Український дубляж знищив Шрека 2

  Рет қаралды 32,769

Немає сенсу

Немає сенсу

Күн бұрын

Пікірлер: 92
@D_TR_
@D_TR_ 6 ай бұрын
Даний дубляж, створений на замовлення студії SweetTV. Вони замовили велику кількість дубляжу для різних фільмів (той же Мадагаскар перший також ними дубльований). І схоже, платили вони мало, а зробити треба було багато. Відповідно, студія, що працювала над перекладом, просто звернулися до російського варіанту. Звідти ж озвучка в моменти, де в оригіналі Шрек мовчав, дивний переклад Закрайсвіття, коронна фраза Кота, і хибний переклад Прекрасного Принца (який в озвучці, до речі, названий саме як Прекрасний Принц!). Я переглянув багато фільмів у їх дубляжі, і серед них є дійсно як якісні роботи, так і відверто слабкі. Шрек 2, це, певне, один з найгірших їхніх перекладів. У Володарі Перснів, від них же, там переклад хоч більш адекватний, але є моменти коли оригінальні актори кричать, а в дубляжі вони вдають що кричать. І це звучить дуже відчутно й викликає сміх. Щоправда, я гадаю, тут переклад точний, бо вони повторили переклад вжитий в озвучці. І ось чому я так гадаю: Коли вони дублювати ВП, вже існував дубляж Гобіта. І там, Горлум, називав перстень "Мій Дорогесенький". А в озвучці від 1+1, в ВП його слова переклали як "Моє золотце". Як і в одному з перших перекладів книги, до речі. І в дубляжі від Sweet, Горлум теж називає його Золотце. І коли я дивився спершу Гобіта а потім ВП, це вдаряло по сприйнятті. Типу, чуваки, ну ви не могли відкрити перший Гобіт, і хоча б глянути, як переклали ваші колеги?
@Elijah_Butkowski
@Elijah_Butkowski 6 ай бұрын
@@D_TR_ Даруйте, ви трохи намудрували, саме у дубляжі Хоббіта Ґолум казав "Моє золотце!", а в дубляжі від Світ ТБ, (який вийшов вже через десять років) було "Мій дорогесенький!". Й ще можна було додати, що у варіанті Світ ТБ був ще один провтик якого не було у Хоббіті, а саме один актор дубляжу - на 3, або більше постатей.
@D_TR_
@D_TR_ 6 ай бұрын
@@Elijah_Butkowski дійсно, міг переплутати, дякую.
@claytonliberator
@claytonliberator 6 ай бұрын
Дивився матрицю у sweet tv дубляжі, емоцій не було майже. Увімкнув НЛО - зовсім інший рівень
@alexheizer4770
@alexheizer4770 2 ай бұрын
"лише одна сльозинка" "ЛИШЕ ОДНА СЛЬОЗИНКА"
@Elijah_Butkowski
@Elijah_Butkowski 6 ай бұрын
Мене більше за все вибісило те, що тут замість нашої адаптації королівства Закрайсвіття, яка є в усіх частинах зробили кальку з російської назви (Трі-Дєвятоє королєвство), й окрім того узяли на роль Шрека офіційний голос Вілла Сміта, який й нітрохи йому не підходить .
@nicetoseeyouagain
@nicetoseeyouagain 6 ай бұрын
Мені здається, що переклад другої робився з роснявої (можу помилятися, я не перевіряв)
@АндрійВозний-ь4я
@АндрійВозний-ь4я 6 ай бұрын
Найкраща адаптація - Далека Далечінь з озвучки 1+1.
@epsilon.sw_
@epsilon.sw_ 6 ай бұрын
Мені не подобається назва Закрайсвіття, бо вона має якийсь завершений стан. Коли до "далеко далеко звідси" треба ще дійти.
@Elijah_Butkowski
@Elijah_Butkowski 6 ай бұрын
@@АндрійВозний-ь4я Теж доволі непогано, але може не збігатися з ліпсинком
@milaayuhara3562
@milaayuhara3562 6 ай бұрын
А где сходство три девятое королевство и Россия? Насколько известно такое используют во всем мире. Взять дисней сказки, там у каждой принцессы было свое три четвёртое королевство.. Взять фильм зарубежный "десятое королевство" там так же куча три девятых и тд королевств. Вы совсем на политике поехали или от пьянки.
@angrybird322
@angrybird322 6 ай бұрын
Дякую за довгоочікуваний відос. Фраза Чамінґа «Ми з ним так схожі?» і заміна Ширлі Бессі на Фрекен Бок також перекочували з російського дубляжу. А ще в моменті першої появи Хрещеної Феї в нашому дубляжі взагалі тиша там, де має бути її вітальна пісня. У дубляжі просто музика без співу.
@AtikiN239
@AtikiN239 6 ай бұрын
Переклад студії 1+1 був кращий. Не такий зкатаний з рос. дубляжу. У там були Далека далечінь (Far Far Away), Принц Красень
@АндрійВозний-ь4я
@АндрійВозний-ь4я 6 ай бұрын
Дивіться цей мульт в озвучці 1+1. Там адаптації вкрай хороші: Далека Далечінь Принц Красень Хлібчик Та інші.
@galkovskiy
@galkovskiy 6 ай бұрын
3:00 Тут я маю здогадку, що чисту доріжку для дубляжу їм надали без слів у пісні. І так як пісню переспівувати вони не збиралися, то ідеальним рішенням було на цей фрагмент озвучувати поверх оригіналу.
@galkovskiy
@galkovskiy 6 ай бұрын
Найкраща частина Шрека і настільки їй не пощастило з українським дубляжем. Усі частини мають нормальний адекватний дубляж, перша частина аж взагалі має два дубляжа, а для другої ледь-ледь зробили як типу ексклюзив для онлайн кінотеатру (ексклюзивність якого з часом вичерпалась, бо цей дубляж і по ТБ показували)
@manyknivesguy
@manyknivesguy 6 ай бұрын
Дуже схоже, що дубляж тупо використав російську версію, бо частина реплік ну дуже схожа на буквальний переклад з російської. Там до речі теж запороли. Хоча реально спокійно робиться - "прекрасний принц - принц Прекрасний".
@ris_kis
@ris_kis 6 ай бұрын
Дякую за ваше відео
@didandandi88
@didandandi88 23 сағат бұрын
Я читав про укр. дубляж мультфільму про черепах 2007 р., що його вважається втраченим. У цьому дубляжі Сплінтера озвучував Станіслав Боклан. Цей мультфільм було дублювано 2 року тому. Я знаю тільки одне, що Україна повернеться до старих фільмів після того, як відбудеться наша перемога і переробляться дубляжі, щоб стали кращими і не було жодного російського перекладу.
@pavlo9367
@pavlo9367 6 ай бұрын
в рос. версію, думаю, полізли бо її прийнято вважати кращою за оригінальну (як мінімум на болотах)
@redbearddan2000
@redbearddan2000 6 ай бұрын
На Каннському кінофестивалі, я читав, показували стрічку російською, бо вважали, що в усьому світі рос дубляж був кращим, в той час як в нас не було дубляжа взагалі
@_Tualatin_
@_Tualatin_ 6 ай бұрын
Лол, російська просто легше адаптується, не треба тут шукати якусь зраду.
@sahimik8828
@sahimik8828 6 ай бұрын
Я с Украины, и что сказать, у нас вообще не умеют озвучивать
@KoTcMaKoMs
@KoTcMaKoMs 6 ай бұрын
Дякую що робите на український мові відео. Бережіть себе "Немає сенсу"
@Phantom-II
@Phantom-II 6 ай бұрын
про момент з котячою м'ятою: так, валер'янка у вигляді трави є, коти її обожнюють
@epsilon.sw_
@epsilon.sw_ 6 ай бұрын
Принц Прекрасний Прекрасний Принц чи ще краще принц чарІвний чарівнИй принц
@casspirmk6338
@casspirmk6338 6 ай бұрын
Дуже прикро, що такий нескладний як до перекладання та адаптації фільм став просто ганьбою.
@deniisov
@deniisov 6 ай бұрын
шрек наповнений американською поп культурою, яку українець не зможе зрозуміти, якщо не знайомий з нею. Ви серйозно вважаєте, що шрек дуже легкий для адаптації?)
@aluy4886
@aluy4886 6 ай бұрын
Обожнюю
@redbearddan2000
@redbearddan2000 6 ай бұрын
Шкода, що в Шрека 2 на момент виходу (2004 рік) не було офіційного дубляжу, як у третьої та четвертої частин, що дублювались після впровадження укр перекладу
@liza2649
@liza2649 2 ай бұрын
Щодо щоденнику, то Фіона там приміряє прізвише "Charming", і така Фіона Чармінг, Фіона Чармінг. Має два сенси: 1) вона мріяла про те, що її звільнять, поцілують і вона перестане перетворюватися вночі на огидне чудовисько, а стане принцесою прекрасною, тобто чармінг 2) її з дитинства готували до того, що її звільнить саме Чармінг (хоч, можливо, батько і не уточнював, хто це конкретно), оскільки так планувала ще з її народження фея хресна, яка планувала прилаштувати свого синоньку ще з немовлячого віку, і, можливо, прокляття Фіони саме її рук справа (на що є натяки, але прямо не проговорюється, тобто це може бути як бути прокляття від феї, так і унаслідування перетворення від батька). Тобто тут є буквально та сама гра слів, що і у випадку з іменем принца. Про це багато говориться у мульті, що король і фея хрещена були у змові ще з малого віку Фіони, бо фея хрещена погрожувала перетворити короля назад у жабу. Тому з одного боку транслітерація втрачає перший пункт, але зберігає другий, тому Шрек природньо каже, що йому може було б краще бути схожим на принца Чармінга, бо в щоденнику було написано, що Фіона вийде заміж за Красивого Принца Чармінга і стане Фіоною Чармінг. А стала... Місіс Шрек, як казав Осел у першій частині)))) Але такий лінивий варіант це дуже погано для дубляжу, і ще гірше що наші локалізатори не самі до цього додумалися
@diaVar
@diaVar 6 ай бұрын
Дво голоса озвучка це ніби частина мого дитинства, пам'ятаю її завжди крутили на новому каналі, можу зрозуміти чому вона комусь не подобається але для мене це ван лов.
@Anton_Ustymenko
@Anton_Ustymenko 6 ай бұрын
І для мене теж двоголосова озвучка частина мого дитинства. Не завжди вона гарна звучала.
@Exepan95GameChannel
@Exepan95GameChannel 6 ай бұрын
дубляж виконаний студією так треба продакшн post modern тільки 1 3 4 частини дублювали
@dima_miura
@dima_miura 6 ай бұрын
Цей дубляж це просто велика калька з російської, акторам подяка, але ті хто редагували і перекладали є питання. Я би сказав дубляж повністю треба переробити, і переосмислити. Щоб не було того ж казусу з доріжкою в фіналі(хоч я не розумію чого дрім воркс не надали їм матеріал так, щоб можна було видалити англійські доріжки) можна переспівати I Need A Hero по українськи, так як в інших країнах переспівали на мові дубляжу.
@Elijah_Butkowski
@Elijah_Butkowski 6 ай бұрын
У більшості випадків в нас шикарно адаптують гри слів та пісні (трилогія Хоббіта у приклад), а тут таке паскудство. Якби ТЕТ зробив окрім першої частини ще й свій шикарний дубляж на другу, то це було б набагато потрібніше за вихід Шрек 5.
@didandandi88
@didandandi88 23 сағат бұрын
Усі частини про Шрека є кращими, окрім 3-ої, бо я ними захоплювався.
@oleksandr_briukhovetskyi
@oleksandr_briukhovetskyi 6 ай бұрын
А де момент з прев'ю роліка про Київську область? обман :(
@goansichishig
@goansichishig 6 ай бұрын
Може ви б хотіли зробити розбір української озвучки мультсеріалу "Совинного Дому" від Дісней?)
@СергійГілінський
@СергійГілінський 6 ай бұрын
1:20 тут я не згоден, там в оригіналі говориться про красивого принца яке носить ім'я Charming, "Handsome Prince Charming". Інакше мало бути б просто charming prince, handsome prince або handsome and charming prince. Хіба я щось не розумію.
@BlazeManProject
@BlazeManProject 6 ай бұрын
Дуже дешевий і незграбний дубляж, підозрюю що був зроблений на замовлення якогось sweettv. Коли була навіть маленька вставка з кота у чоботях, моментально помітно різницю у якості, коли щось роблять професійно і для кінотеатрів.
@paralel3
@paralel3 6 ай бұрын
Хороший розбір. За погляд у бік окупантського перекладу треба ляпаса давати. Кілька моментів (як от із зіллями і валер'яною) адаптовані достатньо прийнятно, але можна сказати, що не надто творчо.
@starikgames98
@starikgames98 6 ай бұрын
Таке відчуття, що цей дубляж повністю робився з російського, бо навіть жарт про кущ є в російській версії
@SpamNikTR
@SpamNikTR 6 ай бұрын
Скажу відверто, український дубляж буквально більшу частину сп**див з російської версії (вибачте за матюк). Доречі, одного разу я, заради цікавинки, вирішив подивитися русифікатор Pizza Tower, бо я гадав, що якщо гру перекладають фанати то переклад буде хорошим. [Я ще ніколи так не помилявся], оскільки їх переклади рівнів по більшій мірі не відповідає оригіналу. Наприклад рівень pizzascape вони переклали як Піццевічча, хоча гра слів полягала не у тому. До чого це я? Бачите, після цього у мене від поганих перекладів сіпається око.
@zors_bs
@zors_bs 6 ай бұрын
Чи буде розбір дубляжу "Троллі 3"?) Там багато пісень і всього різного, думаю може бути цікавим
@hotabichnk
@hotabichnk 6 ай бұрын
Момент з кільцем теж з російської скатали.
@ronin8852
@ronin8852 Ай бұрын
Така ж шняга з Сімпсонами
@МаксимНемченко-ж6х
@МаксимНемченко-ж6х Ай бұрын
🇺🇦🏆🏆🏆🏆🏆🏆🏆
@2003DSk
@2003DSk 6 ай бұрын
Хай живе україномовний ютуб! А щодо адаптації - якась вона дивна
@GameUkraine-d1d
@GameUkraine-d1d 6 ай бұрын
У мультфільмі "Університет монстрів"- (Корпорація монстрів) Салівер говорив до викладачки таку фразу "мені й цьої фі*ні не треба знати" якщо будете знімати наступне відео добавте цей коментар
@Kristian-p1t
@Kristian-p1t 6 ай бұрын
Ттп у своєму репертуарі
@MaxsUkraine
@MaxsUkraine 6 ай бұрын
Скажи будь-ласка, як називається додаток дубляж если не складно?
@illyanesterenko8930
@illyanesterenko8930 6 ай бұрын
Якщо чесно, то я завжди не розумів, що в ру дубляжах, що в нашому, навіщо озвучувати надписи, особливо дуже не помітні надписи, особливо коли цей напис знаходиться десь в дупі всесвіту на екрані.
@beerserk3998
@beerserk3998 6 ай бұрын
Ще не додивився, але одразу уточню за момент з прицом Чармінгом і записником Фіони, адже там чітко написано Prince Charming, а не charming prince, як воно мало б бути.
@SuperUserChannel905
@SuperUserChannel905 6 ай бұрын
я даже не знал об этом
@POLYAKOV_VOICEOVER
@POLYAKOV_VOICEOVER 6 ай бұрын
Усе, що озвучено 1+1, на замовлення інших телеканалів - не є офіційний дубляж і не треба чекати від нього того, що ви очікуєте від оригіналу. Це замовляють телеканали, а не Warner Brothers. В нашій країні ситуація з дубляжем важка. Чимось нагадує 90 після розпаду СРСР з Володарським і ко. Більшість студій фанати-ентузіасти.
@Elijah_Butkowski
@Elijah_Butkowski 6 ай бұрын
У 1+1, або ТЕТ завжди мега якісно все, а цю лажу зробив український стримінґ Світ ТБ
@POLYAKOV_VOICEOVER
@POLYAKOV_VOICEOVER 6 ай бұрын
@@Elijah_Butkowski і шо?) мені це ні про що не каже. Навіть якщо і якісно, те, що офіційні дистрибьютори не замовляють дубляж в цій країні - для мене це про багато чого говорить)
@Alessandro_Batistuda
@Alessandro_Batistuda 6 ай бұрын
Краще було б назвати його "Принц Красень" чи "Принц Файний". Жарти з іменем тоді не були би втрачені. Момент "а ми хіба схожі" це також точна копірка з російської версії. Доречі, з російської, скоріше за все, перекладали тому, що не знали як краще адаптувати, бо з російської це набагато простіше, ніж з англійської. Але проблема в тому, що російський дубляж, м'яко кажучи, не ідеальний та має багато помилок і невдалих рішень.
@pavlo9367
@pavlo9367 6 ай бұрын
Принц Файний прекрасна адаптація
@kridedikal2427
@kridedikal2427 6 ай бұрын
Їще один переклад підпав під вплив росіян. В них такі самі ситуації(і то причиною цьому є те що росіяни не достатньо розумні щоб читати не перекладені тексти на фоні). Різниця хіба що у тому що в нас це просто фонове читання
@АндрійВозний-ь4я
@АндрійВозний-ь4я 6 ай бұрын
Все сперли! Під чисту!
@HiersV
@HiersV 6 ай бұрын
Є люди які створили мультик і написала до нього текст,потрібно просто перекласти А як хтось такий розумний що придумує своє то не потрібно портити чуже
@mob734
@mob734 6 ай бұрын
Якій дубляж є кращим: ТЕТ, ICTV?
@deniisov
@deniisov 6 ай бұрын
Прикинь, якщо вписати слово "валер'яна" в будь-яку пошукову систему, то виявиться, що є така трава, і питання одразу відпадуть)
@theyseff3224
@theyseff3224 6 ай бұрын
Якщо я не помиляюсь, момент з непотрібною реплікою «Гаряче» також з російською дубляжу. Можливо, як і інші непотрібні репліки.👀
@tygfua
@tygfua 6 ай бұрын
Україна понад УСЕ!!!
@YURAFFF25
@YURAFFF25 6 ай бұрын
Доречі та сама проблема з Нікчемним Я 1, коли все заважає переклад слів або те що говорять міньйони(блін це ж портить атмосферу)
@POLYAKOV_VOICEOVER
@POLYAKOV_VOICEOVER 6 ай бұрын
Добрий вечір. Судячи з усього, цей дубляж не офіційний, якщо він раптом перетворився на озвучку. Поясню: Студія отримує від дистрибьютора чисті доріжки, де немає голосів. Не бачу жодного сенсу локалізувати таким чином пісню, ще й в такій якості. Бачте, дистрибьютор це потім сто відсотків перевіряє. Тому дубляж фанатський. З сучасними технологіями можна будь-який фільм так дублювати і підтерти хвости де необхідно. Але з піснями так не вийде. Ну і я не бачу сенсу замовляти дубляж 3 роки тому, якщо Шрек 2 вийшов в 2004. Виходячи з цього, враховуючи, що дубляж фанатський, не знаю, чого ви від нього стільки чекаєте. Це досить якісна робота, не без зайвого звичайно, але з більшістю придирок не згоден. Він не повинен з точністю перекладати оригінал: враховується регіон і зрозумілість висловів для регіону. Також враховується ліпсінк - якщо фраза не потрапляє в губи персонажа - її змінюють.
@pavlo9367
@pavlo9367 6 ай бұрын
був би він фанатський. Він з офіційного українського стримінгу Sweet tv
@POLYAKOV_VOICEOVER
@POLYAKOV_VOICEOVER 6 ай бұрын
@@pavlo9367 І? Таких стрімінгів може бути хоч 500. Ви не розумієте різниці між власником стрімінгового сервісу, що замовлює дублювання та офіційним дистрибьютором.
@POLYAKOV_VOICEOVER
@POLYAKOV_VOICEOVER 6 ай бұрын
@@pavlo9367 умовно кажучи, у мене є свій ютуб-канал, де я озвучую комікси по Зоряним Війнам. Це мій «стрімінговий сервіс», моя марка - так це читайте. Але це не робить мене офіційним голосом Дарта Вейдера і тд. Не робить мій дубляж офіційним. Таких каналів - десятки, а можливо й сотні.
@user-ukraine1will1win1
@user-ukraine1will1win1 6 ай бұрын
Мало платиш - мало отримуєш, що поробиш. Дубляжі минулих років часто спирались на рашню😢
@dmitrydimas3569
@dmitrydimas3569 6 ай бұрын
Коментар та вподобайка для просування українського ютьюбу!
@yuramolotov8688
@yuramolotov8688 6 ай бұрын
Просто этот дубляж делали слово в слово с рашистского, вот оно так и получилось.
@user-mp1pw7zb8z
@user-mp1pw7zb8z 6 ай бұрын
Так у шрека ж вже було круте озвучення, нащо робити ще одне, щось я не зроз
@Сегамегадрайв2-з1й
@Сегамегадрайв2-з1й 6 ай бұрын
Мне лично в русском дубляже больше заходит , и видеокассета в молодости была тоже в русском дубляже , поэтому у меня ностальгия по тому дубляжу на котором я рос
@Daniel-w8y9p
@Daniel-w8y9p 6 ай бұрын
Спасибо за видео, русский дубляж сделан лучше.
@ПрацівникПрацівник
@ПрацівникПрацівник 6 ай бұрын
*іменем
@Alikss1989
@Alikss1989 6 ай бұрын
Я взагалі не люблю дубляж. Краще закадровий переклад. А ще краще дивитись в оригіналі. Мені наприклад наш переклад Кота в чоботах 2 взагалі не зайшов.
@didandandi88
@didandandi88 25 күн бұрын
Озвучка від 1+1 виявилася жахливою, бо голоси неприємні і мені не хочеться дивитися.
@romanw9948
@romanw9948 6 ай бұрын
просто деякі перекладачі - погано вчилися англійської!
@_VI.KING_
@_VI.KING_ 6 ай бұрын
Та, це жахливо) Бо перекладали, наче з російської, не парились
@topharley123
@topharley123 6 ай бұрын
Зато нє па русскі. Хавайте!
@deniisov
@deniisov 6 ай бұрын
найрозумніший користувач ютубу
@topharley123
@topharley123 6 ай бұрын
@@deniisov давайте складемо іспит з ділової української мови. Я маю вищу педагогічну освіту. А ви?
@deniisov
@deniisov 6 ай бұрын
@@topharley123 А я студент соціології. Ми дипломами міряємося? Ваш перший комент взагалі не в тему
@pavlo9367
@pavlo9367 6 ай бұрын
а рос дубляж: зате па-русскі. Хавайте!
@Toliteron
@Toliteron 6 ай бұрын
Халтура з дешевим дубляжем
@непоняшка-р8о
@непоняшка-р8о 6 ай бұрын
фортеця львов
@ЛягушонокМико
@ЛягушонокМико 6 ай бұрын
Укр итак все ужасно
So Cute 🥰 who is better?
00:15
dednahype
Рет қаралды 19 МЛН
Beat Ronaldo, Win $1,000,000
22:45
MrBeast
Рет қаралды 158 МЛН
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 96 МЛН
ШРЕК 2 - ІДЕАЛЬНИЙ СИКВЕЛ? (так)
29:35
Geek Journal
Рет қаралды 151 М.
ЧОМУ ЛЮДИ ОБИРАЮТЬ БІЛЬ 😬 [VERITASIUM]
15:47
Дідько - Хроніки Нарнії 2: Принц Каспіан (огляд фільму)
53:39
Нетолерантний український дубляж "Дедпула 2"
14:17
Я ПОДИВИВСЯ всі мультфільми студії PIXAR (майже)
30:31
Оглядовий чувак
Рет қаралды 78 М.
So Cute 🥰 who is better?
00:15
dednahype
Рет қаралды 19 МЛН