Latino da capo o da zero: Lectio XLIV

  Рет қаралды 2,356

Vincenzo Panzeca

Vincenzo Panzeca

Күн бұрын

Пікірлер: 16
@rosangelavergnano123
@rosangelavergnano123 Жыл бұрын
Grazie Professore, ho capito, finalmente!
@primar2222
@primar2222 2 жыл бұрын
15:00 Buongiorno Prof., infatti il Castiglioni Mariotti sotto il lemma "venum" inserisce direttamente la locuzione venum dare= mettere in vendita; certo che arrivarci col ragionamento come fa Lei risparmia l'uso del dizionario ed è un interessante esercizio mentale. Chissà tra quanto sarò capace anche io 😄
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 2 жыл бұрын
Vedrà che non ci vorrà molto.
@rosangelavergnano123
@rosangelavergnano123 Жыл бұрын
Abbia pazienza Professore..la num 6 del primo es (Socrates putabat) contiene una obliqua causale? Non ho le idee molto chiare! Grazie
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Non so perché ci si perda su cose così poco rilevanti... Comunque chieda pure senza farsi problemi. "Perché era stato discepolo..." è un fatto oggettivo, reale, non è una causale obliqua, infatti in italiano ha il verbo all'indicativo. Il pensiero obliquo è riportato dall'oggettiva, "che Pericle superasse..." è il pensiero di Socrate.
@rosangelavergnano123
@rosangelavergnano123 Жыл бұрын
Buonasera Professore. Il punto 6 del l esercizio dall'italiano (Socrates putabat Periclem) contiene una causale obliqua, come nel punto 4 dell'esercizio successivo (ut Themistocles dicebat)? La ringrazio sin d'ora!
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Secondo me, la seconda è reale od oggettiva perché 'ut Themistocles dicebat' è un'incidentale che non toglie nulla alla oggettività della causa. Io non le ho mai distinte in latino perché se gli italiani non avessero dimenticato il congiuntivo, ci sarebbe quasi sempre corrispopndenza di modi tra le due lingue.
@lucatrenti2978
@lucatrenti2978 Жыл бұрын
Buongiorno Professore, ho un'altra domanda sempre sulla stessa versione. Lei ha tradotto "fieri non potest ut patriam relinquamus et cives, pro quibus huc venimus morituri" con "non può accadere che lasciamo la patria e i cittadini, per i quali siamo venuti qui con l'intenzione di morire", interpretando morituri come attributo del soggetto nos e dandogli funzione di perifrastica attiva. La mia domanda è: non si potrebbe interpretare morituri come una finale implicita e tradurre dunque "pro quibus huc venimus morituri" con "pei quali siamo venuti qui a morire"? Mi sembra che in questo caso calzi a pennello quest'interpretazione anche per il fatto che il verbo sia un verbo di movimento; sì avrebbe potuto usare il supino, però ricordo ancor bene l'esempio che lei propose quando spiegò questa funzione: "legati venerunt petituri pacem", "gli ambasciatori vennero a chiedere la pace", e mi sembra che anche qui possa starci bene. Lei che ne pensa?
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Secondo me, possono passare egregiamente entrambe le interpretazione. Ottimo.
@lucatrenti2978
@lucatrenti2978 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio ancora. Le auguro anche una santa Epifania!
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
@@lucatrenti2978 Grazie e ricambio.
@lucatrenti2978
@lucatrenti2978 Жыл бұрын
Buongiorno Professore! Volevo domandarle una cosa circa la prima versione dal latino: lei traduce "qui poenam pro civitate solverent" con "ché liberassero la pena per la città"; ecco, non si potrebbe interpretare pro civitate con un complemento di sostituzione e tradurre con "ché scontassero la pena al posto della città (in luogo della città)"? Alla fine nel significato rimane una sorta di vantaggio, perché se io sconto la pena in luogo della città, questa non avrà a scontarla, e io la sto quindi aiutando. Il significato potrebbe dunque essere una cosa come "la città ha commesso un crimine e io la accuso di ciò e questi due cives vengono a espiare la colpa, scontare la condanna, in rappresentanza della loro città", poi forse, se fosse questo il senso, non cambierebbe molto da dire "per la città" rispetto a "in luogo della città". Lei cosa ne pensa?
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 Жыл бұрын
Sì, certamente: al posto della città >> di tutto il popolo. C sostituzione/scambio. Anzi è molto meglio. Grazie.
@lucatrenti2978
@lucatrenti2978 Жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio!
@mauriziolazzarini3018
@mauriziolazzarini3018 2 жыл бұрын
Buongiorno professore, nella traduzione dall'italiano, primo esercizio, seconda frase, " I Romani amavano assai Augusto, perché parlava amichevolmente anche con i cittadini più umili", la traduzione corretta di CON I CITTADINI PIU' UMILI è CUM HUMILLIMIS CIVIBUS ( il superlativo humillimus è della prima classe)
@vincenzopanzeca8711
@vincenzopanzeca8711 2 жыл бұрын
Certo tutti i superlativi sono della prima classe
Latino da capo o da zero: Lectio XLV. Gerundio e gerundivo.
1:04:42
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 3 М.
Latino da capo o da zero: Lectio IL. Accusativo: verbi impersonali.
59:44
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 2,7 М.
Sigma Kid Mistake #funny #sigma
00:17
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 27 МЛН
Wall Rebound Challenge 🙈😱
00:34
Celine Dept
Рет қаралды 16 МЛН
How to treat Acne💉
00:31
ISSEI / いっせい
Рет қаралды 21 МЛН
How Strong Is Tape?
00:24
Stokes Twins
Рет қаралды 24 МЛН
Italians speaking fast! Train yourself to understand
14:58
Joy of Languages. Italian
Рет қаралды 107 М.
Latino da zero o da capo: Lectio XLVIII. Nominativo (videor, dico, iubeo).
1:00:42
#83 Giosuè Carducci - DAVANTI SAN GUIDO, dalle Rime nuove (letto da Foà)
7:38
GRANDI VOCI GRANDI POETI
Рет қаралды 10 М.
Sudden assault near Kursk / Putin's statement
13:04
NEXTA Live
Рет қаралды 667 М.
No one knows this oven cleaning trick!
6:56
Il Rifugio Perfetto
Рет қаралды 48 М.
Travaglio: “Meloni? Una grande promessa mancata”
19:38
La7 Attualità
Рет қаралды 38 М.
Regole generali di traduzione
37:47
Vincenzo Panzeca
Рет қаралды 3,2 М.
Corso di latino da zero o da capo: lectio XLIII. Proposizioni causali.
57:51
MI SCALDO CON 150€  #automobile #casa
24:17
ENERGIA FAI DA TE
Рет қаралды 32 М.
Sigma Kid Mistake #funny #sigma
00:17
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 27 МЛН