2 жыл бұрын
@@Peter1999Videos Despectivo?
@matycepeda94752 жыл бұрын
Si, es verdad, además la palabra HARD tiene como significado DURO o DIFÍCIL. Osea que la traducción latina está muy bien
@Gskuratov Жыл бұрын
@@manuelprendes8803 también hay una expresión "un hueso duro de roer" a la que el título en inglés hace referencia.
@cesarrodriguez68382 жыл бұрын
el problema es que tenemos (latam vs españa) cosmovisiones muy diferentes a pesar de compartir idioma, historia y cultura. Así que cada traducción español de España nos suena como si alguien quiere expresar una idea pero elige las peores palabras para hacerlo. En vez de decir "mira el sol" en español España nos sonaría como "observad la esfera solar"
@helenadzelalijahammerschmi4168 Жыл бұрын
JAJAJAJAJ
@user-oz3qe5oq8v Жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@natalia1992nvvt Жыл бұрын
😄😆😅🤣😂
@efeistos54 Жыл бұрын
@@joseguillermopaezbareiro7860 tendras razon pero me apunto por cesar...👍
@nldm851111 ай бұрын
😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅así es
@rivkarodriguez5011 Жыл бұрын
"Las flipantes aventuras de los chavales en busca de venganza"
@noelle76584 ай бұрын
Muy bueno...😂😂😂😂
@IL-TRIMONE-PUGLIESE2 жыл бұрын
A mi me encanta que en España y en latino América traducen todo al español. Aquí en Italia si por ejemplo pasan películas extranjeras obviamente las doblan al italiano pero los títulos se quedan siempre originales , por ejemplo "Fast & Furious" aquí así se queda escrito en inglés aunque hubieran podido traducirlo al italiano con "veloce e furioso" pero quizás sonaba mal, no sé. A mi me me gusta más "rápido y furioso" en español 😄
@57ian2 жыл бұрын
Es como debería de ser mantener los nombres originales xd
@IL-TRIMONE-PUGLIESE2 жыл бұрын
@@57ian yo prefiero que se traduzca todo. No tiene sentido que la película este traducida en el idioma del país donde la pasan pero el título se queda en otro idioma. Viva el baloncesto y el perrito caliente, no el basket o el hotdog 😄
@user-zr1ex3xx6l2 жыл бұрын
@@IL-TRIMONE-PUGLIESE Y, según he visto en los doblajes italianos (que son bónisimos he de decir), usan mogollón de palabras en inglés. Un ejemplo es: ''shields'' que en el juego borderlands, en la lengua castellana, se tradujo como escudos.
@michaelmoscoso88672 жыл бұрын
@@57ian para nada, si eres alguien amante de los idiomas puedes ver la peli original pero hay muchos que necesitamos hacer la película nuestra y la única manera es traduciendola. E s cuestión de gustos pero ninguna de las dos está mal.
@CrisOnTheInternet2 жыл бұрын
Eso es no complicarse la vida, genial jeje
@nicolasalarcon97812 жыл бұрын
Vi el título, sin ver el video, y ya le di like. EDIT: Habiendo visto el video, ¿¡cómo es que "duro de matar" suena a película para adultos pero "un canguro superduro" es de lo más normal!?
@ValentinCabezas2 жыл бұрын
Como corresponde
@FernandoCastro-mz7ow2 жыл бұрын
Jajajajajajajajaha eso mismo pense
@pinnylive2 жыл бұрын
Sobretodo si tenemos en cuenta que el canguro salta y "saltar" en Argentina es la forma vulgar de eyacular!!
@enekoeneko692 жыл бұрын
@@pinnylive, en Argentina ... pero en España no.
@pinnylive2 жыл бұрын
@@enekoeneko69 por eso la traducción para cada país...!!!
@jacobtapianieto96552 жыл бұрын
La verdad es que sí me siguen sonando un tanto extrañas varias de las traducciones españolas, al igual que en España les suenan extrañas las traducciones latinoamericanas. Eso sí, ser traductor debe de ser un trabajo muy complicado.
@dminnovatores2 жыл бұрын
¡Lo es! Sobre todo cuando hay que traducir juegos de palabras y chistes.
@Hola-jl3fy2 жыл бұрын
Es más que nada creatividad, y depende del traductor, de que tan creativo es, mi pobre angelito es muy creativo ya que en Mexico las madres toman a sus hijos como angelitos y encima lo olvida en casa así que lo hicieron muy bien a mi parecer
@noelle76584 ай бұрын
@@Hola-jl3fyßí, muy buena traducción. En Argentina lo decimos irónicamente lo de "pobre angelito" a veces y el chico es un "piel de Judas", muy travieso.
@jimmyterraza36219 ай бұрын
Saludos desde Maicao la Guajira Colombia, tus videos son lo mejor del mundo.
@estebanczm2 жыл бұрын
España - Te obsequiaré el hermoso idioma Español. Latinoamérica - Gracias, ahora te haré bullying con el :3
@franrocha41342 жыл бұрын
Intentáis hacernos bullying, pero no lo conseguís, aquí pasamos de ustedes y vuestras payasadas como de la mier da. Dais lástima por eso os dejamos
@nopreguntesporelhdemiperfi62452 жыл бұрын
@@franrocha4134 El médico te dijo que te mantuvieras calmado, porque sino te darían ataques de pánico, ya pasó, mi niño, ya pasó
@Sine-CosineTangent4 ай бұрын
Foto de perfil deanime = NO tener opinion ni derechos humanos @@nopreguntesporelhdemiperfi6245
@nopreguntesporelhdemiperfi62454 ай бұрын
@@Sine-CosineTangent Foto de perfil de Minecraft=Niño con traumas parentales 👌🗿
@niferynskady4872 жыл бұрын
Cuando empecé a ver el video y vi la primera justificación decidí parar el video y ver los comentario porque ya presentía lo que venia, meterse en estos temas es algo delicado porque se termina jugando con el patriotismo de una cultura. Con la justificación de La Jungla de Cristal ya se nota demasiado la imparcialidad del argumentó por eso no me extraña que muchos dejaran el video a medias, sin mencionar que de ahí en adelante ya es una ida de olla, así que si alguien logro pasar de la Jungla Cristal en el siguiente minuto se iban a ir con lo que venia. La gente es muy impaciente por eso que jugar con la ironía en un video y dejar la argumentación al final es jugársela y mas cuando cada vez hay mas plataformas que buscan acortar tiempos por que cada vez la gente quiere ver el contenido sin tanta dilatación.
@MrGaby20202 жыл бұрын
Cuando la traducción palabra por palabra queda bien no hay porque inventar un titulo nuevo!! 🤣
@jupsilvam Жыл бұрын
Entrevista con el vampiro
@JaV1_. Жыл бұрын
Si que hay que hacerlo. Queda mejor y es mejor ser original
@maximilianoalvarez9461 Жыл бұрын
Sin duda. Cuando dijo que A Todo Gas era mejor que Rápido y Furioso dejé de ver el resto del video
@ehrmantrauts Жыл бұрын
A todo gas dicen los robaoros jajaja
@mailoservivo Жыл бұрын
El rápido, el furioso, el feo y el malo.
@maxirodriguez8376 Жыл бұрын
Como uruguayo, nunca me voy a olvidar jamás de los traumas que me causó ver la revelación del nombre original de La Noche de las Narices Frías cuando hicieron la adaptación a película. Latinoamérica le debe al mundo una gran explicación todavía. Aún así, voy a tirar mi bomba. Onda Vital es injustificable. Punto. Lo dije. Se tenía que decir. Cuando algo suena cool en japonés, no lo traduzcan. Nadie tradujo el Hadou Ken. Suena cool. Listo. Acabo de sacarme un peso de encima. En fin, tremendo video!!! Mil gracias por la información que nos das, como siempre!!
@luiscaceres432 Жыл бұрын
Kamehameha I (nombre hawaiano completo: Kalani Paiʻea Wohi o Kaleikini Kealiʻikui Kamehameha o ʻIolani i Kaiwikapu kauʻi Ka Liholiho Kūnuiākea), también conocido como Kamehameha, el Grande (c. 1758 - 8 de mayo de 1819), fue un monarca hawaiano que unificó las Islas de Hawái y estableció formalmente el Reino de Hawái en 1810. Estableció lazos de amistad con las principales potencias del Pacífico, preservando así la independencia de Hawái No tiene nada que ver con el video, pero ahí va
@noelle76584 ай бұрын
Coincido en todo
@JavierHernandez-kp4wo4 ай бұрын
El nombre me parece demasiado rebuscado, pero tiene que ver en parte con lo que sucede al final los perros tienen "narices frias" 😅😅😅
@kinnie61042 жыл бұрын
Obviamente a los españoles nos suena mucho mejor las traducciones hechas aquí que las de hispanoamérica, y a ellos les pasa lo mismo, ocurre lo mismo con el doblaje. No significa que unas sean mejor que otras, va a depender del lugar del que procedas. Por eso siempre he creído que por lo menos en los títulos de las películas y series no deberían traducirse y dejarse en el idioma original.
@andresgonzalez-wk1xl2 жыл бұрын
X2
@andresgonzalez-wk1xl2 жыл бұрын
kzbin.info/www/bejne/jpuse6Car9mBf9U
@cristobal20122 жыл бұрын
¡Absolutamente! La gente suele caer en estos tipos de errores porque defienden a lo que han estado expuestos básicamente… toda su vida y van a reaccionar cuando algo no encaja dentro de sus creencias. Si yo me hubiese criado en España, es muy probable que también estaría defendiendo esos títulos. Fin.
@xavicruzpina2 жыл бұрын
Efectivamente, el nombre de la película debiera dejarse en su Idioma Original
@AlexanderJBC2 жыл бұрын
@@xavicruzpina Todos paises hacen lo mismo,pero siempre criticando a España, de EEUU y Latinoamerica tambien tiene los suyo... en fin...
@ayaxeduardohayalozano29482 жыл бұрын
Este video es superinteresante y superincreíble, sin tilde en súper y seguido 😉. Mereces una felicitación por tan buen sentido del humor y creatividad. Soy latinoamericano y capté a la perfección la intención del análisis, obviamente cómica y ligera. Es una lástima que haya tenido la acogida que comentas que tuvo. Vale y salud. Un abrazo.
@andresamaya5602 жыл бұрын
Linguriosa fue bastante valiente al darle la mayoría de puntos a españa sabiendo q la mayoría de su audiencia es de LATAM
@gonzaloruiz86442 жыл бұрын
En términos de ella "PEDANTE"
@andresamaya5602 жыл бұрын
@@gonzaloruiz8644 *superpedante :p
@danieldebelen19952 жыл бұрын
Sin mencionar que no se esforzó demaciado en ocultar el odio acumulado, pero fue muy gracioso verla tratar de defender lo indefendible
@vickthor99162 жыл бұрын
@@danieldebelen1995 A ti no se te nota casi
@danieldebelen19952 жыл бұрын
@@vickthor9916 Gracias, me la pasé muy bien, las risas no faltaron
@JorgePerezRodriguez-bi1wb4 ай бұрын
Un buen ejemplo de variar los títulos es la película de hitchcock “ROPE” que en España lo tradujeron literalmente “LA SOGA”. Pero en latinoamerica le dieron una vuelta bastante interesante, “FESTÍN DIABÓLICO”.
@atttalvarez2 жыл бұрын
Cuando yo era pequeño veía los Hombres X. En aquel entonces Wolverine era conocido como Guepardo. Luego ya no se llamó más los Hombres Equis sino los Ex Men (X men). Y Guepardo pasó a ser Wolverine. 😢
@fixer11402 жыл бұрын
Y donde dejaste a "Titania"? 😄
@yakumoilluminati2 жыл бұрын
Qué épocas
@germanvazquez20082 жыл бұрын
Si en los noventa eran titania jubilo tormenta Jen Grey Gambito guepardo
@noelle76584 ай бұрын
Solo lo conozco como Wolverine
@RusalkaLegions2 жыл бұрын
@Linguriosa ¿y qué pìensas de la traducción del título de la peli "Rosemary's Baby", en español "La semilla del diablo"? Es un pedazo de spoiler XD
@gabrielavazquezlorda38552 жыл бұрын
Es curioso que a los latinoamericanos nos suenan tan extrañas las traducciones españolas (justamente porque usan expresiones y modismos que nos son ajenas) pero estamos cómodos con el doblaje neutro latino que es un Frankenstein de todas las variantes del español que hay en Latinoamérica, y muchas veces también usa palabras que nos son extrañas en unos países y a veces en otros.
@Fornachiari2 жыл бұрын
el "español neutro" es solo una variante del país de origen, nada más. Se nota mucho cuando es doblaje de México, Chile, Argentina, Colombia, etc. En lo personal, para producciones girngas o en inglés, preferiría que a un grupo de estados o regiones de dichpo idioma se les asignara una variante regional de latinoamérica. Por ejemplo: Texas = norte de México. Australia = Chile.
@gabrielavazquezlorda38552 жыл бұрын
@@gadhager coincido. Yo también soy argentina y los doblajes locales me dan vergüenza ajena. Me quedo toda la vida con los mexicanos
@laurasaenz30212 жыл бұрын
@@gadhager Es qüestión de gustos y a lo que estàs acostumbrado. En España, los doblajes latinos nos suenan muy melosos y cantarines, nos chocan mucho. Por cierto, los actores de doblaje españoles también utilizan un acento neutro (tenemos un montón de accentos distintos)
@juanmoreno28192 жыл бұрын
Elena linguriosa de mi corazón La primera vez que vi doblada en catalán la película "lo que el viento se llevó", los protas hablaban catalán de vic y los negros eran charnegos de badalona de origen malagueño que intercalaban un "ozu la madre qu'est vaig parir" o un "Ea nena, bon día!" Y qué bonito cuando la criada negra dice "que vull un CAFELITO de pu....mare!" Aún me duele el estómago de la risa. Esas criadas negras que a cada frase en catalán iniciaban con un "cusha, digo escolta!" Maravilloso. Por desgracia, y ésto hará llorar a Dorotea, a los dos meses la volvieron a emitir con otro doblaje, qué pena. También fue preciso e inolvidable, ver pelis del oeste donde los del séptimo de caballería tenian un acento de Banyoles y los indios en vez de decir "jao" decían "¡Ea!" Con un magnífico acento de Ubrique. La magnífica escuela de doblaje de Barcelona hace que en vez de pronunciar Bag pronuncienos Bak o que muchos españoles digan Múnik, porque aunque tu estudies alemán, la ciudad monacal tiene un nombrecito difícil de pronunciar. Yo criticaba a los locutores de deportes cuando decían el Milan cuando en Español es Milán y en Italiano es Milano, pero resulta que ese equipo de fútbol tiene el nombre en inglés! La jungla de cristal me parece un título precioso. Por cierto (es lo que mi vecina del quinto dice cuando va a añadir algo que NO viene al caso) propongo que si Londres es London, las películas de Woody Allen transcurran en "Nueva Lorca"; así las veríamos más nuestras y almodavarianas, y que los protas tuvieran un acento más capitalino, algo así como de chamberí. Te imaginas, Dorotea, oir shakespeare in love doblada en catalán o escuchar a jeremy irons hablando como si fuese de jarandilla de la Vera? O a Di caprio con acento cartagena? A mi me encantaria. En fin yo le daría una vuelta más al doblaje y ver "con faldas y a lo loco" doblada con acento "baturrico" salvo las canciones, que las doblase Lolita Flores; me pareceria un lujo. Y se podrían reestrenar. Creo que se pondría el cine de supermoda. ¿No crees que esto sería superinteresante?
@DavidPachón85912 жыл бұрын
@@gadhager Están desconociendo el doblaje venezolano, que junto con México son la meca del doblaje
@guillemtb1671 Жыл бұрын
Llego tardísimo a comentar, pero me gustaría decir que Duro de Matar hubiera sido muy buen título en España, ya que suena parecido a expresiones muy usadas como "duro de pelar" o "duro de roer" y este significado pega bastante con la peli. La Jungla de Cristal también pega, pero es más "inventada" que el título latino y, en mi opinión, que el resto de traducciones españolas del vídeo. Dicho esto, Die Hard no significa "duro de pelar", sino "ir a muerte con algo", por lo que ninguna traducción conserva el significado original.
@omarvidal14012 жыл бұрын
Soy de Uruguay y en un momento me fui a vivir a España y escuchar a Arnold Shwarzneger diciendo ,vamos a comer unos bocatas me hizo reír tanto que lo recuerdo hasta hoy y no recuerdo cual película fue. Me encanta tu canal Linguriosa,un beso.
@danielcastaneda15302 жыл бұрын
Bocatas pues son lo que en México llamaríamos tortas, son como el sandwich pero con otro tipo de pan más grueso no cuadrado.
@aldodelaguila82222 жыл бұрын
Estimada Elena. En España tradujeron la pelicula de S. Kubrick "Full Metal Jacket", como "La Chaqueta Metálica", una traduccion bastante literal pero muy poco técnica, pues jacket aqui significa que la bala de plomo, está totalmente recubierta por una camisa de aleación de cobre-níquel. En LA (o al menos en Perú) la película se promocionó como "Nacido para matar", por el logo que el protagonista tenía en la funda del casco ("Born to kill"). Saludos cordiales y enhorabuena por tu canal.
@JorgeCastillo-pf1cq2 жыл бұрын
Pues en México chaqueta metálica se escucha muy grosero jajaja
@javierluissantosrubio66032 жыл бұрын
Aunque es verdad que se refiere a la bala, los traductores no son tan técnicos, y la frase “chaqueta metálica” la verdad es que es bastante potente
@Gudi._.2 жыл бұрын
Me tardé un buen rato en entender que con LA te referías a Latinoamérica y no a Los Angeles 🤣🤣🤣
@10pepillo102 жыл бұрын
Tienes razón con el significado de full metal jacket. La película se llamó "nacido para matar" en sudamérica, mientras que en México fué "cara de guerra".
@framegrace12 жыл бұрын
Tampoco es que el título signifique nada, Kubrik la podría haber llamado de cualquier otra forma. (El título no tiene ningún sentido, Kubrick lo leyó en un catálogo de armas y le pareció evocativo, no sabía ni siquiera que significaba)
@zat13422 жыл бұрын
¡Excelente video! Estas absolutamente errada, pero de una forma encantadora. Es como ver a alguien conducir su coche contra un muro a todo gas. Mereces mil medallas al valor por defender lo indefendible con tanta gracia. Un caluroso saludo.
@freshrockpapa-e77992 жыл бұрын
Pero qué indefendible? Sigue siendo una cuestión subjetiva, a mi tambien me parece mucho mejor "a todo gas", "rapido y furioso" es mucho mas complicado de decir y pierde todo el sentido del título original, que es la repetición de la primera letra de ambas palabras.
@marcoantoniochavezurbiola56982 жыл бұрын
@@freshrockpapa-e7799 xdxdd estas loca los títulos españoles suenan graciosos muy irrisorios
@freshrockpapa-e77992 жыл бұрын
@@marcoantoniochavezurbiola5698 no sabes lo que significa "subjetivo", okey
@marcoantoniochavezurbiola56982 жыл бұрын
@@freshrockpapa-e7799 Bueno para mi señora con iq superior al promedio me suenan terribles.
@freshrockpapa-e77992 жыл бұрын
@@marcoantoniochavezurbiola5698 No sabes ni construir una frase correctamente, vas a quejarte de los títulos de películas xD
@neocortezacerebral3309 Жыл бұрын
¡EN SERIO! ¡Los acrónimos NO son una buena idea para identidad de marca! (Dorotea): ¿¿¿¿LINGUriosa???? 🤣🤣🤣🤣🤣🤣 ¡Me morí! 👍🏾
@andresfelipereyes25052 жыл бұрын
Linguriosa: Hoy defenderé las traducciones españolas Hispanoamérica: miren el tamaño de esos huevos
@Potencia_Hispanica2 жыл бұрын
Ovarios*
@julietas63262 жыл бұрын
@@Potencia_Hispanica Etimológicamente está bien, "ovarium", "ovum"= huevo 😄
@josetem142 жыл бұрын
En los cartoons de Marvel Wolverine era guepardo (en español de Latinoamérica) jajaaj
@Pangui0082 жыл бұрын
y cabe destacar que entre todos los felinos actuales, los guepardos son los únicos que NO tienen garras retráctiles... en fin, imagino cómo será haber nacido en Europa y perderme de estas cosas XDDD
@Apokomes2 жыл бұрын
Es que con ese animal print era muy tentador.
@CrisOnTheInternet2 жыл бұрын
@@Pangui008 lol la ironía 🤣
@Star219422 жыл бұрын
Yo lo ubico más como guepardo, de hecho se me hace raro llamarlo Wolverine
@clystian2 жыл бұрын
@@Star21942 somos de otra época quizás
@hectorjab2 жыл бұрын
En México existe "Scott Pilgrim contra los ex novios de la chica de sus sueños", no tenemos derecho a juzgar.
@Patedeatun2 жыл бұрын
Esa peli aquí se llama "Scott Pilgrim contra el mundo" creo
@caesarjulius68962 жыл бұрын
@@Patedeatun Ambas suenan bien para mí
@Omouja2 жыл бұрын
@@Patedeatun creo que es así en portugués (Brasil) tambien
@HTCenjoyerАй бұрын
Soy español y sinceramente me gusta ese nombre que le pusieron
@riomakun41357 ай бұрын
Les cuento una experiencia personal en el mismo España. Vimos la misma película tanto en latino como castellano y se notó la emoción de los mismos españoles en el latino, mientras que al verlo en castellano algunos hasta empezaron a bostezar
@marcoflaminio8452 ай бұрын
"Latino" no es un idioma. Es un gentilicio referido a una región de Italia central.
@estela_avila2 жыл бұрын
Ay, Linguriosa, me encantan tus videos. Qué bueno que te aproximaste a esto de las traducciones porque yo tengo mis dudas respecto a los anglicismos allá en España: verás, soy mexicana y me llama la atención que habiendo palabras como "tocino" para traducir "bacon" ustedes pronuncien "beicon" o pudiendo decir "Hombre Araña" dicen textualmente "espiderman". Tampoco entiendo cómo es que deciden qué palabras traducir del inglés al español para su habla cotidiana y por qué otras tienen el trato que he mencionado antes.
@LadialecticaLadialectica2 жыл бұрын
Voy a intentar explicarte el tema de la pronunciación del inglés por parte de la mayoría de españoles. Muchos españoles conocemos la pronunciación correcta de Spiderman o de Instagram por poner dos ejemplos, pero nos parece “pedante” pronunciarlas con todo el acento “Gringo o británico”. Si escuchamos a alguien pronunciarlo en un inglés correcto nos quedamos pensando… “eres un poco pedante, ya sabemos que tienes un alto nivel de inglés digno de haber vivido a las afueras de Oxfoourd” xD Por eso, a pesar de que sabemos que Spiderman no se pronuncia “Espiderman” lo seguimos haciendo así, y cuando escuchamos a un mexicano diciendo “Instagram” como si se hubiera criado en Massachusetts, que parece que se va a partir la mandibula por tres sitios distintos para dejar claro su nivel de ingles… nos hace mucha gracia. Lo digo sin acritud, de hecho seguramente es más un defecto nuestro que otra cosa.
@MikelOvalle2 жыл бұрын
@@LadialecticaLadialectica Oye si en España pronunciar las palabras en otros idiomas correctamente es algo pedante, no le quita lo malo a espiderman. Punto menos para España. 😂
@SR-jr5nh2 жыл бұрын
@@danielcastaneda1530 En Latinoamerica generalmente hay mas nacionalismo que en España y siguen pronunciándolo como en inglés lol, no creo que sea un punto a tomar en cuenta para las pronunciaciones. Literalmente España es el país con menos patriotismo de europa, un 20%, y aun así hay otros con mayor índice que lo pronuncian en inglés o en su lengua.
@Juan-xg4kr2 жыл бұрын
@@LadialecticaLadialectica jaja, eso es sin duda, hermione granger también lo sabe muy bien.
@bilbohob71792 жыл бұрын
Beicon es algo reciénte. Nuestros abuelos dicen tocino o panceta.... Una moda estúpida para aparentar lo que no eres. Cuanto más ignorante más se presume...
@migteleco2 жыл бұрын
Aquí un galego 😃. Efectivamente, "As bolas do dragón" (ou "Dragon ball") lo petó aquí en Galicia de una forma que no os podéis imaginar. Era la serie bandera del programa infantil "Xabarín Club" de la TVG (Televisión de Galicia), y no había chaval de nuestra edad que no lo viera, jaja. En Xabarín club ponían series de dibujos animados de todo tipo, y entre capítulo y capítulo había vídeos musicales de grupos gallegos y algún artista portugués a veces, con canciones hechas para el programa, y que solían ser molonas y graciosas. Respecto a Dragon Ball, la canción de la intro estaba hecha en gallego (no era una tradución de la original, sino una letra nueva en gallego, sobre la música original), y a veces los nombres de los personajes tenían algún cambio, como por ejemplo "o mestre Mutenrroi" (es decir "el maestro Mutenrroi"), o el hijo de Son Goku, que aquí en Galicia era Son Goanda, y luego estaba "Trunks" que aquí era "Toranks".¡Ah! y "Vegeta" era "Vexeta" (Por cierto, en Galicia la "x" suena como "sh" en inglés, es decir "Vexeta" suena como ). Y si, Son Goku gritaba: >
@vanemaquieira8602 жыл бұрын
Viva Galicia
@orak49002 жыл бұрын
Las bolas del dragon ? Jejejejeeje
@carloscamposgarcia60192 жыл бұрын
Acá hablamos español 👇 😉 , el gallego solo existe en galicia.
@vanemaquieira8602 жыл бұрын
@@carloscamposgarcia6019 el gallego existe donde exista un gallego, y estamos por todo el mundo 😉
@claubaznest2 жыл бұрын
Las bolas del dragón suena demasiado gracioso jajajaja
@lurosa56842 жыл бұрын
Muy buenos tus vídeos, como siempre, sólo que en el ejemplo de Loca academia de policía o Loca academia de pilotos aquí en México son traducidas igual que en España, yo en lo personal nunca he visto el nombre de "Locademia" y en el caso de Dragon Ball no cabe duda que la versión Latinoamericana (mexicana) es todo un boom respecto a sus dobladores, muy queridos en hispanoamérica
@sadaamvazquez60242 жыл бұрын
Si nunca he visto locademia
@peperino2pomoro Жыл бұрын
Locademia de Policía era la traducción del título para Sudamérica
@djwho757 ай бұрын
En perú se le conoció asi
@Jrocke0726 күн бұрын
Soy de Honduras hispanoamericano,,y tu tu acento español es hermoso igual que tu,y aprendo mucho pero, el trabajó de traducción latinoamericano fue simplemente precioso y al español le faltaba algo de vida ❤😂😊
@MrDiegomakabro2 жыл бұрын
Se nota que te molestaron las criticas a las traducciones españolas porque elegiste las películas que más te convenían. Si no no se entiende que no hayas puesto un infaltable como "mi pobre angelito" que obviamente es hasta mucho mejor que el titulo original. Y lo de "locademia" para mi suena mejor que "loca academia". "La jungla de cristal"... si nunca viste la película, es confuso y no se sabe de qué se va a tratar. "Duro de matar" encaja perfectamente y es un mejor gancho. De todas formas te bancamos, querida Lingu.
@noelle76584 ай бұрын
Coincido en todo.
@Danyo49232 жыл бұрын
Gracias a los traductores y dobladores de México el español lo entienden en toda América
@Tiamarruca2 жыл бұрын
Queeee? Cómo si hubieran solamente actores de doblaje (no dobladores) y traductores mexicanos.
@gustavoam4876 Жыл бұрын
Es cierto que gran parte de los doblajes para la región de Hispanoamérica se producen en México, pero no sólo hay doblistas mexicanos sino también argentinos, colombianos y peruanos.
@user-oz3qe5oq8v Жыл бұрын
@@gustavoam4876interesante amigo, pero la verdad no sabía que habia doblaje colombiano.
@Trono722 Жыл бұрын
Aunque muchos de los doblajes se hagan en México no siempre son mexicanos. Bob Esponja es doblado por venezolanos, Star vs Evil por argentinos, Gravity Falls también por argentinos, Winx por chilenos, etc.
@Trono722 Жыл бұрын
@@chinosolis25 Sí, pero lo que pasa es que a veces en algunas películas los actores de doblaje son hispanos, pero de diferentes países y se hace en México. Creo que por eso a veces dicen doblaje latino porque aunque sea en México hay personas de varias nacionalidades. Además, cuando se hace el doblaje se utiliza la misma forma de hablar sin importar el país. Al menos eso es lo que me ha parecido, y es más fácil decir latino o latinoamericano que explicar todo.
@namar62142 жыл бұрын
Donde ganamos por goleada a Latinoamérica es en el doblaje y no me refiero al acento. Un ejemplo es el doblaje de "El sargento de hierro" en latino y en español de España. Además en España contamos con la ventaja de la voz de Constantino Romero. kzbin.info/www/bejne/mHPZh5ingLdraMU
@Marquitos___2 жыл бұрын
el doblaje latinoamericano de cell de dragonball es superior incluso al original
@theangel32322 жыл бұрын
El doblaje de los 80/90 de España le pega 100 vueltas al latinoamericano. En cambio, yo creo que últimamente empieza a ser al revés...
@memelesardi9497 Жыл бұрын
Y entre Merlina (LatAm) y Miércoles (España) a quien le das el punto...???
@hiscoregirl97847 ай бұрын
Es que aquí en España en la familia Addams, Miércoles era ya Miércoles. Siempre se la ha llamado así desde los 90. No hubiera tenido sentido cambiarle el nombre a estas alturas al mismo personaje cuando en el imaginario popular ella es Miércoles. Hubiera sido raro llamarlo Merlina o de cualquier otra manera, creo yo.
@polishFantasyEN2 жыл бұрын
Es muy curioso que en mi idioma (polaco) - que tiene nada que ver con español - traducciones pueden ser muy parecidas al español de España que ha presentado Por ejemplo: Hangover -> "Kac Vegas" (literalmente: La Resaca De Vegas). Y si, tambien resolvieron el problemo con sequel de misma manera. Die Hard -> "Szklana pułapka" (Trampa de vidrio). Esto fue un grave error, porque, naturalmente, no se puede traduccir "Live free or Die Hard" usando esta frase, claro que no tiene ningún sentido. Generalmente, sin embargo, prefiero mas cuando nombres como Wolverine no son traduccidos. Ps. No puedo pensar de tradduciones de peliculas sin pensar del famoso "Chico del subtitulos". EN EL AIRE WEON!
@salvador92882 жыл бұрын
Lo que quiere decir es que me la voy a pasar mal como traductor...
@LeonPajuelo2 жыл бұрын
Midora, parece que tu castellano es buenísimo. El "chico de los subtítulos" es una parodia hecha para publicitar la serie web "Los Cinéfilos", es bastante graciosa, tiene muchísimas referencias, obviamente sobre cine, aunque también incluye sobre cultura pop peruana que pueda que sean bastante más difíciles de pillar. Dale una mirada.
@alexisfrubio2 жыл бұрын
¿Todavía se hace ese "doblaje" raro en Polonia que es un señor leyendo el guion con las voces de fondo de los protagonistas?
@polishFantasyEN2 жыл бұрын
@@alexisfrubio Creo que si, pero no he visto televisión en mucho tiempo. Pero si, esa tecnica ('lector') es muy rara....
@chichikb2 жыл бұрын
En frances es "Piège de cristal" o sea "Trampa de cristal"
@PatricioHondagneuRoig2 жыл бұрын
Por fin, el video más esperado por Latinoamérica Unida!
@juanpaz88292 жыл бұрын
jajajaajaj
@jorgeval68962 жыл бұрын
Hasta ahora todos tus videos parecían tener una base lógica objetiva en el análisis temático. Pero en este caso, creo que tu nacionalidad española tuvo más fuerza que el análisis objetivo. Pero bueno, cualquiera puede sufrir un tropezón en el camino. No es tan grave!
@diegogamboa532011 ай бұрын
El español de España y el de LATAM no son iguales. Lo que aquí suena bien quizas allá les suena mal, y viceversa. Claramente ella está dando su opinión y la verdad es que a mí me gustó oirla.
@UlisesMartin2 жыл бұрын
¿Por qué se llama Onda Vital? pues había un rey al que le gustaba mucho el anime y entonces...
@federicoferreira97942 жыл бұрын
Originalmente a Wolverine se le decía guepardo en Latinoamérica. Y si tengo que defenderlo digo que tiene más sentido. Y explico, el guepardo es un felino, con garras retráctiles, pero los lobos son caninos, los cuales no tienen garras retráctiles. Punto para Latinoamérica ✅
@robert111k2 жыл бұрын
_Elcualismo_ detected. Quítate cinco puntos.
@Arablo-nt4uv2 жыл бұрын
Me parece que el guepardo NO tiene las garras retráctiles.
@joseluisolano86022 жыл бұрын
Vaya ridiculez, los guepardos se distinguen por su velocidad no por sus garras retráctiles, para eso que le llamen gato a secas que también son retráctiles o León o Tigre pero guepardo jajajajaja suena ridículamente largo paro no ser una traducción exacta del animal, mejor hasta felino a secas
@Markxulonis772 жыл бұрын
Los que nacimos en España antes de la década de los 80's vimos series y películas de dibujos animados en español neutro de México. Recuerdo series como Super Ratón, la hormiga atómica, Maguila el gorila, Pepepotamo, el gallo Claudio, el cocodrilo Juancho, Bugs bunny, las hurracas parlanchinas, el pato Lucas, Porkys, el correcaminos, la serie de dibujos animados flash gordon, dragones y mazmorras, etc...y resultaban más graciosas y divertidas de ver con este acento.
@LEGIONARIO19702 жыл бұрын
Es verdad, todas las series, películas y dibujos animados estaban dobladas aqui en Mexico y los actores de doblaje eran todos unos artistas, en aquellos años México acaparaba el 100% el mercado del doblado en español, actualmente hay mas paises que estan en la industrial del doblaje, Mexico mantiene el 60% o 70% del mercado actual.
@julietas63262 жыл бұрын
@@LEGIONARIO1970 En Argentina también se doblaban las primeras películas de Disney. Creo que _Pinocho_ es la única que no tuvo versión mexicana en aquellos tiempos.
@LEGIONARIO19702 жыл бұрын
@@julietas6326 Las primera películas de Disney en español se doblaron en México, de hecho México es pionero en la industria del doblaje, inició en 1940. Tal vez Argentina alguna vez dobló una película de Disney pero no para exportación.
@julietas63262 жыл бұрын
@@LEGIONARIO1970 No había otra versión de Pinocho así que esa debe haberse exportado a los demás países. En cambio hay un doblaje de Dumbo de Argentina pero también el de México. No sé que pasó después con la industria argentina pero decayó.
@LEGIONARIO19702 жыл бұрын
@@julietas6326 Es raro porque aqui en Mexico la versión que conocemos de Pinocho está hecha con actores de doblaje mexicanos.
@efrenb56 күн бұрын
"es subjetivo y hago lo que me da la gana" Jajajaja. Super gracioso. Hace el vídeo más auténtico. Desde Puerto Rico siempre me preguntaba como rayos se deciden los títulos en español. Ahora hace MUCHO más sentido.
@cristianpisa32722 жыл бұрын
A mi me gustó mucho el video. Me pareció muy interesante el hecho de que expliques muchos títulos que escuchándolos como suenan desde Latinoamérica (soy argentino) causan risa, porque descubrimos la intención de quienes hicieron la traducción. Quienes se desuscriben pierden más de lo que ganan. Quizás hayas herido algunas susceptibilidades al dar puntaje y elegir entre uno y otro (a pesar de que aclaraste oportunamente que eras subjetiva). Desde acá seguiremos viéndote. Saludos!!
@Arrachecoeurs2 жыл бұрын
A medidados de los años 1980 y primeros 1990 se produjo la serie "Murder, she wrote", cuyo título en América latina se tradujo como "Reportera del crimen" (salvo en Perú) y en España se tradujo como "Se ha escrito un crimen". En ese caso, guarda más sentido la traducción peninsular. Las traducciones título de esa serie guardan otras perlitas. En italiano, se llama "La signora in giallo". Literlamente significa "la señora de amarillo". Es un juego de palabras entre el color de la vestimenta (no recuerdo que alguna vez vistiera de amarillo) y del término "giallo" usado en italiano para designar la literatura de género policial. En francés, la traducción fue aún más creativa : "Arabesque". Literalmente, "arabesco". He preguntado en Francia si ese nombre encerraría algún juego de palabras y la respuesta fue siempre negativa. he buscado en internet el sentido de ese título, tan diferente del original y sin ninguna relación con la temática de la serie, pero no tuve éxito. El último misterio de la escritora Jessica Fletscher quedará sin resolverse.
@manuelprendes88032 жыл бұрын
Es verdad, la Dra. Fletcher no era reportera, era novelista
@marcelsirer2 жыл бұрын
Arabesco. . . Riiiiing Riiiiing -Monsieur, lo llamó del estudió, que no nos ha mandadó el tituló del Pgogamá. -Ah oui Ehhhmmmm "Arabesque" -Merci, Adieu. *Clack* -¿Mon amour quien nos llamó? -¿Qué se muoi? Ega numegó equivocadó.
@guillermolema2 жыл бұрын
Hola Linguriosa. Las traducciones de títulos no me parece el aspecto más crítico de el abordaje de una obra, ya sea de cine o literaria. Mi conflicto principal pasa por la traducción y doblaje de la película entera. Voy a escribir al respecto incluyendo las obras literarias. Soy escritor y hay algo que se llama construcción del personaje. En esa construcción se incluye la voz que va a tener. No utilizo la misma voz para un texto realista que transcurre en la Ciudad de Buenos Aires (de donde soy), donde el habla es muy particular, que si escribo una distopía que transcurre dentro de doscientos años. En este último caso, trato de que el personaje tenga el menor anclaje geográfico y temporal posible. Lo que me molesta de las traducciones es el uso extremo de regionalismos, cuando se sabe que el producto se distribuirá en una geografía muy amplia. Esto sucede más con los libros que con las películas. Las películas tienen mayor presupuesto y pueden dirigirse a públicos más regionales si el mercado es suficiente. Pero en la industria del libro no. Todos los escritores sabemos que el lenguaje de la calle no se incorpora en los libros como una copia exacta de dicho lenguaje, pues la fidelidad que se puede lograr en la definición del personaje va en detrimento de la fluidez en la comprensión de su vocabulario específico por parte del lector. Lo mismo sucede con el uso de un argot profesional, debe utilizarse con cuentagotas. Es decir, se puede definir la voz de un personaje de la calle con bajo nivel lingüístico sin caer en el abuso de la jerga. Para mí ahí está el tema más importante al momento de traducir. Un ejemplo bien claro de mala resolución de este problema son las traducciones que Anagrama hace Charles Bukowski, para dar un ejemplo. Muchas gracias Linguriosa por tus vídeos.
@malocoronado94512 жыл бұрын
Me encanta cuando ella dice: Que nooo!
@chonipf91752 жыл бұрын
Si algo amamos los latinos es nuestro castellano y Goku, jajajajajaa estas en problemas amiga Elena
@aldovega42092 жыл бұрын
No hay forma de poder justificar o defender “a todo gas”!! 😂😂😂 Y mucho menos “Jungla de Cristal”!!!
@victorhermida13612 жыл бұрын
No entiendo por qué los españoles tienen tendencia a usar la rima. Pasó en one piece con "galleta galleta metralleta"
@jmorahz9 ай бұрын
Yo digo que hay que aceptar de una vez por todas que España tiene su doblaje propio y no el doblaje neutro que usamos en la mayoría de países de Latinoamérica.
@G.Liebre8 ай бұрын
No es neutro, esta hecha con modismos mexicanos.
@merciaboaventurasantos2 жыл бұрын
Aqui no Brasil ficou Kamehameha, Wolverine, Velozes e Furiosos... 😁 Nem tudo é traduzido. Linguriosa, não é possível traduzir "kamehameha". 😜
@chicoti32 жыл бұрын
Exatamente. Falo Japonês e posso afirmar que kamehameha não significa "onda da corrente da tartaruga". Na verdade não significa nada. Nada mais é que um trocadilho com a palavra kame (tartaruga), o nome de um rei do Havaí chamado rei Kamehameha, e a palavra ha (onda). Então na minha opnião a melhor opção seria não traduzir.
@grecom_2 жыл бұрын
¿O Brasil usa dublagem em português europeu ou tem sua própria dublagem em português brasileiro? Sempre tive essa dúvida.
@chicoti32 жыл бұрын
@@grecom_ Português brasileiro
@merciaboaventurasantos2 жыл бұрын
@@grecom_É dublado em português do Brasil, inclusive os filmes legendados também usam o vocabulário do Brasil.
@rollon6132 жыл бұрын
Es sabido que rara vez se hace una traducción a los títulos de las películas. Los "expertos" en publicidad y marketing siempre buscan y escogen títulos que suenen bien para el público al que están dirigidos y, por supuesto, de acuerdo al contenido de la película.
@oscarmontealegre3922 жыл бұрын
Me encantan muchos tus videos, por el hecho de que hablas de nuestra lengua nativa. Siendo Latinoamericano, he sufrido durante los últimos 10 años(mas o menos), de tener que leer pésimas redacciones que me llegan a través de las redes sociales. Personalmente me encanta que me corrijan y odio escuchar aberraciones del idioma, aunque es casi mi diario vivir. En cuanto al video, noto que es demasiado Subjetivo y por ende indico que para mí ONDA VITAL es una aberración, muchas veces es mejor escuchar la palabra del idioma original que tener que escuchar cosas como esta xD. Saludos desde Colombia :)
@chaloynclan3087 Жыл бұрын
ya yo miro siempre súper vídeos tuyos que sí y si súper con ancento d'esos tipo tildes, y aponstrofados, ea Diatomea. Y que admiros muchisimo tu trabajo de eso del youtub online.
@robertovalencia29792 жыл бұрын
Hola Lingu, felicitaciones por tu canal. En este caso coincido que los doblajes en Español son para España y los de Latinoaméroca para todo el continente americano. Así que no creo que haya uno mejor que otro. Cada uno es bueno para la región a la cual se dirige.
@elgabo39262 жыл бұрын
sí claro pero si hablamos de calidad en España siguen en pañales
@lofdan2 жыл бұрын
@@elgabo3926 yo también como español podría decir que el de América todavía es un feto
@carlosp11062 жыл бұрын
@@elgabo3926 sois muy pesados.
@LadMann2 жыл бұрын
@@elgabo3926 😂😂😂😂
@elgabo39262 жыл бұрын
@@lofdan simón pero eso no cambia la realidad...
@FTido2 жыл бұрын
¡MEEEEEC! ¡ERROR! Repetid conmigo: los traductores casi nunca son los que traducen los títulos de las películas. Esa decisión suele venir impuesta por la gente de «marketing», que generalmente no tiene ni idea de metodologías de traducción y muy rara vez consulta la opinión traductores profesionales.
@arkaitzetxeandia75422 жыл бұрын
Exacto, una cosa es el doblaje de la película ... y otra cosa muy diferente es el título. Ésto último generalmente no se decide entre los profesionales del doblaje sino entre los encargados de marketing.
@roxanabriceno88182 жыл бұрын
A mi la verdad me pareció muy gracioso el video y para nada se siente personal porque claramente dices que no estás siendo objetiva o que tu escribiste el guión y a la vez pones a éste personaje que te contradice (que eres tú) dejando en claro que el video está hecho por una opinión tuya tratando de defender lo tuyo. Muy bueno, ingenioso y gracioso ❤️
@Babuino_Coll8 ай бұрын
Elena, me encantan tus videos
@CrisOnTheInternet2 жыл бұрын
Me he reído mucho Elena, las explicaciones superdramáticas como siempre 🤣
@DimitarBerbatov112 жыл бұрын
Jungla de cristal? Jajajajajajajajajaja pero en que cabeza?
@nomecopies2 жыл бұрын
¡Buen vídeo! Muy ameno y con explicaciones interesantes, aunque dudo que el debate infernal en los comentarios de KZbin se termine, por desgracia. Como único apunte, los títulos de las películas no dependen de los traductores de las mismas, sino que es más bien un trabajo del departamento de marketing de cada distribuidora. ¡Un saludo y me quedo echando un ojo por el canal!
@paulapaula493 Жыл бұрын
No sabía lo de Onda Vital, que curioso jeje Gracias por hacer un video defendiendo los títulos españoles y con buenos argumentos. A ver si la gente aprende a respetar el trabajo de los demás. Saludos!
@Markitous2 жыл бұрын
Yo soy español aunque crecí con Dragonball en catalán y posteriormente lo vi en castellano, por lo cual igual tengo una visión un poco más objetiva, y creo sinceramente que la traducción y el doblaje fueron bastante desastrosos y entiendo muchas de las burlas de los latinos, pero me parece un caso muy particular al que le han dado demasiado bombo. Todo lo demás de lo que hacen mofa como las traducciones d los nombres, es una cuestión que te puede gustar más o menos pero como bien has dicho tenía una intención, y ellos también lo hicieron en su momento, en cierta época. Luego también me parece que en Latinoamérica a veces pecan de ser demasiado literales, como también has mencionado, y eso lleva a que muchas veces las expresiones, títulos, etc., suenen poco naturales en español, a traducción directa del inglés o de lo que sea, cuando aquí, aunque a veces se pasaran de la raya, al menos se adaptaban para tener cierta gracia o darle un sentido para el público al que iba dirigido De todas formas, al final, el factor nostalgia y la costumbre al oído influye demasiadon en la opinión, así que, que cada uno se quede con lo que más le agrade y no se dedique a estar molestando a los que prefieren lo otro, que muchas veces se hace ya pesada tanta discusión.
@Arrecipolis2 жыл бұрын
A mi lo que me pasa con el doblaje en castellano es que me falta mucha interpretación por parte de los actores. Mira el grito de Gohan cuando se transforma en súper saiyan 2 frente a Cell y comparalo con la versión en castellano y definitivamente no tiene nada que ver el uno con el otro. El de latam es estremecedor, realmente sientes la ira de Gohan por la muerte del androide 16. Y eso me pasa con muchas películas dobladas al castellano que hasta he preferido verlas en inglés. Pero cuando veo una película española es totalmente diferente porque son sus actores originales con sus voces y siento que me llega el mensaje que querían transmitir. En conclusión creo que falta un puntico para que el doblaje al castellano esté a la altura y eso se logra desde la escuela de actuación. Hacerle ver a los actores lo importante que es sentir cada escena como si realmente la estuvieran viviendo.
@bilbohob71792 жыл бұрын
@@Arrecipolis tu opinión. A mi por lo general me parece sobreactuado... Pero viniendo de los países de las novelas culebrones pues... No me extraña
@Zulupower012 жыл бұрын
Estoy de acuerdo con que el factor nostalgia pesa mucho en nuestra valoración de las traducciones. Y la costumbre, que por ejemplo, cuando vi Captain Tsubasa/Supercampeones, la versión con doblaje en España me resultó muy curiosa...
@elobservadorx37492 жыл бұрын
👎🏼1:21 Aquí estoy EN TOTAL DESACUERDO. El *glotón* también es llamado *carcayú* y se podría haber traducido así pero en Latinoamérica se optó por el nombre original Wolverine, lo cual es muy aceptable. El *glotón o carcayú* NO es de la familia de los lobos; por lo tanto, NO SE JUSTIFICA el ridículo nombre de _Lobezno_ porque, además, se está *minimizando al superhéroe* al significar *cría de lobo* = lobito o lobato.
@Darok66992 жыл бұрын
Completamente de acuerdo con usted. Un abrazo desde México.
@jorgeluisvila2 жыл бұрын
En español latino es guepardo, y una curiosa traducción de un episodio de Spiderman, donde se llama aguja dinámica
@cjdiazh80652 жыл бұрын
GUEpardo
@jorgeluisvila2 жыл бұрын
@@cjdiazh8065 hay otro dibujo animado lo subí en otro comentario, en el hombre araña y sus sorprendentes amigos, aparecen los x men, y Wolwerin aparece presentado por cíclope como aguja dinámica kzbin.info/www/bejne/onjMnKWDi9KbgtE
@jorgeluisvila2 жыл бұрын
@@cjdiazh8065 lo corregí gracias
@CCQ752 жыл бұрын
EN ESPAÑOL LATINO? Acaso hay alguna version del Español que no sea LATINO?
@jorgeluisvila2 жыл бұрын
@@CCQ75 si en español de España
@dylan63342 жыл бұрын
La localía jugó claramente a favor de España. Pido revancha
@rafaelcastano70025 ай бұрын
Me fascinan tus videos, cuando pienso que ya no se puede hacer nada para mejorarlos, por que son tremendamente perfecto, te pones un poco verde... y me vuelas la cabeza!!
@GladysRamirez-sx6vn2 жыл бұрын
Te sigo pero en este caso ... La fragaste y mal
@julioanta62 жыл бұрын
La serie que en América se llamaba "Hechizada", en España se llamó "Embrujada"
@nopreguntesporelhdemiperfi62452 жыл бұрын
Es literalmente lo mismo
@davidg21442 жыл бұрын
Acabo de conocer el nombre de la película "La noche de las narices frías" gracias a los comentarios de este vídeo y estoy flipando, tía.
@YoureRightIThink2 жыл бұрын
Como latinoamericano reconozco que es un nombre malísimo, yo tampoco sabía de ese
@enekoeneko692 жыл бұрын
@@YoureRightIThink, pues si, creo que en Latinoamérica se utilizó ese título para "101 dálmatas", yo ya lo había oído antes.
@DimitarBerbatov112 жыл бұрын
En Colombia de llamó 101 dálmatas. Y jamás he visto ese título que mencionas.
@enekoeneko692 жыл бұрын
@@DimitarBerbatov11, pues así fue. Puedes mirar por internet, hay hasta carátulas con dicho título inscrito en vídeos VHS circulando por la red desde hace años. ¿Porque no miras la página de dicha película en Wikipedia, donde viene, o la página de IMDb en la que vienen los títulos con los que esa película fue estrenada en los diferentes países?