ДЖЕНТЛЬМЕНЫ Обзор фильма | Трудности Перевода |

  Рет қаралды 1,436,726

Quentin Translatin

Quentin Translatin

Күн бұрын

Пікірлер: 1 700
@ClockworkApe
@ClockworkApe 3 жыл бұрын
03:26 Последняя фраза нужна для того, чтобы объяснить кто такой Сухой Глаз. Потому, что "dirty dragon" в переводе с английского сленга означает "героин". Он называет и одновременно обзывает Сухого Глаза грязным наркодилером. Выкинуть это нельзя и дубляторы попытались сделать хоть что-то. В целом, в фильме масса оттенков вообще без слов. Например, Тренер говорит с сильным Дублинским акцентом. Город Дублин разделен на две социальных части - север (население победнее, гопота) и юг (те, кто побогаче). Также, в Дублине два акцента - северный и южный. Так вот Тренер говорит с ярковыраженным северным, что наряду с родом занятий позиционирует его как бывалого гопника. Никаким переводом это не передать вообще.
@peembot8613
@peembot8613 3 жыл бұрын
А ты хорош.
@Twiggylove100
@Twiggylove100 3 жыл бұрын
Откудова такие познанья ?
@ВасяВасильев-б9э
@ВасяВасильев-б9э 3 жыл бұрын
А у макгрегора какой акцент?
@Twiggylove100
@Twiggylove100 3 жыл бұрын
@@ClockworkApe здорово ,как тебе ирландцы?
@anweiii
@anweiii 3 жыл бұрын
@@ClockworkApe Очень круто, спасибо, про "dirty dragon" прямо инсайт :)
@ВладимирКомаров-м7з
@ВладимирКомаров-м7з 3 жыл бұрын
Когда Микки показывает Еврею дублированную запись разговора с сухим глазом - это не ляп. Т.к. он показывает не версию Флетчера, а съёмку Рэймонда. Там же было сказано, что Рэй выполнял ту же самую работу, что и Флетчер, только намного лучше. А значит Рэй тоже знал и следил за переговорами Мэтью с Сухим Глазом, только скорее всего он предусмотнительно поставил жучки в ложе, чтобы не пришлось читать по губам. Это показывалось в фильме.
@АндрейБодренков
@АндрейБодренков 3 жыл бұрын
Просто автор этого видео, либо пропустил это, либо не смотрел фильм вовсе)))
@oakleyanderson4112
@oakleyanderson4112 3 жыл бұрын
I guess Im asking randomly but does anyone know of a trick to get back into an instagram account?? I was stupid forgot my account password. I love any tips you can give me
@kostiavl
@kostiavl 3 жыл бұрын
@@oakleyanderson4112 If you also forgot the password from the mail to which the account is registered and where a new password can be sent automatically, then you should contact support. If you have a photo with your face on your Instagram, then there is a great chance that your account will be restored to you. In general, in such a situation, it's much more productive to immediately write a question in support, and not on the Russian-language channel on KZbin. Good luck!
@sarves2507
@sarves2507 2 жыл бұрын
@@kostiavl русские хакеры... Они такие...
@thankstodd2794
@thankstodd2794 2 жыл бұрын
@@kostiavl знаю, что поздно это говорю, но вы боту отвечали. Я уже видел таких: в комментах обычно появлялся сначала один бот, который кидал пасту про забытый пароль от инстаграма (такую же, что скинули и сюда) и спрашивал совета, как восстановить аккаунт, через какое-то время появлялся второй бот и называл приложение, с помощью которого якобы можно взломать любой аккаунт в инстаграмме. На моей памяти это первый раз, когда второй бот не пришел
@СергейЗемерс
@СергейЗемерс 3 жыл бұрын
Гай Ричи так же сделал гениальный момент с чайником в начале фильма , когда он начал закипать ровно в тот момент , когда Рэй был зол , тем самым очень мультяшно харектиеризуя настроение героя
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Даа) момент шикарный)
@ВладКовылов-ы8б
@ВладКовылов-ы8б 2 жыл бұрын
То же самое было с лаем собаки в сцене с малышней гопотой
@KrasinMichael
@KrasinMichael 2 жыл бұрын
не гениально. вполне бывалый прием.
@amazingearth9691
@amazingearth9691 Жыл бұрын
Топовый момент, я так орал
@master2pac461
@master2pac461 Жыл бұрын
Я считаю, что перевод получился просто потрясающий! Макконахи вообще голос нашего дублера подходит больше чем собственный
@junisteel
@junisteel 3 жыл бұрын
Не знаю, зачем докапываться до "влететь в копеечку" и "покой нам только снится", это же и есть локализация, при переводе такие фразы переводят на местные аналоги, это норма в переводе. И да, не стоит забывать про lipsync, который существенно ограничивает полёт фантазии переводчика.
@ГалинаЕжова-щ8ш
@ГалинаЕжова-щ8ш 3 жыл бұрын
да, адаптация
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
я думал за липсинк отвечает режиссёр дубляжа, ну или какой-нибудь редактор :) разве задача переводчика не в передаче смысла, с учётом нюансов языка?
@rammix1
@rammix1 2 жыл бұрын
Вот именно, что "локализация", к сожалению, стала нормой и подменяет собой настоящий перевод, из которого можно было бы почерпнуть новые выражения, а не слышать русские аналоги.
@shakal6608
@shakal6608 2 жыл бұрын
@@rammix1 аналогов нет, ты чё.
@kaltziferYT
@kaltziferYT 2 жыл бұрын
Что лучше: Более близкий по смыслу перевод или более понятный зрителю? Это вечный вопрос.
@NowHere-n2b
@NowHere-n2b 3 жыл бұрын
Спасибо автору за видео. Маленькая ремарка. Как я понял, просмотров у видеоролика с дракой было два миллиона, а радовались парни двум тысячам лайков. Просмотры - лайки. Про разное речь.
@Fedor_Malkinson
@Fedor_Malkinson 4 жыл бұрын
Работа хорошая, но все-таки задача локализации - донести смысл, и, на мой взгляд, локализация со своей работой справились. А ситуация с акцентом - в переводе ее не передать, тк надо смотреть в оригинале. А за работу спасибо!
@Anton433
@Anton433 4 жыл бұрын
хз, я смотрел совсем другую локализацию, и она сильно отличается от той что в обзоре, и так же отличается от оригинала
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 3 жыл бұрын
Многие моменты очень интересные! Фразу про "перевод продукта (вагю)" очень легко понять даже в таком переводе. Значение считывается из всей обстановки этого длинного диалога и того, как ведут себя герои. Реймонд весь такой чинный, аристократичный, волосок к волоску, на кухне у него дорогущий алкоголь (которым уже заливается Флетчер), а в саду барбекю от самого Гая Ричи! Естесна у него в морозилке не будет валяться третьесортное мясо!
@ognevdv
@ognevdv Жыл бұрын
Валялось))) Аслан))))
@vafaiskender
@vafaiskender Жыл бұрын
Мне, как любителю вся сцена вообще показалась лишней. Но теперь я поняла, что это реклама😅
@ssokerin
@ssokerin 9 ай бұрын
Там вроде Рэй объясняет, что дорогой вискарь и вагю специально устроил, чтобы отвлечь Флетчера. То есть, сцена не лишняя. Но, Ричи ее грамотно использовал для себя ))) полагаю, отчислений киностудии он не делал.
@domenos8967
@domenos8967 4 жыл бұрын
По поводу львят: вообще в природе лев настолько, мягко говоря, самовлюблённое животное, что вполне может убить своего детёныша, если им в этот момент занимается львица, которую он вдруг захотел. Так что "спиногрызы", как "дети, что постоянно мешают личной жизни, но без них никуда" тоже может быть смыслом переведённых слов.
@nerolia_gaming8030
@nerolia_gaming8030 3 жыл бұрын
прикольный вариант интерпретации, спасибо!
@ArnautMarie
@ArnautMarie 2 жыл бұрын
Ну и вообще, видео же, что про спиногрызов он любя и без злости и пренебрежения. Это как младшего ребёнка называть в разговоре мелким, или новорождённого - кабачком.
@olegpisarenkov4908
@olegpisarenkov4908 2 жыл бұрын
конечно спиногрызы, каке к чёрту львята, это автор сопли размазал свои
@денНикифоров-ц2с
@денНикифоров-ц2с 5 ай бұрын
Да, согласен, для русской локализации, вполне уместно.
@user-gbrn5uIkdl
@user-gbrn5uIkdl 5 ай бұрын
лев убивает детенышей предыдущего самца, место которого он занял в прайде, чтобы львицы быстрее вошли в состояние готовности к спариванию - задача оставить своё потомство, а не взращивать потомство предшественника
@АнтонМорозов-д6х
@АнтонМорозов-д6х 3 жыл бұрын
"Влетит в копеечку" в данном случае является вполне адекватным переводом, поскольку оно хорошо передаёт смысл сказанного
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
А для "to carry coal to Newcastle" адекватным переводом будет "ездить в Тулу со своим самоваром"? )
@ZinedinZidan10
@ZinedinZidan10 2 жыл бұрын
+Антон Морозов Нет, не является, такой перевод режет слух, раздражает, и рушит всю атмосферу, это дебилизм, с таким же успехом можно вообще всё подряд "локализовать" - менять названия городов, имена и т.д.
@Manu1Cat
@Manu1Cat 2 жыл бұрын
@@ZinedinZidan10, перевод должен быть понятным, передающим смысл и приятным. Остальное - снобизм и занудство.
@Manu1Cat
@Manu1Cat 2 жыл бұрын
@@Stripdancer100, вполне.
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
@@Manu1Cat Ага, ага. Это если что, переводческая шутка была. (Переводчиков специально отучают от подобного, сразу же за подобное бьют по рукам). Иначе получится Куражбамбей. Куражбамбей - это прикольно и весело, но к переводу отношения не имеет
@nicknick1807
@nicknick1807 4 жыл бұрын
Насчет видео и звука разговора Мэттью и Сухого Глаза: Видео которое снимал Флетчер действительно было без звука, но и снято из другого ракурса, а момент показанный Реймондом записан с другого. Так что этот фрагмент снят самим Реймондом, так как он тоже шпионил за Мэттью и снял его разговор как и Флетчер, но с более близкого расстояния.
@Alekseus007
@Alekseus007 3 жыл бұрын
не совсем Рэй признавался ,что был не вкурсе встречи .
@nicknick1807
@nicknick1807 3 жыл бұрын
@@Alekseus007 так он соврал
@RomanLT01
@RomanLT01 3 жыл бұрын
В целом это неважно. Ведь Мэттью в этот момент совершенно неважно, откуда там звук. Даже если он там и сдублирован Флетчером и Рэймондом, он понимает, что слова те самые.
@v.p.2189
@v.p.2189 4 жыл бұрын
"Сколько времени, м-р Волк?" - в советском детстве была такая игра: "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения"
@puassonspot
@puassonspot 4 жыл бұрын
Это тоже из-за бугра. Льюис Кэрол все дела
@ИринаМаслюк-о4ю
@ИринаМаслюк-о4ю 3 жыл бұрын
Да, но ведущий не оборачивался и никого не ловил, цель была именно дойти до конца, или коснуться ведущего, а он должен был угадать кто это. Если бы адаптировали так, то угрозы как таковой не было.
@БаклажанЖелезный
@БаклажанЖелезный 3 жыл бұрын
Не было такой игры в Советском Союзе.
@БаклажанЖелезный
@БаклажанЖелезный 3 жыл бұрын
Какой заяц, какое детство? Врешь и не краснеешь.
@v.p.2189
@v.p.2189 3 жыл бұрын
@@БаклажанЖелезный почему ж не было? Была, конечно. Сами всем двором играли. И даже не в одном городе
@VasilyBurov
@VasilyBurov 4 жыл бұрын
Что-то ни словечка о тренере и всех этих Nothern Soul... тема phuc не раскрыта. Про мистера Вульфа четко
@arseniyyuzhalin3689
@arseniyyuzhalin3689 3 жыл бұрын
Интересное видео. Несколько комментариев: 1) В эпизоде 1:55 нет ошибки перевода, на мой взгляд. На самом деле, "pretty white" может быть действительно как "весьма белые руки" так и "красивые белые руки". Но когда англичане хотят придать слову pretty значение "весьма", а не "красивый" они делают чуть более сильное ударение на "pretty" перед словом, к которому это относится (едва уловимое изменение интонации). Я переслушал реплику много раз - оба слова - pretty и white произносятся с плоской интонацией. Поэтому переводчик решил выбрать вариант "красивые белые руки" - что как по мне более верно. 2) Про эпизод со спиногрызами. Cubs можно точнее перевести как "детеныш зверей", не обязательно львят. Детеныши медведей, лис, тигров - все это описывается словом cub. Переводчик решил, что cub - это пренебрежительное описание детей человека (что так и есть, в английском cub никогда не употребляют в отношении детей) - поэтому решил вставить такой же пренебрежительный аналог в русском языке - спиногрыз. В целом, мне кажется что перевод сделан довольно профессионально.
@kaltziferYT
@kaltziferYT 2 жыл бұрын
2) понятно почему переводчик так ошибся. Но это не значит, что "спмногрызы" правильный перевод.
@АлексейЕвсеев-р7ю
@АлексейЕвсеев-р7ю 2 жыл бұрын
@@kaltziferYT "Мои дети - как хочу, так зову. Король я или хрен собачий?"(с)
@art-of-the-art
@art-of-the-art Жыл бұрын
@@kaltziferYT Насколько нужно быть школьником в душе, чтобы на полном серьёзе говорить что будешь "Растить львят"? Никто так не говорит, вот и перевели по другому.
@kaltziferYT
@kaltziferYT Жыл бұрын
@@art-of-the-art на сколько-то.
@yaschikpiva639
@yaschikpiva639 Жыл бұрын
@@art-of-the-art ну, как посмотреть, в контексте Микки как царя зверей это вполне допустимо. Так сказать, подчёркивает его превосходство.
@replicant1983
@replicant1983 4 жыл бұрын
Единственное в конце оммаж не на Гая Ричи, а на бывшего главу Мирамакс - Харви Вайнштейна, он же и внешне на него похож.
@ОльгаДымова-и2с
@ОльгаДымова-и2с 4 жыл бұрын
А плакат?
@replicant1983
@replicant1983 4 жыл бұрын
@@ОльгаДымова-и2с плакат не главное
@mariaromanova05
@mariaromanova05 3 жыл бұрын
Множество аллюзий, если начать разбирается в английском произведении, далее Набоков, господа
@KzPaida
@KzPaida 3 жыл бұрын
Точно на Ванштейна намного более похож
@Дядя_Рустам
@Дядя_Рустам 3 жыл бұрын
О, не я один так подумал)))
@duncanmacleod4969
@duncanmacleod4969 3 жыл бұрын
Сколько тонкостей и фишек заложено в киноленту, которые были пропущены большинством кинозрителей. Благодарю за видео.
@Mrpaint-qx1fy
@Mrpaint-qx1fy 3 жыл бұрын
Да я бы зделаль би это лучшеу 😤😤😤👿👿👿
@Stripdancer100
@Stripdancer100 2 жыл бұрын
Это надо просто глубоко знать культуру носителей. Увы, многое не передать никаким переводом и даже хорошее знание языка не спасёт
@user-goral
@user-goral 4 жыл бұрын
Я может альтернативно одаренный, но мне фраза про перевод продукта сразу была понятна.
@danielkab6080
@danielkab6080 4 жыл бұрын
Абсолютно верно про кусок мяса.
@komillermaster6821
@komillermaster6821 4 жыл бұрын
Так же
@comradea8119
@comradea8119 4 жыл бұрын
Она понятна тем кто знает что такое вагю. Но из правильного перевода была бы понятна прочим.
@user-goral
@user-goral 4 жыл бұрын
Погоди. В переводе сказано:"Перевод продукта, но что поделать?" То есть он напрямую указывает, что Реймонд предлагая Флетчеру вагю, жалеет об этом.
@tvantvanov4600
@tvantvanov4600 4 жыл бұрын
@@user-goral согласен: намекает, что Флетчеру можно было скормить любое говно, но у него есть только хороший продукт
@alex65656
@alex65656 3 жыл бұрын
До сих пор жду продолжение Рок-н-рольщика
@AnimeDius0
@AnimeDius0 3 жыл бұрын
не ты один, не ты один...
@АлександрТерентьев-э2и
@АлександрТерентьев-э2и 3 жыл бұрын
Это да, поддерживаю
@olegkravtsov1684
@olegkravtsov1684 3 жыл бұрын
А зачем оно тебе? Там же все логично закончилось... Не надо насиловать труп...
@AnimeDius0
@AnimeDius0 3 жыл бұрын
​@@olegkravtsov1684 там в конце после разговора, закадровый голос говорит "ждите героев в фильме рокенрольщик 2". вот и ждём.
@mariafeklina692
@mariafeklina692 3 жыл бұрын
И агентов анкл тоже
@QUASAR96
@QUASAR96 4 жыл бұрын
По моему перевод в фразе про вагю вполне соответствует смыслу. Переводить продукты - значит зря тратить. Я сразу понял, что эта фраза - жест пренебрежения
@fragiquerence
@fragiquerence 4 жыл бұрын
плюсую. Очевидно же и по интонации и по смыслу. Мне даже наш вариант больше нравится: это как бы оскорбление, но такое прикрытое.
@ApXangeJL
@ApXangeJL 4 жыл бұрын
Всё верно,плюс к этому хочу добавить,что до этого Рей предлагает забрать Флетчеру барбикю,лишь бы от него избавится.
@user-xm8de1wl1f
@user-xm8de1wl1f 4 жыл бұрын
"Жалко тратить на тебя" и "перевод продукта" совсем две разные понятия, во втором варианте кто не знает про это мясо даже не поймёт о чем говорят. А в первом варианте зритель сразу поймёт что это что-то дорогое.
@fragiquerence
@fragiquerence 4 жыл бұрын
@@user-xm8de1wl1f ну если уж люди не знают слов, то это явно не вина сценаристов/переводчиков
@user-xm8de1wl1f
@user-xm8de1wl1f 4 жыл бұрын
@@fragiquerence в этом то и дело, человек когда смотрит фильм должен максимально все понимать и не напрягаться. Первый вариант(оригинальный) тем и хорош, что поймёт любой!
@alfotiosacaramde9631
@alfotiosacaramde9631 3 жыл бұрын
9:08 в украинском дубляже (на самом деле он получился шикарен) там эту фразу обыграли примерно: -Я слышал вы идёте (в украинском "йдете" переводится и как идти, и как уходить) -Я иду? Куда это это интересно? Спать, срать, гулять?
@ПолинаВасильева-ъ7щ
@ПолинаВасильева-ъ7щ 3 жыл бұрын
Я бы глянула в переводе "Нового "канала! Раньше они четенькие переводы делали, одна только "дурноголова потвора" из "Дрожи земли" чего стоила! Не знаю, как они сейчас...
@Jimmy_GHOTI
@Jimmy_GHOTI 4 жыл бұрын
05:10 - на мой взгляд, здесь идет стеб на тему того, что азиаты (в частности японцы) не произносят букву "Л", говоря вместо нее нечто вроде "Рь". Именно поэтому "License" становится "Ricense", что дает дополнительный стеб еще и на тему риса.
@alexeyl1772
@alexeyl1772 3 жыл бұрын
китайцы как раз вполне неплохо выговаривают Л, в частности слово "лайсенс" им вполне легко дается, хотя и с диким акцентом обычно.
@lordyoshi7525
@lordyoshi7525 2 жыл бұрын
Японцы Это про японцев
@ssokerin
@ssokerin 9 ай бұрын
Да, стеб там был на тему "китайцы и японцы на одно лицо". Японцев на западе хорошо знают ещё со времён перл харбора, а вот китайцы относительно свежее явление.
@Ilmerish
@Ilmerish Жыл бұрын
Прошло 2 года... Пересмотрел еще раз с огромным удовольствием) Все-таки когда помимо языковых аспектов есть щепотка пояснений и деталей фильма это делате видео более развернутым что-ли. Очень добротный ролик, что, впрочем, для твоих видео, отнюдь не редкость ;)
@alexandrmikheev1302
@alexandrmikheev1302 4 жыл бұрын
"покой нам только снится" звучит конечно крипово, но "в копеечку" - нормальная адаптация.
@usmazyzz
@usmazyzz 3 жыл бұрын
А как перевести каминг аут хэд/шкаф на русский? Уйти на покой из головы? Каминг аут тут ещё обыгрывается с ориентацией. Переводчикам ещё надо под темп речи актера подбирать фразы. Так что покой нам только снится норм вариант имхо
@AngelTwilight
@AngelTwilight 3 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и Не всё реально перевести на другой язык, сохранив и смысл, и адекватное звучание.
@antonbabin3363
@antonbabin3363 3 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и это уже давным давно крылатая фраза в русском языке. И совсем необязательно ее употребление где-либо привязывать к личности Блока.)
@antonbabin3363
@antonbabin3363 3 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и опять таки, если вам не удается абстрагироваться от личности создателя различных крылатых фраз, которые употребляют переводчики для адаптации, то можно смотреть в оригинале или с сабами. Невозможно ведь перевести даже хайку дословно на русский не потеряв при этом темп стихотворения или тайные смыслы.)
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
@@КатеринаМари-ж4и блин, я тоже пользуюсь этой фразой, но и понятия не имел что она из творчества Блока. Думал из какого-нибудь фильма :)
@beckett312
@beckett312 4 жыл бұрын
18:00 Ну да, и когда Рэймонд Флетчеру объяснял, что у них похожие работы, но он, Рэймонд, свою делает лучше, совсем никак не намекает, что эта запись могла быть сделана кем-то из его людей и человек, вставший перед камерой Флетчера, тоже мог быть из его людей.... Не, это 100% видео Флетчера.
@zoltanhivay3337
@zoltanhivay3337 4 жыл бұрын
7:15, "перевод продукта" как раз таки и отсылает к тому что жалко тратить(переводить) продукт на Флэтчера, так что у нашего перевода тут все ок
@MrAndruxa75
@MrAndruxa75 4 жыл бұрын
Понял, эту мысль с первого просмотра, но не много обдумывал. Повторял про себя, и сам себе объяснил какой имеено смысл
@WatchRedSnake
@WatchRedSnake 3 жыл бұрын
Ну автор видео этого не понял, толи слишком "умный" толи 0 фантазии.
@WoWmakerWT
@WoWmakerWT 3 жыл бұрын
Но вот, что он его нахер послал, когда про печку говорил, вообще мимо. Ибо там, "если свалишь наюх, можешь забрать вот эту" В переводе всё такое мягкое и стерильное, как на кафедре философии
@par1ament235
@par1ament235 3 жыл бұрын
@@WatchRedSnake то что приходится обдумывать сказанное - это уже и говорит о не очень правильном переводе. Если бы перевели как надо, сразу бы все поняли, а не тратили на это время, отрываясь от экрана
@par1ament235
@par1ament235 3 жыл бұрын
Ты дальше прочитал? «Но больше ничего нет». Так что можно легко подумать о том, что мясо такое себе, конечно через небольшой промежуток времени те кто не понял поняли, но перевод не должен быть таким, чтобы ты сидел и думал, а какой смысл в этих словах, почему хорошее мясо так называют. Не знаю, может вы когда смотрели услышали только первую часть перед запятой.
@ОлегАлександров-ъ2з
@ОлегАлександров-ъ2з 3 жыл бұрын
Обожаю игры слов и тонкости перевода. Респект автору!
@Izma735
@Izma735 2 жыл бұрын
Отдельное спасибо за рассказ об игре "Сколько времени, мистер Волк?" 😀 Я, конечно же, слушала разбор диалогов Пучкова с Уилом. Уил объяснил суть диалога, но суть игры вспомнить не смог 😀 И я мучилась неизвестностью (правда!) 😆😆😆
@павелмл-у5в
@павелмл-у5в Жыл бұрын
Прикольно что я подумал почему гангстера гопники назвали мистер вульф. Он капец как похож на гитариста Аксепт Вольфа Хоффмана
@Izma735
@Izma735 Жыл бұрын
@@павелмл-у5в может, это многослойная задумка режиссера?..
@olchhh
@olchhh Жыл бұрын
Спасибо за потрясающую работу! Все разборы просто супер, вы меня заставили прилипнуть к экрану, вместо того, чтобы слушать ютуб в аудиоформате
@alexandrogirchuk1852
@alexandrogirchuk1852 3 жыл бұрын
Первый раз смотрел в дубляже, но потом когда вышел Гоблин пересмотрел раз десять и каждый раз ржал.
@green6390
@green6390 Жыл бұрын
Игра с волком очень напоминает игру из детства - "Заяц, заяц, сколько время? Я спешу на день рождения! "
@youcubercorp
@youcubercorp Жыл бұрын
4:30 АХАХАХХА ЭТО РАЗНОС
@АлексейСтанишевский-щ1ш
@АлексейСтанишевский-щ1ш 3 жыл бұрын
Спасибо ютубу, что подсунул в рекомендации этот канал. Спасибо автору за работу, супер 👍🤘
@СержКараев-в9п
@СержКараев-в9п 3 жыл бұрын
Смотрел в переводе Гоблина, классно озвучил!
@user-asdjasjb1
@user-asdjasjb1 3 жыл бұрын
Автор молодчинка. Очень интересно и очень важная деятельность. Нравилось смотреть трудности перевода на видеоигры и теперь попались трудности перевода на фильмы. Грамотная и приятная речь, интересная подача.
@merzkiyscorpioshka
@merzkiyscorpioshka 3 жыл бұрын
Сколько уже раз за свою жизнь я удивляюсь какой Гай Риччи ахоенный..
@АлександрПоздеев-о2в
@АлександрПоздеев-о2в 2 жыл бұрын
Фундаментальный труд, спасибо огромное. Было бы здорово из официальных источников получать дубляж такого качества.
@VITOLF
@VITOLF 3 жыл бұрын
7:49 это вообще то идеальный перевод, потому что эту фразу на русский не переведешь как "трахать меня", у нас так не говорят. А "чтоб меня", это не достаточно точный перевод, так как не понятно что именно надо
@ssokerin
@ssokerin 9 ай бұрын
Учитывая, что Ричи подчеркнул педиковатость Флетчера, что тот даже на подсознательном уровне думает про гомогейство, то перевод "в рот меня" более точный, да
@arkadysharov2691
@arkadysharov2691 7 ай бұрын
У нас в подобной ситуации говорят "еб твою мать" - безотносительно конкретной матери)
@2B_Fett
@2B_Fett 6 ай бұрын
Я думал я один такой - по переводам страдаю, а тут на тебе, целый канал на тему.
@KinoCompany123
@KinoCompany123 4 жыл бұрын
У Пучкова есть совместные разборы этого фильма(а именно перевода) с Уильямом Хеккетом. Рекомендую к просмотру. Там уже пять роликов по часу и это только процентов 60 фильма они обозрели.
@jasper6666
@jasper6666 4 жыл бұрын
И если быть честным до конца перевод Гоблина мне больше понравился. А посмотрев это видео я убедился что его перевод более правильно передал шутки.
@TheShmarovoz
@TheShmarovoz 4 жыл бұрын
согласен. там Гоблин общается с носителем языка-переводчиком на русский язык и смысла от фраз в фильме раскрывают они гоооооооораздо больше! в тех роликах обстоятельно всё объясняется и разжёвывается.
@k54115
@k54115 4 жыл бұрын
@@jasper6666 у Гоблина переводы почти всегда точнее и лучше.
@KinoCompany123
@KinoCompany123 3 жыл бұрын
@@jasper6666 Потому что Гоблин не стесняется мата. Да и ему меньше с липсинком надо замрочиваться.
@ramisvakazov8757
@ramisvakazov8757 5 ай бұрын
Ох, теперь мне захотелось пересмотреть не только джентельменов, но еще и криминальное чтиво! Пошел включать проектор )
@who3324
@who3324 4 жыл бұрын
помню, мне было очень интересно, как они локализируют сцену с багажником, где Тренер говорит "All right Phu-uc, get the phu-uc.. down". Ну кстати не неплохо получилось в итоге :)
@k54115
@k54115 4 жыл бұрын
у Гоблина глянь. Там очень смешно получилось. Как оригинал
@who3324
@who3324 4 жыл бұрын
@@k54115 видела, мне не зашло его "х-х*й" :)) кажется не совсем удачно подобрал слово
@k54115
@k54115 4 жыл бұрын
@@who3324 а что там подбирать? В оригинале почти так же
@arkadysharov2691
@arkadysharov2691 7 ай бұрын
Я иногда думаю, а как бы я перевёл? Можно было бы пародийно назвать его Кон Ча, чтобы неприличное созвучие передать.
@Katerina3000
@Katerina3000 3 жыл бұрын
Попала по рекомендации Ютуба на канал и очень зашло. С удовольствием бы посмотрела подобный обзор на Дэдпула 2, потому что в Кубике так его и не дождалась, представляю, сколько юмора упущено там...
@Dc_DeChai
@Dc_DeChai 4 жыл бұрын
На счёт Вагю в фильме всё таки понятно, что "перевод продукта" подразумевает трату хорошего мяса на крысу-Флэтчера.
@SourStiker
@SourStiker Жыл бұрын
Сцена где Меттью угрожает сухому Глазу "крабами Моссада" - это не ляр, это другая запись, сделанная Раймондом отдельно от Флетчера, ведь Флетчер не знал что Реймонд параллельно следил за ним и за Меттью.
@МаксимДолгушин-ь7ж
@МаксимДолгушин-ь7ж 4 жыл бұрын
Хорошую работу проделал, ждём новое видео. Подписка
@muxoc
@muxoc 3 жыл бұрын
На самом деле, все нюансы перечисленные - они по мелочам) Неплохой перевод, весьма и весьма.
@ipiraniai
@ipiraniai 3 жыл бұрын
Вчера пересматривал этот шедевральный, по-моему мнению фильм, третий раз за год. Какая искуссная реклама. Не то что у наших крупным планом в кадре сок, майонез, чипсы, операторы связи и т.п.
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
ну наши перестраховываются, чтоб рекламодатель не нахлобучил за то, что внимание не акцентировано на продукте. Всё-таки когда режиссёр рекламирует СВОЙ продукт, он может это делать сколь угодно тонко и деликатно.
@ezhov_igor
@ezhov_igor 5 ай бұрын
Спасибо за видео! Просмотры и лайки - это не одно и тоже. Просмотров 2миллтона, но залайкали только 2000. Они именно про лайки говорят.
@VertebrumPreyer
@VertebrumPreyer 4 жыл бұрын
Звук на ноуте - работа Рэя, он как раз и говорит, что его работа такая же как у Флетчера, только делает её лучше
@VoDKaZerG
@VoDKaZerG 4 жыл бұрын
Именно так, это Рей записал тот разговор
@netarantina
@netarantina 10 ай бұрын
Как же интересно читать комментарии! Прекрасное дополнение к ролику. Ребята, вы крутые!! 😍🤍
@ВладимирПетров-т6б
@ВладимирПетров-т6б 3 жыл бұрын
Было бы классно увидеть от тебя разбор этого фильма с переводом от Goblin`a. И их обсуждения диалогов с Уильямом Хэккетом-Джонсом, в формате трудностей перевода.
@harry-smith404
@harry-smith404 3 жыл бұрын
А еще лучше найти кого в пару и обсудить обсуждение гоблина и Уильяма. По серии на каждую серию разбора. А потом еще реакцию записать на разбор разбора.
@igelstein
@igelstein 2 жыл бұрын
рекурсивные разборы :)
@КонстантинБохан-з9х
@КонстантинБохан-з9х 2 жыл бұрын
Не смотрел и не знаю аналогов этого канала, но ты чувак делаешь вещь! Спасибо. Лайк и подписка
@Андрей179
@Андрей179 3 жыл бұрын
видимо аналог людей загораживающих дорогу очень похоже на наше "ган дон" )) правда у нас это более широкое понятие - означающее глубину воспитания
@КристинаЛитовченко-н7з
@КристинаЛитовченко-н7з Жыл бұрын
Фильм отличный, абсолютно ничего не потерял из-за того, что вы показали нам) (возможно я сейчас как-то не правильно выразилась, но вы меня поняли)
@YG_bastard
@YG_bastard 3 жыл бұрын
Рекомендую всем смотреть джентльмены в озвучке "кубик в кубе", там(как я помню) присутствуют все(или почти все) игры слов и крылатые фразы которые были пропущены в официальном дубляже
@GlebTimoshuk
@GlebTimoshuk Жыл бұрын
Джентльменов нужно смотреть строго в переводе Гоблина
@AlexisCash
@AlexisCash 11 ай бұрын
​@@GlebTimoshukНет
@GlebTimoshuk
@GlebTimoshuk 11 ай бұрын
@@AlexisCash ну ты понял, кого ответ...
@AlexisCash
@AlexisCash 11 ай бұрын
@@GlebTimoshuk Тут скорее для кого ответ...
@Ну_ничего_себе_ник
@Ну_ничего_себе_ник 2 жыл бұрын
Просто почти 20 минут переводческого оргазма. Так держать! Keep it up! С меня лайк - ж\б.
@notelistener
@notelistener 4 жыл бұрын
Лайк за работу, но по факту скажу, эти мелочи и нюансы ничуть не испортили впечатление от фильма. Фильм шикарен, дубляж тоже (что редкость на самом деле)
@EJoonchi
@EJoonchi Жыл бұрын
Было бы здорово увидеть ваш разбор по фильму Рокнролльщик)
@ГригорийКозин-р4ч
@ГригорийКозин-р4ч 4 жыл бұрын
У пистолета два ствола, ежу понятно, что всего два патрона, она не "выдает" себя, а просто констатирует факт. Нельзя допускать такие ошибки и при этом критиковать...
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 4 жыл бұрын
не, ты не прав, у калашникова 1 ствол но патронов же больше.
@ГригорийКозин-р4ч
@ГригорийКозин-р4ч 4 жыл бұрын
@@Uncrowned_King А.Б. Жук "Пистолеты мира", ищи, читай и не пиши ерунды больше.
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 4 жыл бұрын
@@ГригорийКозин-р4ч боже что ты несешь Ты написал что цитирую: У ПИСТОЛЕТА два ствола ему понятно что всего 2 патрона
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 4 жыл бұрын
@@ГригорийКозин-р4ч зачем ты позоришься ещё больше, легче просто признать что ты не так написал или ошибся
@ГригорийКозин-р4ч
@ГригорийКозин-р4ч 4 жыл бұрын
@@Uncrowned_King ты дурак?
@gorilla-138
@gorilla-138 3 жыл бұрын
Как хорошо, что я смотрел дома в переводе Дмитрия Пучкова
@it255ru
@it255ru 3 жыл бұрын
Замечательная работа! Вы дали отличный повод посмотреть фильм в оригинале. Спасибо вам за проделанною работу! Интересно было бы посмотреть обзоры на следующие фильмы: Vice, Borat 2, Bad Trip (2020). Уверен много интересного уничтожено переводчиками и зрители не заметили интересных деталей. Успехов автору и процветания каналу!
@kirill5277
@kirill5277 3 жыл бұрын
Сразу подписался. Такого хорошего контента мало! Продолжайте в том же духе!
@calmboiii23
@calmboiii23 4 жыл бұрын
Впервые рекомендации ютуба сработали как надо.
@gorgonaab6208
@gorgonaab6208 3 жыл бұрын
Маленький комментик, на 9.45 минуте вы совершенно правы в своём предположении, что возможно дубляж писался без видеоряда. Это частое явление, делается дубляж часто вслепую, чтоб избежать предпосылок для слива фильма в сеть до премьеры). Поэтому актёры дубляжа могут даже не знать, что там происходит на экране.
@ZeusBeard89-_-
@ZeusBeard89-_- 3 жыл бұрын
16:47 это не ляп. Так как это запись Рэймонда, а не Флетчера.
@МаксМиротворец-ф4ф
@МаксМиротворец-ф4ф 2 жыл бұрын
14я минута, мы в детстве тоже играли в такую игру, только звучала она - Заяц, Заяц, сколько время, я спешу на день рожденья!
@Romlean
@Romlean 4 жыл бұрын
Там помоему про лайки говорят а не просмотр. Так что возможно лайков там как раз 2000) так или ошибаюсь?
@Dante_Alighieri1
@Dante_Alighieri1 4 жыл бұрын
Там блять написано, что имеются ввиду лайки. Ты чё нахуй читать разучился.
@WypukEST
@WypukEST 4 жыл бұрын
автор сам загнался :) АКТЁРЫ говорят про 2000 лайков, автор говорит про просмотры и скидывает косяк про количество на локализаторов :D
@СекираСталь
@СекираСталь 4 жыл бұрын
На монике написано 1,892,102 views,то есть просмотров.
@MuR4eGG
@MuR4eGG 4 жыл бұрын
В русском дубляже говорят 2000 просмотров
@maksatnarpayev968
@maksatnarpayev968 4 жыл бұрын
@@MuR4eGG разве?
@senichars777
@senichars777 2 жыл бұрын
Это в целом и есть Настоящий Рок-н-ролльщик :)
@КалысОсмонов-щ5о
@КалысОсмонов-щ5о 4 жыл бұрын
А как же "Вкладывай в парашюты, Рэй-раскрываешься в каждом деле."?
@artem_paches
@artem_paches 3 жыл бұрын
Желаю тебе,что бы твои 2000 просмотров превращались в 2 миллиона.)
@helensilivren1669
@helensilivren1669 4 жыл бұрын
Спасибо за разбор, очень круто!
@валерийконев-и9с
@валерийконев-и9с 3 жыл бұрын
я был в сомнениях,но скотч и прекрасное настроение изменили моё мнение.отличный разбор! опять же ..фанни шит!
@AiBambiniOccorre
@AiBambiniOccorre 3 жыл бұрын
7:55 Мне кажется всё правильно сделали, т.к. в оригинальной фразе идёт принижение китайцев даже по отношению к старым добрым айфонам. На русский такое, мне кажется сложно перевести. Мне кажется слово факин, не всегда означает осуждение - оно может подразумевать что-то типа - старый добрый, всех задрал, спасу от тебя нет, но свой родной, куда же без тебя. Как бы ироничное выражение, которое можно использовать независимо от того как относишься к айфонам в целом - поймут все. Поэтому "колкость" достаётся китайцам путём сравнивания их с как бы неотъемлемой частью американской культуры.
@anatolysurin9094
@anatolysurin9094 3 ай бұрын
Лайк за "рисензию на убийство"! Можно было бы так и озвучить. Видимо, гуру дубляжа не знакомы с особенностью звуковосприятия китайцев, которые называли мою коллегу Елену Ириной.
@MikaelRnD
@MikaelRnD 4 жыл бұрын
У Пучкова нормальный перевод, плюс есть обсуждение перевода с носителем языка.
@80level69
@80level69 3 жыл бұрын
у пучкова перевод говно. переводил то что видел такой перевод любой дурак сделает
@egorkuznetsov6160
@egorkuznetsov6160 2 жыл бұрын
Каждый раз даже если фильм не понравился или не смотрел его, все равно получаю тонну удовольствия от просмотра твоего контента, спасибо за старания.
@boogiedancer9543
@boogiedancer9543 4 жыл бұрын
лол, он там в конце приносит сценарий Харви Вайнштейну в МИРАМАКС!! Какой Гай Ричи? Гайричи такой толстый?
@Рома72838
@Рома72838 4 жыл бұрын
А при чём там Вайнштейн
@Uncrowned_King
@Uncrowned_King 4 жыл бұрын
@@Рома72838 он глава мирамакс
@Рома72838
@Рома72838 4 жыл бұрын
@@Uncrowned_King бывший глава,ми ту и вся залупа
@sergeygolovin9751
@sergeygolovin9751 4 жыл бұрын
7
@quest117
@quest117 3 жыл бұрын
ставлю жирный лайк, отличная работа автора, респект!👌
@vitalikk008
@vitalikk008 3 жыл бұрын
Как то странно, вроде трудности перевода, потом резкий перескок к другой теме, потом опять перевод, оп и уже ляпы разбираются, потом еще что-то, автор как будто не определился с форматом. Как по мне, если хочется сделать всего по немногу, то лучше делить на строго разделенные пункты-рубрики, а то слишком рвано получается или если основная тема выбрана как "перевод", а всё остальное это бонус и разбавление контента, надо как то сильнее выделять доп-рубрики. И в начале и в конце должна быть основа, то есть начинать трудностями и заканчивать трудностями, что бы считывался основной посыл видео, поданный в названии.
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Это был 1 выпуск)
@AvisHQ
@AvisHQ 3 жыл бұрын
В данном случае всё в порядке с этим делом, мне кажется. Фильм то такой же - рваный, с временными и тематическими скачками. С форматом то как раз это может быть фишкой.
@cyberdj5158
@cyberdj5158 7 ай бұрын
А мне Гоблинский перевод нравится) Благодарю вас за разбор перевода)
@the_drot
@the_drot 3 жыл бұрын
Я человек простой - хочу посмотреть в «правильном» переводе. Смотрю в переводе Гоблина)))
@АрсенийПлещунов
@АрсенийПлещунов 3 жыл бұрын
У него ещё разбор диалогов был, вот там прям по полочкам
@ДмитрийТ-й8ч
@ДмитрийТ-й8ч 3 жыл бұрын
Эх....дед Пучков у нас тоже не без греха... Косякнул в свое время у примеру в переводе snatch, диалог с девченкой букмекером , когда Винс сотоварищи пытались ограбить контору по приему ставок. Косякнул именно так , как сам критикует перевобы локализатлров. Столько времени прошло , а так до сих пор и не признал и не поправил перевод 😁😁😁
@vafaiskender
@vafaiskender Жыл бұрын
Автор, вы проделали замечательную работу👏👏👏 захотелось пересмотреть фильм😊
@DArkadiy
@DArkadiy 4 жыл бұрын
"две тысячи лайков" это про лайки, а 2 миллиона просмотров это другая цифра...
@ibragimkhugaev1051
@ibragimkhugaev1051 4 жыл бұрын
Так автор про это ведь и сказал
@Prodby33
@Prodby33 3 жыл бұрын
Привет! Отличная работа, желаю успехов и не останавливаться на достигнутом. Был бы очень рад увидеть такой же разбор на Рок-н-Рольщика
@stenmarsh399
@stenmarsh399 4 жыл бұрын
Самый стильный фильм 2019 года. Великолепие костюмов сливается с охуенными персонажами. Тренер лучший.
@madsurvival7042
@madsurvival7042 3 жыл бұрын
Ого, круто! Буквально несколько дней назад было 4к, а сейчас уже 6 как я и говорил продолжай в том же темпе и 100к не за горами
@gametimewp2358
@gametimewp2358 3 жыл бұрын
записывай видео громче, а то на максах и то не громко... если с моника смотреть... а так было интересно
@logoped_o_i
@logoped_o_i 3 жыл бұрын
Ого, классный обзор с переводом.
@igalukin
@igalukin 3 жыл бұрын
По поводу перевода вслепую (как и озвучания) - вы прямо в точку попали. В целях сохранить фильм от копирования до самого выхода его в кинотеатрах, фильм целиком все не видят. Чаще всего видят только кружок, указывающий на рот персонажа, который произносит фразу, а весь остальной экран скрыт. Так что ваше предположение было абсолютно верным. Наверное, так будет понятнее почему некоторые ляпы и появились (например, про 2 тысячи просмотров).
@Fishing_and_Travel63
@Fishing_and_Travel63 3 жыл бұрын
Ну тут много фраз понятно сразу) Но перевод не 100% дословный - в этом нет ничего страшного. Что будет понятно в других странах - для нас чуждо. У нас другая культура (точнее - она есть, в отличии от многих других), у нас свой юмор) Фильм был адаптирован и переведен для нас, а не для других стран) Погрешности не только допустимы, но даже и необходимы. Но за обзор спасибо)
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Пожалуйста) но я считаю что полезно обмениваться культурой, чтобы узнавать что-то новое. Это и кругозор расширяет и мозг развивает. Вышел из кино и если прям что-то настолько непонятно, что аж свербит - загуглил. Кино это развлечение - но как из любой вещи можно извлечь что-то для себя.
@ekaterinasiverina6303
@ekaterinasiverina6303 4 жыл бұрын
черт, почему здесь всего 208 просмотров? автор, это потрясающе.
@dr.Smith13
@dr.Smith13 7 ай бұрын
Спасибо большое за обзор. Фломастеры на вкус разные, но фильм неплохой. Пойду пересмотрю.
@egro92
@egro92 4 жыл бұрын
Ролик - топ! Аффтар жжот, лепи исчо!
@properlo
@properlo 3 жыл бұрын
Обычно запятая в числах ставиться чтоб отделить целые от частей. Т.е. 1920р78коп выглядит как 1920,78 потому локализаторы могли и ошибиться. А вообще спасибо что порадовал работай локализаторов.
@russky7617
@russky7617 3 жыл бұрын
Нужны новые видосы в этом формате ☝ Поддержим лайком/комментариями маэстро
@ZZZokkk
@ZZZokkk Жыл бұрын
Я сидел привязанный к стулу , но сумел освободить руку для лайка👍
@2aripov
@2aripov 4 жыл бұрын
Классный канал, отличное знание темы!
@РепРепс
@РепРепс 3 жыл бұрын
Доброго. Момент с китайцем, японцем напомнил о старой расистской песенке «Chinese, japanese, dirty knees - look at these». Интересно в одном фильме «Охота на монстров» эта шутка вызвала шквал гневных постов в соцсетях и призывов к бойкоту, что даже фильм собирались снять с проката в Китае. В результате шутку пришлось вырезать(что никак не помогло), а здесь вроде как все было тихо. Спасибо.
@intercostal_demon
@intercostal_demon 4 жыл бұрын
Меня не привязали, но дослушал до конца
@DianaTomko
@DianaTomko 4 жыл бұрын
Шикарный разбор! Подписалась!
@QuentinTranslatin
@QuentinTranslatin 3 жыл бұрын
Добро пожаловать!)
Трудности Перевода Залечь на дно в Брюгге
30:11
To Brawl AND BEYOND!
00:51
Brawl Stars
Рет қаралды 17 МЛН
Люди в Черном Трудности Перевода Фильма
21:41
Трудности перевода. Watch Dogs
36:26
StopGame
Рет қаралды 928 М.
Тарантино высмеивает боевики
15:53
ЧБУ
Рет қаралды 6 МЛН
Что не так перевели в Матрице?
28:26
Quentin Translatin
Рет қаралды 213 М.
Джентльмены смысл фильма или 17 минут халявы ♔ ♕ ♖ ♗ ♘ ♙
17:57
Скрытый смысл песен и фильмов
Рет қаралды 6 М.