Traduconsejos para traductores noveles y recién graduados

  Рет қаралды 4,933

Traduversia

Traduversia

Күн бұрын

Пікірлер: 10
@bmpro3569
@bmpro3569 2 жыл бұрын
Un video con ejemplos y traducciones de los diferentes ambitos de este oficio sería genial, gracias.
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Apuntamos la idea, gracias! :)
@JuaniRC09
@JuaniRC09 4 жыл бұрын
Creo que me viene de diez este video. Me recibí en diciembre pasado y aún no he probado suerte en nada por desconocimiento ya que las ganas están. Además quiero aprovechar esta cuarentena para sacarle jugo a mi logro personal. Muchas gracias por los conejos, serán útiles a futuros! Saludos desde Argentina!
@luciaramirez1866
@luciaramirez1866 5 жыл бұрын
Hola, Rafa. Creo que escuchar a los más experimentados es sumamente importante, así que te agradezco por brindar estos consejos y compartir tus vivencias con nosotros, los traductores noveles. Si bien ya había visto este vídeo hace unos meses, hoy, recientemente recibida, lo volví a reproducir y me hizo reflexionar muchísimo más. Por otro lado, siempre tuve en mente la importancia de especializarme una vez que termine mis estudios de traducción. Creo que Traduversia es el sitio indicado para aprender sobre localización y traducción audiovisual, ya que me ha generado la confianza necesaria para seguir aprendiendo. Una vez más, ¡gracias! Espero verte pronto en algún evento de traducción acá en Argentina. :) Te mando un saludo.
@marcelaarmengol8971
@marcelaarmengol8971 2 жыл бұрын
Gracias!! Voy a seguir tus recomendaciones sobre la informática y sobre el vasito de humildad para recordar que recien empiezo!!🤓
@Traduversia
@Traduversia 2 жыл бұрын
¡Mucho ánimo, Marcela! 👏
@damian4446
@damian4446 5 жыл бұрын
Estoy traduciendo un libro, lo que quiero es traducir 4 libros más. Lo hago por amor. Y me acabo de suscribir. Y prestare atención a todos tus vídeos. Muchas gracias. Lo que más me gustaría comprender es , cuando traduzco un texto, de qué manera lo debo abordar... O visualizar para comprenderlo bien. Me hago lío con la fidelidad que yo siento de la traducción con respecto al autor... (Yo lo hago solo por amor a este autor) muchas gracias!! Por todo lo que pueda llegar a aprender aquí!! También me llamo Rafa.
@mariadelcarmencoppa804
@mariadelcarmencoppa804 4 жыл бұрын
¿Cuál es la mejor universidad, la más completa y con los profesores más profesionales para estudiar la carrera de Traductorado en España? Si tuvieras que elegir una universidad para estudiar tú, ¿cuál elegirías? ¿Cuál está considerada la universidad más completa en estos aspectos para la carrera? Un saludo cordial y te agradecería me respondieras a esta consulta.
@Xarius8
@Xarius8 6 жыл бұрын
Hola de nuevo Rafa. Gracias por el vídeo. Lo de los trabajos en grupo da mucho que hablar. Aunque una traducción sea grupal, a mí me gusta, porque siempre hay alguna frase o palabra que se te asca. Y si no la encuentras tú la resuelve tu compañero o algún otro miembro del equipo. A la hora de revisar también viene muy bien porque los errores que no has visto tú los pueden ver tú compañero o tus compañeros. Los trabajos grupales que no me gustan, son los que tienen que ver con alguna asignatura de cultura o de lingüística. El problema es que cada uno está en su mundo y nadie echa cuenta del trabajo hasta que se acerca la fecha de entrega o hasta que algún miembro empieza meter un poquito de presión. También he observado que no sabemos resolver los problemas que pueden presentar los trabajos grupales. Tampoco sabemos comunicar ni comunicarnos del todo bien entre nosotros. Y a eso hay que sumarle que los trabajos se hacen por aprobar pero no hay entusiasmo ni ganas de esforzarse, se hacen para salir del paso. No digo que escriba un libro o se haga una asignatura sobre como trabajar en grupo. Pero si me gustaría que en el sistema educativo (no digo que se encargue la universidad) alguien nos hablara del trabajo grupal, que nos diera algunos consejos y pautas. Que nos pusieran ejemplos de casos de la vida real. Y `por último, en este tercer año de carrera dos profesoras nos dijeron: "los grupos de trabajo rompen amistades". Y dieron en el clavo. Saludos.
@techbyrafa
@techbyrafa 6 жыл бұрын
Hola, Miguel: Gracias por tu comentario. Estoy completamente de acuerdo contigo en muchas cosas que planteas. Yo en la carrera viví de todo y me tragué también muchos trabajos en grupo en los que terminé pringado hasta el cuello, o mal con la gente. En mi caso, efectivamente, la mayoría de problemas solían ser de comunicación, sobre todo cuando me tocaba trabajar con gente a la que no conocía, o en grupos grandes en los que 2 o 3 se conocían y luego estábamos otros 2 o 3 sueltos que no. Ahí a menudo se creaban dinámicas disfuncionales porque (1) la gente no terminaba de integrarse bien y (2) había que hacer mucho trabajo en un plazo muy corto, por lo que tampoco había tiempo de desarrollar un ambiente de trabajo idóneo o de "hacer equipo". De hecho, lo pienso y me atrevo a hacer una distinción de la gente a la que me encontré: 1. Por un lado, la gente que trabajaba mal por "problemas de ego" (llamémosles así). Me refiero a gente que podía ser egoísta, mentirosa, poco comprometida, etc. Ante esto, poco se podía hacer. Simplemente capear el temporal. 2. Por otro lado, gente que que trabajaba mal porque, aunque eran muy válidos, nadie les había explicado cómo funcionar. Esto es lo que nos solía ocurrir a la mayoría. En estos casos, si no teníamos gente del punto 1 que nos desestabilizara, más o menos llegábamos a un acuerdo para repartirnos roles y el trabajo, pero era todo de una manera improvisada y sin aplicar ningún tipo de método que se nos recomendara. Por tanto, efectivamente, por un lado harían falta más recursos y más formación y, por otro, también sería necesario que los docentes se preocuparan por hilar más fino a la hora de plantear los trabajos en grupo. En mi caso, mis profesores muchas veces se limitaban a decir "esta traducción/proyecto debe hacerse en grupo de 5 y búsquense la vida". Si en lugar de eso, hubieran dicho algo tipo "en el proyecto de traducción X, dos serán traductores, dos serán revisores y uno será el gestor de proyectos, que será el jefe del equipo y resolverá conflictos si los hubiera", pues a lo mejor hubiéramos aprendido algo o nos hubiéramos ahorrado disgustos. Quiero pensar que sí, pero ya se sabe que una cosa es la teoría y otra la práctica. Ya por último, coincido contigo en la necesidad de dedicar tiempo a explicar cómo trabajar en equipo. Sin duda que ayudaría mucho llevar a profesionales que den charlas sobre ese tema (yo he visto a muchos gestores de proyectos dando charlas en universidades sobre este y otros temas relacionados, pero quizá no las suficientes), aunque también creo que los profesores deberían cubrir esa parte dentro de su temario, aunque sea desde un punto de vista teórico o con pautas propias, aunque estas difieran de lo que se hace en el mundo profesional (así al menos los alumnos podrían aplicarlas para trabajar con más disciplina). Un saludo.
Cómo destacar en una prueba de traducción
11:08
Traduversia
Рет қаралды 4,5 М.
They Chose Kindness Over Abuse in Their Team #shorts
00:20
I migliori trucchetti di Fabiosa
Рет қаралды 12 МЛН
Миллионер | 3 - серия
36:09
Million Show
Рет қаралды 1,5 МЛН
🏢 Cómo es trabajar de traductora en la Comisión Europea, con Leire Segura
20:50
Academia de los Grandes Traductores
Рет қаралды 2,8 М.
BLOGS de TRADUCTORES que valen la pena
5:44
Delia Wanderlust
Рет қаралды 70
What's Your ENGLISH LEVEL? Take This Test!
21:31
Brian Wiles
Рет қаралды 3,2 МЛН
10 aplicaciones para traductores
12:04
Traduversia
Рет қаралды 6 М.
They Chose Kindness Over Abuse in Their Team #shorts
00:20
I migliori trucchetti di Fabiosa
Рет қаралды 12 МЛН