[Unboxing] Lord of the Rings (2024) - J.R.R. Tolkien - Harper Collins

  Рет қаралды 3,391

Les Archives de Tolkien

Les Archives de Tolkien

Күн бұрын

Пікірлер: 44
@Elrohir_BFME
@Elrohir_BFME 3 ай бұрын
Super présentation avec une superbe musique pour l'accompagner 🧙🏻
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Merci l'expert 😉
@zengagnon
@zengagnon 3 ай бұрын
Wow !!! Superbe ;) Toujours heureux de l'arrivée de tes vidéos ;)
@zengagnon
@zengagnon 3 ай бұрын
Je viens de voir le prix :) Ouch. 445$ CAD. Pour l'instant, je vais plutôt me lancer sur le Hobbit de Jemima Catlin et sur Les enfants de Hurin et la Chute de Gondolin relié ;) Ma copine me trouve un peu fou. Combien de version du Hobbit tu as besoin? Un pour lire c'est suffisant me dit elle lol Pour le Hobbit, mon édition préférée pour le moment est celle qui reprend la jaquette originale avec les illustrations de Tolkien ;)
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
@@zengagnon : Merci ! Il faut bien se renseigner sur le prix car on trouve un peu de tout. Je n'ai pas le taux de conversion du dollar canadien en tête mais ici, en France, l'édition se trouve entre 200 et 250 € et certains qui guettaient ont même réussi à se la procurer autour de 180 €. Concernant le Hobbit, si je prends en compte toutes les langues (essentiellement VF et VO quand même), j'ai dépassé la soixantaine d'éditions 😋
@zengagnon
@zengagnon 3 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkien 60 lol Je vais le dire à ma copine. Ca va me donner de la marge ;) J'en ai seulement 7 ;)
@zengagnon
@zengagnon 3 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkien Pour LOTR, les prix ne varient pas au Québec dans les librairies. J'ai regardé aussi sur amazon et il est aussi à 444$ donc environ 296 Euro. Les meilleurs prix que j'ai eu sont soit en livres usagés où on peut parfois faire d'étonnantes affaires, ou soit sur amazon en précommande. Par exemple, j'ai précommandé les 4 boitiers des HOME qui sont récemment sortis en anglais. J'ai payé au moins le tiers du prix moins cher qu'en librairie.
@gandalf4751
@gandalf4751 3 ай бұрын
Bravo pour votre travail & votre passion communicative sur le seigneur des anneaux et son univers étendu gigantesque....😍😍😍
@zorglub1422
@zorglub1422 3 ай бұрын
Impressionnant de qualité
@gerald-dw7vp
@gerald-dw7vp 3 ай бұрын
Magnifique 🙂
@sigalatalexandre5832
@sigalatalexandre5832 13 күн бұрын
Bo jour malheureusement je ne suis pas bilingue mais je voulais savoir si a lavenir une edition de se genre va sortir en francais ? Ou du moin la saga du seigneur des anneaux en format relié ?
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 12 күн бұрын
Bonjour, Non, ce type d'édition ne sortira pas en français dans les années à venir. C'est le genre d'édition qui coûte trop cher à produire pour un lectorat aussi réduit que le lectorat francophone. Le Seigneur des Anneaux (trad. Lauzon) existe déjà en édition reliée depuis la parution, l'année dernière, de l'édition anniversaire du double cinquantenaire. Celle-ci est toujours disponible, même si cela ne devrait plus durer longtemps car l'éditeur a épuisé son stock et qu'il n'y aura pas d'autre impression. En outre, il est fort probable que l'édition reliée en 3 volumes, illustrée par Alan Lee, arrive rapidement, maintenant que l'édition collector s'apprête à disparaître des librairies.
@sigalatalexandre5832
@sigalatalexandre5832 12 күн бұрын
@LesArchivesDeTolkien les editions relié en 3 volumes vont sortir courant premier trimestre 2025 vous pensez ? Car l'édition collector je les mais jais du mal à lire les gros livre comme celui ci 🙂 c'est plus pour la collection
@rarknivesandleatherwork8045
@rarknivesandleatherwork8045 2 ай бұрын
What do you think about the quarter binding? I'm not convinced it's leather at all.
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
And you're absolutely right, it's obviously not leather. That's the downside of this edition: the material used for the binding is mediocre, so the advertising by Harper Collins was false. Irrespective of this, the edition is very successful overall !
@rarknivesandleatherwork8045
@rarknivesandleatherwork8045 2 ай бұрын
@LesArchivesDeTolkien yes I totally agree. Overall, it is a very worthwhile edition, but of course, I was disappointed with the binding.
@Trotter_Tolkien
@Trotter_Tolkien 3 ай бұрын
Il s'agit d'une série de livres fantastiques
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Et tu t'y connais dans ce domaine 😉 (Je ne savais pas que tu parlais français !)
@mako6655
@mako6655 3 ай бұрын
C'est très très beau ! Je ne suis pas fan de l'édition trois livres en un proposée il y a quelque temps par Christian Bourgois. Les pages rouges sont très tape-à-l'œil. Là, c'est épuré et ça donne instantanément envie ! J'espère pouvoir les voir un jour comme ici, séparément, dans une belle édition deluxe...
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Dans ce cas, je vous invite juste à être patient car les stocks de l'édition intégrale commencent à être bas et une édition reliée en 3 volumes et illustrée par Alan Lee devrait probablement voir le jour rapidement ensuite😉
@burakustv645
@burakustv645 2 ай бұрын
Je confirme, Christian Bourgois l'a confirmé lors d'un échange commentaire. Les éditions en 3 tome sont bel et bien prévues mais pas pour tout de suite. Je dirais l'année prochaine au plus tôt.
@burakustv645
@burakustv645 2 ай бұрын
Ah si seulement j'étais bilingue 😅
@tylianmonso1911
@tylianmonso1911 2 ай бұрын
Bonjour,je viens de me faire une liste de l’ordre dans lequel je dois lire tout les livres concernant l’univers de la terre du milieu ainsi que quelques annexes comme le dictionnaire,l’atlas ou encore la biographie et le « Tolkien et les sciences ». J’aimerai savoir si,à l’avenir,les livres manquant (une dizaine environ) seront traduit en français ?J’aimerai également savoir si les édition Christian Bourgeois en format relié sont à tirage limité? Je vous remercie !
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
Bonjour, et bonne lecture ! La première question est délicate. La reprise de la traduction semblait être actée mais des problèmes internes à l'éditeur ont retardé tout cela. Donc dans l'immédiat, il n'y a pas de nouvelle traduction prévue, c'est factuel. Mais cela pourrait également se débloquer et, le cas échéant, reprendre enfin avec un rythme plus régulier. Il est donc impossible de répondre avec certitude à cela pour le moment. En revanche, la seconde question est simple : le Seigneur des Anneaux intégrale de 2023 est la seule et unique édition à tirage limitée chez Bourgois. Toutes les autres éditions, peu importe leur format, sont amenées à être réimprimées dès que les stocks faibliront. J'en profite d'ailleurs pour vous prévenir : si vous voulez vous procurer l'édition intégrale du SDA, ne traînez pas, car les stocks commencent à baisser 😉
@tylianmonso1911
@tylianmonso1911 2 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkienmerci pour votre réponse,j’avais l’intégrale en format relié dans mon panier Amazon mais le stock baisse de jours en jours très rapidement il n’en reste qu’une dizaine,je vais l’acheter aujourd’hui. Concernant les éditions anglaise,faut-il un bon niveau d’anglais? Je vous remercie
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
@@tylianmonso1911 : Je vous déconseille d'acheter ce genre de livre sur Amazon car il y a de grands risques qu'il arrive abîmé vu l'absence de protections dans l'expédition de leurs colis. Passez plutôt par une librairie ;) Quant au niveau d'anglais, c'est très variable. Cela va d'un niveau assez basique pour lire le Hobbit a un niveau bien plus poussé pour certains ouvrages plus complexes comme la série Histoire de la Terre du Milieu. Tout dépend des ouvrages 😉
@tylianmonso1911
@tylianmonso1911 2 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkienconcernant les éditions VO,y a-t-il une édition uniforme deluxe comme on le voit dans votre décor ? J’hésite à me tourner également vers l’intégrale de toutes ses œuvres en VO mais j’aimerai quelque chose de prestigieux et d’uniforme.
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
@@tylianmonso1911 : En VO, vous avez au moins 3 formats qui permettent d'avoir une collection harmonisée : - deluxe => 22 volumes / attention, il faut bien choisir la collection "classique" et non les deluxe annexes - relié => >25 volumes / collection actuelle, que l'on a aussi en VF pour les ouvrages majeurs - poche => >25 volumes / nouvelle collection démarrée en fin d'année dernière Si vous voulez quelque chose de "prestigieux et uniforme", les 2 premières collections sont idéales.
@burakustv645
@burakustv645 2 ай бұрын
Christian Bourgois avait édité le hobbit dans ce format là, dommage qu'ils aient pas fait pareille avec le seigneur des anneaux.
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
Le Hobbit de 2013 est encore une édition différente, basée sur la collection deluxe "classique" britannique initiée en 2004. Cette édition anniversaire des 70 ans n'a pour l'instant pas d'équivalent, même outre-manche. Mais il est en effet dommage que Bourgois n'ait pas persévéré dans le format deluxe classique, au moins pour les œuvres majeures de l'univers, d'autant que cette collection aurait pu être augmentée au fil des années.
@LamaQDOS
@LamaQDOS 3 ай бұрын
Merci pour la présentation ! Ce sont les illustrations « classiques » d'Alan Lee, c'est ça ? (Ce qu'on voit ressemble à celles de mon éditions de 1992) La qualité a l'air top, néanmoins, je réfléchis justement à prendre une belle édition hardcover en anglais après avoir remplacé mes poches...
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Oui, ce sont bien les illustrations "classiques" d'Alan Lee mais il y a un certain nombre d'inédits (les ex-libris que tu vois en première page de garde, par exemple, en font partie) et, surtout, les images ont été numérisées depuis donc certaines sont complètement différentes de leur version jumelle dans l'édition de 92. Pour choisir, une fois le format décidé, il y a plusieurs "clés" qui permettent de s'orienter : Quels sont les ouvrages visés ? Quel illustrateur préfère-t-on ? Quel budget a-t-on ? Ou alors, plus simple, il y a aussi la balade sur mon site qui permet de voir les éditions et de choisir au coup de cœur 🙂
@LamaQDOS
@LamaQDOS 2 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkien (réponse tardive, désolé !) Oui, j'ai aussi regardé sur ton site du coup. :p Et, effectivement, il y a bien plus d'illustrations que dans celle de 1992, donc ça vaut sans doute bien le coup. Merci beaucoup pour ton travail et ton implication !
@blutch9021
@blutch9021 Ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkien information intéressante ! Que doit on comprendre, la numérisation rend les images plus floues, nettes avec un grain différent? merci
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien Ай бұрын
@@blutch9021 : Difficile de répondre à cela car les différences que l'on constate entre les éditions dépendent plus des choix d'impression ou du papier utilisé. Pour juger objectivement de l'impact de la numérisation, il faudrait avoir accès aux fichiers utilisés par les imprimeurs ou à des éditions qui imprimées par la même entreprise avec le même procédé et sur le même papier. Autant dire que c'est impossible ^^
@docteurcharlie227
@docteurcharlie227 2 ай бұрын
Bonjour merci pour ces belles vidéos. Y aura-t-il un livre uniquement sur NÚMENOR ?
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 2 ай бұрын
Bonjour, Je pense que l'on répondre non avec certitude. Le plus "proche" que vous trouverez, c'est "The Fall of Númenor" mais l'ouvrage n'est pas uniquement dédié à Númenor puisque c'est un recueil de tous les textes traitant du Deuxième Âge.
@Vallwin
@Vallwin 3 ай бұрын
Merci beaucoup pour cette présentation ! Quelles belles éditions nous avons là. Espérons que cela inspirera notre très cher éditeur, C. Bourgois ^^
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Malheureusement, même si Bourgois le souhaitait, il serait compliqué l'éditeur français de produire un tel coffret. Les tirages pour le seul marché francophone étant bien moins importants que ceux pour le marché anglais/international, le prix de fabrication et donc de vente serait supérieur à celui, déjà très élevé, que propose Harper Collins. En somme, ce serait risqué pour un petit éditeur, a fortiori lorsque l'on sait les difficultés financières qu'il rencontre à l'heure actuelle.
@Vallwin
@Vallwin 3 ай бұрын
@@LesArchivesDeTolkien Je comprends tout à fait votre point de vue, et c'est vrai que la situation de Bourgois et du marché francophone en général ne facilite pas ce genre de projets ambitieux. C'est dommage, car je pense que de nombreux lecteurs seraient ravis de voir des éditions aussi prestigieuses accessibles en français. Espérons que, malgré les obstacles, il y ait un jour une opportunité pour ce type d'initiative, peut-être avec une approche différente ou en partenariat avec d'autres éditeurs.
@wolffe37
@wolffe37 3 ай бұрын
Le problème c'est que si ils l'éditent en vf il est très probable qu'ils sortent uniquement avec la nouvelle traduction, et, en sois j'ai rien contre cette traduction, mais pour ceux qui comme moi sont attachés à l'ancienne parce que les ayant lu gamin et ayant vu les films... bah on se sent complètement lésés depuis quelques temps. Surtout qu'on ne nous laisse pas le choix, on nous l'impose, et rien que pour ça bah... je mets plus un centime dans les nouvelles parutions, encyclopédies ou autres qui utilisent la nouvelle traduction, c'est à dire presque tout.
@LesArchivesDeTolkien
@LesArchivesDeTolkien 3 ай бұрын
Pour quelqu'un qui n'a rien contre la traduction actuelle, vous êtes tout de même sacrément intransigeant 😉 Je vais tout de même corriger certaines de vos affirmations qui méritent d'être nuancées. Tout d'abord, oui, vous pouvez être sûr que la traduction de Ledoux ne sera plus utilisée à l'avenir. Celle-ci est dépassée sur bien des points, que ce soit des erreurs concrètes de traduction (mort de Galadriel), des problèmes d'harmonisation des noms (Baggins dans le Hobbit devient Saquet dans le SDA) mais encore de fidélité par rapport à l’œuvre originale ou aux volontés de Tolkien. L'éditeur qui a engagé un traducteur pour améliorer une ancienne traduction, faite par un grand traducteur mais pas un spécialiste de Tolkien, n'a donc aucune raison de faire revenir à celle-ci alors qu'il en possède une bien meilleure, faite par un érudit en la matière et dont les traductions de Tolkien étaient jusque là louées par le lectorat (pour rappel, Lauzon avait déjà traduit plusieurs tomes de l'Histoire de la Terre du Milieu). En outre, la quasi intégralité des œuvres de Tolkien dans le légendaire sont désormais harmonisées avec une seule et même traduction, ce qui est un véritable accomplissement. Bref, la traduction de D. Lauzon est là pour longtemps et ne changera que dans plusieurs décennies, quand une nouvelle traduction verra à nouveau le jour et j'en profite d'ailleurs pour rappeler que cela n'est pas propre à Tolkien, cela se passe pour tous les auteurs traduits (Lovecraft, Herbert et les autres ne sont pas en reste). En revanche, il est faux d'opposer ceux qui sont attachés à la traduction de Ledoux (parce qu'ils ont grandi avec, que ce soit avec les livres ou les films) et ceux qui sont passés à celle de Lauzon. Pour l'essentiel, ce sont bien les mêmes personnes. Je parle pour ceux que je connais mais la majorité des personnes dans le fandom actif qui ont plus de 35-40 ans ont grandi avec la traduction de Ledoux, avant même la sortie des films, et elles sont pourtant toutes (je n'ai pas de contre-exemple en tête) passées à Lauzon pour toutes les bonnes raisons que j'ai énumérées plus haut. Nous avons tous quelques regrets ponctuels concernant tel ou tel nom mais ce n'est qu'un détail comparé à l'amélioration globale de la traduction. Quant au fait de se sentir "lésé", je comprends l'idée mais vous ne pouvez pas blâmer un éditeur de faire son boulot d'éditeur et de prendre soin des textes qui le font vivre, en les travaillant pour qu'ils soient plus fidèles et respectueux des originaux 😉 De même, je ne vois pas bien en quoi on vous "impose" quoi que ce soit. Personne ne vous oblige à acheter de nouvelles éditions si vous n'aimez pas leur traduction. Mais là encore, vous ne pouvez pas reprocher à l'éditeur de mettre en avant sa meilleure traduction qui est harmonisée avec tous ses autres ouvrages, ni aux autres acteurs du monde du livre de faire aussi ce choix pour de très bonnes raisons. Encore une fois, il faut bien se rendre compte que l'immense majorité du fandom est désormais passée à la traduction de Lauzon, et les critiques dithyrambiques de la nouvelle traduction du Silmarillion montre à quel point il y a désormais consensus alors qu'il a fallu du temps aux mêmes personnes pour s'habituer au travail sur le Hobbit et surtout le Seigneur des Anneaux. Quoi qu'il en soit, je peux vous rassurer sur un point : Bourgois ne sortira pas cette édition, ni demain, ni après-demain, ni jamais (pour des raisons de coût, avant tout). Pour le reste, il vous reste un choix cornélien à faire parmi ces 3 options : - extrême => continuer à boycotter la traduction actuelle, ce qui vous priverait cependant des prochaines traductions mais aussi de l'ensemble des parutions Tolkien en VF d'ici au moins 2040... - compromis => ne boycotter que le Hobbit et le SDA chez Lauzon mais profiter de tous les autres textes puisque ceux-ci ne sont pas impactés par les changements onomastiques faits sur ces 2 œuvres là ; en commençant par exemple par le Silmarillion où vous n'auriez pas ce "problème" vis à vis des noms et, à terme, après des années à apprécier Lauzon, qui sait, vous reviendrez peut-être par vous-même au Hobbit et au SDA ! - bilingue => oublier la VF et passer à la VO ! Bref, j'espère que vous choisirez le compromis ou que vous passerez à la VO car ce serait quand même dommage de passer à côté de tout le reste 🙂
@zengagnon
@zengagnon 2 ай бұрын
moi-même j'ai grandi avec la traduction de Ledoux l'ayant lu pour la première fois au début des années 80. Personnellement, la seule chose qui accroche à mon oreille avec la nouvelle traduction est le nom de l'Arpenteur car dans mon domaine où je travaille, le génie civil, c'est un métier par trop commun.Avec la traduction de Ledoux, j'avais toujours réagit négativement à "Frodon et Bilbon" qui ne respectait en rien la volonté de Tolkien. Ce n'est pas tant la traduction par Lauzon du texte, que de certains noms de personnage qui fait réagir. Pourtant, je peux certifié que j'adore cette traduction combien supérieure. C'est encore plus saisissant quand on écoute le livre audio du SdA. On sent tellement plus la beauté du texte de Tolkien. La traduction des chansons est tellement plus intéressante. Si on est un vrai fan de Tolkien, c'est de s'approcher du texte original et de la volonté de Tolkien qui devrait primé, et non pas juste le fait d'être habitué à une traduction vieillissante.
Worth it? New Lord of the Rings DELUXE Edition
15:58
The Legendarium
Рет қаралды 76 М.
L'histoire de NUMENOR, apogée et chute du royaume - Lore Of The Rings
23:05
Какой я клей? | CLEX #shorts
0:59
CLEX
Рет қаралды 1,9 МЛН
БАБУШКА ШАРИТ #shorts
0:16
Паша Осадчий
Рет қаралды 4,1 МЛН
Top 5 de mes couvertures préférées du Seigneur des Anneaux
16:06
Les Mots de l'Imaginaire
Рет қаралды 7 М.
Lord of the Rings Deluxe Illustrated Edition by J.R.R. Tolkien
13:59
Talking Tolkien
Рет қаралды 44 М.
50 things you never knew about The Lord of the Rings
24:29
Middle-Earth Updates
Рет қаралды 358 М.
Le Seigneur des Anneaux (2023) - J.R.R. Tolkien - Christian Bourgois Éditeur
9:28
My Tolkien Collection and Bookshelf 🍃
2:58
Uptown Oracle
Рет қаралды 15 М.
JRR Tolkien - All VIDEO interview compilation - CleanCut
26:54
Talking About Tolkien
Рет қаралды 687 М.
Parutions "Tolkien" à venir - Fin 2024
5:53
Les Archives de Tolkien
Рет қаралды 4,4 М.
La véritable histoire de SAURON ( lore complet )
33:09
Godot
Рет қаралды 102 М.
Какой я клей? | CLEX #shorts
0:59
CLEX
Рет қаралды 1,9 МЛН