03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то. В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.
@peembot86133 жыл бұрын
А ты хорош.
@Twiggylove1003 жыл бұрын
Откудова такие познанья ?
@ВасяВасильев-б9э3 жыл бұрын
А у макгрегора какой акцент?
@Twiggylove1003 жыл бұрын
@@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?
@anweiii3 жыл бұрын
@@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)
@ВладимирКомаров-м7з3 жыл бұрын
Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.
@АндрейБодренков3 жыл бұрын
Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))
@oakleyanderson41123 жыл бұрын
I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account?? I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me
@kostiavl3 жыл бұрын
@@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on KZbin. Good luck!
@sarves25072 жыл бұрын
@@kostiavl русские хакеры... Они такие...
@thankstodd27942 жыл бұрын
@@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел
@СергейЗемерс3 жыл бұрын
Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Даа) момент шикарный)
@ВладКовылов-ы8б2 жыл бұрын
То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой
@KrasinMichael2 жыл бұрын
не гениально. вполне бывалый прием.
@amazingearth9691 Жыл бұрын
Топовый момент, я так орал
@master2pac461 Жыл бұрын
Я считаю, что перевод получился просто потрясающий! Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный
@junisteel3 жыл бұрын
Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.
@ГалинаЕжова-щ8ш3 жыл бұрын
да, адаптация
@igelstein2 жыл бұрын
я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :) разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?
@rammix12 жыл бұрын
Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.
@shakal66082 жыл бұрын
@@rammix1 аналогов нет, ты чё.
@kaltziferYT2 жыл бұрын
Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.
@NowHere-n2b3 жыл бұрын
Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.
@nicknick18074 жыл бұрын
Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.
@Alekseus0073 жыл бұрын
не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .
@nicknick18073 жыл бұрын
@@Alekseus007 так он соврал
@RomanLT013 жыл бұрын
В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.
@nerolia_gaming80303 жыл бұрын
Многие моменты очень интересные! Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!
@ognevdv Жыл бұрын
Валялось))) Аслан))))
@vafaiskender Жыл бұрын
Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅
@ssokerin8 ай бұрын
Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.
@Jimmy_GHOTI4 жыл бұрын
05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.
@alexeyl17723 жыл бұрын
китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.
@lordyoshi75252 жыл бұрын
Японцы Это про японцев
@ssokerin8 ай бұрын
Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.
@domenos89673 жыл бұрын
По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.
@nerolia_gaming80303 жыл бұрын
прикольный вариант интерпретации, спасибо!
@ArnautMarie2 жыл бұрын
Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения. Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.
@olegpisarenkov49082 жыл бұрын
конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои
@денНикифоров-ц2с4 ай бұрын
Да, согласен, для русской локализации, вполне уместно.
@user-egr3Isw2lt4 ай бұрын
лев убивает детенышей предыдущего самца, место которого он занял в прайде, чтобы львицы быстрее вошли в состояние готовности к спариванию - задача оставить своё потомство, а не взращивать потомство предшественника
@VasilyBurov4 жыл бұрын
Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко
@АнтонМорозов-д6х3 жыл бұрын
"Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного
@Stripdancer1002 жыл бұрын
А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )
@ZinedinZidan102 жыл бұрын
+Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.
@Manu1Cat2 жыл бұрын
@@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.
@Manu1Cat2 жыл бұрын
@@Stripdancer100, вполне.
@Stripdancer1002 жыл бұрын
@@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет
@replicant19834 жыл бұрын
Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.
@ОльгаДымова-и2с3 жыл бұрын
А плакат?
@replicant19833 жыл бұрын
@@ОльгаДымова-и2с плакат не главное
@mariaromanova053 жыл бұрын
Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа
@KzPaida3 жыл бұрын
Точно на Ванштейна намного более похож
@Дядя_Рустам3 жыл бұрын
О, не я один так подумал)))
@arseniyyuzhalin36893 жыл бұрын
Интересное видео. Несколько комментариев: 1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно. 2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз. В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.
@kaltziferYT2 жыл бұрын
2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.
@АлексейЕвсеев-р7ю2 жыл бұрын
@@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)
@art-of-the-art Жыл бұрын
@@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"? Никто так не говорит, вот и перевели по другому.
@kaltziferYT Жыл бұрын
@@art-of-the-art на сколько-то.
@yaschikpiva639 Жыл бұрын
@@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.
@user-goral4 жыл бұрын
Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.
@danielkab60804 жыл бұрын
Абсолютно верно про кусок мяса.
@komillermaster68214 жыл бұрын
Так же
@comradea81194 жыл бұрын
Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.
@user-goral4 жыл бұрын
Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.
@tvantvanov46003 жыл бұрын
@@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт
@duncanmacleod49693 жыл бұрын
Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.
@Mrpaint-qx1fy3 жыл бұрын
Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿
@Stripdancer1002 жыл бұрын
Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт
@Fedor_Malkinson4 жыл бұрын
Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!
@Anton4334 жыл бұрын
хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала
@v.p.21893 жыл бұрын
"Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"
@puassonspot3 жыл бұрын
Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела
@ИринаМаслюк-о4ю3 жыл бұрын
Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.
@БаклажанЖелезный3 жыл бұрын
Не было такой игры в Советском Союзе.
@БаклажанЖелезный3 жыл бұрын
Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.
@v.p.21893 жыл бұрын
@@БаклажанЖелезный почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе
@QUASAR964 жыл бұрын
По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения
@fragiquerence4 жыл бұрын
плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.
@ApXangeJL4 жыл бұрын
Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.
@user-xm8de1wl1f4 жыл бұрын
"Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.
@fragiquerence4 жыл бұрын
@@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков
@user-xm8de1wl1f4 жыл бұрын
@@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!
@alfotiosacaramde96313 жыл бұрын
9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно: -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить) -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?
@ПолинаВасильева-ъ7щ3 жыл бұрын
Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...
@alexandrmikheev13024 жыл бұрын
"покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.
@usmazyzz3 жыл бұрын
А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо
@AngelTwilight3 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.
@antonbabin33633 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)
@antonbabin33633 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и опять таки, если вам не удается абстрагироваться от личности создателя различных крылатых фраз, которые употребляют переводчики для адаптации, то можно смотреть в оригинале или с сабами. Невозможно ведь перевести даже хайку дословно на русский не потеряв при этом темп стихотворения или тайные смыслы.)
@igelstein2 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и блин, я тоже пользуюсь этой фразой, но и понятия не имел что она из творчества Блока. Думал из какого-нибудь фильма :)
@alex656563 жыл бұрын
До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика
@AnimeDius03 жыл бұрын
не ты один, не ты один...
@АлександрТерентьев-э2и3 жыл бұрын
Это да, поддерживаю
@olegkravtsov16843 жыл бұрын
А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось... Не надо насиловать труп...
@AnimeDius03 жыл бұрын
@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2". вот и ждём.
@mariafeklina6923 жыл бұрын
И агентов анкл тоже
@zoltanhivay33374 жыл бұрын
7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок
@MrAndruxa754 жыл бұрын
Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл
@WatchRedSnake3 жыл бұрын
Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.
@WoWmakerWT3 жыл бұрын
Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо. Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту" В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии
@par1ament2353 жыл бұрын
@@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана
@par1ament2353 жыл бұрын
Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.
@beckett3123 жыл бұрын
18:00 Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей.... Не, это 100% видео Флетчера.
@Izma7352 жыл бұрын
Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀 И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆
@павелмл-у5в Жыл бұрын
Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана
@Izma735 Жыл бұрын
@@павелмл-у5в может, это многослойная задумка режиссера?..
@green6390 Жыл бұрын
Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "
@Ilmerish Жыл бұрын
Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)
@olchhh Жыл бұрын
Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате
@youcubercorp Жыл бұрын
4:30 АХАХАХХА ЭТО РАЗНОС
@ОлегАлександров-ъ2з3 жыл бұрын
Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!
@merzkiyscorpioshka3 жыл бұрын
Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..
@alexandrogirchuk18523 жыл бұрын
Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.
@Dc_DeChai4 жыл бұрын
На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.
@АлексейСтанишевский-щ1ш3 жыл бұрын
Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘
@ipiraniai3 жыл бұрын
Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.
@igelstein2 жыл бұрын
ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.
@2B_Fett5 ай бұрын
Я думал я один такой - по переводам страдаю, а тут на тебе, целый канал на тему.
@VITOLF3 жыл бұрын
7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо
@ssokerin8 ай бұрын
Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да
@arkadysharov26916 ай бұрын
У нас в подобной ситуации говорят "еб твою мать" - безотносительно конкретной матери)
@SourStiker Жыл бұрын
Сцена где Меттью угрожает сухому Глазу "крабами Моссада" - это не ляр, это другая запись, сделанная Раймондом отдельно от Флетчера, ведь Флетчер не знал что Реймонд параллельно следил за ним и за Меттью.
@СержКараев-в9п3 жыл бұрын
Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!
@АлександрПоздеев-о2в2 жыл бұрын
Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.
@ВладимирПетров-т6б3 жыл бұрын
Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.
@harry-smith4043 жыл бұрын
А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора. А потом еще реакцию записать на разбор разбора.
@igelstein2 жыл бұрын
рекурсивные разборы :)
@gorilla-1383 жыл бұрын
Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова
@ГригорийКозин-р4ч4 жыл бұрын
У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...
@Uncrowned_King4 жыл бұрын
не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.
@ГригорийКозин-р4ч4 жыл бұрын
@@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.
@Uncrowned_King4 жыл бұрын
@@ГригорийКозин-р4ч боже что ты несешь Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона
@Uncrowned_King4 жыл бұрын
@@ГригорийКозин-р4ч зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся
@ГригорийКозин-р4ч4 жыл бұрын
@@Uncrowned_King ты дурак?
@netarantina9 ай бұрын
Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍
@KinoCompany1234 жыл бұрын
У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.
@jasper66664 жыл бұрын
И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.
@TheShmarovoz4 жыл бұрын
согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше! в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.
@k541153 жыл бұрын
@@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.
@KinoCompany1233 жыл бұрын
@@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.
@user-asdjasjb13 жыл бұрын
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
@VertebrumPreyer4 жыл бұрын
Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше
@VoDKaZerG4 жыл бұрын
Именно так, это Рей записал тот разговор
@muxoc3 жыл бұрын
На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.
@КалысОсмонов-щ5о4 жыл бұрын
А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?
@egorkuznetsov61602 жыл бұрын
Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.
@МаксимДолгушин-ь7ж4 жыл бұрын
Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка
@ramisvakazov87574 ай бұрын
Ох, теперь мне захотелось пересмотреть не только джентельменов, но еще и криминальное чтиво! Пошел включать проектор )
@calmboiii234 жыл бұрын
Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.
@Андрей1793 жыл бұрын
видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания
@who33244 жыл бұрын
помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)
@k541153 жыл бұрын
у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал
@who33243 жыл бұрын
@@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово
@k541153 жыл бұрын
@@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же
@arkadysharov26916 ай бұрын
Я иногда думаю, а как бы я перевёл? Можно было бы пародийно назвать его Кон Ча, чтобы неприличное созвучие передать.
@МаксМиротворец-ф4ф2 жыл бұрын
14я минута, мы в детстве тоже играли в такую игру, только звучала она - Заяц, Заяц, сколько время, я спешу на день рожденья!
@YG_bastard3 жыл бұрын
Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже
@GlebTimoshuk Жыл бұрын
Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина
@AlexisCash10 ай бұрын
@@GlebTimoshukНет
@GlebTimoshuk10 ай бұрын
@@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...
@AlexisCash10 ай бұрын
@@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...
@MaksAngeles3 жыл бұрын
Тайные желания переводчика, четко
@it255ru3 жыл бұрын
Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу! Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020). Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей. Успехов автору и процветания каналу!
@gorgonaab62083 жыл бұрын
Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.
@helensilivren16694 жыл бұрын
Спасибо за разбор, очень круто!
@Katerina30003 жыл бұрын
Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...
@boogiedancer95434 жыл бұрын
лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?
@Рома728384 жыл бұрын
А при чём там Вайнштейн
@Uncrowned_King4 жыл бұрын
@@Рома72838 он глава мирамакс
@Рома728384 жыл бұрын
@@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа
@sergeygolovin97513 жыл бұрын
7
@kirill52773 жыл бұрын
Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!
@Romlean4 жыл бұрын
Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?
@Dante_Alighieri14 жыл бұрын
Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.
@WypukEST4 жыл бұрын
автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D
@СекираСталь4 жыл бұрын
На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.
@MuR4eGG4 жыл бұрын
В русском дубляже говорят 2000 просмотров
@maksatnarpayev9684 жыл бұрын
@@MuR4eGG разве?
@ezhov_igor4 ай бұрын
Спасибо за видео! Просмотры и лайки - это не одно и тоже. Просмотров 2миллтона, но залайкали только 2000. Они именно про лайки говорят.
@notelistener4 жыл бұрын
Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)
@senichars7772 жыл бұрын
Это в целом и есть Настоящий Рок-н-ролльщик :)
@stenmarsh3993 жыл бұрын
Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.
@валерийконев-и9с3 жыл бұрын
я был в сомнениях,но скотч и прекрасное настроение изменили моё мнение.отличный разбор! опять же ..фанни шит!
@the_drot3 жыл бұрын
Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))
@АрсенийПлещунов3 жыл бұрын
У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам
@ДмитрийТ-й8ч3 жыл бұрын
Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁
@ТИМКРАСС-б3щ Жыл бұрын
Гай Ричи прекрасно снимает рекламные ролики, которые также великолепные фильмы
@intercostal_demon4 жыл бұрын
Меня не привязали, но дослушал до конца
@denislukasov48133 жыл бұрын
Спасибо Именно поэтому и люблю смотреть оригинал. Поначалу сложно но за 10 лет изучения вполне можно наслаждаться оригиналами особенно от Гая Риччи. Только вчера смотрел Lock, Stock and two smoking barrels.
@vitalikk0083 жыл бұрын
Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.
@QuentinTranslatin3 жыл бұрын
Это был 1 выпуск)
@AvisHQ3 жыл бұрын
В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.
@EJoonchi Жыл бұрын
Было бы здорово увидеть ваш разбор по фильму Рокнролльщик)
@DArkadiy3 жыл бұрын
"две тысячи лайков" это про лайки, а 2 миллиона просмотров это другая цифра...
@ibragimkhugaev10513 жыл бұрын
Так автор про это ведь и сказал
@madsurvival70423 жыл бұрын
Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами
@russky76173 жыл бұрын
Нужны новые видосы в этом формате ☝ Поддержим лайком/комментариями маэстро
@КонстантинБохан-з9х2 жыл бұрын
Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка
@ekaterinasiverina63034 жыл бұрын
черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.
@Sasha_groznyi3 жыл бұрын
«Перевод продукта» это как раз и есть укол в сторону Флетчера!
@ZeusBeard89-_-3 жыл бұрын
16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.
@ZZZokkk Жыл бұрын
Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍
@2aripov4 жыл бұрын
Классный канал, отличное знание темы!
@quest1173 жыл бұрын
ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌
@igalukin3 жыл бұрын
По поводу перевода вслепую (как и озвучания) - вы прямо в точку попали. В целях сохранить фильм от копирования до самого выхода его в кинотеатрах, фильм целиком все не видят. Чаще всего видят только кружок, указывающий на рот персонажа, который произносит фразу, а весь остальной экран скрыт. Так что ваше предположение было абсолютно верным. Наверное, так будет понятнее почему некоторые ляпы и появились (например, про 2 тысячи просмотров).
@champagnepapi9038 Жыл бұрын
Джентельмены - это и есть настоящий рокнрольщик))))
@MikaelRnD4 жыл бұрын
У Пучкова нормальный перевод, плюс есть обсуждение перевода с носителем языка.
@80level693 жыл бұрын
у пучкова перевод говно. переводил то что видел такой перевод любой дурак сделает
@kirillkonovalov25713 жыл бұрын
6:20 больше на отсылку к NFS похоже :D
@zzzeyn4 жыл бұрын
Очень интересно и познавательно, спасибо!
@alexredhotchilipepers32983 жыл бұрын
Как хорошо что есть такие обзоры.
@АлександрТерентьев-э2и3 жыл бұрын
Хорошее исследование, приятно вновь окунуться в атмосферу фильма, Спасибо тебе!
@egro924 жыл бұрын
Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!
@anatolysurin90942 ай бұрын
Лайк за "рисензию на убийство"! Можно было бы так и озвучить. Видимо, гуру дубляжа не знакомы с особенностью звуковосприятия китайцев, которые называли мою коллегу Елену Ириной.
@AiBambiniOccorre3 жыл бұрын
7:55 Мне кажется всё правильно сделали, т.к. в оригинальной фразе идёт принижение китайцев даже по отношению к старым добрым айфонам. На русский такое, мне кажется сложно перевести. Мне кажется слово факин, не всегда означает осуждение - оно может подразумевать что-то типа - старый добрый, всех задрал, спасу от тебя нет, но свой родной, куда же без тебя. Как бы ироничное выражение, которое можно использовать независимо от того как относишься к айфонам в целом - поймут все. Поэтому "колкость" достаётся китайцам путём сравнивания их с как бы неотъемлемой частью американской культуры.
@BrutHunt3 жыл бұрын
Когда не знаешь оригинала, то этот перевод заходит на ура
@gkygky18693 жыл бұрын
7:15 На счет вагю, он ведь так и сказал "перевод продукта" - мол Флетчер не достоин.
@TheRusGo3 жыл бұрын
Всегда думал, что это именно такое себе блюдо. Мол, зачем переводить мясо на вагю?
@Prodby333 жыл бұрын
Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика
@gametimewp23583 жыл бұрын
записывай видео громче, а то на максах и то не громко... если с моника смотреть... а так было интересно
@Ivan-reporter3 жыл бұрын
Зная, как наши умеют делать адаптированный перевод, я всегда стараюсь смотреть иностранные фильмы в двух версиях: на русском и родном языках. Хороший разбор. Я бы ещё посмотрел разбор "Однажды в Голливуде".