Трудности перевода и дубляжа. Arcane (League of Legends)

  Рет қаралды 4,731

Подпивасный Саппорт

Подпивасный Саппорт

Күн бұрын

Пікірлер: 53
@cghthgaycc9842
@cghthgaycc9842 2 жыл бұрын
Хороший разбор. Прям ждали.) Спасибо В оригинале Вай действительно разговаривает НОРМАЛЬНО а не едет на пассивной агрессии до конца от него персонаж получился уж слишком прямой и драма самой Вай чувствуется куда слабее а ведь ее эмоции отыгрываются именно словами. Когда напротив дубляж эмоций Джинкс смогли спасти рисунки на экране и тут зрителю понятна ее боль. В случае с Вай все потеряли по дороге озвучки. Вай в оригинале: винит себя Вай в дублеже: не особо.
@Асенар
@Асенар 2 жыл бұрын
Зато Вай звучит так же как человек отсидевший в тюрьме 7 лет и кое-чего повидавший, а не как девочка школьница. Тоже самое касается и Силко.
@Sherry671
@Sherry671 4 ай бұрын
И да , и нет .
@arkwensome6264
@arkwensome6264 2 жыл бұрын
В первый раз я всего этого не заметила, но пересмотрев, прям бросалось в глаза, в особенности та сцена с "Всегда есть выбор" которого нет, потому что не озвучили. Хорошо, что я знаю теперь, как оно звучит и в дубляже и в оригинале. И даже немного от LostFilm. Пусть я и не люблю закадровку. Как-то не так звучит. Субтитры в которых я смотрела: Вай называет Паудер "Пау-пау" потому что удачное сокращение от "Паудер". Случайный переводчик субтитров : Пыщ-Пыщ. В Этом же суть, да??? какая Паудер?
@vitaRaven
@vitaRaven 4 ай бұрын
Я полностью согласна только с одной маленькой, но важной оговоркой. Принципиальной оговоркой. Силко не является злодеем и именно это отличает его оригинальную озвучку от русского дубляжа. Потому что Джейсон играет не злодея, он сам многократно это говорил. А наш актёр играет не просто злодея, а злого-злого злодея который супер потужно пытается доказать что он такой злющий-презлющий. Возможно именно поэтому в дубляже появилось "мы отомстим" и прочие оговорки. Моя любимая вольность - это конечно то, когда Севика приходит после драки с Вай, и Силко вместо фразы про беспорядок, который имеет двойное значение, говорит что Севика пачкает ему пол, причём максимально злобно это произносит, не с его мягкой интонацией, когда он её журит, а с негодованием, как будто он только что этот пол помыл и теперь в ярости. В итоге выходит, что он ещё и мелочный. Она ему жизнь спасла, а он попрекает её тем что она пол заляпала.
@_lotus_7968
@_lotus_7968 2 жыл бұрын
4:40 скорее всего lanes перепутали со словом lines(линии). Они очень похожи по звучанию
@musfic5004
@musfic5004 2 жыл бұрын
По фак ту. Что-что, а дубляж действительно сиииильно переоценён.
@Marina_9994
@Marina_9994 2 ай бұрын
В смысле нет дословности?! Перевод это не передача слово в слово. Это перевод смыслов. А в Аркейне ровны счетом как и в других фильмах и сериалов смыслов достаточно. Так перевод вышел отличный. Я как переводчик скажу, что дословность это не плохо, она применяется на синтаксическом уровне эквивалентности. Но его не должно быть много, должны учитываться другие эквивалентности. В кинопереводе главное передать смысл, который закладывается в истории ( анимационного сериала). Во фразе мы всем им отомстим, соприкасаются личные трагедии Силко и Паудер. Если понять глубину этих персонажей можно понять, почему переведено именно так. Недословный перевод заставляет думать, искать причинно - следственные связи. Повторюсь, перевод это нечто большее чем просто буквы и слова.. Главное правило переводчика гласит, " не переводи буквы, переводи смысл".
@luigivampa7724
@luigivampa7724 2 жыл бұрын
Смотрела в оригинальной озвучке в первый раз, потом думала попробовать русский дубляж, услышала и очень разочаровалось - настолько он уступает английскому, что даже жаль за то, сколько потеряли люди, смотревшие только наш вариант. Особенно жаль за Силко и Вай, из-за другой голосовой подачи они хуже раскрываются как персонажи(( В оригинале озвучка Силко вызывала чуть ли не аудио-экстаз,тут он звучит очень наигранно и максимально неестественно, а мягкая сердцевина Вай исчезла, в русском дубляже она так совсем бандитка-хабалка - я вздрагивала от резкости тона каждый раз (за исключением момента с посланием совета, где наши переводчики решили что никто материться не будет). В целом разбор отличный, спасибо, очень наглядно и доступно!
@nd6442
@nd6442 10 ай бұрын
Нежным голоском вряд ли такая будет говорить, ну
@ΘΘΝΘ-β5ξ
@ΘΘΝΘ-β5ξ 28 күн бұрын
​​@@nd6442вы непоняли комм. В оригинале у Вай твёрдый, но нежный голос, который передаёт её натуру. Она твёрдая снаружи, но мягкая внутри. Русский голос Вай этого не передаёт, она звучит как хабалка реально или женщина, которая пытается мужской голос пародировать
@Polinochka_19
@Polinochka_19 2 жыл бұрын
я и не знала о таких погрешностях, но всё равно в русской озвучке полюбила Аркейн)) но всё же посмотрю с сабами ещё
@Асенар
@Асенар 2 жыл бұрын
Лично меня дубляж устроил.Именно что устроил, ну и голос Силко в нашем исполнении тоже кажется более подходящим криминальному боссу, всю дышавшему химикатами.
@ΘΘΝΘ-β5ξ
@ΘΘΝΘ-β5ξ 28 күн бұрын
Оригинальный голос Силко все же мне кажется лучше подходит
@plaguenurse8659
@plaguenurse8659 2 жыл бұрын
БОЖЕ ДА Про субтитры как с языка снял, во время просмотра бесило неимоверно
@erainnamorato
@erainnamorato 19 күн бұрын
та сцена, где виктор и джейс висят в воздухе, её можно перевести типа "вы можете прекратить парить?" "я не знаю как, сэр"
@erainnamorato
@erainnamorato 20 күн бұрын
меня ещё раздражает то, что в оригинале виктор говорит очень мягко и осторожно в Любой ситуации, а в дубляже он какой-то мученик великий альфа-самец
@emilia-pt4ge
@emilia-pt4ge 9 күн бұрын
Мне наоборот нравится то как русский дубляж делает удобней для нас, делает так будто это было снято на русском. То что вы называете ляпами это моменты которые дубляж разыграл лучше чем просто тупо слово в слово переводить интересно же смотреть такую версию. И надеюсь что 2 сезон который выйдет уже 9 ноября этого года тоже классно озвучит дубляж пусть и другой т.к нетфликс перекрыли у нас
@deidaratsukuri9617
@deidaratsukuri9617 Ай бұрын
Вообще исходя из дублежа, тут больше поймут те кто играет в League of Legends , и знакомы с лором этой вселенной.
@AntonBarge
@AntonBarge 2 жыл бұрын
Йоу, редко пишу комменты, но тут 2 любимые темы , дубляж и Arcane. Не совсем конечно согласен, но с Силко согласен, такая же походу ерунда что и с Ведьмаком/Кузнецовым, в оригинале могут играть своим голосом, а вот в дубляже почему то давят из себя что то лишнее, а если не давил то и не отыграл персонажа. И тут на половину Силко/Ведьмак в дубляже вроде веселее, но в оригинале куда глубже. Сам рад что глянул вначале на английском без сабов, и почти все было понятно исходя из отыгрыша и анимации. Потом стало люто интересно как дубляторы выкрутились с адаптацией имен Powder и Jinx. А еще почему не взяли голос LoL Сергея Чихачева, хотя бы на роль Vander а. Хороший разбор, как у Карамышева, продолжай в том же духе!) Ну и делай скидку на восприятие и характер языков, только представь если бы Sting в конце пел бы на чистейшем русском) был бы полный вуд куд хэв бин))
@ShacoFlaming
@ShacoFlaming 2 жыл бұрын
Спасибо за коммент) Я Дал скидку, как пример, у нас не делают акценты - про них я не говорил, баба из ноксуса(второстепенный перс) очень уныло озвучена. +они запарились над переводом самой первой песни Dear friend across the river и сделали её классно.
@ShacoFlaming
@ShacoFlaming 2 жыл бұрын
А по поводу того, почему не взяли голоса из ЛоЛа - они, судя по всему, делали наспех и в итоге подобрали на дубляж тех, кого успевали.
@KeIegorm
@KeIegorm 2 жыл бұрын
Мискаст - это в целом беда русского дубляжа, в котором пять калек на две студии пытаются одинаковыми интонациями озвучить вообще все релизы от кино до игр. Они даже не пытаются играть, чисто бубнят свои "фирменные" интонации в любой ситуации. А переигрывания и кривляния - это вообще для наших святое, они же "мультик" озвучивают. Ну, значит, надо как в "спокойной ночи, малыши" - я по другому не могу это объяснить. Актёры на утренниках в детском саду звучат приличнее. А вот про имена и названия - щекотливая тема. Я уверен, что уважающий себя переводчик _обязан_ перевести/адаптировать имя Powder - потому что это очевидно не настоящее имя, в духе Джон-Михаил-Виктор, как у всех остальных персонажей сериала - это слово со вполне конкретным значением, по сути - кликуха, что не особо удивительно для сироты. Но есть проблема : я вот даже представить не могу удачный вариант, ведь это одновременно намёк на её инженерные способности и взрывчатку (gun powder) и буквально название цвета её волос (powder blue), и звукоподражание выстрелам (pow-pow). Очень емкое и удачное прозвище, и было бы чудом при переводе сохранить хотя бы 2 смысла. У Jinx хотя бы всего одно конкретное значение.
@Kinsya969
@Kinsya969 5 ай бұрын
К тому же pow-pow имя пушки из игры
@Йодик-п5ш
@Йодик-п5ш 3 ай бұрын
В принципе не смотря не на что меня вполне устраивает русский перевод. Да он не идеален, но например голос Силко мне больше понравился в нашем дубляже и замененное имя Скай тоже неплохо работает и объясняет почему она влюбилась в Виктора и вообще стала учёной, ведь увидев кораблик у неё мог возникнуть интерес к таким штукам а там уже понеслось, покатилось. ЕДИНСТВЕННОЕ о чём я жалею что в русском переводе просто физически нельзя было сохранить миленький русский акцент Виктора а так меня всё устроило
@TZ3piSH
@TZ3piSH 5 ай бұрын
Болдёжный обзор. Везде МАКСИМАЛЬНО по факту. Особенно с эмоциями, Силко, Вай, мелкой Джинкс, Виктором и Хеймером. Озвучка Силко и Вай - действительно теряет 90% кайфа этих персонажей. Где в оригинале мы имеем крутых, многогранных, и интересных персонажей. В дубляже у нас ТУПО АГРО И ТУПО КАРИКАТУРНЫЙ ЗЛОДЕЙ. При просмотре в русском дубляже - ВАЩЕ НЕ ПОНИМАЛ, почему типы тащатся от Силко и Вай. Думал просто школота, которая по всему эдджевому, только и вкусила их. Прослушал оригинаЛ - КАЖДАЯ ФРАЗА, НУ ПРЯМ ДО МУРАШЕК. Ну и мелкая Джинкс в русском дубляже действительно ПРЯМ КРУТА. Даже эмоциональные сцены вывозит. У этого актёра дубляжа явно хорошее будущее, если она озвучивает на несколько голов выше, своих более старших и "опытных" колег по цеху =\. Ну и Виктор с Хеймером тоже круто получились. Наверное именно заслуга дубляжа, что моими любимыми персами после просмотра, в русском дубляже - стали Хеймердингер, Экко и Виктор. А, ну и Джейса реально подиспортили Обязательно пересмотрю Аркейн в оригинале. Хоть я и англисский не настолько хорошо понимаю (а с субтитрами ПРИНЦИПИАЛЬНО не смотрю), чтобы спокойно смотреть сериал со всем пониманием, чисто на слух, без субтитров. Но оригинал НАСТОЛЬКО ХОРОШ, что там и без знания языка всё понятно. Ибо озвучка НУ МЕЕЕГА КРУТО всё передаёт, что понятно и без особого знания инглиша P.S. Не понимаю типов с твоих коментов, которые мол ЫЫЫЫ, ЧООО ДОКАПАЛСЯ, ЫЫЫЫЫ, СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ХОТЬ ПЕРЕВОД ЕСТЬ. Тип по факту разобрал дубляж и указал на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО весомые ошибки, которые ПОООООЛНОСТЬЮ теряют персонажа и даже смысл происходящего. А дурачки В ПРИТЫК НЕ ВИДЯТ этих ВЕСОМЫХ проблем. Я понимаю осознание и принятие этих проблем, чтобы всё равно насладиться дубляжом. Но чтобы, вот настолько, их ПРЯМ ОТРИЦАТЬ. +они так говарят, как будто бы ты исключительно занегативил (хотя на деле, ты разобрал и приятные моменты, даже сказал, что дубляж БОЛЕЕ МЕНЕЕ сносный). Но нет, типы только негатив и видят =\
@i_crow_coffee2195
@i_crow_coffee2195 2 ай бұрын
отлчный разбор
@АнастасияСергеевна-ъ9у
@АнастасияСергеевна-ъ9у 4 ай бұрын
Про законопачу лол
@chirick86
@chirick86 2 жыл бұрын
Хорошо разбираешь, но мало динамики. Я на середине сдулся, но я и не так вовлечен в Аркейн. Ну плюс гост-кадры в монтаже немного напрягали =) А в целом потрясно. Подпишусь.
@leoneliya_nelya
@leoneliya_nelya Жыл бұрын
Я смотрела в другой озвучке🗿💧 вобще не приепывалась.(Там голос именно джинкс для меня звучит получше, чем в офиц русской озвучке)
@БОГДАНЕгоров-к1д
@БОГДАНЕгоров-к1д 2 жыл бұрын
Это Испания и французский язык они очень оба смешные
@ТанюшаБокова-й9б
@ТанюшаБокова-й9б Жыл бұрын
Смешно копирует Гаврилина🤣🤣🤣
@АнастасияСергеевна-ъ9у
@АнастасияСергеевна-ъ9у 4 ай бұрын
В оригинальной версии вай сказала более обидные слова
@musfic5004
@musfic5004 2 жыл бұрын
3:28 эта надпись в углу makes me сum
@Nekrist._.
@Nekrist._. 3 ай бұрын
Оригинал не заменим! Ну невозможно передать эти чувства, акцент, глубину, смысл наконец другим языком. В Аркейне очень много параллелей. Грех такое смотреть на русском. Силко и Джинкс это вообще самые сложные персонажи в озвучке. Их голоса неповторимы. Голос Гаврилина не такой глубокий и бархатный как у Джейсона. Короче, смотрите в оригинале. Я на русском не смотрела и после этого видео испытала знатного кринжа
@НикитаЕгоров-р9м
@НикитаЕгоров-р9м 2 жыл бұрын
Хорошее видео, лайк Гаврилин тут - полный отстой. Я это понял сразу после начала просмотра сериала. Прям реально Гаврилин, который играет брутального Гаврилина. Девочка на озвучке Паудер - ТОП. В конце 3-й серии, мне кажется, она оригинал переиграла (оригинальная много пищит). Русский голос мелкого Экко просто дерьмо, мучение для ушей. Есть один семантический момент, который автор упустил, как мне кажется. На 17:20 правильнее будет не "услуга", а "одолжение". Ведь Маркус итак ему оказывает услуги за деньги. Со всеми косяками нашего дубляжа согласен. Но несмотря на них мне сериал очень понравился, мягко говоря. И я его потом пересмотрел в оригинале и не раз. Так что впечатление от Аркейна дубляж не сильно портит. P.s. 20:10 - Ммм отсылка на GOW P.p.s. В дубляже очень много архаизмов. Особенно часто их использует Бензо. У Силко их тоже дохуя, но речь Бензо вся из них состоит. Это так странно XD
@romangigola5477
@romangigola5477 6 ай бұрын
Не согласен с автором почти во всех пунктах, кроме вырезанных слов. Это реально странно. Автор говорит о глубине английской озвучки, я слушаю русскую версию и английскую. Слушаю раз два три, и не могу отделаться от мысли что она насквозь плоская и нет там никаких переходов за исключением одной сцены с джинкс на стуле. Силко супер серый, нет там змеиного акцента он просто никакой. Сам английский я знаю неплохо смотрел викингов, но почти всегда русская озвучка выносит вперед ногами английскую. По поводу изменения слов, видимо автор не вкурсе о переходе с одного языка на другой. Конструкции в одном языке звучат хорошо, а в другом звучат бедно и исчезает всякая литературность. Если переводить дословно сериал то многие моменты которые мне так запомнились, просто стерлись. И нет это не про попадания в губы и не про обыгрывание. Это про литературность против просторечия. Послушайте ролик ещё раз после моего комментария и убедитесь сами, что если убирать эти слова получается просторечный язык супер плоский и скучный
@ΘΘΝΘ-β5ξ
@ΘΘΝΘ-β5ξ 28 күн бұрын
Английская озвучка Аркейна на высоте, ты о чем вообще? И помимо русской есть другие очень классные дубляжи. Если говорить только об Аркейне, то на высоте ещё французский и японский дубляжи, так же турецкий. Почему-то русские всегда считают, что у них все самое лучшее
@tiffanyblack944
@tiffanyblack944 10 күн бұрын
Ну, я могу сказать, только про то, что Вай в оригинале хуже. Она слишком мягко говорит, не подходит для такого жестокого персонажа. Единственное исключение "i told you to stay away!". На русском же она мягкая только когда общается с Паудер-Джинкс. Что касается Джинксы, она страшнее на английском. От её голоса прямо мороз по коже. Вот его мягкость там как раз очень хороша. Особенно в самом финале, когда от Паудер нет и следа. Эти горящие в темноте глаза и очень мягкий тихий голос добавляют такой жути. Я так русскую Джинксу не боялась, как оригинальную.
@ТанюшаБокова-й9б
@ТанюшаБокова-й9б Жыл бұрын
Что с ногтями Силко 00:28
@Sherry671
@Sherry671 4 ай бұрын
На маникюр не успел сходить
@Coda_LikePlay
@Coda_LikePlay Жыл бұрын
поздравляю 98% всех примеров это высасывания из пальца там изменили слава чтобы перевод не звучал странно да не во всех случаях сделали для этого а просто по приколу да. и озвучка силка и вай нормальная грустно конечно что вай агрессирует но мне норм а про эмоций это тоже высасывание из пальца . и последние у силикона норм озвучка че ты доколебался до бедного деда нормальный голос
@vladablack
@vladablack Жыл бұрын
15:26
@НаталияПронина-м6о
@НаталияПронина-м6о 2 жыл бұрын
А где можно посмотреть аркейн в оригинале и качественными! сабами, без этих фигур речи и отсебятины? За видео спасибо. Когда смотрела первый раз в дубляже, но легким фоном оригинало - меня передёргивало периодически от диссонанса того, что я слышу на русс и что мой мозг допереводит на заднем фоне.
@ShacoFlaming
@ShacoFlaming 2 жыл бұрын
Из того что я видел, многие либо используют сабы с нетфликса, либо их же адаптируют, так что, уж лучше смотреть с сабами в оригинале, на каком-нибудь сайте или скачать.
@noelizaofficial
@noelizaofficial Жыл бұрын
0:45, не понятно ? скорей всего иза авторских прав как это и бывает
@АнастасияСергеевна-ъ9у
@АнастасияСергеевна-ъ9у 4 ай бұрын
Немного поменяли стиль, сделали его более хабальным
@FocalCoscade
@FocalCoscade Жыл бұрын
12:54 - микрочел свали отсюда
@leonawrrr
@leonawrrr Жыл бұрын
Я надеюсь что актеры дубляжа увидят этот видос и свое позорище 🙂
@FANTOM5023
@FANTOM5023 Жыл бұрын
На что ты залуешься боже? Ты даже не сказал спасибо за перевод его могло вобще не быть, и все бы слушали на английском и читали субтитры, тебе было бы так удобно?
@ShacoFlaming
@ShacoFlaming Жыл бұрын
Мне? Удобно, я чисто на английском смотрел, а спасибо им за что? За то что получили деньги за дубляж, но сделали его откровенно посредственно?
@FANTOM5023
@FANTOM5023 Жыл бұрын
@@ShacoFlaming 💀
@FANTOM5023
@FANTOM5023 Жыл бұрын
@@ShacoFlaming Ладно я осознал себя дауном, прости что набычил.
2 MAGIC SECRETS @denismagicshow @roman_magic
00:32
MasomkaMagic
Рет қаралды 33 МЛН
Walking on LEGO Be Like... #shorts #mingweirocks
00:41
mingweirocks
Рет қаралды 6 МЛН
ЛУЧШИЙ ФОКУС + секрет! #shorts
00:12
Роман Magic
Рет қаралды 30 МЛН
Аркейн | Озвучение анимационного сериала
5:41
How ARCANE Writes Women
32:46
schnee
Рет қаралды 2,9 МЛН
ARCANE: ВСЕ ПАСХАЛКИ И ОТСЫЛКИ
18:24
Freerun
Рет қаралды 244 М.
АРКЕЙН 🔵 Лучшее за много лет!
24:44
Аниманьяк
Рет қаралды 200 М.
Серьёзный разговор
1:00
Prime Principles
Рет қаралды 4,1 МЛН
Жена блефует😅
0:57
Abk101
Рет қаралды 8 МЛН