Новый курс «Культура Японии в пяти предметах» искусствоведа Анны Егоровой в приложении «Радио Arzamas»: arzamas.academy/radio/announcements/japan?app=direct
@I_am_Mariko___I_am_Love7 жыл бұрын
Огромное спасибо каждому сотруднику, лектору, редактору, работнику "Арзамаса" за этот проект и вообще за то, что вы делаете! Счастья вам и вдохновения!
@evgenia.e3 жыл бұрын
Чудесная лектор, чувствуется безграничная любовь к предмету лекции, я прямо-таки прикоснулась к прекрасному!
@victorialando6426 жыл бұрын
Какая прекрасная лектор! Хорошо поставленный и очень приятный голос, много фотографий и объяснений по ходу лекции, и она постаралась дать много информации. Неприятны были в конце высокомерные вопросы слушателей, но даже они не смогли испортить впечатления.
@silverforest957 жыл бұрын
Очень понравился голос лектора, настроение. А сама лекция просто замечательнейшая, очень много информации.
@ОляПискунова-щ4й3 жыл бұрын
Какое долгое вступительное слово!!! Елене Михайловне респект! Прослушали на одном дыхани🙏🙏🙏
@ВераАфанасьевна-е6б7 жыл бұрын
Прекрасная лекция! Спасибо! Очень хочется отметить высокий уровень всех лекций и лекторов данного проекта "Восток-Запад". Надеюсь на продолжение именно этого проекта.
@Дзен-студияРусланыБессмертной Жыл бұрын
Божественно. Можно слушать бесконечно.
@user-8899-st2 жыл бұрын
Прекрасная лекция! Большое спасибо!
@Fedorov-AlexandrovАй бұрын
Просто гениальная лекция. Редко можно услышать такую цепляющую речь, такое мастерство риторики.
@rababara185 Жыл бұрын
Это просто Космос! Благодарю.
@nataljabaskirova97426 жыл бұрын
Спасибо! Очень хорошая и интересная лекция.
@lelamakharadze718 Жыл бұрын
Боже ственный голос лектора.Спасибо*
@susannaaroyan61796 жыл бұрын
Спасибо за лекцию!
@TheBekasik7 жыл бұрын
Большое спасибо за лекцию
@маринаафонасьева3 жыл бұрын
Спасибо за лекцию:) Единственное замечание устроителям лекций - пожалуйста, будьте более внимательны и предупредительны к лекторам - ставьте им на стол стакан и графин/бутылку с водой
@serpenlex7 жыл бұрын
Пришло вдохновение после лекции: Лежу я в кровати. Пора на работу. Как неохота... :-(
@torjimon4 жыл бұрын
Вышел из дома. Возьму-ка гондоны. А вдруг, пригодится?!
@сергейронин-о6е4 жыл бұрын
Лежу на кровати Будильник пищит Как подушка мягка
@сергейронин-о6е4 жыл бұрын
@@torjimon вышел из дома Возьму ка резины прозрачной Надежда в руках растеклась
@torjimon4 жыл бұрын
@@сергейронин-о6е ... :))
@ОлегРахматулин-о5о6 жыл бұрын
Уважение лектору!
@prizrachek2 жыл бұрын
Красота слева - красота кокоро, ведь сердце слева.
@vliff7 жыл бұрын
начало в 7:20
@luckynyaa28267 жыл бұрын
Спасибо!
@UralMahiyanov Жыл бұрын
Рахмат
@gexov4 жыл бұрын
Большая лекция в небольшом временном промежутке
@utube12556 жыл бұрын
Освоил курс! О да!
@robertarctor43727 жыл бұрын
Спасибо, что перезалили видео.
@melnychukkostiantyn28457 жыл бұрын
спасибо вам большое. Смотрю вас с Франции
@protey117 Жыл бұрын
6:48 Начало лекции
@Ura13dur Жыл бұрын
Неуместно, конечно, но почему-то вспоминается невероятная жестокость японцев к американским пленным. В этой связи своё личное искреннее восхищение и умиление красотой и мудростью танки объясняю тем, что скорее всего, я не понимаю как эту поэзию, так и японцев. Не может в одном народе сочетаться звериная жестокость и искренняя поэзия. Возможно, японская поэзия - это поза и маска.
@игорьказначеев-е9о7 жыл бұрын
Извините.А 09.04.2017г.было не это же? Или у меня дежавю?
@aprilhunter88137 жыл бұрын
то це була пряма трансляція
@sergnaprimer30687 жыл бұрын
Ерунда эти стишки японские
@ВасилийАлександров-у6м7 жыл бұрын
Serg Naprimer, а почему это ерунда? Нормальные стихи.
@torjimon4 жыл бұрын
Дело в том, что не зная японского, сложно понять прелесть этой формы. У них нет рифмы и ритма, как привыкли мы в европейских языках. Стихотворная форма заключается в том, что имеющее законченный смысл предложение состоит из строго заданного для данного стихотворного размера количества слогов. Например, ха́йку - жанр традиционной японской лирической поэзии вака (和歌 - "японская песня"), известный с XIV века. В хайку три части, - условно говоря, три предложения, три строфы. Каждая из них должна состоять из строго определённого количества слогов - первое предложение - пять слогов; второе - семь; третье - пять. Например, известное стихотворение «Старый пруд» - хайку японского поэта Басё МАЦУО. 古池や 蛙飛び込む 水の音。 Перевод: "Старый пруд. Лягушка прыгнула в воду. Всплеск воды". Как оно звучит на японском: Фуру (старый) икэ (пруд) я (о!) кавадзу (лягушка) тобикому (нырнула) мидзу-но (воды) ото (звук). В переводе мы ищем рифму, ритм, стараемся нараспев продекламировать этот текст. В японском же оригинале звукового ритма нет. Это стихотворение нельзя декламировать. Понять, что это стихотворение, можно только увидев, как оно написано, - из скольких слогов состоит чтение знаков, которыми оно написано. Считаем: ФУ-1, РУ-2, И-3, КЭ-4, Я-5. -- Первая строфа, пять слогов. КА-1, ВА-2, ДЗУ-3, ТО-4, БИ-5, КО-6, МУ-7. -- Вторая строфа, семь слогов. МИ-1, ДЗУ-2, НО-3, О-4, ТО-5. -- Третья строфа, пять слогов. Искусство стихосложения это умение уместить смысл, который хочет передать автор, в заданную форму - в определённое количество слогов в строфе. Практически все хайку имеют такое же строение - пять-семь-пять слогов в трёх строфах. В других размерах будет другое количество строф и слогов в них. То есть, совсем другой момент ценится в этой литературной форме. И это вовсе не та рифма, которой мы ждём от европейского стихотворения. НО! Наши переводчики, чтобы показать, что это стихотворение, стараются перевести его с рифмой, ритмом, приблизив к европейскому стихотворному размеру. В определённой степени это лукавство, обман. :)) Я лично сравниваю японские стихи с изопериметрическим неравенством - геометрическим неравенством, связывающим периметр замкнутой кривой на плоскости и площадь участка плоскости, ограниченной этой кривой. Определённый смысл ограничивается заданным количеством слогов. Задача - вместить как можно более глубокий смысл в ограниченную форму. Вместить побольше смысла получается за счёт использования, например, омонимов. Когда одно и то же сочетание слогов может иметь несколько разных значений. Это увеличивает количество смыслов и символику, насыщает текст метафорами и двойными, тройными смыслами, подтекстами, намёками, ссылками, цитатами. Например: 朝顔に 釣瓶とられて もらひ水 - Аса гао-ни цурубэ торарэтэ мораи мидзу. Вьюн ипомеи (за ночь) обвил ведро (в колодце, рвать жалко!) Пойду (к соседям ) за водой, (чтобы умыться). Всё тот же размер хайку - 5-7-5 слогов в трёх строфах. Но! Первые два слова - "аса гао" - означают буквально "утреннее лицо", "лицо утром". И в то же время, "асагао" это название растения - вьюн. Игра слов - цветок и утреннее (опухшее) лицо, похожее на цветки ипомеи с выпуклыми, одутловатыми (с утра) лепестками. Игра смыслов и слов. В этом, собственно, и есть прелесть, сложность и ценность этой поэзии. Но при переводе этот аспект теряется, - требуются развёрнутые комментарии, теряется лёгкость восприятия.
@АлекпероваОльга Жыл бұрын
@@torjimon Спасибо огромное за ответ недалёкому человеку! Легко ругать то, что не понимаешь! Труднее понять! Эти стихи- сплав поэзии, философии и ,наверное, математики ; не зная языка и этих формул, всё-таки хочется приблизиться к смыслу и понять очарование японской поэзии!! ❤️
@psevdonimzanjat2 жыл бұрын
Ребятки, а вы с лекциями то завязали? Давно ничего нового не было