Вот вы ругаете команду переводчиков,а я хотел бы им сказать спасибо. Спасибо вам за то, что отлично мотивируете меня продолжать изучать английский язык! Спасибо большое и Денису, я прямь с каждым названным примером чувствовал его боль.
@grovianlive93724 жыл бұрын
Ну-ну
@_Mr_Space_4 жыл бұрын
Vlad Fomin так то
@ЕгорСкорик-щ3в4 жыл бұрын
Space 20053 погодь, погодь
@Каналдлянастроение3 жыл бұрын
+
@DotkotHQ3 жыл бұрын
@@grovianlive9372 ?
@glebtulaev35455 жыл бұрын
Если бы эта студия локализации находилась в Америке: (Ru)Трудности перевода - Watch Dogs (Eng) Hard time transfer - Smotri Pyos
@alatiel14 жыл бұрын
Transfer - это немного другое. Название рубрики взято с одноименного фильма, поэтому... Lost in Translation. Smotri Pyos
@ДаниэльМажитов-з5ф4 жыл бұрын
@@alatiel1 lost in ranslation. smotryashaya sobaka
@teadrinkingwarlock51014 жыл бұрын
*Difficulties in translation - Часы, собаки
@Tonis1764 жыл бұрын
*Smotri psi
@napster38472 жыл бұрын
Smotri suchiy pyos
@Nastader27 жыл бұрын
Теперь понятно, почему я не мог найти "Watch Dogs" в PS store. Следовало искать "Работать Вместе". Чувствую себя идиотом)
@scarletmorgenrote68967 жыл бұрын
Или "смотреть собак"
@vlad5kd1757 жыл бұрын
"часы пса"
@bromshotgun46687 жыл бұрын
Kripperino w/o Profile Picturino Псиное время
@BeodlRu7 жыл бұрын
"Псовьи смотры"
@bromshotgun46687 жыл бұрын
Goku SuperSayan4 Смотр по собачьи
@МихаилСтрелин-ь5т7 жыл бұрын
"Он не умер? Так бывает?" - в данном моменте это, наверное, даже более эпичный косяк, чем урезание сарказма)
@nomad_wizard68654 жыл бұрын
Хотя могу сказать, что тут можно углядеть намек на то, что Джорди будучи профессиональным чистильщиком накосячил. Вот Эйден его типа стебет.
@Zomba47 жыл бұрын
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." Как же я заорал в этот момент! И весело и грустно...
@necvet83757 жыл бұрын
Шутка просто 10 из 10
@GAMEDIVING7 жыл бұрын
До самых кончиков. =)))
@tom_bell237 жыл бұрын
как же я люблю эти милые отсылочки к этому человеку)
@rockarhangel7 жыл бұрын
Это вопиющее отсутствие профессиональной этики, если что. И этот "смешной" момент единственный недостаток отличного выпуска
@АнтонКузьмин-в7с7 жыл бұрын
12 из 10 ты хотел сказать ))
@rompervl7 жыл бұрын
радуйтесь, что не перевели название в "Смотри, собаки 2015: голивудский расколбас" )))))
@denysskreporub39606 жыл бұрын
в 3D
@saintthesaint64015 жыл бұрын
@@denysskreporub3960 в 3DD
@V1TYA.5 жыл бұрын
3Д синий луч полное высокое качество.
@АлександрКомашко-ч8н5 жыл бұрын
Фаргус. Полностью на русском языке
@hostbanani76965 жыл бұрын
эээ смотрящие собаки 2 теперь и с шоколадом простите за расизм ничего плохого ввиду не имел
@АлександрЛис-о2г6 жыл бұрын
Когда-то прошёл полностью, в целом понравилось, но сюжетная часть бесила, была очень слабой, не понятной и нелогичной, для себя отметил её несостоятельность... А теперь, выходит, что сюжет оригинальный я и не видел. Спасибо, Денис, я аж повспоминал моменты, в которых недоумевал, а тут стало понятно, что к чему.
@ea02214 жыл бұрын
@ganjie144 так-то
@anonim43972 жыл бұрын
@@ea0221 ну-ну
@banka_sgustchenki2 жыл бұрын
@@anonim4397 угу
@bountyfun7267 Жыл бұрын
А как сделать, чтобы была англ озвучка, но сабы русские?
@kuplinov_from_the_past Жыл бұрын
@@bountyfun7267достаточно просто поставить во время установки английскую озвучку и после найти хороший русификатор в интернете
@MrArcanio7 жыл бұрын
Карамышев - БэдКомидиан в мире переводов игр: годный контент, тонна усилий и стараний, добротный юмор, адекватная критика и, самое главное, раскрытие невиданной ранее дикой халтуры простому русскому геймеру. Я рад, что такой человек есть у с СтопГейма. Спасибо тебе, Денис, что выводишь на чистую воду безответственных локализаторов.
@МишаГлотов-щ8о5 жыл бұрын
Жаль только что локализаторам на это пох@й
@uberwolf14245 жыл бұрын
Бэдкамедиан чмо
@mcintosh3765 жыл бұрын
@@uberwolf1424 а ну извинись!(
@MetaPoglyad5 жыл бұрын
После беда смотрю трудности перевода)
@sokolov.legacy5 жыл бұрын
бэдкомедиан для говноедов
@voyaka64637 жыл бұрын
меня диалог: -Погодь -Погодь-Погодь Просто убил
@rictach33436 жыл бұрын
Так-то
@yozh3076 жыл бұрын
так-то так-то
@Myasoterka6 жыл бұрын
не хватает - погодь-погодь-погодь
@ДаниэльМажитов-з5ф6 жыл бұрын
Ну-ну
@MegaVladimir9116 жыл бұрын
ну вот начали.
@earlgrey4406 жыл бұрын
Я нашла этот обзор, введя в поисковик "так-то и ну-ну" :D
@mrbarry53934 жыл бұрын
Ты гений. Он на первом месте
@invokerkael53334 жыл бұрын
Лооол, спасибо)
@paladmin90174 жыл бұрын
Я тож
@mikhailsharov62634 жыл бұрын
На сколько же тебе было нечего делать, что ты такие запросы вводила? 😂
@WRo19014 жыл бұрын
Я тоже... это работает
@yuranival7 жыл бұрын
Я тут чутка занят. От смеха сдох. Так-то! ;D
@murattistr7 жыл бұрын
Умираешь от смеха
@caawabungaa7 жыл бұрын
Ну-ну ;^)
@Safik3337 жыл бұрын
погодь-погодь
@Promasterlolful7 жыл бұрын
да вы тут края потеряли.
@ИванКузнецов-и7л7 жыл бұрын
так-то
@ЭльдарТураев-ф3ь7 жыл бұрын
То есть нам объясняют, что значит это "Watch Dogs" в конце игры, а "локализаторы" переделывают это как "работать вместе" ?! Бл*ть, то есть всю соль названия игры запарывают в русском дубляже ?! Спасибо что открыл мне глаза, Денис. Я бы так и не узнал бы причем тут сторожевые псы, если бы не это видео !
@guess_who_you2 жыл бұрын
интересный факт. в электронике термин "watchdog" используют для обозначения так называемого "сторожевого таймера" - устройства/микросхемы, которая "присматривает" за системой, и перезагружает её, если она зависла
@walnutdesert9602 жыл бұрын
@@guess_who_you Да, у меня бсоды часто вылезают с watchdog)
@АлексейМокробородов-з2ъ7 жыл бұрын
Когда начинал смотреть даже не думал что всё так плохо!
@eJ333447 жыл бұрын
"Уже начали. -Почти закончили." "Что начали? Что закончили?" Ебать я проорал :DDD
@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
О да, этот великолепный обзор критика на "Повелителя стихий"... Пожалуй, нигде он больше так и не бомбил. Наверное.
@AndrewKruglov7 жыл бұрын
еще на Бэтмен Шумахера так же бомбил
@KuroiTayo7 жыл бұрын
В "Бэтмен и Робин" он знатно бомбил еще)
@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
Ок. Значит, просто не смотрел ещё.
@goodoldsmoke7 жыл бұрын
Бэт-кредитка, легендарный момент. Серьёзно не сталкивался? Тогда смотреть немедленно!
@EPICSINGLEPROJECTS7 жыл бұрын
А, с бэт-кредиткой! Блин, тот обзор! Запамятовал просто. Видал. Наверное, просто так в памяти не отложилось. А вот обзор на Зе Ласт Аирбендера посмотрел аж раза три. Наверное, поэтому отпечаток в памяти и остался.
@n1ck0nbrebz915 жыл бұрын
"Куда уж еще тише,мудила?!" На этом моменте я умер
@SenselessReeD7 жыл бұрын
Блиииин, каак же я ждал эти трудности перевода про именно эту игру... Просто 11 из 10, как всегда) А за Ностальгирующего Критика еще 2 лайка не глядя! Выражаю бесконечный Респект, как всей редакции StopGame В целом, так и Денису Карамышеву в частности! Обожаю вас всех!)
@SenselessReeD7 жыл бұрын
P.S. Я просто тащусь, в самом наилучшем смысле этого слова, от того, как тебе удается подгонять свой текст под реплики Критика так, что это выглядит и звучит органично, как будто Критик говорит Именно это...Обожаю моменты с ним!
@unholyKIBER7 жыл бұрын
И в липсинк попадает, и в жестикуляцию. Почему Карамышев может, а лохолизаторы нет? =(
@deonesee4 жыл бұрын
Я думал, что я тупой и не понимаю сюжета, но оказалось, что локализаторы обдолбанные
@batfist65954 жыл бұрын
Вот вот. Играя в первый раз, думал что тут сюжет закручен как в Темном рыцаре и нужно как-то вникать, но бляяяя
@huntergames4591 Жыл бұрын
Зрители ТП до выпуска по Watch Dogs: Отличная работа над видео Денис Зрители ТП после выпуска по Watch Dogs: Так то!
@АрсенийКлей Жыл бұрын
Почти закончили
@NanoNeyron Жыл бұрын
@@АрсенийКлей Почти начали
@HandMadeStud11 ай бұрын
@@NanoNeyron ну-ну
@EdwardKenway6107 ай бұрын
Да и мне тянуть кота за яйца не хочется
@DannyTheLazy5 жыл бұрын
Как говорил Каратель: - Юрий не может подойти, он немножко умер.
@mikhailsharov62634 жыл бұрын
Daniel Poison так-то
@АльфаЦеркумфлекс4 жыл бұрын
@@mikhailsharov6263 ну-ну
@АкшинХалилов-ф7б4 жыл бұрын
@@АльфаЦеркумфлекс Погодь -погодь
@КириллП-т9в7 жыл бұрын
Думаю "Трудности перевода" лучший проект об игровой индустрии в РУнете.
@AustraliechPlace7 жыл бұрын
Александр Ванюков Обоснуй. С каких пор обзор на локализации повышают чсв?
@Michael-bg8yb7 жыл бұрын
Александр Ванюков, да вы просто умора!))
@Donkarlos2611937 жыл бұрын
Александр, Г - логика? Если так рассуждать, то чтогодно - повод для "илиты" чем-то похвастаться.
@EyeFromWyoming7 жыл бұрын
Кирилл Панкратов , Только после "Как Делают Игры" Галёнкина и Кузьмина.
@Япростопосмотреть-б1е7 жыл бұрын
Кирилл Панкратов история серии ещё
@lazyleeo84657 жыл бұрын
Знаете, он прав. При знании английского сложно удержаться от смеха на пару с желанием ударить локализаторов в лицо тупым и тяжёлым предметом.
@МаликРахимов-т4в5 жыл бұрын
Знаю, что поздно, но бей по селизёнке(возможны грамматические ошибки).
@ЗтоСАКОСФЕР5 жыл бұрын
Тупым и тяжёлым предметом говоришь? Ударить локализатора локализатором?
@mikhailsharov62634 жыл бұрын
Так-то
@SiberianCosmopolitan4 жыл бұрын
@@ЗтоСАКОСФЕР достаточно позвать Дениса, он просто собой ударит
@EdwardKenway6107 ай бұрын
Так-то!
@wowlthwow7 жыл бұрын
Я, конечно, при игре понимал, что дубляж косячный, но чтобы настолько... Аж захотелось повторно пройти игру на английском(уже проходил). Тем более, игра неплохая. А с некоторых шуток Джорди можно порофлить, в то время как в переводе он скорее походит на саванта. Не тупой, а альтернативно гениальный, примерно как эти локализаторы.
@alexjan79657 жыл бұрын
MrGrave Не понимал смысла происходящего в дубляже,но чтобы настолько заморать игру,мда...
@DrSteakk7 жыл бұрын
Кстати, вот про "хакнуть Дедсек". При прохождении немного удивился. Мне казалось, зачем ему хакать дедсек, если дедсеки сами хакеры и, вроде как, должны быть заодно с Эйденом.
@xprpr82547 жыл бұрын
Ох уж это русское "радуйся, что хотя бы...". Что в политике такое, что в играх, что где бы то ни было еще.
@d1edserg7 жыл бұрын
Ибо привыкли хавать что дают. Грустно
@DarkArtISCH7 жыл бұрын
а мне больше нравится "сначала добейся, потом кукарекай"
@alablial7 жыл бұрын
MrQwerty, Сначала сервис свой сделай потом комменты пиши , понял да.
@StreamWhenGuy7 жыл бұрын
"Сначалодабейся" это топчик :D
@va1ga7 жыл бұрын
Это не русское, а тупое и безмозглое, без привязки к национальности.
@ДжерриСноу6 жыл бұрын
эээх жаль, что с такой адаптацией, они оставили оригинальное название. с таким успехом, можно было бы и перевести "Собаки смотрят. Так-то!")0))
@SmikeMan3 жыл бұрын
Работать вместе
@EdwardKenway6107 ай бұрын
Ну-ну
@venatorsuper Жыл бұрын
Пересматриваю выпуск "трудностей перевода" и вообще забыл про эту шикарную вставку с Ностальгирующим Критиком из обзора на "Повелителя Стихий")
@yungw4ng11 ай бұрын
Спасибо, искал этот выпуск
@Вдм7 жыл бұрын
Денис, а у тебя нет намерения связаться с кем-нибудь из Ubisoft Russia и предоставить им твои размышления, дабы в будущем они пристальнее следили за локализацией и не связывались с подобными бракоделами? Полагаю, эта локализация стала одним из факторов поливания говном (отзывы вроде: сюжет говно, персонажи никакие, бред, не верю и т.д.). Дело в том, что я тоже на старте игры не смог осилить Watch_Dogs во многом из-за того, что нифига не въезжаю в происходящие события (позже, после выхода на четвертой плойке, я с большим удовольствием прошел ее на английском), хотя сам геймплей понравился. Вроде бы все по-русски говорят, вроде бы действия персонажей понятны. Но при этом не покидало ощущение бредовости происходящего. В результате, дропнул, как и наверное многие другие отечественные игроки.
@GAMEDIVING7 жыл бұрын
Да уж... *нет слов:* *Но нет худа без добра... Так-то!* Спасибо за выпуск! =)
@dantrest_play_game18177 жыл бұрын
NarokLambert как ты такими Чёрными зделал буквы
@Lexa_Pilipenko6 жыл бұрын
Даниил Рубан, *в начале и конце текста, без пробелов, поставь звездочки*
@Neo-ij2ju6 жыл бұрын
ВХахваххвыхв
@adskiyreanimator67576 жыл бұрын
Оооо, здаров Нарок!
@MenchikkColl6 жыл бұрын
Ну-ну
@Shizafon7 жыл бұрын
Денис Карамышев это BadComedian мира локализации в игровой индустрии,спасибо вам за ваши труды.
@McCash18x7 жыл бұрын
Господи, шедевр. Обожаю твои видео, чувак
@redhotpoet7 жыл бұрын
Спасибо Денису Карамышеву из "StopGame" за отличнейший выпуск и уборщице компании локализаторов "Логрус" за попытку всё исправить. P.S. : Повысьте Денису зарплату! Он того заслужил!
@krik15707 жыл бұрын
Это было великолепно, спасибо большое за Ваш труд. Пожалуй, это лучшая рубрика на StopGame. С нетерпением жду следующий выпуск.
@slidylizard2237 жыл бұрын
я не сдержался на "А твои друзья чутка заняты...СДОХЛИ." так-то
@EdwardKenway6107 ай бұрын
Ну-ну
@kiberkirik7 жыл бұрын
Ух ты. А я еще негодовал, что в локализации Mass Effect 3 куча реплик перефразируется-перевирается с разной степенью потери смысла. Да такого трэша, как в Watch_Dogs, я вообще никогда в жизни не встречал. Местный локализаторский звездец даже завораживает, в какой-то извращенной степени.
@user-dh4zm7tq1y7 жыл бұрын
Чёт даже не смешно, а реально грустно это всё
@NickolasName7 жыл бұрын
А еще кто-то удивляется, почему это RockStar не делает полную локализацию своих игр на великий и могучий.
@GGorlomi7 жыл бұрын
А кто-то ещё не понимает, что придирки здесь к тексту, а не к дубляжу.
@Walbar_Pavlov7 жыл бұрын
А еще кто-то помнит как перевели GTA 5 на субтитры.
@DmitryNetsev7 жыл бұрын
Бесит, когда комментируют не читая\смотря, и вступают в полное противоречие с предметом комментирования.
@DreFix7 жыл бұрын
Constantine Jacobson Рокстар делают озвучку у себя в студии так как им нужно, а переозвучивать свои игры они запрещают!!! за что им огромный респект.
@alablial7 жыл бұрын
RS не переводят на др. языки звук не потому что не хотят или корпят за качество , а потому что денег нема лишних , всё уже вбухано в рекламу. Там на рекламу потрачено было столько что никакая игра столько не стоит , а особенно такая как жта пиять . Ах да, кстати, она не очень , скорее очень посредственная, но многие схавали , спасибо рекламе.
@DeqaTV7 жыл бұрын
У меня горело с момента после спасения Никки.Сначала она в панике,а через минуту говорит так,как будто ее вообще не похищали
@Eugine18886 жыл бұрын
Deqa TV это уже не локализация, а дубляж, который разбирать не стал
@veko36014 жыл бұрын
Дубляж там тоже пиздецовый, эт да(((((
@Люцифер-з2с2 жыл бұрын
+
@Maiklcs7 жыл бұрын
"Я недостаточно толстый и лысый, чтобы с дерьмом мешать свою же аудиторию." 12/10
@Kabuto4327 жыл бұрын
А на кого это была отсылка?
@uvanuvanovech29095 жыл бұрын
@@Kabuto432 на антона логвина
@СергейХачатуров-о1л5 жыл бұрын
Привет! Спасибо за видео! Хоть кто-то тоже возмущается качеством локализации игр, рад, что я не один :) В оправдание локализаторов/переводчиков я хочу сказать тебе, что они редко видят сам продукт. Они переводят сценарий, то есть просто слова на бумаге, которые потом уходят на озвучку другим людям, а третьи люди (скорее всего уже со стороны производителя) звук накладывают на продукт. Отсюда очень часто бывают такие нестыковки сказанного с происходящим или вообще с сюжетом, который более четко прослеживается картинкой. По поводу "Старшего брата" на 26:15 - здесь была прикольная игра слов: - I'm not going to stop watching out for you. - Always the big brother, huh? "big brother" - это непросто "старший брат", но это еще и "Большой брат" из 1984, который тоже "is watching you" (знаменитый плакат). Особенно это прикольно звучит в контексте сюжета этой игры. А по поводу самой критики отвечу тебе с точки зрения человека, плотно работающего в этой сфере не один год. Дело в том, что таких, как ты или я, чуваков, которых парит перевод, и которые будут докапываться вот так вот до этого вопроса, на всю нашу страну - по пальцам можно пересчитать. На рынке наверняка есть чуваки, которые смогут локализовать/перевести в разы качественнее, чем это сделали эти ребята, но за свои услуги они попросят больше денег. С точки зрения Юбисофта это выглядит так: потратить условные 10 000$ на перевод "хорошей" студией, или сэкономить и отдать проект чувакам, которые готовы это сделать это за условные 5000$ с гарантией, что это будет не промт (как в фильме, который ты привел в пример), и что это это будет все "достаточного" качества, которое никак не повлияет на продажи. В конечном счете никто на нашем рынке не будет возмущаться, мол "Перевод у это игры - гавно, не буду покупать". Поэтому возмущение оправдано, но когда дело доходит до денег, то перевод это не самая критичная вещь, на которой они решают сэкономить. Здесь еще важно, для какого рынка это ориентировано: Россия и русскоговорящие регионы для них не имеют принципиального значения, и особенно большой доли продаж мы им не даем. Для них важны другие рынки: Япония, Франция, Германия, Испания - для них они стараются. А на наших рынках это такая "оптимизация" расходов. Еще раз спасибо за разбор! Было приятно посмотреть!
@justeliot5 жыл бұрын
Денис в какой-то части обзора говорил что-то по типу "И мне плевать, что перевели вслепую, страдает в конечном счёте потребитель".
@aleksandrfoks53817 жыл бұрын
Пасхалку с Логвиновом оценил лайком)
@kuzma2004able5 жыл бұрын
Я, как переводчик-любитель новелл, осознаю, что адаптация важна, порой сам с нуля переписываю диалог с целью перевести непереводимое, но это реально пздц. Переводится оно как: Перевод(+поверхносная редактура) → редактура(как на ошибки,так и на сам текст) → профрид(он же QC). Обычно, переводчики делают перевод с адекватной подачей, стараясь как можно ближе к оригиналу передать суть, хотя и не переводят "в лоб". Редактура может переписать диалог при необходимости, поправить ошибки и не точности, а профрид - основательно проверяет готовый материал и доводит его до идеала. Тут же, как я вижу, стандартной схемы нет. Как будто одному человеку выдали определенный кусок и он его делает в соло. Правда, почему-то все эти люди адаптируют одинакого хуего. Вообще было бы круто попереводить такой текст с кучей юмора и отсылок, обычно всё скучнее. Да и завязал я, ибо на этом не зарабатываю... Просто челики на отьебись сидят, не любят свою работу. А вот актеры озвучки, кстати, норм большую часть озвучили, за исключением тональности голоса пары персонажей
@WD__403 жыл бұрын
В этом что-то есть...
@roxyshepard4257Ай бұрын
Мы с командой суперлюбителей переводили глупую визуальную новеллу. Чуть не поубивали друг друга, когда решали, как лучше перевести один батин каламбур, чтобы лучше звучало и был исходный смысл и смешно. А тут команда профессионалов ЗА ДЕНЬГИ наворотила говна и отсебятины. Как же у меня жопа горит.
@КириллП-т9в7 жыл бұрын
Анчертед 2 смещён с места "лидера"...
@АлексОчеретнюк2 жыл бұрын
Я пересматриваю этот видос уже раз пятый с момента его выхода. Легендарный момент, когда Джорди говорит: "Так-то", там где в оригинале было "nice shot". Я тут в очередной раз хуею с тупости этого момента и вот оно: "Метко". Идеальгое слово для этого момента. Оно подходит под липсинг, оно подходит по слогам как к nice shot, так и к великому, гениальному, так-то и что самое главное, оно подходит по смыслу. На самом деле спасибо Денису за эту рубрику. Благодаря ей я начал на много чаще включать русские сабы и английскую озвучку, для того что бы по мере своих знаний обоих языков, у себя в голове адаптировать сказанное под себя. R.I.P. трудности перевода.
@HarGabt Жыл бұрын
Можно было бы ещё перевести как "Красава" или "Молодец" - с такими вариантами смысл похвалы за отличный выстрел больше сохраняется. Но "Метко" тоже сойдёт.
@F.L.G. Жыл бұрын
29:11 они явно что-то знали но не говорили
@ivantomskii54188 ай бұрын
Денис Карамышев, очень хотелось бы услышать твои новые разборы игр в части "трудности перевода". Верните такую рубрику, очень не хватает такого контента.
@ТагирКинзин-э5р8 ай бұрын
Он уже пицот лет назад ушёл с портала
@БледныйДракон8 ай бұрын
Карамышева теперь волнуют только события в Буче и прочая СВОвщина. Пропал человек. Помянем.
@Son0fBeelzebub4 ай бұрын
ну, то есть, остался человеком?@@БледныйДракон
@kinekt2000Ай бұрын
@@БледныйДракон Как это трактовать?
@Безсожалений-э9ъ6 жыл бұрын
26:19 "Старший брат" или "Большой брат" больше похоже на отсылку к 1984. "Старший брат следит за тобой"
@Гагель7 жыл бұрын
Погодь-Погодь
@lakomka8875 жыл бұрын
погодь
@err0rakadeadk4t5 жыл бұрын
Погодь-Погодь
@zeroqwerty5 жыл бұрын
Ну-ну
@ghigher10784 жыл бұрын
Так-то
@EdwardKenway6107 ай бұрын
Откуда столько грубости
@NozomiYa932 жыл бұрын
Мужчина высказал всё, что давно накипело у меня в душе!👏
@CHETcheteron7 жыл бұрын
Щас поржёте... Вот что написано на сайте локализатора LogRus: "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр." Интересно, они вообще русский язык знают? Постановка предложения просто убийственная. "На этом проекте...". Может "В этом проекте..."?
@DmitryNetsev7 жыл бұрын
Нормально, это у тебя какие-то заскоки.
@CHETcheteron7 жыл бұрын
Не надо скидывать на мои заскоки чью-то безграмотность.
@КириллВадимович-х3м7 жыл бұрын
CHET cheteron на крайняк "над этим проектом",но не то,что мы видим.
@CHETcheteron7 жыл бұрын
Кирилл Вадимович вот-вот. Это ж не выступление какое-то, а перевод игры
@ЕвгенийСотников-л9й7 жыл бұрын
достаточно глянуть на то КААК они перевели игру, что бы понять,что и русский и английский им не очень хорошо знакомы"
@LesterKov2 жыл бұрын
Я сам занимался переводом, переводил новеллу по необходимости - уж больно долго шёл перевод другого чела, а читать ведь хочется. Сначала так, просто прочитать - загоняешь всю главу в яндекс одним документом, в голове в процессе исправляешь . Потом уж начал тратить по 2-3 дня, потом 4-5 дней, если глава сложная, выкладывать начал, кароче прямо загнался по этой теме. И хоть я максимально старался перевести всё дословно, я так же хотел сделать процесс чтения для других более удобным, то-есть адаптировать текст под русскую речь. Но это на 99.9% касалось только ОПИСАТЕЛЬНОЙ части! Что касалось персонажей, их действий, характера и вообще всего, что не было типа "это лес" или "нанёс удар ножом", я всегда старался сохранять так, как было! Если в оригинале никто персонажа не называет, например, блондинчиком, то какого хера в переводе его так постоянно зовёт главный герой? Даже если персонаж действительно блондин, а гг действительно относится к нему с пренебрежением. Нахера? И когда я начал тебя смотреть, уже после того, как забил на перевод - по объективным причинам, хочу добавить -, этим своим подходом ты прям попал в моё сердечко)) Адаптация чего-то сложного и непонятного? Окей. Художественная обработка без потери смысла? Да ради бога! Всегда приятнее читать и слушать знакомые слова и знакомую речь, главное, чтобы задуманное автором не искажалось Замена характера персонажей ? Нихрена! Так что, Денис, ты полностью прав: те, кто сделал такой, кхм, перевод - это говноделы, и те, кто усирается в его (перевод) поддержку - говноеды
@timurfinsky20997 жыл бұрын
Когда увидел что Трудности перевода на первый Watch Dogs сразу вспомнил тот момент с Бэдбагом и мужиком который озвучивает бабку)))
@ermacro7928 Жыл бұрын
Теперь понятно почему я не понял сюжет первого watch dogs
@AlinAlinok7 жыл бұрын
Смотрю уже несколько видео подряд из этой серии и удивляюсь. Удивляюсь не переводу или дубляжу, ибо сам-то уж лет 20 играю только в оригинале банально из-за того, что родители с самого детства английскому учили, ну вот повезло так. А удивляет то, что русское сообщество жрёт это дерьмо и просит добавки. Впадают в ярость, когда нет перевода текста (ок, это абсолютно нормальное требование) и озвучки (а вот это уже бред). Забавно было, когда про Dragon Age: Inquisition парнишка писал, мол, то, что там игру не переозвучили - это неуважение к русским людям. Но самое забавно наблюдение из отзывов в Стиме. Чаще всего перевод и озвучку требуют люди, которые эти самые требования пишут наиболее безграмотно. Ну то есть, вы б хоть нормально язык выучили, на который просите перевести. А потом уж орите. И все эти размышления вылезли из меня, когда в комментариях к подобным видео я нашёл слова "а мне нормально, чего придрались-то?". В видео прямо рассказывают, что игрокам плюют в лицо. На что они отвечают - нам норм. Жуть.
@Sonic415634 жыл бұрын
Я когда говорю, что люблю англ на одном уровне с русским, мне говорят что это неправильно и вообще не патриотично. При этом сами даже грамотно писать не умеют, на этом великом и могучем. Я представил реакцию иностранца, который читает текст этих дебилов, в котором одна запятая на 200 слов, и слова все написаны, как будто пишет узбек, живший один год в России. Если вы выставляете русский лучше иностранных языков - не позорьте этот язык, пишите грамотно, и разговаривайте нормально, уже уши болят от ихний и евонный. Меня стыдят что я изучаю англ, а сами на своем родном языке 5 слов связать не могут и написать без ошибки
@WD__403 жыл бұрын
@@Sonic41563 с этим не спорить,но этим идиотам бесполезно... Смейся,а оказывается найдётся человек,который будет говорить о том,что "у нас лучшая школа дубляжа"!Вопрос,где это? P.S пусть ошибки допускаю в письме,ибо сам я имею дизлексию в относительно лёгкой форме.
@Memnyu_dnevnik Жыл бұрын
По мнению локализаторов настоящее название игры-"работать вместе"...
@АдельТакаяТа2 жыл бұрын
Надо было игру перевести как «Псиная Братва», если брать эти «оригинальные» и «подходящие по смыслу» переводы названий, то о классике не забываем, так-то.)
@ADmytriiev2 жыл бұрын
Может об этом уже писали, но я не нашел. Название миссии "Big brother" отсылает к роману 1984 Оруэлла. В игре в диалоге обыгрывается фраза "The big brother is watching you". Так что и тут не уловили смысл и не попали...
@toolazytothink7462 Жыл бұрын
Ну, вообще, это что-то типа игры слов, потому что в том диалоге из миссии смысл именно в старшем брате. Ты не скажешь людям, за которыми присматриваешь, что ты их "большой брат", который "наблюдает за ними". По крайней мере на русском, на английском игра слов работает
@МиланияНова5 жыл бұрын
Сравнение с переводом "Девушки по вызову" просто шикарно)) Как будто и она, и игра одними людьми переводилась!
@P0wderGang3r7 жыл бұрын
Хорошо, что прошел только первую главу игры, скачал английскую версию озвучки и теперь играю лишь с ней. А еще благодаря вам я понял все твисты и недомолвки русской озвучки. Благодарю.
@DeLe19965 жыл бұрын
- Погодь. - Погодь, погодь.
@naofumu68185 жыл бұрын
Охх, а я когда играл в русской озвучке все время думал: -нахер ему взламывать Dedsec
@Danramas7 жыл бұрын
ДА НЕ БОМБИТ У МЕНЯ!!!
@andreilazuk86865 жыл бұрын
Хорошо перевел бомбеж Критика на: "последний мага воздуха"
@just_gri7 жыл бұрын
Кто хочет поугарать еще немного - зайдите на сайт переводчиков и почитайте, что они пишут о себе и своей работе))
@copiumhsrgi7 жыл бұрын
Господи, я только что чекнула их сайт. И смех, и грех.
@xVabeskEx7 жыл бұрын
Вот цитата с их сайта "На этом проекте хорошо поработала та часть нашей команды, что отвечает за озвучение - мы записали столько актеров, что их силами можно было бы создать небольшой драматический театр."
@just_gri7 жыл бұрын
Компания переводчиков зовется "Логрус" - дальше, гугл в помощь)
@VladRnNerd2 жыл бұрын
С критиком один из лучших моментов в трудностей перевода рубрике! Браво 👏😃
@The_CatLady7 жыл бұрын
Ждем обзор на "Работатьвместе 2"))))
@Zhaiyk_M6 ай бұрын
Я и не знал что Ностальгирующий критик занимается "Трудностями перевода "😅😅😅
@AngelMaX07 жыл бұрын
После просмотра ролика, прямо захотелось купить watch dogs и пройти в оригинале с русскими субтитрами. И с этим у меня связан один вопрос, субтитры в игре правильные или же зеркально отражают бред который несут актеры дубляжа? За видос лайк, как и всегда)
@Salazar_Grey7 жыл бұрын
Было бы странно, если бы субтитры отличались от озвучки. Это говно делали одни и те же люди
@AngelMaX07 жыл бұрын
Ну в некоторых играх я наблюдал кардинальное отличие субтитров и произносимого текста, вот и спросил.
@AnaBI0S7 жыл бұрын
отвечая на вопрос, да, одни и те же ублюдки поганили перевод, так что абсолютно зеркально.
@alexeysobolevski6337 жыл бұрын
Да, я такое в Deus Ex видел)
@DmitryNetsev7 жыл бұрын
Помню в divinity 2 текс от озвучки иногда отличался. Причём озвученный вариант мне, обычно, нравился больше написанного.
@clashart25375 жыл бұрын
18:37 можно расценить это как то что если он ещё раз влезет то Эйден даст ему свой конец)))) Совпадение)
@andreyvuligart55237 жыл бұрын
Про надписи на "билбордах" ничего не сказал.
@Sol215577 жыл бұрын
Трейлер в конце просто эпический под "Черный горизонт" Jack Trammell. Встал со стула и аплодировал!
@AlferovUXUI7 жыл бұрын
Спасибо тебе за этот выпуск, Денис. Я играл на русском в эту игру, выдержал около 3 часов, бросил из-за того что персонажи показались скучными, а диалоги тупыми. Теперь понимаю что основная заслуга в этом лежит на наших "локализаторах".
@TU_UZNAESH7 жыл бұрын
Да нет, просто персонажи скучные, а диалоги тупые. Думаешь, русская локализация масс эффект испоганила бы при первом знакомстве сюжет, катсцены, геймплей? Атмосферу может быть и порушила бы, но хорошие игры не только на ней держатся, и опираются на более фундаментальное.
@maksimstepanov19537 жыл бұрын
да, спасибо, мы заметили. Как обычно у нас и бывает,: локализация, фильмы, эстрада, дороги, продукты, качество жизни у нас говно, но никто в этом никогда не виноват, все стараются, все профессионалы. Говно оно везде говно, как его не упакуй и каким его соусом не сдобри. Скучные в игре диалоги и персонажы или нет я хочу слышать, как Денис сказал в одном из своих видео, то, что придумали и сочинили авторы, а не фантазии и творческий бред "переводчиков". "Шутка исчезла из игры, все, ее нет" и мне плевать, как это сложно и дорого, результата нет. Всегда вызывают недоумения слова: "перевести 10 000 тысяч строк текста это очень тяжело" и тд и тп. Серьезно? Ты переводчик или кто? А, слесарь! Тогда, пожалуй да, тяжело. Переводчику тяжело перевести 10 000 строк только в том, случае, когда он не знает языка. Я, в свое время, переводил книги в сотни страниц толком не зная языка и тоже необходимо было в отведенное время уложиться и ничего, не ныл, делал свою работу на совесть. Анчартед 2, к примеру, я перевел по ходу игры, за одно прохождение, на слух. Так, что не надо рассказывать про "тяжелую работу" и высокий профессианализм наших халтурщиков.
@ISergeyI2 жыл бұрын
@@TU_UZNAESH трудности перевода золотого издания посмотри и после этого попробуй повторить сказанное
@Egogka2009 ай бұрын
Рад что знаю английский настолько, что смог пройти эту игру в оригинале.
@justice39857 жыл бұрын
" Эй, тихо, не психуй!" - Негр в конце видео (с)
@Quarkinson4 жыл бұрын
У меня была озвучка оригинальная, но интерфейс и субтитры - русские. Я ржал как конь от сравнения субтитров и оригинальных диалогов т.к. знаю инглиш
@nibbbbbr3 жыл бұрын
Ого, субтитры были с русского дубляжа? Бляяяяя какой пиздец
@ИгрокНовосибирска4 жыл бұрын
Эх, Денис, как нам не хватает полной версии нормального перевода от тебя, игр разобрал много, но не зная английского нам придется слышать эту локализацию, а не твою(((.
@Justin_Person4 жыл бұрын
Ну или искать фанатский перевод
@F.L.G. Жыл бұрын
29:12 В тюрме будет буча в 2023 имеет совсем другой смысл
@pipboy117 жыл бұрын
доброго утра,а я думал будет антил даун или масс эффект....эх мечты мечты upd.Боже а я все это время думал что сюжет говно а тут такое,думаю я приобщусь.Блин Ден спасибо тебе.
@Direnth7 жыл бұрын
Morty Smith а что с масс ыффектом не так?
@MikeArchanfer7 жыл бұрын
МЕ на релиз андромеды будет)
@Lol221019984 жыл бұрын
Я так дважды игру прошла. Когда первый раз на русском проходила - игра очень понравилась , но я недоумевала с половины миссий и диалогов. Они бесили и были совершенно не логичными в большинстве случаев. Но я как то даже не задумывалась над тем что это может быть проблема именно локализации до вашего ролика. Посмотрела его, перепрошла игру и та буквально новыми красками заиграла. Спасибо вам большое)
@alexandershevchenko30177 жыл бұрын
Раскажу вам секрет, я смотрю это видео не с сайта.
@BlackOutGeo-n5u7 жыл бұрын
Alexander Shevchenko какая разница? Ты сайт посетил, статистику стопгейму поднял. Молодец, свободен.
@lord_romzess_v7 жыл бұрын
Лев Сибирский а если ему друг ссылку дал?
@BlackOutGeo-n5u7 жыл бұрын
Роман Придатько друг зашел значит, энивей
@lord_romzess_v7 жыл бұрын
Лев Сибирский энивей 2-1=1, а не 2.
@BlackOutGeo-n5u7 жыл бұрын
Роман Придатько энивей 1=/= 0
@grasped23 жыл бұрын
Лайк уборщице, что что-то перевела в игре.
@ЕвгенийМаксименко-ж2и7 жыл бұрын
Вставка с "Ностальгирующем Критиком" улыбнула. Класно сделали)))))))
@AskiriRon6 жыл бұрын
За переозвученный отрывок с Критиком из обзора на "Повелителя Стихий" поставила бы отдельный лайк, если бы было можно, ибо он чертовски прекрасен ;)
@megango82647 жыл бұрын
"радуйся что еще от перевода не умер,так-то!" *шутка про сложность перевода*
@ThaPostalDude7 жыл бұрын
Это вы, парни, еще в русскую версию Mass Effect 2 не играли. Вот там что ни фраза, то шедевр перевода. "You' ve got my back " - "Ты меня спас", "You certainly know how to make an entrance " - "А ты умеешь себя подать", "I do want to talk to you" - "Я НЕ хочу с тобой говорить", "bounty hunter" - охотник за сокровищами...
@vanserfer16747 жыл бұрын
Так вот почему я нихрена не понимал что происходит в сюжете или в диалоге :)
@caindreamwalker24 күн бұрын
Watch_Dogs одна из моих самых любимых игр. С момента её выхода прошёл её больше трёх раз. Всегда играл с русским переводом и, честно, никогда не задумывался, что он так далёк от оригинала. Но, так или иначе, русская озвучка останется для меня привычной. Спасибо за интересный разбор, затянуло.
@ihniioleg7 жыл бұрын
Для тех, кому не нравится подобная критика переводов: вы просто не видели роликов хуже, скажите спасибо, что хотя бы такое пилит и вообще, сперва добейтесь и сделайте сами, прежде чем его критиковать.
@TU_UZNAESH7 жыл бұрын
Знаешь, мартышкин труд ценнен только для мартышки. Пойди, научись петь, выбейся на поп-эстраду нашей страны, стань лучше или богаче Киркорова, и только тогда ты сможешь критиковать его песни. Логика такая логика, даже сам Спок бы своё коронное произнес! А вообще, такого сорта видео толком и не нужны никому, тем более в играх. Если человек не удовлетворится переводом, он сам поменяет его, без левых "работающих" чуваков на ютубе, которые выдирают 500-1000 строк из 100000 и больше строк игры ради хайпа, и ставят в ничто труд локализаторов. Да, халтуркой воняет хлеще коровьего дерьма в загоне, но тут как с БэдКомедиантом нашим - он забавлял, забавляет, но если относится к его "труду" более-менее серьезно, адекватно, то никакого ни уважения, ни смеха вызвать он не сможет, ибо однотипно стебать хлам и халтуру в течении многих роликов...это, ребятки, признак соответствующего ума либо циничности, ведь народ хавает, бабло течет. Собственно, именно это и является ПРОБЛЕМОЙ и тут, в локализациях, и там, в говнофильмах русского производства. Хотят бабло, а трудится не хотят, да и не абы как, а с вложением частицы своего мировоззрения. Вооть. Так что давай бро, будь рассудительнее, а лучше - сам сделай пару видосов, для души, может у тебя свое мышление и идеи, и ты их реализуешь и станешь известным, и поймешь как оно работает)
@TalkyMikey6 жыл бұрын
Ну что же, у меня для тебя плохие новости. Либо у тебя отсутствует вкус напрочь, либо у тебя настолько низкие стандарты, что ты готов жрать говно и благодарить за такой деликатес.
@ВероникаСолдатенко6 жыл бұрын
Ролик классный, но аргумент твой - пздц. В следующий раз поработай пару лет поваром, прежде чем критиковать блюдо, от которого тебя стошнило. Или это стеб? Бля, точно стеб
@halbenklarung5 жыл бұрын
Ополчились на пацана, а он, наверно, надеялся, что люди словят лулзов с его "каламбура". Ну, похоже сверху очень серьёзные и занятые люди, иначе я не понимаю, как можно было в это поверить.
@МихаилИванов-ш7ц6й5 жыл бұрын
Did_Vitalik А я понял, что читать не умеют. Он говорил о "типах", которые критикуют самого автора этого видео.
@dr.rikkytikkytavy66635 жыл бұрын
«Сначала сам переведи - потом критикуй», от создателей «сначала в меде отучись, потом говори, что переломы не лечат подорожником» и «сначала математический закончи, потом говори, что 2х2 не 9»
@karamundkarbira19235 жыл бұрын
21:02 "лишнее бабло не лишнее да?" переводчик-гидроцифал? ааххахах
@mmcblk05studio18 күн бұрын
Зато реалистично. Обычно так диалоги в реальной жизни и бывают... Зато хорошего актёра на Эйдена наняли
@leonight89852 жыл бұрын
Хмм.. я помню что я проходил её, но сейчас я понял почему я абсолютно ничего кроме пострелушек не помню.
@steamontheliquid40323 жыл бұрын
Кстати вставка с ностальгирующим критиком иронична, ведь по сути как и в игре слова полностью поменяли смысл.
@darcdan85454 жыл бұрын
Бляха,какая же рубрика была хорошая,в 2018 пересматреваю и угараю,да и в 2020 буду смотреть и угарать
@rogo73304 жыл бұрын
24:36 Фраза carry on in backpocket может ещё употребляться в качестве "хранит на всякий случай". Чаще всего в таком контексте так эту фразу и употребляют. Прочитавшие - учите английский, авось повезёт и будет возможность работать в студии перевода и делать годноту)
@ДмитрийЕфремов-х9з7 жыл бұрын
Денис, спасибо тебе за твою работу. Если буду проходить Watch Dogs лучше со словарём по сижу, чем буду такую "локализацию" слушать
@shitposting_box7 жыл бұрын
То чувство когда из трудностей перевода наконец понял ляп с фразой "Хакнуть ДедСек," когда Эйден встречает Лару. А то я все гадал, зачем их взламывать, и почему они потом сотрудничают
@as_if_i_care7 жыл бұрын
Денис, большое тебе спасибо за видео, очень его ждал. Реально глаза мне открыл. Сколько я Ассассинов прошел на инглише, и черт дернул же Вотч Догс на русском установить, и разумеется это было страшнейшее разочарование и играть было невозможно, ибо весь сюжет был полным бессмысленным абсурдом. Наконец пройду эту игру по-человечески. И еще одна благодарность за то, что предупредил, что WD2 "перевела" та же студия)) И с Uncharted 2 у меня были те же проблемы.
@ЫЫыЫТ.Т7 жыл бұрын
я долго не мог вспомнить, но когда он дошёл до "один!" я вспомнил - это из обзора на фильм "повелитель стихий" когда он возмущался мол "в мультсериале 5 магов земли могут швырнуть танк, а в фильме вырубить одного человека, если он будет стоять на месте и не двигаться")