Мені здається що це дуже хороший приклад дубляжу та локальних жартів, виразів. Тачки перекладали усіх смислах цього слова на совість, креативністю, що багато блогерів досі розбирають на цитати цей мультик
@benediktos_13 Жыл бұрын
"Не бери до торпеди" - "Не бери в голову"
@Studenthj-m1m11 ай бұрын
Ага тільки «до торпедо» торпеда це маленький беспілотний підводний човен з вибухівкою
@nikSs00011 ай бұрын
@@Studenthj-m1m торпеда це елемент салону під лобовим склом
@YarSpry Жыл бұрын
4:20 Мені здається тут прикол у тому, що Док, як застаріла машина, не розбирається у телешоу і сказав "Х-Фактор", бо не знав, що там тільки вокал. Те саме як у мене бабуся усі ґаджети комп'ютером називає. Як мінімум я так цю сцену сприйняв
@yuliama Жыл бұрын
Люблю дивитися як малі ржуть кожного разу передивляючись цей мульт. Дякую тим, хто зробив цей дубляж і вам за те, що доносите до нас як це робилося.
@IvanSh-hz9iu Жыл бұрын
З цікавого з приводу персонального асистента Григорія, в оригіналі його озвучив чемпіон Формули 1 Льюіс Гемілтон, в німецькому та, здається, італійському чемпіон Формули 1 Себастьян Феттель, а в іспанському чемпіон Формули 1 Фернандо Алонсо
@danikherman4656 Жыл бұрын
5:20 цікавий факт Гамільтона в оригіналі озвучував Льюіс Гамільтон 7-ми кратний чемпіон світу формули 1 також в іспанський версії фільму гамільтона озвучив Фернандо Алонсо який теж є пілотом формули 1
@user_hjsks Жыл бұрын
Я от сиджу і думаю - це ж прекрасний дубляж, яки крутіший за оригінал, а деякілю люди вважають що дубляж "псує оригінал". Тьху на таких людей
@RomeoF8 Жыл бұрын
Чудовий огляд, дякую за інформативність
@makplay5167 Жыл бұрын
Дякуємо за нове відео!
@Wakaranaiq Жыл бұрын
Обожнюю цей канал
@dariabondar9243 Жыл бұрын
Ви неймовірні❤ дякую за вашу працю!
@Mr.-Regret Жыл бұрын
Круто! От тільки чумусь у се це каже лише Сирник - 6:36. Дякуємо Вам за таку роботу.
@diaVar Жыл бұрын
Гарно дякую за відосик 💖😎👍 Я люблю цю частину впершу чергу за те що вони запросили на роль тачки ведучої реальну ведучу новин ❤
@blacktiger7378 Жыл бұрын
Дякую. Ви найкращі.
@m_velzer Жыл бұрын
Дякую за Вашу роботу! P.S. Щодо Деббі Річардсон- це так званий "Odd Name Out" або "Незвичайна назва". Це коли одне з імен якоїсь групи відрізняється від шаблону. Типу Тінкі, Вінкі, Пінкі і Джон; Сіссі, Кріссі, Міссі і Джастіс (Jay and Silent Bob Strike Back). В даному випадку три імені явно мексиканського походження і одне - американського.
@grostika Жыл бұрын
Новий підписник :) Контент Ваш топчик! 👍 Хотіла поділитися одним цікавим моментом з фільму "Ножі наголо", де в українській озвучці питають бабусю, чи хоче вона їсти, за неї відповідають: "не чіпай її, вона з'їла цілих два крекери", а в англійському оригіналі звучить: "she ate a whole salmon" 😄
@julli_dzyga Жыл бұрын
Чудовий огляд. Дяка за вашу працю. Люблю 1-3 мульти "Монстри на канікулах" в нашому дубляжі. 4 частину не дублювали, на жаль. Раптом вам стане цікаво оглянути.
@днисможарівський Жыл бұрын
А хіба четверту частину не показували у кінотеатрах?
@julli_dzyga Жыл бұрын
@@днисможарівський не пам'ятаю, якщо чесно... може й показували, але мені ніби не траплялись на афішах. Але коли вирішили завантажити на толоці, то була лише озвучка. Може неуважно дивились 🤔🙈
@ChabNaz Жыл бұрын
о, саме 1000-ий перегляд буде мій)) Спасибі за відео!
@onegog5435 Жыл бұрын
Як завжди якісний контент, дякую за вашу працю!!
@ris_kis Жыл бұрын
Дякую за нове відео.
@ProtestThehero-y1y Жыл бұрын
Дякую за ролик
@inna1542 Жыл бұрын
Дуже крутий контент, дякую 🎉🎉🎉
@aster_g57 Жыл бұрын
Дуже круте відео, обожнюю ваш канал!
@Євген-э3ж Жыл бұрын
Чесно кажучи, на мою скромну думку, і не бажаючи образити нікого в коментах чия думка відрізняється від моєї, але все ж, розглядаючи це відео під іншим кутом зору, в той же час, не опротестовуючи нічию позицію, і намагаючись бути об'єктивним, а також беручи до уваги всі без винятку, коментарі інших глядачів, щиро зізнаюся, що я цілком і повністю написав цей коментар, для просування відео )))
@никто-д5х7ш Жыл бұрын
1:55 не бери до торпеди означає не бери близько до серця. Серце в тачках це мотор, а близько до мотора торпеда. Тому не не бери до мотора, а не бери до торпеди.
@TopNik811 ай бұрын
По ідеї тут більш доцільна фраза: Не бери в голову А тут адаптували як Не бери до торпеди, + можно вдатися і сказати що мотор це серце, а торпеда це голова в якій вже знаходится мозок бо в реалі там знаходятся блоки управління автомобілем які керують і контролюють весь автомобіль як мозок у людини який контролюе працездатність органів і дає знати якщо стане погано
@никто-д5х7ш11 ай бұрын
@@TopNik8 Дуже вчасно
@TopNik811 ай бұрын
@@никто-д5х7ш ну вибач, мені це відео тільки сьогодні потрапилось у рекомендації
@mashabadigon2722 Жыл бұрын
Дякую, за вашу тяжку роботу.
@sefli Жыл бұрын
дуже круте відео
@томмивересеть5 ай бұрын
Декую за видео
@stff._ww Жыл бұрын
Дякую за чудове відео! Тепер у мене є невідкладна справа)
@basu_g0132 Жыл бұрын
Гамільтона в оригіналі озвучив гонщик Формули 1 Льюїс Гамільтон, в французькому дубляжі був Фернандо Алонсо, в німецькому Себастіан Феттель, це була відсилка на справжнії гонщиків
@user-adafromUA Жыл бұрын
Крутезно я обожнюю цю частину 😅
@АндрійВозний-ь4я Жыл бұрын
Тепер дубляж: 1. Шрек 2 2. Сезон полювання 3. Енгрі Бірдс 2 4. Секрети домашніх тварин 2 5. Пінгвіни Мадагаскару (сольник)
@Аксо_Лотль Жыл бұрын
5:00 можливо "нижньо-софійського району" Мені так чулося)
@adventureworld7211 Жыл бұрын
7:40, тим часом Зеленський: «законопроект 9432»
@днисможарівський Жыл бұрын
Чекаю на розбір дубляжу Чіп і Дейл бурундучки рятівнички, там Сирогриз згадував що побував на річці Бог (Південний Буг).
@covid_venom4666 Жыл бұрын
чудове відео, дякую
@dianazavr Жыл бұрын
я теж з Одеси
@AndriyNic Жыл бұрын
Гарне відео.
@MadDocDRLM Жыл бұрын
тепер очікую огляд дубляжу Літачок. У другій частині Задніпровський озвучив Вітрильника так чудово, колоритно))
@tetianaobukhova4097 Жыл бұрын
Дякую! цікавий огляд звук у мульті помітно більш тихий ніж голос автора. Буде приємніше дивитись, якщо вони будуть однакові за звуком Дякую!
@Vidmorozenyy Жыл бұрын
Ого цілих 2 привʼюшки на одне відео🤯
@днисможарівський Жыл бұрын
А цілих три прев'юхи не хочеш.
@wolodyawafden11 ай бұрын
В моменті з Хамілтоном наші втратили суть. В англ версії його дублює Льюїс Хамілтон, в нім. Себ Феттель, нашим треба було Мочанова позвати, або ще когось з наших гонщиків
@aiden1156 Жыл бұрын
Супер контент!
@ВячеславЖагловский Жыл бұрын
Чудове відео ❤
@v0v4ek Жыл бұрын
Не не не. Для Одессы у него брызговики в шашечку. Это местный прикол 😂
@bohdankostyk1669 Жыл бұрын
Що до ікс-фактору, скоріш за все це локальний прикол між акторами дубляжу. Остільки, Олександр Федорович Ігнатуша, він озвучував док хадсона у першій частині, є співаком за сумісництвом.
@Kwqr_1996 Жыл бұрын
Торпеда близько біля мотору, тобто біля сердця.
@nikakompaniiets Жыл бұрын
Мені здається, що на 1:56 "не бери до торпеди" означає "не бери в голову", а не "не сприймай близько до серця". Це має сенс, якщо говорити "не бери в голову, це лише жарт"🤔. Типу не варто сильно задумуватись над сказаним, бо то було сказано не в серйоз
@НазарАтаманюк-б4с Жыл бұрын
У круз персональний асистент в англійській локалізації це Льюїс Гамільтон, семиразовий чемпіон світу з Формули 1.
@Дмитро-я5ф Жыл бұрын
Відео гарне, але є нюанс. Могли б приділити пару секунд, щоб розповісти, що Льюїс Гемільтон це семиразовий чемпіон Формули 1, і саме він озвучив цього асистента у оригіналі, а наші могли б зробити те саме з відомим гонщиком України. Якщо такий є, звісно
@sir_hee-hee Жыл бұрын
Скоріш за все мали на увазі, що торпеда близько до мотора ) Тож і виходить "близько до серця" - "до торпеди"
@ace0071000 Жыл бұрын
Ще, як варіант - можливо замість "близько до серця" це було "не бери до голови"
@Kwerd Жыл бұрын
@@ace0071000 близького до серця і голови відрізняється.
@Zidanechikengun60-d2u Жыл бұрын
Классно
@LS7_official Жыл бұрын
5:21 Луіс Хємілтон😂 ф1
@Myroslav_Rakatosh Жыл бұрын
6:22 А ім'я Круз Рамірес тобі нічого не сказало?
@andy.yarych Жыл бұрын
Думав, "не бери до торпеди" - це обігрується "не бери до голови"
@Kwerd Жыл бұрын
Також так думаю
@ivanfrolov7843 Жыл бұрын
4:08 я як одесит можу з впевністю сказати що дороги хороші тільки на важливих частках
@tank_me4tn194 Жыл бұрын
Дубляж тачок мені подобається саме за наш "сленг" Тому тачки 2 мені так і сподобалися,було відчуття що тачки робили у нас в країні,бо всі жарти вміло відсилали до нашого цивільного життя.
@moisieiev71245 ай бұрын
Хотілось би тепер побачити огляд дубляжу мультфільма Літачки
@tannnna Жыл бұрын
дякую що обложка не клікбейт
@ana__irdna Жыл бұрын
А мені навпаки подобається коли перекладають все на українські жарти! Та хоть весь текст нехай перекладуть...оця всі жарти виглядати більш круто ніж оригінал. І якби переклали так як в оригіналі , воно не було б так смішно....
@ВладПопович-з7ю Жыл бұрын
За пам'ятник Ніці в Ха, в кінці відео, окреме дякую)
@PalmontCity4life Жыл бұрын
Український дубляж тачок 3 прикольний,я дивився
@днисможарівський Жыл бұрын
Йо хо хо, 15 тисяч підписників на одне нове відео.
@el_salsafioren Жыл бұрын
Деббі Річардсон може бути відсилка на якусь жінку, яка могла брати участь в розробці мульта, або ж родич одного з працівників Пікспра. Іноді вони так роблять
@KokususB Жыл бұрын
Український дубляж Лоракс
@DoubleGdenchello Жыл бұрын
Давай тепер Дубляж Літачків, обидві частини у кінотеатрі дивився доречі
@Efed303 Жыл бұрын
У мене питання зробиш огляд на дубляж мультфільму "Історія іграшок" . Будь ласка! ❤👍🇺🇦🙏
@daria11motion Жыл бұрын
Софійська Борщагівка, може?
@wolf_xp Жыл бұрын
але оригінальна озвучка колоритна саме в прононсі, той з техасу той з іспанії, саме голоси дуже круті
я 6 лет назад смотрел в кино тачки 3 и ваше не помню это🤯🤯
@bibi3RHa Жыл бұрын
А давай плуси та мінуси українського дубляжу Лоракс
@Studenthj-m1m11 ай бұрын
На куренівці - блошиний ринок
@Pan_Narwhal Жыл бұрын
зробіть будь ласка огляд на Український дубляж фільму "Персонаж" (Free Guy) бо як на мене там перекладачі трохи схалтурели і мені цікава ще чиясь думка
@thesilentchypswithcrab267 Жыл бұрын
Я з куренівки
@andriip1221 Жыл бұрын
Зроби будь ласка огляд на фільми трилогії бетмена будь ласка
@Mr.Kachow9572 Жыл бұрын
Сробли обзор український дубляж Самальоты спинофу Тачок
@Легоман-щ9с Жыл бұрын
Мене одного турбує, що мєтра звуть сирником 🗿🗿😎🗿🗿🗿
@movieformaryua Жыл бұрын
Стосовно Х-фактора у мене думка, що можливо Док він просто старий і не запарюється з назвами і чим займаються на різних талант шоу, Х-фактор то Х-фактор, не важливо що там роблять😅🤷
@Т1000-м1и Жыл бұрын
Картинка відео змінюється кожні 10 хвилин
@ОлександрПіддубний-п6зАй бұрын
чого я почувши про григорія подумав про одця григорія з халф лайф 2
@d342v3 ай бұрын
Попрацуй над вимовою "щ" вона у тебе є занадто м'яка, вона читає ся як тверда "ШЧ"
@lobanych0203 Жыл бұрын
3:02 Сенсей Ву, ты ли это?
@Kwerd Жыл бұрын
Так
@днисможарівський Жыл бұрын
Так, це Юрій Висоцький який дублював Сенсея Ву у всіх 13 сезонах, крім останньої серії 11 сезону
@keqpip31 Жыл бұрын
Скоро вам, шановний авторе, окрім старого українського дубляжу більше не буде звідки брати контент, із цим новим законопроєктом...
@Anna-jz1sz Жыл бұрын
Гумор у мене в тачки 10000000000000 з 7 балів
@ВікторКуцан-ф8о Жыл бұрын
Привіт Ось ця я забув вона говорила так "Ти відчуваєш на собі біль ВСУ Військового району"
@СвятТкачук-с6ш Жыл бұрын
я гадаю,що в даному моменті торпеда малася на увазі,не бери в голову
@saintcarrot2553 Жыл бұрын
Топ український дубляж але Хамільтон прикольніше за Григорія
@user-adafromUA Жыл бұрын
Хамільтон краще коли він Льюїс Гамільтон
@grebenyuk51 Жыл бұрын
Торпеда/ мотор… ти що архіолог? В нас є купа різних фразеологізмів із внутрішніми органами. У Тачок так само. Якщо в позитивному ключі то мотор, а у негативному то торпедо
@TrakTorisT_T Жыл бұрын
До торпеди це до голови а не до серця
@Marykold Жыл бұрын
"Шевели поршнями" - це русизм, українською мало би бути "воруши". А "не бери до торпеди" - це скоріше "не бери в голову". Далі поки не додивилась ☺️
@odaarkaa____4255 Жыл бұрын
Сирник завжди говорив суржиком, а не чисто українською
@Marykold Жыл бұрын
@@odaarkaa____4255 хм, пора передивитися мультик
@Mikas92 Жыл бұрын
Чому не робити оригінальний переклад ?? Додають своє навіщо ?
@Kwerd Жыл бұрын
Так ти не зрозумієш жартів американських. Та й фразеологізми як "Не бери до торпеди" замість "не бери до голови" хороші
@Mikas92 Жыл бұрын
@@Kwerd ну звісно заміняють міста на українські , це як в сімпсонах де вони заміняли американських акторів і виконавців на українських ,яких доречі ніхто не знав ,було''смішно'' не можу
@Kwerd Жыл бұрын
@@Mikas92 так ти нічого не втрачаєш від цього, це не сюжет
@BohdanVR666 Жыл бұрын
@@Mikas92 так чиї це проблеми що ти в україні живеш і не знаєш українських виконавців але знаєш американських XD
@Mikas92 Жыл бұрын
@@BohdanVR666 так ці виконавці нікому не цікаві крім українців , їх ніхто не знає в світі
@АнтонСтепанов-н7д Жыл бұрын
Рад вас снова приветствовать, уважаемый Автор. Здравствуйте. Спасибо вам большое данный интересный выпуск. Лайк поставил. Вы просто супер!! Слава Украине!! Автор, скажите пожалуйста, а вы можете сделать обзор, ну или просто выпуск про дубляж мультфильма под названием Атлантида с Кидой и Майло...
@margaritabondarenko6860 Жыл бұрын
не бери в голову. тому й торпеда)
@papakarlo02 Жыл бұрын
А вот про маму было лишнее
@Sergiynekazap Жыл бұрын
Не шевели , а не воруши
@user-id1uv9xn9u Жыл бұрын
УКРАЇНСЬКОГО ДУБЛЯЖУ СКОРО НЕ БУДЕ
@BeyBoyVadim Жыл бұрын
Точнее руского
@user-id1uv9xn9u Жыл бұрын
@@BeyBoyVadim До чого тут російський? От російський щось не дохне, піратський просто тепер, а не легальний. А український до 2027 згине через нашого ПРЕЗЕдента
@nomadkrais11 ай бұрын
до сво украинцы спокойно снимали на русском после сво как зеля запретил говорить на русском и за это сажать все вспомнили укр мову
@moisieiev71245 ай бұрын
А знаешь кто ещё жаловался на то что другие народы говорят на их национальном языке? Гитлер
@illyanesterenko8930 Жыл бұрын
Ну що ж. Я як фанат тачок хочу вимовитися. Якщо чесно то наш дубляж я майже не дивився (тому що у мене є ДВД диски 1 та 2 частини, але на диску із 1 частини є Укр. дубляж, і як тільки я почав його дивитися, а це десь було коли мені стало 12 років стало). І якщо чесно то я розділяю думку автора з тим, що не стоїть американські мультфільми/фільми сильно укранізувати (та і в принципі якщо чесно я проти цього, гараж жарти, на приклад щось зв'язане с тачкою/персонажем.) Я хочу дивитися хороший та нормальний дослівний дубляж, а не як наші дублятори перелопатили все, що тільки можливо і не зрозуміло, а навіщо воно взагалі, якщо персонаж нічого взагалі не знає (маю на увазі: Козаки, Одесу і так далі) про те що є. Короче, підсумую - голоса персонажів чудові, але ці приколи із українізацією, воно б'є по тому що ти не розумієш а навіщо воно взагалі потрібно, якщо персонажі ніколи не були там або щось інше робили...
@Ю.Г-и5э Жыл бұрын
Так і є, оця вся "українізація" є повною маячнею, що вказує на творчу імпотенцію авторів дубляжу, які по-іншому не змогли передати гумор.
@Kwerd Жыл бұрын
Так ти нічого не втрачаєш, тобі нічого "Гамільтон" чи "Джордж" не розкриє. Тут тільки на неважливі вставки підміняють імена і місця. Коли гонка в Італії, не кажуть ж, що в Сімферополі. Коли ж кажуть, що персонаж з Каліфорнії, то міняють на Кропивницький. І нічого не зміниться у нашому баченні.