- Привет, Нино - Бать,называй меня формально - Сорян,Нинтендо
@Sadomazav8 ай бұрын
Ага, и сразу начинает петь run Вася run.
@myart22228 ай бұрын
Привет, Ниночка! Папа, не называй меня так! Хорошо, Нино!
@KeyleeTamirian8 ай бұрын
@@myart2222 Вот я так же подумал. Ниночка же идеально передаёт контекст.
@gecongec44468 ай бұрын
@@Sadomazavхз
@seor17 ай бұрын
@@KeyleeTamirian Типо обычно -чан/-тян переводят как уменьшительно ласкательные суффиксы, а тут я подумал о "Нинка" поржал и забыл)))
@mariyastennikova89048 ай бұрын
Казалось японцы любят внутренние монологи, но видимо переводчики шаман кинга любят намного больше)
@Nastanados8 ай бұрын
Очень популярная тема в американских переводах аниме.
@АринаКутакова-ф8ы8 ай бұрын
"У меня камешек в ботинке" - это должно уйти в массы
@Stegusha8 ай бұрын
Шифровать
@irinagushchareva46598 ай бұрын
Как "жареных гвоздей не хочешь?"))
@МаринаЛистьева-е3п8 ай бұрын
@@irinagushchareva4659 Там актер озвучки зыбыл свой текст
@ArkayLerano8 ай бұрын
шамана смотрел в последний раз лет 15 назад, а эту фразу помню до сих пор ХD
@parabox31768 ай бұрын
Я вочаной, я вочаной. Никто не вочится со мной.
@itachiuchiha88808 ай бұрын
* не сквончится :D
@Nastanados8 ай бұрын
Восян-Ой.
@irinagushchareva46598 ай бұрын
😁🤣🤣🤣
@annakite44994 ай бұрын
Блин, это же был просто Водяной😂ну, как так перевели-то
@Solek_X8 ай бұрын
Как же я любил трудности перевода!
@ПирожокВишневыйский8 ай бұрын
Ого, кто появился
@neizvesten.n8 ай бұрын
о, привет))
@Sadad-g2x8 ай бұрын
если они не просто перечисляют 1000 и 1 изменение в дубляже и не дубляже
@explorer16_8 ай бұрын
Что аж позвал Дениса Карамышева в свой недавний ролик
@sashafox3608 ай бұрын
Ого а ты что тут забыл ?
@Женёк-б5в8 ай бұрын
Драчливые ковбои - это шедевр локализации!!!! 😂
@АртёмНазаренко-ъ2г8 ай бұрын
ДрОчливые кавбои
@hizzih8 ай бұрын
@@АртёмНазаренко-ъ2г дрочливые камбои
@МаринаФедоровская-у2ъАй бұрын
@@АртёмНазаренко-ъ2гне наговаривайте на людей, они драться любят!
@СветланаДанилова-в3ы8 ай бұрын
Мотивация Рю это конечно хорошо, но с камешка в ботинке я просто вништо 😂😂😂
@Сергей-ъ3ф6ф8 ай бұрын
У МеНя кАмЕШек В боТиНке - меня тупо порвало от этого 😂😂
@MihmedSekond3 ай бұрын
Мне кажется камешек в ботинки больше похоже на мысли Рио😂
@ЛешаЖук-и8р8 ай бұрын
14:33 боже. Это же ГЕНИАЛЬНО!!! В диалоге ставить реплику одного персонажа, когда в кадре другой. Это настолько ужасно, что замечально)
@Hina_Malina8 ай бұрын
Соснуть, помимо того о чем вы подумали так же значит поспать, всхрапнуть, вздремнуть, прилечь. Но, да, это слово сейчас редко встретишь как раз из-за того, что люди думают не о том, когда его слышат.
@ВасилийСерый-х2б8 ай бұрын
Проблем не было если б они просто сказали "заснул", я кстати изначально так и слышал 😂
@smooke9118 ай бұрын
Ага. Тр**нуть тоже изначально подразумевалось как Сильно ударить палкой, но вот мы здесь.
@reikidd23198 ай бұрын
@@smooke911 типа, " треснуть по голове?
@smooke9118 ай бұрын
@@reikidd2319 типа того
@AgnamoN8 ай бұрын
Виноват. Об этом значении слова не знал
@Rikastel8 ай бұрын
Переводчики-то наверняка были, вот только логика у них была примерно такая: "ну камон, это же мультики, зачем их переводить правильно, надо переводить так чтобы детишкам интереснее было)))", название канала for kids как бы намекает
@ЕкатеринаКосолапова-з5в8 ай бұрын
Помню, что в детстве засмотрела это аниме чуть ли не до дыры в диске (образно выражаясь), но в какой-то момент начала кринжевать с реплик и попрощалась с этой частичкой детства. Спустя годы узнала о существовании спешл-эпизодов по шаману, которые были только с субтитрами, посмотрела и.... выпала в осадок. Анна внезапно не пилит ребят, не кричит, не является затычкой в каждой бочке, даже искренне заботится о Йо. Рэн не выпендривается. Общий темп довольно спокойный, много молчания, которое даже выглядит более содержательным, чем когда персонажи говорят наперебив. Потом включила ШК с субтитрами с первой серии и выпала еще больше.
@Nastanados8 ай бұрын
Кстати, автор субов к спешлу сделал их в двух вариантов: с оригинальными именами и американскими (для тех, кто смотрел аниме в дубляже).
@eatchildren41526 ай бұрын
Обожаю развитие мизогинии руками локализаторов у детишек)))
@Lisa_MelisSa8 ай бұрын
А я всю жизнь думала, что Рю такой забавный парень и он в аниме просто ради рофла из за его всяких таких фразочек по типу камешка в ботинке😂
@user-vh1cz9gm6n7 ай бұрын
Кошмар. Вы, небось, смотрите в озвучке?
@vossklol7 ай бұрын
@@user-vh1cz9gm6nв детстве когда его крутили по телеку, субтитры немного не довезли
@annakite44994 ай бұрын
Его начали показывать в 2004 году! 20 лет назад емана!😂
@m_r_ANIMATIK_8 ай бұрын
6:06 Я бы решил этот вопрос убрав суфикс-кун и заменив его на её имя в уменьшительно-ласкательном наклонении. Нинка, Ниночка, Нинка... Как минимум таким ласковым способом называют своих детей родители, и также это немного унизительно, хоть и приятно.
@joebaker34998 ай бұрын
Если в аниме действие происходит в Японии, то суффиксы можно и оставить. Потому что какая к чёрту Ниночка в Японии
@wileyfox20988 ай бұрын
Ну тоже, кстати, об этом подумал. Странно, что автор не пришёл к этому
@alexgainsborough49218 ай бұрын
@@joebaker3499 потому что это перевод. А что значат суфиксы - не то что случайные люди - большинство анимешников не знают: многие свято верят, что "тян/чан" - это женское, "кун" - это мужское. Поэтому, многие бы просто решили, что отец называет её в мужском роде, и она именно этим недовольна.
@Rubywairaven8 ай бұрын
@@joebaker3499игру слов с английского же адаптируют, так почему бы не адаптировать тут
@Ligardes8 ай бұрын
Нинулечка?😂
@aniraime8838 ай бұрын
Ты говоришь человеку про помидор, но он слышит про то, как ты рассказываешь про огурец
@alexgainsborough49218 ай бұрын
Тут заходит куда дальше: а он слышит собственный внутренний монолог, про то, как он любит читать детективы.
@Добрый-л6й8 ай бұрын
а пишет про банан
@mehtWPD6 ай бұрын
Не отрывая от ботвы!
@oyasumi39538 ай бұрын
11:19 Пэйот (Пейот)-Название кактуса из которого получают наркотик мескалин, оказывающий галлюциногенный эффект. Им кстати автор "Пролетая над гнездом кукушки" баловался во время написания. Так что ну тут как с морфином, даже более оправданно.
@HunterGamer738 ай бұрын
Ничё не знаю. "У меня камешек в ботинке" - это было ВЕЛИКОЛЕПНО в своё время
@krasnx928 ай бұрын
5:15 Это не оговорка, а литературное выражение, означающее "немного поспать". Просто к настоящему времени оно устарело в таком смысле - и да, интернет-жаргон конца нулевых - начала десятых внёс свой вклад в это дело.
@surpris7208 ай бұрын
Да,я четко помню, что этот же глагол был в переводе Дон-Кихота и все над этим угорали
@AgnamoN8 ай бұрын
Виноват. Об этом значении не знал
@ПирожокВишневыйский8 ай бұрын
Шаман Кинг образовательный 😮
@ResidenceOfDarkMoon8 ай бұрын
@@AgnamoN лалка
@happyguro8 ай бұрын
Сначала кекаешь со слова "сосну" в моменте, а потом в комментах узнаешь что оно означало "вздремнуть" Мой мир уже не будет прежним после этих знаний..
@ЕвгенийБандурин-э6в7 ай бұрын
Я с этим словом встретился в художественной книге про Великую Отечественную, и там герои на переходе решили соснуть под деревьями(офицеры) роман серьёзный к слову
@Stegusha7 ай бұрын
Ну я пойду сосну тогда, поздновато как-то
@Bookwalker_Lemm728 ай бұрын
Фраза "У меня камешек в ботинке" в моём окружении стала крылатой. Уже за это я благодарен этому переводу😅
@hadsyjiama90108 ай бұрын
- И не забывай о том, что я усыновил тебя - Как я могу забыть это, если ты каждый день напоминаешь?!
@Max.PshonkoАй бұрын
8:13 «И прежде чем мы перейдем к чему-то ЗАБОРИСТОМУ, давайте начнём с МЕНЕЕ БЕЗОБИДНОЙ вещи» Трудности озвучки?😂😂😂
@kosshen8 ай бұрын
на моменте «бать, что с лицом» я просто уссалась
@Длякаждогононевсем8 ай бұрын
Я всё видео сидел в афиге от того как можно так гениально "перевести" все аниме. А потом понял как это было. Представьте что вы на работе, но работать не хочется, допустим ваша работа связана с рисованием чего либо (логотипов, одежды, проектов зданий, да чего угодно) и вот вам надоело работать, а смену все ещё нужно сидеть, так что же делать? Правильно, фантазировать как себя развлечь. Можно же нарисовать реку в снегу или ботинок под машиной, да что угодно, лишь бы не работа. Вот и они так же. Весь коллектив сговорился и решил просто "а почему нет нах, давайте придумаем свою историю и все будут это смотреть, ААХХАХАХАХАХ". Мне кажется это очень реалистично и ведь ск прокатило же))) Мне бы так работать и деньги получать, мечта же.
@mehtWPD7 ай бұрын
Прям как в субтитрах на ютубе иногда бывает, оригинал на английском адекватный, в русском "дубляже" один сплошной рофл
@Iceman-st5nn8 ай бұрын
7:10 Отец мог назвать её Ниночка
@chadthunderlord58308 ай бұрын
тоже об этом подумал :D
@АртёмШумилин-ч6л8 ай бұрын
Или Нини
@White_lina8 ай бұрын
Когда читала мангу, очень удивлялась - как из такой добротной работы сделали такое упоротое, без продуманной морали, без серьезных вопросов, с полностью похеренными характерами, аниме. А вот оно как оказалось. Ну американцы, и тут преуспели
@ГлебБлудчий-ц7ф4 ай бұрын
Ну, такой же пример и Соник Х начала 2000-ых, где еще пацан с ними тусил и искали изумруды Хаоса. Там также в японской совсем другой смысл, а в англ детский сад
@tamin1rePRIKOL8 ай бұрын
Я наоборот рад, что ты вставляешь японскую озвучку с субтитрами, прям уважение чувствую.
@whitewolf30788 ай бұрын
Как человек, любящий переводы, я посмеялся с этого выпуска Прям от души, это так плохо, что даже прекрасно После любого корявого перевода или отсебятины, все больше хочется как-то всрато, ради шутки перевести что-либо, потому что хочется почувствовать себя на их месте По сути их ошибки могут создать что-то прекрасное И ролик отличный, каждый оффтоп увлекательный
@AgnamoN8 ай бұрын
Спасибо
@_Horest_8 ай бұрын
5:06 Шифровать... Это надо умеючи
@Hyegunable3 ай бұрын
5:20 "сосну прямо тут" это не оговорка, есть такое значение у слова соснуть. Эх, когда-то мы жили в эру без гачи...
@ОлегРычагов-т8е8 ай бұрын
2:02 Легко перепутать, когда слышится "Fear" вместо "Fair", а также незнание контекста последующего диалога Бэтса и Двуликого, когда последний затирает про честность
@krasnx928 ай бұрын
Ну так это ведь не живой перевод из зала, так-то про контекст переводчик знать должен.
@predatortemplar93158 ай бұрын
Я один в детстве орнул с фразы: "У меня камешек в ботинке."?
@naotoons25078 ай бұрын
как же давно не видел вставки с песенкой про булщит это великолепно
@josefkoma4 ай бұрын
Кэрол и Тьюсдей.
@ПирожокВишневыйский8 ай бұрын
Перед просмотром смотрим вокруг и оглядываемся назад~
@LiliumProject8 ай бұрын
Аж захотелось пересмотреть первого шамана без рус дубляжа😂 Агнамон, ты умеешь мотивировать👍 Спасибо за видео!
@AgnamoN8 ай бұрын
Спасибо за просмотр
@Electrokoza8 ай бұрын
лучше мангу прочти))
@jetix99038 ай бұрын
@@Electrokozaлучше король шаман 2021 посмотреть
@ГлебБлудчий-ц7ф4 ай бұрын
Как раз одна группа переводит адаптацию 2001 года с японского на сабы, а анилибрия делает озвучку с японского.
@mehtWPD7 ай бұрын
А вообще, я считаю такие переводы настоящим сокровищем. У меня складывается ощущение что переводчики, адаптаторы и прочий люд как будто жили в последний раз и решили оторваться напоследок, а тут ВНЕЗАПНО их скелет в шкафу оказался не однократно в эфире телевизора, а доступен широкой публике, и ты словно смотришь нечто секретное, сакральное.
@dianak55193 ай бұрын
Согласна, такой дубляж сродни сокровищю.
@ALEKSKV8 ай бұрын
Спасибо за видео! Всё же хочется отметить некоторые моменты, которые видимо были непонятны У 4kids - не стояло задачи переводить. Эта контора делала адаптации для детей, со своим возрастным цензом и для своего ТВ Канала. Т.е. как было сказано в конце видео, они делали свой мультсериал по мотивам из готового материала. Да, они с этой задачей справлялись кое-как, в отличии от их конкурентов типа Saban или Nelvana. Они действительно делали адаптации не отсматривая оригинальное произведение до конца, потому в сюжетах могли случаться конфузы. Любые отсылки или намёки на какие-то известные произведения часто убирались, потому что в США есть копирайты и другая правовая зона. Что б точно и наверняка ни под какую статью не залететь, проще было убрать. Тоже самое было с ретушированием иероглифов и надписей. Делали как проще, т.е. - "замазываем вообще всё, без разбору". Что касается японского переводчика в титрах, это тоже могло сыграть свою роль. Известны случаи, когда японцы писали перевод на английский, не лучше, чем промт или гугл и такой криво-косой английский отдавали локализаторам, а те уже по мотивам этого перевода пытались сочинять что-то своё. Сам я очень люблю первую половину сериала именно в русском дубляже и оригинал мне показался куда более блеклым, но где-то с 26 серии, американский вариант стал сильно проседать, так как видимо локализаторам уже было лень вникать, что-то придумывать и там как раз вскрывались самые дурацкие решения, конфузы и т.п. И даже американский саунд стал бесконечно повторяющимся дженериком "не в тему". А с 33 серии и русский дубляж просел, что по актёрской игре, что по качеству перевода. Чушь про Шифратор, Вочаного и т.п. это как раз из этой половины. За то в японском оригинале вторая половина смотрится куда бодрее, интереснее, в том числе, там появились шикарные песни. Поэтому уже давно первую половину смотрю в дубляже, вторую - в оригинале.
@Hellh8 ай бұрын
Все вставки и озвучка и сделали это аниме шедевром в России, иначе бы мало кто знал бы про шамана, ну и показ по телеку конечно, озвучка опенинга просто бомба, печально, что в новом её нет
@krasnx928 ай бұрын
1) Озвучка ничего ни для кого шедевром не сделала, просто мульт крутили по телевизору, а вы его смотрели. Если вам там нравится что-то помимо озвучки, то он понравился бы и с более точным переводом. 2) В новом сериале старого опенинга нет, так как там два новых, плюс вы говорите о полностью американском по происхождению варианте.
@Heylerr8 ай бұрын
6:57 я думаю, было бы лучшим решением в переводе назвать её- Ниночка. Взрослым детям, не нравятся уменьшительно-ласкательные имена собственные. Учитывая описанное тобой разъяснение.
@anusikverse87678 ай бұрын
4kids такие интересные ребятки, они вообще никогда ничего не переводят. Они полностью перелопачивают сюжет, меняют местами сцены и даже могут добавить новую анимацию. Почему-то они знают, как правильно, а оригинальные создатели нет
@SerebristyiDracon8 ай бұрын
32:03 просто был перерыв на обед, и в это время уборщик был единственным в помещении...
@kuronya35828 ай бұрын
Обкуренный американский дубляж это уже классика
@Kirsegisan8 ай бұрын
20:03 полностью описывает ролик. Ржал до упада, автор лучший
@Lenn3228 ай бұрын
19:38 ЛЕГЕНДАРНЫЙ ГОЛОС ВСЕГО МИРА!!!!!
@nevermore97348 ай бұрын
коно дио да
@Фус-чанТ8 ай бұрын
7:17 - по идее могли бы обыграть в переводе типа такого: - Ты вернулась, доченька? - Папа, я же просила не называть меня так! - Хорошо, Нино Так что это косяк наших переводчиков, поленившихся обыграть сцену
@АлисаМон-ь8щ8 ай бұрын
Благодарю KageProject за моё счастливое детство/юность. Слава богу я не видела ЭТОГО дубляжа 😅 А ещё попутно знала где скачать равки, как поправить тайминг сабов и много других прикольных штук 😊 и да, я тот самый фанат сейю, глушить их дубляжом считаю смертный грех!
@reirei51238 ай бұрын
Спасибо за видео, Агнамон! Пока не досмотрела, но есть что сказать. Как студентка направления перевода скажу, что момент с "мои кулаки сжаты", переведенный на "я готов к бою", в принципе нормальный, потому что общая суть передана - чел готов сражаться. А про "сосну" - так и правда говорили в значении "посплю". Не старалась душнить, просто хотела поделиться мыслями.
@AgnamoN8 ай бұрын
Да, перевод в принципе нормальный. Фраза передаёт готовность к бою. Просто считаю, что фраза нормально звучит на русском, так что можно было оставить. А про "сосну" в значении "спать" не знал. Ошибка, виноват.
@oxiko_chan5 ай бұрын
С перевода Водяного вынесло "Русский дубляж, ты не туда воюешь!"
@дмитрийдогудовский8 ай бұрын
Как перевести с Нино? -Привет Нино-кун -Пап, я же очень просила не добавляй кун когда обращаешься ко мне -Извини Нино
@sofinmakkenzi73258 ай бұрын
проблема в том, что у нас в принципе нет никакой приставки Кун, и да возможно самый удачный вариант сделать так как вы написали, но суть локализации как-раз адоптировать под наш язык такие слова, а не напрямую их переводить.
@дмитрийдогудовский8 ай бұрын
@@sofinmakkenzi7325 нет, суть локализации передавать смысл происходящего для понимания персонажей и ситуации. Это не шутки, каламбуры или фразеологизмы. Поэтому если нет возможности для адаптации с передачей смысла, то просто передавайте смысл как надо.
@avenfelon20658 ай бұрын
@@дмитрийдогудовскийесли оставить "Кун", то ты, по факту, ничего не переводишь.
@Eniloc8 ай бұрын
Думаю в контексте тут бы подошло: - Привет, доченька - Папа, я же просила не называть меня так. Это бесит - Извини, Нино
@RedBatGuy8 ай бұрын
@@Enilocможно было бы что то вроде Ниночка, Нинушка
@aspenCrown8 ай бұрын
В некоторых моментах прям слышу Дениса и его ролик про масс эффект Мне нравится, продолжай 😁
@ded_ortem7 ай бұрын
6:49 мне кажется, что в этом случае нужно уменьшительно-ласкательные использовать, типа Ниночка
@КириллУсачев-ь7ч8 ай бұрын
24:36. Ну, справедливости ради, Хорохоро здесь лежит в отключке, так что с натяжкой, но оправдать можно.
@chebroma8 ай бұрын
Спасибо за видео, давно тебя ждал, дождался! P.s. мне нравится больше, когда ты оригинальную озвучку и субтитры используешь, а не дубляж)
@cookiemaster15268 ай бұрын
Булджать, где Пчелиная Война?
@explorer16_8 ай бұрын
Как приятно знать, что Фонд Спидвагона продвигает пчелиную войну
@Ilia_Salnicov8 ай бұрын
Фонд Мистера Спиди, вы не туда деньги льёте!
@ВасилийСерый-х2б8 ай бұрын
@@Ilia_Salnicov туда, пчелиная война это лучшее вложение средств
@РадионХромкин8 ай бұрын
Кто это такая война пчелиная
@МихаилКужелев-о6й8 ай бұрын
Даже сюда эти пчеловоды добрались
@rosenquartz5358 ай бұрын
5:21 СОСНУТЬ - уснуть (заснуть), прилечь и поспать немного. Толковый словарь Даля Так что это не оговорка, а намеренно.
@AgnamoN8 ай бұрын
Виноват. Об этом значении слова не знал
@ResidenceOfDarkMoon8 ай бұрын
@@AgnamoN лалка
@TheMrTka48 ай бұрын
Ох, как хорошо, что появилось это видео! Я помню сам как-то посмотрел первую пару серий в русском дубляже, решив вспомнить детство. Понял, какой же Йо там гадкий персонаж. А потом посмотрел с субтитрами и офигел от этих различий. Такие "переводы" - это просто преступление. Спасибо за его раскрытие))
@July32188 ай бұрын
Можно было бы назвать видео: Шаман Кинг: трудности восприятия отсебятины😅 Спасибо за видео, интересное) Шаман, буквально, единственное аниме, которое я смотрела в оригинале с субтитрами - чему теперь очень радуюсь.
@MadMaks19088 ай бұрын
3:07 ох то что сотворил 4kids с Ван Писом это полный трэш. И как фанат Ван Писа заявляю, что главный паровоз это не Санджи а Смокер. Потому что курить срузу по 2 сигары это надо капец какие лёгкие иметь.
@windchardger_cz13528 ай бұрын
4kids - главная причина провала первого показа Ван Пис на Тунами в начале нулевых. Не будь этого чертового перевода, Ван Пис был бы куда известнее сегодня. Не уровень Драгон Бола и Наруто, но все равно гораздо лучше того, что с ним было. (Впрочем, сейчас это уже не важно).
@NucleaRaptor8 ай бұрын
@@windchardger_cz1352 В начале нулевых на Тунами был Кеншин, ДБЗ и Ю Ю Хакушо. Ван Пис ЕМНИП был уже позднее, и на другом канале (WB, на котором крутили покемонов, Ю-Ги-О и прочую форкидсщину).
@windchardger_cz13528 ай бұрын
@@NucleaRaptor Это все равно не отменяет тот факт, что 4кидс испортил Ван Пис
@NucleaRaptor8 ай бұрын
@@windchardger_cz1352 GOTTA GO GOTTA GO!!
@ЕвгенийЗмеев-ы4я8 ай бұрын
На самом деле американские локализаторы так делают постоянно и далеко не только с аниме. Наверняка многие в детстве смотрели советский мультфильм "Приключения пингвинёнка ЛоЛо". Так вот, даже не пытайтесь смотреть американскую версию этого великого мультфильма. Поверьте, вам будет ОЧЕНЬ БОЛЬНО.
@kuronya35825 ай бұрын
Лоло советско-японский мульт что вообще комбо вомбо
@gameboy56417 ай бұрын
Справедливости ради, там можно услышать fear, когда говорит Джокер, а вот Харви отчетливо говорит fair
@DedHobbit8 ай бұрын
Ситуацию с "кун" можно обыграть, если добавлять уменьшительные-ласкательные суффиксы. Пример: Отец говорит- "Как дела Ниночка", а она отвечает-"Я просила тебя так не называть меня". И после этого он говорит "Нино". Это даже по смыслу подходит. Когда у нас используют подобные суффиксы? Либо когда обращаются к маленьким детям по имени, либо когда обращаются к очень близкому человеку.
@George_Obojin8 ай бұрын
Это не будет корректно. Как и сказал Agnamon, -Кун - не уменьшительно ласкательный суффикс, а просто формальный суффикс, который используют для общения с друзьями, с родственниками и т.д. Т.е. если брать наш язык то это имело примерно такой контекст: Алексей - Леха (Леша), Александр - Саня, Родион - Родя и т.д. Грубо говоря суффикс -Кун - как наши сокращённые Русские имена. Т.е. будь в этом аниме какие-то русифицированные женские имена, то это выглядело примерно так: О: Как дела Поль? С: Я просила тебя так не называть меня. О: Полина Хотя в данном контексте в принципе подошло имя Нинель (Как полное имя Нина). А уменьшено ласкательные Имена касаются больше суффикса Тян. Вот именно с этим суффиксом действительно можно продублировать как суффиксы -очк -ечк еньк, -оньк: Оля - Оленька, Ваня - Ванечка и т.д. На этом всё. (Разрешаю вам открыть форточку)
@DedHobbit8 ай бұрын
@@George_Obojin Ок.
@firemaster93147 ай бұрын
Получается, Клинок рассекающий демонов не просто так стал одним из самых популярных аниме всех времен. Он хайпит тем, что для него не нужно определять американских переводчиков с фетишем на закадровый голос и внутренние диалоги. В нем все заложено изначально:)
@saellaporro54188 ай бұрын
Как же такихито коясу озвучивает, как же он силен
@Lucky_Avel8 ай бұрын
Я об этом говорю уже лет десять! Наконец то хоть кто-то обратил на это внимание
@smilekun28258 ай бұрын
20:00 легендарная вставка
@darkusdark70866 ай бұрын
Сцену с Нино можно же было обыграть как-нибудь по типу(Да, весь контекст не передаётся, но лучше чем троллинг): - Привет крошка Нино - Папа, не называй меня так - Хорошо, Нино!
@mortheus8968 ай бұрын
Весь ролик можно охарактеризовать одной фразой: "Я локализатор, я так слышу")
@Фус-чанТ8 ай бұрын
14:21 - что-то вынесло🤣 Хотя там весь перевод такой надмозговый. Видимо, 4кидс просто не могли принять тот факт, что дети могут воспринимать и серьезные сцены тоже
@RozaBel-obzor8 ай бұрын
когда не прошла оплата переводчику:
@shadowvoron98158 ай бұрын
Я сюда пришел ради двух вещей. Первая: Задэфать шутку про "Камешек в ботинке", я смеялся, мне все нравилось. Вторая: Опять ничего про оригинальный голос Микихисы, да сколько можно?! Спасибо за ролик, было интересно)
@AgnamoN8 ай бұрын
Спасибо, что посмотрели
@ВасилийКонстантинов-з9н8 ай бұрын
Ware ware wa Pain. Kami da.
@Гриша-з6с7 ай бұрын
а что с оригинальным голосом Микихисы? (серьёзно, не в курсе)
@shadowvoron98157 ай бұрын
@@Гриша-з6с ну он ушки ласкает как майский ветер
@ВасилийКонстантинов-з9н7 ай бұрын
@@Гриша-з6с для меня это голос Пейна
@johnkol37057 ай бұрын
Почему бы не перевести момент с Нино так?: "Привет, милая." "Пап, я же просила тебя не называть меня так!" "Хорошо, Нино"
@Stegusha8 ай бұрын
Топ 10фраз перед дракой: 10тое место: смех а потом погнали😈😈😈 1вое место: Шифровать
@Nothing..new231-7 ай бұрын
А лучше всего " У меня камешек в ботинке"
@kesha_tykvina8 ай бұрын
Если правильно помню, то 4kids так же были ответственны за адаптацию Винкс на инглиш. И там тоже беды с б̶о̶ш̶к̶о̶й̶ переводом
@Jam-yy5mv8 ай бұрын
Как и Ван Пис, Соник Икс и т.д. 4ребёнка "славятся" своей отсебятиной
@hizzih8 ай бұрын
Вы дали мне мотивацию посмотреть винкс на итальянском
@kesha_tykvina8 ай бұрын
@@hizzih наверное стоит. Потому что на английском они звучат скучно и вообще друг от друга по голосу не отличаются А ещё стоит, потому что на итальянском песни классные
@Da_Lune1378 ай бұрын
Аххахахах, только сегодня слушал этот трэк Dio уже второй раз Agnamon выбирает в ролик трек который слушал в день релиза ролика )
@OlegUser8 ай бұрын
Напомнило американский перевод аниме «Школьные истории о приведениях» - там вообще из рядового детского аниме сделали сезон «Гриффинов», с наличием всего, за что сейчас людей в интернете отменяю))
@alexgainsborough49218 ай бұрын
А, да, помню какие-то видосы про это )))
@Nastanados8 ай бұрын
@@alexgainsborough4921 У "Солека" ещё был недавно обзор.
@StreetDanse7 ай бұрын
Встречайте Трея Гонщика. Принёс он ваш обед XD
@Camioshi8 ай бұрын
Я вот подумала вдруг. А что, если они забивали паузы словами, которые просто описывают происходящее на экране, для слепых детей? Которые не смотрят, а слушают аниме. Очень уж буквально они проговаривают происходящее.
@onyx51048 ай бұрын
Поставил заветный лайк из-за концовки в виде перехода к Ронни Джеймс Дио
@Ilia_Salnicov8 ай бұрын
Спасите, я умираю сосмеху! 🤣 То Шифровать, то Вошаной! Я щас умру!
@tomcast40968 ай бұрын
За отсылку к Денису респект и отдельный респект за то что сделал этот видос U.P.D. учитывая что йа смотрел оригинал последний раз лет 12 назад не помню и половины тех огрех что ты назвал
@Женёк-б5в8 ай бұрын
Одноимённое моторное масло точно заплатило за рекламу))
@Miruki-Izanami8 ай бұрын
Кстати, его по-моему и рекламировали когда я смотрела ШК по СТС) В перебивке, там же была реклама посреди серии. Может не всё время, но несколько раз было.
@Nastanados8 ай бұрын
Ещё есть шины Зик.
@BusterBlader028 ай бұрын
Наконец-то, дождались! Вышло хорошо, хоть и, опять же, у меня шок эффекта от всей этой отсебятины не было, матёрый, но вот с мнением, что это полная наркомания и неправильно, согласен. Правда, как мне кажется, не хватает сегмента про дубляж, именно про актёрскую подачу, как у того же Карамышева, вроде только упоминания акцента Рэна, но я заметил у дубляжа 4кидс особенность, это на все их аниме распространяется, а именно манера разговора персонажей. Я не знаю, по собственному решению или требованию, чтобы актёры пытались косить под японское переигрывание(что чисто физически невозможно), но в американском дубляже все говорят как… блин, я даже не знаю, как описать, как стереотипные рэперы? Они все говорят с какими-то интонациями, тембрами, не знаю, когда на каждом слове будто делается акцент, каждое должно звучать круто, звучит как-то на уровне «Йоу-йоу, как житуха братан?»-я правда не могу объяснить, но если послушать в сравнении с японской, да и даже русской(у нас я такого не замечал и реплики пытались озвучивать спокойно), видна какая-то особая подача в дубляже, а вместе с отсебятиной, реплики с таким дубляжом становятся ещё кринжовее. Но это так, мои наблюдения, мои мечтания, всё равно выпуск хороший, а то кто бы другой не пытался делать свои ТП, выходило либо сухое перечисление разницы дубляжа, либо я видел даже, когда люди говорят, что в таких-то сценах такие косяки, но при этом их даже не показывают, именно сравнение с оригиналом, меня такое просто бесило. Единственный, кто хорошо приблизился к качеству Карамышева, это Аниманьяк в своем единственном(скорее всего, как и у тебя) выпуске, и это довольно иронично, что люди, выпускающие такие ролики как одноразовую акцию, делают их интереснее, чем те, кто пытается сделать из этого постоянный контент.
@ШеннеСат-ц2в8 ай бұрын
После японской версии, когда Рен качается, в американской он просто... мне стало стыдно.
@olenbolenbevich26946 ай бұрын
35:20 может это отсылка к коммуне семьи Мэнсона, они тоже интерпретировали песни Beatles, как проповеди
@Spirrrrrro7 ай бұрын
Теперь я понял, почему Дримкаст так переводит. На них тоже снизошла Божья Искра, теперь всё, к чему они прикоснутся, будут делать "смешнее".
@krasnx927 ай бұрын
А что за Дримкаст? У меня была скачанная раздача "Иллюзии рая" с дубляжом и их переводом, в сравнении каких-то особых хиханек не заметил.
@Spirrrrrro7 ай бұрын
@@krasnx92 У них есть типа обычные переводы и "смешные". Вот последние пользуются популярностью в юного поколения, можно заметить по комментариям к роликам с нарезками.
@krasnx927 ай бұрын
@@Spirrrrrro А что за сериалы со "смешными переводами"? Исекаи какие-нибудь?
@Spirrrrrro7 ай бұрын
@@krasnx92 Не только, в основном тайтлы категории В, но могут и нормальное аниме "приукрасить".
@cobrastyle77168 ай бұрын
Достойный продолжатель дела Дениса Карамышева, супер круто.
@napoleoigantius85518 ай бұрын
Классное видео. Но особый интерес будет у меня, когда мы будем угадывать по какому из 3 всадников пиздеца весеннего сезона будет следующее видео. Ps. Имеется ввиду: О моем перерождение в болтливую политическую соплю 3, Непутевый имбецил в "школе" магии 3, а также Моя Гейская Академия 7
@user-vh1cz9gm6n7 ай бұрын
Как же мне повезло, что я уже много лет смотрю все иностранные фильмы только с субтитрами.
@HenryWaterlaw8 ай бұрын
Пора Аграному устроиться на подработку в StopGame
@virus1309men8 ай бұрын
В подраздел аниме.
@HenryWaterlaw8 ай бұрын
@@virus1309men спецотдел)*
@ResidenceOfDarkMoon8 ай бұрын
он и так на дне, куда уж ниже то падать?
@jhgghjklkjhgf8 ай бұрын
Это шедевр. Очень классный формат. Аж слезу настольгии пустила😢😅
@dungeon_masster.6 ай бұрын
момент про камешек в ботинке подходит сериалу гораздо лучше чем оригинал, такие нелепые моменты иронизируют над черезмерным пафосом оригинального сериала
@ПРОГЛОТТИД-в7з4 ай бұрын
Автору этого не понять. По-сути, локализаторы улучшили мультфильм, особенно, добавив в немые сцены озвучку. Но автор задрот, ему главное дословный перевод
@gazebodndАй бұрын
@@ПРОГЛОТТИД-в7з Походу ты , как и твоя мертвая мамка, от СДВГ страдаешь , раз немного тишины в кадре - стимул вырубить серию
@ThelIHTCIl8 ай бұрын
6:44 - на этом моменте где-то грустит одна Микурочка
@strage_61828 ай бұрын
УХХХХ! Когда пару лет назад пересматривал Шамана, как же я дико пригорел, когда сам включил его сначала на русском, а потом на японском... В итоге всего Шамана смотрел с субтитрами на японском, ибо наша "озвучка" чистейшая отсебятина американцев (изначально их отсебятина)
@nise61488 ай бұрын
Когда ты показал рандом пример перевода меня порвало Как можно НАСТОЛЬКО переврать перевод просто КАК
@СенаторЖмильстронг-м3я8 ай бұрын
Что ждём официальный коллаб с Карамашевым
@Noname5678-g9d8 ай бұрын
То чувство когда все смотришь в субтитрах много лет и японский ласкает слух как шум моря
@aerlin52198 ай бұрын
Трудности падения с высоты локализаторов в детстве
@Apllephones7tp7ub1f8 ай бұрын
Эх, недавно пересматривал "трудности перевода" и тут твой ролик выходит. Теперь я верю в гравитацию
@b0lkek8 ай бұрын
Как я и говорил под роликом "Сравнение "Shaman King" 2021 vs 2001": Ждем обзор на "Bakugan: Battle Brawlers" и трудности перевода этого аниме. У Бакугана та же ситуация, что и у Шаман Кинга
@nevermore97348 ай бұрын
тогда уж покемоны
@MadMaks19088 ай бұрын
@@nevermore9734тогда и Соника за компанию. Потому что я только спустя много лет узнал, что Шэдоу не погиб в конце.
@ResidenceOfDarkMoon8 ай бұрын
ммм, желаешь ему роскамнадзорнутся?... поддержываю!
@lina_ponurovskaya6 ай бұрын
22:45 я сейчас просматривая этот ролик и пытаюсь успокоить своего ребёнка, у которого теперь травма до старости будет, после просмотра😂😂😂