ДЖЕНТЛЬМЕНЫ Обзор фильма | Трудности Перевода |

  Рет қаралды 1,310,678

Quentin Translatin

Quentin Translatin

4 жыл бұрын

#Джентльмены #Обзорфильма #ГайРичи
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ (2020) | The GENTLEMEN (2020).
Обзор фильма. Трудности перевода. Кино-ляпы. Культурные отсылки. Осторожно СПОЙЛЕРЫ
#мэттьюмакконахи #колинфаррелл #трудностиперевода #чарлиханнэм
********
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin

Пікірлер: 1 700
@ClockworkApe
@ClockworkApe 3 жыл бұрын
03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то. В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.
@peembot8613
@peembot8613 3 жыл бұрын
А ты хорош.
@Twiggylove100
@Twiggylove100 3 жыл бұрын
Откудова такие познанья ?
@user-vq3ex2zh5f
@user-vq3ex2zh5f 3 жыл бұрын
А у макгрегора какой акцент?
@Twiggylove100
@Twiggylove100 3 жыл бұрын
@@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?
@anweiii
@anweiii 3 жыл бұрын
@@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)
@user-rs1iy9ck1y
@user-rs1iy9ck1y 3 жыл бұрын
Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.
@user-iu5iv9cf8z
@user-iu5iv9cf8z 2 жыл бұрын
Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))
@oakleyanderson4112
@oakleyanderson4112 2 жыл бұрын
I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account?? I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me
@kostiavl
@kostiavl 2 жыл бұрын
@@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on KZbin. Good luck!
@sarves2507
@sarves2507 2 жыл бұрын
@@kostiavl русские хакеры... Они такие...
@thankstodd2794
@thankstodd2794 2 жыл бұрын
@@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел
@master2pac461
@master2pac461 10 ай бұрын
Я считаю, что перевод получился просто потрясающий! Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный
@user-st2ru8vo2q
@user-st2ru8vo2q 3 жыл бұрын
Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Даа) момент шикарный)
@user-mu7dk3ct6o
@user-mu7dk3ct6o Жыл бұрын
То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой
@KrasinMichael
@KrasinMichael Жыл бұрын
не гениально. вполне бывалый прием.
@amazingearth9691
@amazingearth9691 Жыл бұрын
Топовый момент, я так орал
@junisteel
@junisteel 2 жыл бұрын
Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.
@user-mb6hy1pu3x
@user-mb6hy1pu3x 2 жыл бұрын
да, адаптация
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :) разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?
@rammix1
@rammix1 Жыл бұрын
Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.
@shakal6608
@shakal6608 Жыл бұрын
@@rammix1 аналогов нет, ты чё.
@kaltziferYT
@kaltziferYT Жыл бұрын
Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.
@domenos8967
@domenos8967 3 жыл бұрын
По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 2 жыл бұрын
прикольный вариант интерпретации, спасибо!
@ArnautMarie
@ArnautMarie 2 жыл бұрын
Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения. Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.
@olegpisarenkov4908
@olegpisarenkov4908 2 жыл бұрын
конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои
@v.p.2189
@v.p.2189 3 жыл бұрын
"Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"
@puassonspot
@puassonspot 3 жыл бұрын
Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела
@user-fo9fc2rh3f
@user-fo9fc2rh3f 3 жыл бұрын
Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.
@user-ig6up3hk1p
@user-ig6up3hk1p 3 жыл бұрын
Не было такой игры в Советском Союзе.
@user-ig6up3hk1p
@user-ig6up3hk1p 3 жыл бұрын
Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.
@v.p.2189
@v.p.2189 3 жыл бұрын
@@user-ig6up3hk1p почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе
@alexandrmikheev1302
@alexandrmikheev1302 3 жыл бұрын
"покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.
@usmazyzz
@usmazyzz 3 жыл бұрын
А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо
@user-vk9qr9mw3d
@user-vk9qr9mw3d 3 жыл бұрын
Вот почему нам никогда друг друга не понять. Игра слов, тонкие оттенки в которых спрятан основной смысл. Когда услышала "покой нам только снится", была в шоке. Откуда им знать Блока? Оказывается, это наши переводчики постарались. Явно перестарались и перегнули палку.
@AngelTwilight
@AngelTwilight 3 жыл бұрын
@@user-vk9qr9mw3d Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.
@antonbabin3363
@antonbabin3363 2 жыл бұрын
@@user-vk9qr9mw3d это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)
@user-vk9qr9mw3d
@user-vk9qr9mw3d 2 жыл бұрын
@@antonbabin3363 может и так, особенно, когда не знаешь автора этих строк.
@replicant1983
@replicant1983 3 жыл бұрын
Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.
@user-jh7fi1cz9e
@user-jh7fi1cz9e 3 жыл бұрын
А плакат?
@replicant1983
@replicant1983 3 жыл бұрын
@@user-jh7fi1cz9e плакат не главное
@mariaromanova05
@mariaromanova05 3 жыл бұрын
Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа
@KzPaida
@KzPaida 3 жыл бұрын
Точно на Ванштейна намного более похож
@Uncle_Rustam
@Uncle_Rustam 2 жыл бұрын
О, не я один так подумал)))
@QUASAR96
@QUASAR96 3 жыл бұрын
По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения
@fragiquerence
@fragiquerence 3 жыл бұрын
плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.
@ApXangeJL
@ApXangeJL 3 жыл бұрын
Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.
@user-xm8de1wl1f
@user-xm8de1wl1f 3 жыл бұрын
"Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.
@fragiquerence
@fragiquerence 3 жыл бұрын
@@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков
@user-xm8de1wl1f
@user-xm8de1wl1f 3 жыл бұрын
@@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!
@Mike_Torson
@Mike_Torson Жыл бұрын
в общем, вполне профессиональный перевод. а когда я узнал, что во всяких ваших европах вообще с дубляжом не заморачиваются, а пускают титры, вопросов у меня стало намного меньше. ведь очевидно, что это серьезный труд - мало того что нужно правильно перевести, нужно отобразить еще все оттенки смысла, а в завершении - как стрелой в забрало - попасть адаптацией в движение губ оригинала! это все серьезный труд. и лично мне это дарит некоторое ощущение лакшери комфорта дома вечером перед экраном. так что за разбор спасибо, нет, было интересно. да и фильм зачетный. но я бы дописал в конце (или в начале) ролика большой респект всем нашим переводчикам!
@irinagushchareva4659
@irinagushchareva4659 Жыл бұрын
Зато во всех этих европах гораздо больше людей знает английский язык. Я бы с удовольствием смотрела фильмы с субтитрами с того момента, как научилась читать. Когда есть выбор - всегда выберу оригинал. Хотя(!) часто наши актёры озвучания играют лучше и придают новые краски, для меня это главный плюс дубляжа
@mitsukokabayashi8944
@mitsukokabayashi8944 Жыл бұрын
Во всяких Европах люди знают несколько языков - английский, своей страны и соседних 🤷‍♀️ Никакой дубляж не лучше оригинального звучания.
@Adarknessss
@Adarknessss 3 ай бұрын
@@irinagushchareva4659 Вот давайте не надо, максимум кто знает английский это гос служащие, кому это положено, попробуйте во Франции, или Испании, на улице найти английско говорящего. Такие есть, но их явно не большинство.
@irinamalissova1943
@irinamalissova1943 2 күн бұрын
Чушь, в большинстве своём фильмы с отличным переводом и подобранными голосами
@user-zk2ft6jk1w
@user-zk2ft6jk1w 2 жыл бұрын
"Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )
@ZinedinZidan10
@ZinedinZidan10 2 жыл бұрын
+Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.
@Manu1Cat
@Manu1Cat 2 жыл бұрын
@@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.
@Manu1Cat
@Manu1Cat 2 жыл бұрын
@@Stripdancer100, вполне.
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
@@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет
@user-goral
@user-goral 3 жыл бұрын
Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.
@danielkab6080
@danielkab6080 3 жыл бұрын
Абсолютно верно про кусок мяса.
@komillermaster6821
@komillermaster6821 3 жыл бұрын
Так же
@comradea8119
@comradea8119 3 жыл бұрын
Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.
@user-goral
@user-goral 3 жыл бұрын
Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.
@tvantvanov4600
@tvantvanov4600 3 жыл бұрын
@@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт
@arseniyyuzhalin3689
@arseniyyuzhalin3689 3 жыл бұрын
Интересное видео. Несколько комментариев: 1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно. 2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз. В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.
@kaltziferYT
@kaltziferYT Жыл бұрын
2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.
@user-jy7fm6qd3t
@user-jy7fm6qd3t Жыл бұрын
@@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)
@art-of-the-art
@art-of-the-art Жыл бұрын
@@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"? Никто так не говорит, вот и перевели по другому.
@kaltziferYT
@kaltziferYT Жыл бұрын
@@art-of-the-art на сколько-то.
@yaschikpiva639
@yaschikpiva639 Жыл бұрын
@@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 2 жыл бұрын
Многие моменты очень интересные! Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!
@ognevdv
@ognevdv Жыл бұрын
Валялось))) Аслан))))
@vafaiskender
@vafaiskender Жыл бұрын
Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅
@ssokerin
@ssokerin Ай бұрын
Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.
@user-hd2ic6wz1q
@user-hd2ic6wz1q 3 жыл бұрын
Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.
@nicknick1807
@nicknick1807 3 жыл бұрын
Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.
@Alekseus007
@Alekseus007 3 жыл бұрын
не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .
@nicknick1807
@nicknick1807 3 жыл бұрын
@@Alekseus007 так он соврал
@RomanLT01
@RomanLT01 3 жыл бұрын
В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.
@Fedor_Malkinson
@Fedor_Malkinson 3 жыл бұрын
Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!
@Anton433
@Anton433 3 жыл бұрын
хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала
@duncanmacleod4969
@duncanmacleod4969 3 жыл бұрын
Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.
@Mrpaint-qx1fy
@Mrpaint-qx1fy 3 жыл бұрын
Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт
@alex65656
@alex65656 3 жыл бұрын
До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика
@AnimeDius0
@AnimeDius0 3 жыл бұрын
не ты один, не ты один...
@user-lo2ls9se7g
@user-lo2ls9se7g 3 жыл бұрын
Это да, поддерживаю
@olegkravtsov1684
@olegkravtsov1684 3 жыл бұрын
А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось... Не надо насиловать труп...
@AnimeDius0
@AnimeDius0 3 жыл бұрын
​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2". вот и ждём.
@mariafeklina692
@mariafeklina692 3 жыл бұрын
И агентов анкл тоже
@VasilyBurov
@VasilyBurov 3 жыл бұрын
Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко
@Jimmy_GHOTI
@Jimmy_GHOTI 3 жыл бұрын
05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.
@alexeyl1772
@alexeyl1772 2 жыл бұрын
китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.
@lordyoshi7525
@lordyoshi7525 2 жыл бұрын
Японцы Это про японцев
@ssokerin
@ssokerin Ай бұрын
Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.
@user-cg3op7ci4j
@user-cg3op7ci4j 2 жыл бұрын
Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!
@kirill5277
@kirill5277 3 жыл бұрын
Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!
@zoltanhivay3337
@zoltanhivay3337 3 жыл бұрын
7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок
@MrAndruxa75
@MrAndruxa75 3 жыл бұрын
Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл
@WatchRedSnake
@WatchRedSnake 3 жыл бұрын
Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 2 жыл бұрын
Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо. Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту" В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии
@par1ament235
@par1ament235 2 жыл бұрын
@@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана
@par1ament235
@par1ament235 2 жыл бұрын
Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.
@helensilivren1669
@helensilivren1669 3 жыл бұрын
Спасибо за разбор, очень круто!
@user-gi6pk7xq8h
@user-gi6pk7xq8h 2 жыл бұрын
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
@merzkiyscorpioshka
@merzkiyscorpioshka 3 жыл бұрын
Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..
@F-ck_youtube...Z
@F-ck_youtube...Z 3 жыл бұрын
Очень крутой разбор, я в восторге!!! Шикарно проделанная работа.
@alfotiosacaramde9631
@alfotiosacaramde9631 3 жыл бұрын
9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно: -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить) -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?
@user-dt1nz4rp8v
@user-dt1nz4rp8v 3 жыл бұрын
Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...
@madsurvival7042
@madsurvival7042 3 жыл бұрын
Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами
@IvanOnohov91
@IvanOnohov91 3 жыл бұрын
Вау, подмечать такие тонкости-респект) прям очень классно) поставлю колокольчик первый раз на ютуб, продолжай в том же духе)
@user-sg9pm3eq1q
@user-sg9pm3eq1q 3 жыл бұрын
Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка
@Dc_DeChai
@Dc_DeChai 3 жыл бұрын
На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.
@Izma735
@Izma735 2 жыл бұрын
Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀 И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆
@user-uu8sx8pf8y
@user-uu8sx8pf8y Жыл бұрын
Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана
@Izma735
@Izma735 Жыл бұрын
@@user-uu8sx8pf8y может, это многослойная задумка режиссера?..
@beckett312
@beckett312 3 жыл бұрын
18:00 Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей.... Не, это 100% видео Флетчера.
@Ilmerish
@Ilmerish Жыл бұрын
Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)
@user-mf4hv1ug3i
@user-mf4hv1ug3i 3 жыл бұрын
У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 3 жыл бұрын
не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.
@user-mf4hv1ug3i
@user-mf4hv1ug3i 3 жыл бұрын
@@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 3 жыл бұрын
@@user-mf4hv1ug3i боже что ты несешь Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 3 жыл бұрын
@@user-mf4hv1ug3i зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся
@user-mf4hv1ug3i
@user-mf4hv1ug3i 3 жыл бұрын
@@Uncrowned_King ты дурак?
@egorkuznetsov6160
@egorkuznetsov6160 Жыл бұрын
Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.
@olchhh
@olchhh 8 ай бұрын
Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате
@user-ou4hr8fh5t
@user-ou4hr8fh5t 3 жыл бұрын
Случайно попал сюда и.... И ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ анализ фильма. Интеллектуально, выдержанно, по-джентельменски!
@DonAlegro
@DonAlegro Жыл бұрын
очень интеллектуально путать лайки с просмотрами, интеллектуал хренов.
@alexandrogirchuk1852
@alexandrogirchuk1852 2 жыл бұрын
Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.
@user-vb6ij4gv7g
@user-vb6ij4gv7g Жыл бұрын
Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.
@user-kt9gr7sd9u
@user-kt9gr7sd9u 3 жыл бұрын
Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘
@Romlean
@Romlean 3 жыл бұрын
Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?
@Dante_Alighieri1
@Dante_Alighieri1 3 жыл бұрын
Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.
@WypukEST
@WypukEST 3 жыл бұрын
автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D
@user-nt3sf7qz9m
@user-nt3sf7qz9m 3 жыл бұрын
На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.
@MuR4eGG
@MuR4eGG 3 жыл бұрын
В русском дубляже говорят 2000 просмотров
@maksatnarpayev968
@maksatnarpayev968 3 жыл бұрын
@@MuR4eGG разве?
@vitalikk008
@vitalikk008 3 жыл бұрын
Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Это был 1 выпуск)
@AvisHQ
@AvisHQ 3 жыл бұрын
В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.
@gorilla-138
@gorilla-138 2 жыл бұрын
Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова
@denislukasov4813
@denislukasov4813 3 жыл бұрын
Спасибо Именно поэтому и люблю смотреть оригинал. Поначалу сложно но за 10 лет изучения вполне можно наслаждаться оригиналами особенно от Гая Риччи. Только вчера смотрел Lock, Stock and two smoking barrels.
@neadecvaten
@neadecvaten 3 жыл бұрын
Понравился разбор, спасибо.
@KinoCompany123
@KinoCompany123 3 жыл бұрын
У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.
@jasper6666
@jasper6666 3 жыл бұрын
И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.
@TheShmarovoz
@TheShmarovoz 3 жыл бұрын
согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше! в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.
@k54115
@k54115 3 жыл бұрын
@@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.
@KinoCompany123
@KinoCompany123 3 жыл бұрын
@@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.
@netarantina
@netarantina 3 ай бұрын
Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍
@user-so3nq8bm3k
@user-so3nq8bm3k 3 жыл бұрын
Очень годно. Надеюсь, ты продолжишь это делать.
@user-uo8sp9qf2o
@user-uo8sp9qf2o 2 жыл бұрын
Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!
@VertebrumPreyer
@VertebrumPreyer 3 жыл бұрын
Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше
@VoDKaZerG
@VoDKaZerG 3 жыл бұрын
Именно так, это Рей записал тот разговор
@howardlovecraft9435
@howardlovecraft9435 3 жыл бұрын
Спасибо за видео. Мне понравилось! В дубляже этот фильм не смотрел, смотрел в переводе Гоблина, и он лучше справился с моментами которые были показаны в видео. Кстати про продактплейсмент было интересно)
@quest117
@quest117 3 жыл бұрын
ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌
@ipiraniai
@ipiraniai 3 жыл бұрын
Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.
@who3324
@who3324 3 жыл бұрын
помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)
@k54115
@k54115 3 жыл бұрын
у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал
@who3324
@who3324 3 жыл бұрын
@@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово
@k54115
@k54115 3 жыл бұрын
@@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же
@leonids_garage
@leonids_garage 3 жыл бұрын
Очень познавательно, спасибо!
@Prodby33
@Prodby33 2 жыл бұрын
Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика
@user-ot9dj1px6i
@user-ot9dj1px6i 3 жыл бұрын
А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?
@wandorc
@wandorc 3 жыл бұрын
отличный разбор хорошего фильма!
@DianaTomko
@DianaTomko 3 жыл бұрын
Шикарный разбор! Подписалась!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Добро пожаловать!)
@user-cl4ml4pj8g
@user-cl4ml4pj8g 3 жыл бұрын
накоец то стоящая рекомендация, браво ютуб, родил наконец!
@MrMuhumuhu05
@MrMuhumuhu05 3 жыл бұрын
Лайк уже на 56 секунде ,я все понял ,оценил , продолжаю смотреть с УУдовольствием)
@user-wt2me8qn9c
@user-wt2me8qn9c 3 жыл бұрын
Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу! Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020). Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей. Успехов автору и процветания каналу!
@user-yn3km6tk2c
@user-yn3km6tk2c 3 жыл бұрын
Здорово! Спасибо большое!) Если и есть, что улучшать в ваших обзорах, то это озвучивание оригинального перевода для тупеньких, которые медленно читают 😆 а вообще, хотелось бы смотреть отдельные выпуски, где собраны самые смешные непереведëнные шутки)
@senichars777
@senichars777 2 жыл бұрын
Это в целом и есть Настоящий Рок-н-ролльщик :)
@user-kw8fy6te1g
@user-kw8fy6te1g 2 жыл бұрын
видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания
@user-ej4cc9kx2w
@user-ej4cc9kx2w 3 жыл бұрын
Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.
@harry-smith404
@harry-smith404 2 жыл бұрын
А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора. А потом еще реакцию записать на разбор разбора.
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
рекурсивные разборы :)
@elenamorgan2918
@elenamorgan2918 Жыл бұрын
Ооо какой крутой ролик ) Спасибо
@user-lo2ls9se7g
@user-lo2ls9se7g 3 жыл бұрын
Хорошее исследование, приятно вновь окунуться в атмосферу фильма, Спасибо тебе!
@ZeusBeard89-_-
@ZeusBeard89-_- 2 жыл бұрын
16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.
@notelistener
@notelistener 3 жыл бұрын
Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)
@user-ns1uf4ci5n
@user-ns1uf4ci5n 2 жыл бұрын
Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка
@stenmarsh399
@stenmarsh399 3 жыл бұрын
Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.
@the_drot
@the_drot 3 жыл бұрын
Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))
@user-gh9ko1ei4w
@user-gh9ko1ei4w 2 жыл бұрын
У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам
@user-wn2cq4rw7x
@user-wn2cq4rw7x 2 жыл бұрын
Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁
@intercostal_demon
@intercostal_demon 3 жыл бұрын
Меня не привязали, но дослушал до конца
@green6390
@green6390 Жыл бұрын
Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "
@stole-name
@stole-name 2 жыл бұрын
Я очень долго ждал, когда кто-нибудь наконец-то начнёт делать подобные разборы! СПАСИБО! p.s. был бы максимально признателен за разбор к фильму Аватар, знаю, не твоя тематика, но вдруг дойдёт дело и до него, там тоже много моментов по поводу потерянного юмора.
@YG_bastard
@YG_bastard 3 жыл бұрын
Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже
@GlebTimoshuk
@GlebTimoshuk Жыл бұрын
Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина
@AlexisCash
@AlexisCash 3 ай бұрын
​@@GlebTimoshukНет
@GlebTimoshuk
@GlebTimoshuk 3 ай бұрын
@@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...
@AlexisCash
@AlexisCash 3 ай бұрын
@@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...
@boogiedancer9543
@boogiedancer9543 3 жыл бұрын
лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?
@user-de9ps2jy5l
@user-de9ps2jy5l 3 жыл бұрын
А при чём там Вайнштейн
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 3 жыл бұрын
@@user-de9ps2jy5l он глава мирамакс
@user-de9ps2jy5l
@user-de9ps2jy5l 3 жыл бұрын
@@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа
@sergeygolovin9751
@sergeygolovin9751 3 жыл бұрын
7
@ShRoMkA
@ShRoMkA 3 жыл бұрын
Осень крутой выпуск. Познавательно. Спасибо
@oleg8770
@oleg8770 7 ай бұрын
Перевели в рифму, сохранили смысл и даже умудрились адаптировать футбольную кричалку. А где надо - подчеркнули, что антагонист совсем берега путает. Получается, в целом отличная работа оригинальных переводчиков. Вполне достойна этого добротного кино по уровню внимания к деталям.
@calmboiii4875
@calmboiii4875 3 жыл бұрын
Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.
@raznos4227
@raznos4227 4 жыл бұрын
Отличная работа автор. Я уже не помню, от чего подписан на тебя, но я недавно смотрел этот фильм с друзьями и твоя работа как раз кстати. Интересно и грамотно сделано. Спасибо!
@ZZZokkk
@ZZZokkk Жыл бұрын
Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍
@VITOLF
@VITOLF 2 жыл бұрын
7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо
@ssokerin
@ssokerin Ай бұрын
Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да
@zzzeyn
@zzzeyn 3 жыл бұрын
Очень интересно и познавательно, спасибо!
@alexredhotchilipepers3298
@alexredhotchilipepers3298 3 жыл бұрын
Как хорошо что есть такие обзоры.
@egro92
@egro92 4 жыл бұрын
Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!
@user-of7vb2ck7s
@user-of7vb2ck7s 3 жыл бұрын
Блин, чувак, ты-лучший!
@AlexandrKaletin
@AlexandrKaletin Жыл бұрын
Ни разу не видил "джентельменов" с таким переводом
@vladoss4643
@vladoss4643 3 жыл бұрын
Такое ощущение, что если ты не будет ко всему придираться, тебе не о чем будет писать
@ruff4141
@ruff4141 3 жыл бұрын
Да все там нормально, чел дое..докапался
@vladoss4643
@vladoss4643 3 жыл бұрын
@@ruff4141 И я об этом
@DArkadiy
@DArkadiy 3 жыл бұрын
"две тысячи лайков" это про лайки, а 2 миллиона просмотров это другая цифра...
@ibragimkhugaev1051
@ibragimkhugaev1051 3 жыл бұрын
Так автор про это ведь и сказал
@BrutHunt
@BrutHunt 3 жыл бұрын
Когда не знаешь оригинала, то этот перевод заходит на ура
@user-jg7sm8rn9k
@user-jg7sm8rn9k 3 жыл бұрын
я был в сомнениях,но скотч и прекрасное настроение изменили моё мнение.отличный разбор! опять же ..фанни шит!
@ekaterinasiverina6303
@ekaterinasiverina6303 4 жыл бұрын
черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.
@gkygky1869
@gkygky1869 2 жыл бұрын
7:15 На счет вагю, он ведь так и сказал "перевод продукта" - мол Флетчер не достоин.
@TheRusGo
@TheRusGo 2 жыл бұрын
Всегда думал, что это именно такое себе блюдо. Мол, зачем переводить мясо на вагю?
@user-zy4zs4ld2b
@user-zy4zs4ld2b 3 жыл бұрын
Я знал это, что в рок н рольщике намек на Абрамовича, спасибо тебе бро 😁
@logoped_o_i
@logoped_o_i 2 жыл бұрын
Ого, классный обзор с переводом.
Трудности Перевода фильма Бойцовский Клуб
24:12
КИРПИЧ ОБ ГОЛОВУ #shorts
00:24
Паша Осадчий
Рет қаралды 3,1 МЛН
M3GAN’s ARMY got my finger! 😱🦾 #shorts
00:10
Adam B
Рет қаралды 19 МЛН
У всех фильмов Гая Ричи единый сюжет
29:08
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Рет қаралды 2,6 МЛН
Главная идея Нолана
26:25
ЧБУ
Рет қаралды 3 МЛН
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Нам пора переосмыслить «Брат» и «Брат 2»
32:14
ШЕСТНАДЦАТЬ НА ДЕВЯТЬ
Рет қаралды 3,5 МЛН
Морфеус - программа
24:19
ЧБУ
Рет қаралды 4,4 МЛН
Джанго Освобожденный Трудности Перевода
27:43
Какой терпеливый курьер #shorts #фильм
0:33
路飞把别人车窗给砸了#海贼王 #路飞 #斗罗大陆
0:18
路飞与唐舞桐
Рет қаралды 4,6 МЛН