Had forgotten how lovely this is - beautifully performed on this recording
@brucecampbell61334 жыл бұрын
Great performance. Well balanced, enunciated, and dynamics reflecting a heart-felt understanding of the Neruda poem. Conducting and interpretation excellent.
@elijahbriar37343 жыл бұрын
pro trick: watch series on Flixzone. Been using them for watching a lot of movies lately.
@chasejefferson20223 жыл бұрын
@Elijah Briar Definitely, I have been watching on Flixzone} for since december myself =)
@MyThijssen2 ай бұрын
More than great, very impressive
@eviltie222510 жыл бұрын
I've loved listening to this this morning. Congratulations on such an impassioned performance of this wonderful piece. I love the sentiments of the poem and I love Lauridsen's music, so for me it's a match made in heaven.
@cpoole775 жыл бұрын
Amazing performance of this beautiful song by the USC Chamber Singers! On another note, and yes, I know this might seem a bit petty, but one thing always sticks out in live performances and it is this. I wonder if some people in the audience spend as much time coughing and sneezing in daily life as they seem to do during a 6 minute performance like this. It is so disruptive when the listener is caught up in the delicate nuances of sound in fine performances like this one. Cases in point are, 0:51, 0:57, 1:11, 1:43, 4:26, and 4:55. OK, rant over...
@MrKain100011 жыл бұрын
Great live recording! Superb praise from the PSU Chamber Choir in Oregon!
@miguelastor13 жыл бұрын
Great performance. The composer in the score wrongly wrote "Cuando yo muero" which in the context is absurd in spanish. Neruda actually wrote "Cuando yo muera" (subjunctive) in the sense of "The day when I die" or "I perhaps die". He argues that a scholar established that Neruda wrote that in its first manuscript. But it is imposible because that is not posible in spanish. In a future edition of this beautiful work, that mistake should be fixed. I hope english native speakers could understand this point.
@Live2play8811 жыл бұрын
The composer specifically changed it on purpose; I'm not sure why but we are singing that in my choir and the score notes the change :))
@kyrahumphrey89197 жыл бұрын
The composer didn't change it: Neruda chose the word deliberately
@nataliapimentel827412 жыл бұрын
Deliciosa versión. Un detalle: la forma verbal correcta y la original del soneto es YO MUERA (subjuntivo) y no YO MUERO.
@rsaettone3 жыл бұрын
Tienes razon, pero en la partitura, hay un apunte por el compositor explicando porque cambio la palabra a "muero" en la cancion.
@Cerv6510 жыл бұрын
Es cierto que la forma verbal correcta es el subjuntivo. Pero esto es lo que escribe Lauridsen en la edición de la partitura de Los Nocturnos, debajo del texto del poema y de su traducción al inglés: Neruda specifically writes "muero" instead of the customary "muera".
@miguelastor110 жыл бұрын
Es imposible que Neruda haya escrito "muero". Es sin duda un error. Ahora la pregunta es para los hispano-hablantes si al cantar esta pieza debe hacerse en la forma equivocada que pone el compositor o si se debe corregir según aparece en todas las ediciones españolas del texto y según lo que la lógica gramatical indica. Los anglo-parlantes no deben siquiera entender de qué estamos hablando.
@ignaciodiorio89438 жыл бұрын
Acordando con lo que Carlos Cervero comenta, el cambio de la vocal A por O en el significante MUERO, permite dar un sentido nuevo al que Neruda le dió , quizá en su texto original , aportando un valor tan sutil como interesante. Lauridsen se sirve de la Reexposición del tema, insistiendo al inicio de cada estrofa con este verso obstinado, afirmando de modo poético que es posible morir varias veces... Si morir no es definitvo, entonces es posible que "cuando yo muero" ya no haga referencia a la finitud sino precisamente , a todo lo contrario.... Si esto es correcto, podemos suponer que el acontecimiento artístico ha traspasado la finitud. Creo que Lauridsen se permitió jugar con estas posibilidades en una actitud perfectamente justa , estética y lícita, sobretodo por venir de un hombre cuyo nombre de pila es Morten.
@miguelastor18 жыл бұрын
Interesante acotación, sin embargo lo que no está muy claro para mí es que originalmente Neruda haya escrito "muero" en lugar de "muera". Si ese fuera el caso, el propio Neruda habría corregido su texto y admitido que las ediciones más prestigiosas publicadas durante su vida (todas las que conozco en castellano) dijeran "muera". En lo personal dudo que Neruda haya escrito "muero" en su edición original como aparentemente afirma el editor norteamericano.
@masempresacapacitaciones55179 жыл бұрын
Es simple, cada quien dirija o cante solo debe decir "cuando yo me muera".......
@phoerminx210 жыл бұрын
Well, if he changed the text deliberately he is double wrong. Is not a good construction in spanish, nor a good idea just to change the original word... but is a great composition anyways!