10 минут, чтобы узнать о профессии переводчик. Часть 2

  Рет қаралды 12,533

UTV Оренбург

UTV Оренбург

Күн бұрын

Пікірлер: 20
@АннаУшачкова
@АннаУшачкова Жыл бұрын
0:42 Что такое технический перевод? 2:02 Плохой технический переводчик может стать причиной аварии на производстве? 3:12 Возможно ли быть техническим переводчиком во всех отраслях? 4:37 В любой непонятной ситуации говори: "Непереводимый местный диалект"? 5:17 Как переводить пословицы и поговорки? 6:22 Как можно слушать, что говорят, и одновременно переводить вслух? 7:00 Где учатся на переводчика? 8:18 Сколько может зарабатывать переводчик? 8:54 Совет начинающему переводчику.
@joeharvelle6891
@joeharvelle6891 2 жыл бұрын
Учусь на филолога. Я не люблю быть переводчиком, не моё это, но всё крутится в университете вокруг перевода. Спасибо, теперь буду говорить фразу везде "непереводимый местный диалект"
@linguaoil1566
@linguaoil1566 Жыл бұрын
слишком увлекаться этой фразой не нужно)) это будет непрофессионально. только в исключительных случаях:)
@milakostrova5451
@milakostrova5451 Жыл бұрын
Обычно входишь в тематику института илит предприятия- за год=два.. переводя кучу документации с англ. на русский и наоборот. выучиваешь термины. спрашиваешь у инженеров- что и как- действует каждый прибор. зачем. из каких частей состоит. для чего этот прибор или оборудование предназначены. Когда освоился- тебя выводят в свет - на переговоры с инострфирмами. а также попадаешь на выставки и конференции.. Самое ответственное-это переговоры в министерствах. но это и драйв очень большой.
@wuxian1
@wuxian1 Жыл бұрын
очень интересно, спасибо!
@milakostrova5451
@milakostrova5451 Жыл бұрын
Вообще-то за неправильный перевод существует статья УК- могут посадить на 5 лет. если был нанесен ущерб кому-то ...серьезный.
@Vladian100
@Vladian100 Жыл бұрын
А без вуза можно обойтись как-то?) Есть ли какие-то экзамены, которые подтвердят, что человек умеет переводить на должном уровне?
@milakostrova5451
@milakostrova5451 Жыл бұрын
так и врачом идите работать без вуза. достаточно медучилища.. На фиг этот вуз нужен! Мы вообще-то в инязе 34 предмета изучали и сдавали экзамены и зачеты. да еще до поступления язык очень неплохо знали. занимаясь с репетиторами несколько лет да еще курсы 4хгодичные заканчивали.. а эти.. современные ..поколение зед.. считают. что все знают и все выучили уже на 100 лет вперед...Язык учат ВСЮ жизнь!!!! Даже свой родной!!" Язык-этот океан информации. который НИКТО НИКОГДА НЕ ПЕРЕПЛЫВЕТ! Мы только достигаем определенного уровня.. каждый из нас..
@mashakulikova5808
@mashakulikova5808 11 ай бұрын
Несмотря на прошлый комментарий, мой будет совсем иным. Я считаю, что без вуза можно обойтись, только сдать нужно языковой экзамен))Ну и тут в любом случае от уровня вашего зависит))
@Lady.Demiurg
@Lady.Demiurg 4 ай бұрын
Можно, просто там играет роль квалификация, навыки, опыт и т.д. Ну, экзамена может быть мало, хотя есть же что-то вроде Клуба переводчиков международного, по идее у них есть проверочные тесты и экзамены для подтверждения профессионализма и, как говорится, вперед покорять вершины) Но не уверена, что можно назвать профессионалом того, у кого нет соответствующего букета навыков, опыта, знаний, тех же документов и все в этом роде. Хотя есть альтернатива : курсы и высшая школа переводчиков.... Только это скорее младший специалист получится или как ассистент, дальше либо саморазвитие и показать на практике свой потенциал, зарекомендоваться на этом поприще или же рально просто выучиться в вуз и не парить себе мозг.... У каждого человека свой путь достижения цели, главное определиться чего хочется, как именно этого достичь и идти к этому, вопреки всему и ВСЕМ))) Так что могу только удачи и успеха пожелать) И терпения, и выдержки,да)
@academyoflifejanedavisonro4622
@academyoflifejanedavisonro4622 Ай бұрын
​@Lady.Demiurg Отличный комментарий! Не убавить и не добавить😊 Ещё от страны проживания и страны рождения зависят дополнительные возможности и/или ограничения. Удачи!
@NickOldmann
@NickOldmann 2 жыл бұрын
По опыту мглу могу сказать что письменный перевод сейчас переполнен и потому минимально оплачиваем. Во фрилансе каждый третий студент пасет заказы и потому жутко сбивают цены. Тех перевод востребован всегда.. но не синхро. Т.к. синхронисты в 89% случаев требуются именно девушки. От МИДа до частных компаний, где требуются сопровождающий переводчик - требования как к хорошей хостес. Остальным сочувствуем, но вы нам не подходите. Такие вот реалии Москва, Екатеринбург и МО.
@albinaipova5067
@albinaipova5067 2 жыл бұрын
Пробуй пробуй и пробуй если что то не получается то настройся и как говорится терпение и настойчивость
@linabelonogova1088
@linabelonogova1088 Жыл бұрын
хочу отметить, что личный опыт не всегда отражает полноценную картину. То, что Вы пишете, исключительно Ваш опыт и ближайшего вашего окружения. Даже создалось впечатление, что Вы и не работали переводчиком. Реальная картина на рынке совсем другая. Переводчик, который любит свою профессию и развивается в ней, правильно продвигает свои услуги, всегда успешно реализуется и будет востребован.
@albinaipova5067
@albinaipova5067 2 жыл бұрын
Я думаю дело не в девушках а в твоей уверенности
@joeharvelle6891
@joeharvelle6891 2 жыл бұрын
Ещё по поводу того, что техническая сфера(возьмём айти) может перевдиться по разному с английского языка. Хорошо, как Вы собрались переводить "РС" по другому, кроме как "Персональный Компрьютер" или "ПК"? Таких примеров масса. Плюс, если Вы занимаетесь данной сферой, то Вам и учебники по определённому языку нужно переводить правильно. Окей, дерзайте, не знающие язык, переводить tuple() правильно, да ещё и избегать повторения(я к тому, что можно не только на русский перевести, как "кортеж", но и в этом же абзаце заменить просто на () ). О, удачи ещё и строки перевести и для знающего питон объяснить, что такое "массивы" в плюсах:)
@linguaoil1566
@linguaoil1566 Жыл бұрын
чтобы понять ответ на этот вопрос, нужно быть переводчиком или, как минимум, понимать, что английский язык многозначный, поэтому одно и то же слово может переводиться по-разному, и в разных сферах, и в пределах одной сферы. С русского языка то же самое. Возьмите слово "фонтан" , и в разном контексте (в разных значениях) оно будет переводиться по-разному: fountain, blowout, well flowing итд. И именно поэтому переводчику нужно специализироваться в теме, в том числе, чтобы перевести tuple() правильно, как Вы пишете.
@pa7042
@pa7042 2 жыл бұрын
Про тех перевод вообще брехня
@joeharvelle6891
@joeharvelle6891 2 жыл бұрын
Как можно, теоретически, освоить все разделы тех перевода? Айти-индустрия каждый день меняется, а математика - почти не меняется. Вы это серьёзно?" За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь", а тут куда больше двух зайцев. Плюс, айти индустрия на одном фронт-энде не заканчивается
@linabelonogova1088
@linabelonogova1088 Жыл бұрын
А зачем? Я и говорю, что не нужно пытаться освоить и изучить все. Выгоднее выбрать 2-3 направления и специализироваться в них. Тогда будешь востребованным экспертом и хорошо зарабатывать.
SLIDE #shortssprintbrasil
0:31
Natan por Aí
Рет қаралды 49 МЛН
УНО Реверс в Амонг Ас : игра на выбывание
0:19
Фани Хани
Рет қаралды 1,3 МЛН
10 глупых вопросов БУХГАЛТЕРУ
22:23
ЖИЗА
Рет қаралды 196 М.
10 минут, чтобы узнать о профессии психолог
10:01
10 минут, чтобы узнать о профессии бариста
10:01
10 глупых вопросов ЛИНГВИСТУ
26:54
ЖИЗА
Рет қаралды 222 М.
SLIDE #shortssprintbrasil
0:31
Natan por Aí
Рет қаралды 49 МЛН