Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 1

  Рет қаралды 273,711

Surreaktor

Surreaktor

7 жыл бұрын

Omawiam dziwne i zabawne zabiegi tłumaczy, na które się natknąłem - w tym swoje własne.
Grupa FB: groups/17837...
Facebook: / surreaktor
"Odegrasz scenę miłosną z samym sobą?" • SCENA MIŁOSNA Z SAMYM ...
Błędy twórców i tłumaczy w bajkach 3 gość Derol • Błędy twórców i tłumac...
Miraculum: Parodia i Czarny Crack 2 • Miraculum: Parodia i C...
Surreakcja na komentarze 2 • TO JEST DRAMA(T) | Sur...
Język polska być trudna • JĘZYK POLSKA BYĆ TRUDN...
Majtki to klucz potęgi • Majtki to KLUCZ POTĘGI...
Zwykły film o kurkumie • Zwykły film o kurkumie...
Pokemon Gone Wrong • POKEMON GONE WRONG | S...
Lud chce ciastka • LUD CHCE CIASTEK! | Su...
Wyjadanie takie jest • WYJADANIE TAKIE JEST
Teletubisie parodia przeróbka • Teletubisie robią kaBO...
Pozdrawiam osobę, która to czyta.
Masz ten link w nagrodę • Video
Fragmenty filmów są użyte na zasadzie prawa cytatu w zakresie uzasadnionym analizą krytyczną.

Пікірлер: 1 100
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
*Hej,* *dziękuję* *wszystkim* *za* *wsparcie,* *nie* *spodziewałem* *się* *że* *ten* *filmik* *tak* *ciepło* *się* *przyjmie* ;) Przy okazji, jest w nim mały błąd jak dużo osób zauważyło. Wyrażenie "jak znajdujesz" istnieje w języku polskim, ale jest to archaizm. Dotychczas nie wiedziałem o tym i w ramach rehabilitacji odtąd będę mówił "jak znajdujesz" także w tym znaczeniu. Was też zachęcam. Przywróćmy to wyrażenie :D
@nat_y4763
@nat_y4763 7 жыл бұрын
Pierwszy raz jestem na Twoim kanale :D _Może nagrasz odcinek o zabawnych i o tych denerwujących dopiskach tłumaczy?_ Na to trafiam najczęściej, czy to w anime, mangach, filmach czy grach. *No chyba,że taki odcinek już istnieje, zaraz sprawdzę*. Dla mnie wygrywa dopisek tłumacza z Sekaichii Hatsukoi: Obaj jesteśmy facetami! Czego ty własciwie ode mnie oczekujesz?! (No na pewno nie dzieci xd dop.tł)
@vonheisenberg
@vonheisenberg 7 жыл бұрын
Ja tak mówię często, ale archaizmy znajduję krotochwilnymi.
@aga5949
@aga5949 7 жыл бұрын
Surreaktor słyszę onisiona w tle czy się myle?
@krystian3074
@krystian3074 7 жыл бұрын
Wszystko spoko, fajne... ale 'ę' na końcu słowa czyta się jako 'e' :x :D
@petelek9830
@petelek9830 7 жыл бұрын
Surreaktor doritos się wiercą xddd
@taartaletka
@taartaletka 7 жыл бұрын
W Gravity Falls (anglojęzyczny oryginał) padło kiedyś zdanie "on był oschły i zimny", dotyczyło ono ojca jednego z bohaterów. Kiedy koło miesiąca później usłyszałam ten sam tekst w polskiej wersji nie mogłam powstrzymać śmiechu. "Był twardy jak sowiecki suchar" xD - Tak potraktowali to tłumacze :")
@_kiewicz6340
@_kiewicz6340 7 жыл бұрын
Grellunime Kawaii W sumie to nawet fajne tłumaczenie, takie zabawne
@igi1225
@igi1225 7 жыл бұрын
XD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
XD Bywa i tak :D
@toveska7499
@toveska7499 7 жыл бұрын
No tłumacze często się bawią i dokładają swoje żarciki w miejsca w których ich pierwotnie nie było. Nie wszystkie angielskie przetłumaczysz tak żeby miało to sens i na dodatek śmieszyło.
@lilbetty9893
@lilbetty9893 7 жыл бұрын
Kocham to tłumaczenie
@Fang22568
@Fang22568 7 жыл бұрын
Hawkmoth Ćmostrząb (moja teoria xD)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
To jest piękne XD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tylko czemu mam wrażenie, że oni BYLIBY W STANIE tak to przetłumaczyć :D
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Natalka Ps3Games zgadzam się z Surreaktorem
@GromKuba
@GromKuba 7 жыл бұрын
A nie Jastrzciemb?
@Fang22568
@Fang22568 7 жыл бұрын
GromKuba nie bo brzmiało by to dziwnie, xDDDD ale też pomysłowe
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 жыл бұрын
ogladalam jakieś anime, w którym padł tekst "To miejsce jest gorsze niż memy z Dudą" xD
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
A ja pamiętam tekst "Nawet żal.pl tego nie wyrazi" XD
@plxtonic3464
@plxtonic3464 7 жыл бұрын
o nie XDDD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 5 жыл бұрын
jakie anime?
@frisk.9710
@frisk.9710 4 жыл бұрын
Ja też chcę się doczekać co to za anime *^*
@viczuu_
@viczuu_ 3 жыл бұрын
No jakie to anime?
@mothermother7192
@mothermother7192 7 жыл бұрын
Witaj przypadkowa osobo, przewijająca komentarze
@weronikaszymanska6845
@weronikaszymanska6845 7 жыл бұрын
witam
@annaminka2839
@annaminka2839 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta witam
@ulapado9785
@ulapado9785 7 жыл бұрын
Żegnam
@callaidae4546
@callaidae4546 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta Eloloooo
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Psychopatyczna Mięta cześć
@neismieszne9296
@neismieszne9296 6 жыл бұрын
11:54 W którejś z części Harry'ego Pottera, bodajże w "Księciu Półkrwi", była scena, w której Ron chciał przekazać coś Harry'emu za pośrednictwem Hermiony. Dziewczyna zapytała rudego, cytuję: "Jak mam mu to powiedzieć?", na co odparł, że "po polsku".
@Draconager
@Draconager Жыл бұрын
To było w Czarze Ognia.
@zudok125
@zudok125 7 жыл бұрын
W staropolskim używano " Jak znajdujesz"? jako właśnie " Co uważasz".?
@MisterKazePresents
@MisterKazePresents 6 жыл бұрын
zudok125 chciałem to napisać.
@bartoszfijakowski4556
@bartoszfijakowski4556 6 жыл бұрын
Szach mat ateisto
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
I przypomniał mi się piękny dzień, kiedy matka chrzestna zabrała mnie na *Madagaskar* po raz pierwszy (albo jeden z pierwszych) i jarałam się *Wyginam śmiało ciało*.
@stanishi
@stanishi 7 жыл бұрын
KIEDY BĘDZIE TRZECI CRAAAAACK!? (jestem oryginalny...)
@jakubsulkowski9114
@jakubsulkowski9114 7 жыл бұрын
Akcja "Ach, ten Andy!" dzieje się w Kanadzie. Było to niejednokrotnie podkreślane w serii, choćby ujęciami kanadyjskiej flagi, także odpały typu: "mów po Polsku" były by tu co najmniej dziwne. Zgadzam się z Tobą, że "mów po naszemu" czy "mów w naszym języku" są najbardziej neutralną wersją.
@vitany6611
@vitany6611 7 жыл бұрын
Co do Angielskiego i Polskiego . W Harrym Potterze i czarze ognia Ron prosi Hermionę , aby przekazała wiadomość. (teraz perfekcyjny dialog ;-;) -Ale jak ? -No jak ... po polsku. Sama nie dowierzałam xD
@sycrazis4917
@sycrazis4917 7 жыл бұрын
hahah ja też xd
@aaronrashel6934
@aaronrashel6934 5 жыл бұрын
Niby tak, jednak dla małego dziecka, które obejrzy jest to okej, bo mówią po polsku. Stwierdzenie "po angielsku" na pewno spodoba się starszym, jednak młodszy odbierze to dziwnie, bo mówią w filmie po polsku (ogląda z dubbingiem).
@x1y8z
@x1y8z 5 жыл бұрын
Jestem PRAWIE pewien, że słyszałem obie wersje.
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
@@aaronrashel6934 Tyle, że Czara Ognia raczej nie jest filmem dla młodszych.
@SilveryLouve
@SilveryLouve Жыл бұрын
szczerze nigdy tego nie zauważyłam albo raczej nie usłyszałam muszę znaleźć nockę na obejrzenie tego kolejny raz
@Marticore
@Marticore 6 жыл бұрын
Wreszcie się zebrałam, żeby to obejrzeć i nie żałuję! XD Z tym angielskim też nigdy nie mogłam się zdecydować, która opcja jest lepsza. A w "Aparatce" to chyba sami tłumacze mieli problem z decyzją, bo przez większość czasu było tłumaczone normalnie na "angielski", a jeden jedyny raz Josh walnął tekst: "To wersja polska, bo mój hebrajski jest za słaby". To było dopiero wtf :D Ale "po naszemu" byłoby doskonałe, uniwersalne i bez mindfucków!
@agnieszkazwierzchowska1109
@agnieszkazwierzchowska1109 6 жыл бұрын
Marticore Merta ty tu?
@kacper_tak
@kacper_tak 6 жыл бұрын
Stąd inspiracja do tłuaczeń? :P
@majusska1557
@majusska1557 7 жыл бұрын
Te Doritos były takie...HIPNOTAJZING :))
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Niczym Tap Madl~
@majusska1557
@majusska1557 7 жыл бұрын
Dokładnie ;)
@MidBoss666
@MidBoss666 6 жыл бұрын
Właściwie, "Ass" oprócz dupy oznacza rownież osła ("wild ass"), i myslę, że to o to chodziło w tej epickiej bitwie rapowej.
@wezojad2362
@wezojad2362 7 жыл бұрын
kiedyś pomyliła forbidden z forgotten i w ten sposób powstał zapomniany owoc. wiedziałam że coś nie pasuje
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
*Dupkołnierz* Ale człowieku, ja jem. xD Swoją drogą też kiedyś tłumaczyłam na tekstowo.
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Czy Ty też odczuwałaś gdzieś wewnętrzną potrzebę zbierania punktów? :)
@rebel3273
@rebel3273 7 жыл бұрын
Między innymi.
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
No przecie było z jajem ;J
@VixenMice
@VixenMice 7 жыл бұрын
W The Sims 2 było miasto Jaskinia Pokrzyku. Przez jakiś czas zastanawiałam sie skąd ta nazwa, skoro nie ma tam żadnych jaskiń? Okazało się, że pomylili słowo cave (jaskinia) z cove (zatoka).
@subjecthandeler3432
@subjecthandeler3432 7 жыл бұрын
LuzerkaVixenMice cghhj
@VixenMice
@VixenMice 7 жыл бұрын
Co?
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
16:19 TAAK! Pij sok z kaktusa, on jest najbardziej mokry :D
@mokatekynoslogos8895
@mokatekynoslogos8895 7 жыл бұрын
Nic nie jest bardziej mokre od tego soku
@ag00sia97
@ag00sia97 7 жыл бұрын
Mokate Kynos Logos To prawda
@TheCursedCat1927
@TheCursedCat1927 7 жыл бұрын
WIRCHOM chyba każdy powinien to znać xD
@Trojden100
@Trojden100 7 жыл бұрын
Polecam sok z kaktusa o nazwie pejotl. :) Tego nie zapomnisz do końca życia. :P
@adiust4692
@adiust4692 6 жыл бұрын
Ach te śpiewające jaszczurki ...
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Cześć uberplanktonie, niech ciastka będą z tobą! 🍪
@alexisgame1037
@alexisgame1037 7 жыл бұрын
TheLost DeadEnd yato
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Alexis Game Yato! :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Cześć Yato, życzę Ci również wielu ciastek i przede wszystkim ¥¥¥ jenów :)
@soniakellner957
@soniakellner957 7 жыл бұрын
Yatuś!
@thelost4555
@thelost4555 7 жыл бұрын
Surreaktor O dziękuję, panie dobry jutuberze :D
@noxmaxima4351
@noxmaxima4351 7 жыл бұрын
W polskim też istnieje takie "znajdowanie" czegoś w kontekście uważania czegoś. Istnieje, ale jest oznaczone jako dawne lub przestarzałe, więc w tym przypadku jest to stylizacja na język tamtej epoki, a nie jest to żaden błąd ;)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Niby tak, ale najbardziej "staropolskim" tekstem w tej grze było "zaprawdę" i ogólnie niezbyt starali się stylizować wypowiedzi na archaiczne. No ale jednak dla tłumacza zielona kartka :)
@schaoreno142
@schaoreno142 4 жыл бұрын
Ciekawie się słucha kogoś, kto również interesuje się tłumaczeniem. Nareszcie czuje się odrobinę normalniej :')
@prometeusz614
@prometeusz614 7 жыл бұрын
Moim zdaniem to jest Ciekawy Interesujący Analfabetyczny Spoko Tematyczny Kanałowy Obrazek
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
🍪🍪🍪🍪🍪🍪
@zofiaforys9886
@zofiaforys9886 7 жыл бұрын
Świetny filmik! :3 Amatorskich tłumaczy jest wielu, ale takich, którzy unikają przekładów słowo w słowo i faktycznie traktują tłumaczenie jako przyjemność, bawią się językiem, wcale nie tak łatwo spotkać. Czekam na więcej! A co do własnych spostrzeżeń... Kiedyś natknęłam się na dość ciekawą rzecz w serialu "Pingwiny z Madagaskaru". W którymś odcinku Szeregowy podjął się misji, której wypełnienie umożliwiło mu awans; pod koniec szef oddziału zwrócił się do niego ze słowami: "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... pierwszej klasy!". I tu pojawia się pewien problem, bo o ile szeregowy jest faktycznie funkcjonującym stopniem wojskowym, to o "szeregowym pierwszej klasy" nigdy dotąd nie słyszałam. W oryginale ów tekst brzmiał: "You've been promoted to Private... First Class". Pogrzebałam trochę na różnych stronach dotyczących armii i dowiedziałam się, że odpowiednikiem amerykańskiego Private First Class w naszym wojsku jest kapral. Gdyby trzymać się tutaj oryginału, trzeba by było zrezygnować z żartu, dlatego najlepszym rozwiązaniem byłoby według mnie wstawienie tam starszego szeregowego. "Gratuluję wam, zostaliście awansowani na szeregowego... starszego szeregowego!". W ten sposób zachowano by zarówno poprawne nazewnictwo stopni wojskowych, jak i komizm scenki. ^^
@Bruxa1298
@Bruxa1298 6 жыл бұрын
Twój pierwszy film, jaki obejrzałam. I już mogę powiedzieć, że totalnie kocham twoje poczucie humoru.
@Camicao
@Camicao 7 жыл бұрын
W o d o g r z m o t y m a ł e czyli jak zepsuć klimat, którym emanuje oryginalny tytuł XDXDXD I w tym samym tworze DUŻY błąd - Bill Cyferka. Naprawdę nie umiem zrozumieć dlaczego nie nazwali go poprostu Bill CYFRA. Nadal to samo słowo w oryginale i w naszym ojczystym, ale nie byłoby przynajmniej żałośnie zmiękczone. To tak jakby zamiast SPIDERMAN mówić PAJĄCZKOWY ZIOMEK : ~~ )
@thechillipl
@thechillipl 7 жыл бұрын
Jak dla mnie, to tego wcale nie powinni tłumaczyć, bo "Cipher" oznacza między innymi "Szyfr", których w Wodogrzmotach jest mnóstwo. (Tytuł też mogli zostawić)
@Camicao
@Camicao 7 жыл бұрын
ja bym jednak zostawila cyfra ze wzgledu na to ze brzmi lepiej niz szyfr po polsku ale jak kto woli ;]
@vladprus4019
@vladprus4019 7 жыл бұрын
Generalnie "bill" znaczy "banknot", a "cipher" - "szyfr" "Bill Cipher" to dosłownie "banknotowy szyfr" i samym wyglądem nawiązuje do teorii spiskowych o szyfrze na odwrocie banknotu 1$
@midnight.blue42
@midnight.blue42 7 жыл бұрын
Jak już mówimy o Gravity Falls. W jednym odcinku Dipper, w polskiej wersji, powiedział, że ma 10 lat, bo 12 nie pasowałoby do stwierdzenia, że nie jest nastolatkiem. A w innym odcinku jest powiedziane, że ma 12 lat. To nie ma sensu.
@chomik9936
@chomik9936 5 жыл бұрын
Najlepiej zostawić Billa Ciphera i tyle
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
Robisz świetnie filmy typu Crack! a moim zdaniem osoby biorące się za napisy powinny przynajmniej znać język XD
@YuuMorino
@YuuMorino 7 жыл бұрын
WIRCHOM najlepsze jest jak wklejają tekst do google tłumacza xD rozumiem sprawdzić jedno słowo, rozwinąć znaczenia itp, no ale bez przesady xD
@wichrom8096
@wichrom8096 7 жыл бұрын
Dokładnie najważniejsze jest dobrze zinterpretować tłumaczony wyraz, Nie bezmyślnie przepisywać go z GT
@Lina2193
@Lina2193 7 жыл бұрын
Jesteś bardzo sympatyczną i pozytywną osobą, aż chce się Ciebie słuchać :)
@shaggyblaunsh585
@shaggyblaunsh585 7 жыл бұрын
Naprawdę bardzo lubię twoje filmy. Oglądałam wiele z nich i naprawdę muszę stwierdzić,że są znakomite!!!😊🙂 Mam nadzieję, że wkrótce pojawią się nowe 😀
@maksymilianfrancuz8117
@maksymilianfrancuz8117 7 жыл бұрын
A *graet* voltage XD
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 жыл бұрын
Co
@cezaryj9664
@cezaryj9664 7 жыл бұрын
SUPERTRAKTOR!!!!!!!
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
YEEEAAAHHH~~~!~!!!~!1`1!`!
@arak-fz7mn
@arak-fz7mn 7 жыл бұрын
Mega ciekawy odcinek! :D Śmieszny, miło się ogląda :)
@pollyhedron7998
@pollyhedron7998 6 жыл бұрын
11:35 Miałam dokładnie to samo w "Harrym Potterze i Komnacie Tajemnic", tylko, że byłam przekonana, że główny bohater, gdy próbuje mówić po wężowemu, wypowiada słowa, które chce powiedzieć w innych językach, jak na przykład angielski.
@pluje
@pluje 7 жыл бұрын
Ja kiedyś przetłumaczyłam salt jako piasek ;-;
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Princess Unattainabelle to poniekąd ma sens tylko że Salt to jest sól
@vampireactually
@vampireactually 7 жыл бұрын
O nie... pamiętam, jak oglądałam jakiś film (nie pamiętam tytułu) i był piękny żart o pomidorach (bardzo suchy), i było tekst "Come on, ketch up!", a ketch up oznacza pospiesz się oraz keczup. A polska wersja? hehe... " POSPJESZ SIĘ, KECZAP!" :^)
@vampireactually
@vampireactually 2 жыл бұрын
@@kamilapodlecka3239 dziękuję, ale trochę zapłon spóźniony, bo przez te cztery lata już parę razy zdarzyło mi się obejrzeć Pulp Fiction XD
@__Yui__666
@__Yui__666 7 жыл бұрын
Znowu się cieszę że mogę zobaczyć twój kolejny odcinek!
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Fajnie :) Zastanawiałem się co to za okrąg na Twoim profilowym, a potem zobaczyłem, że to oko :D :D :DPozdro
@magdak8108
@magdak8108 7 жыл бұрын
Pamiętam jak w pierwszym odcinku pokémonów, gdy Ash podziękował Oakowi za Pikachu, to przetłumaczyli ,,you're welcome" na ,,witajcie" xD
@rarr2130
@rarr2130 7 жыл бұрын
Z tego co kojarzę, kiedyś w Polsce używało się słowa "znajdujesz" w obu kontekstach, jak po angielsku, np. "Jak znajdujesz te ciastka?".
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
Surreaktor chipsy w połowie filmu znikneły!😮
@ulapado9785
@ulapado9785 7 жыл бұрын
No klon je zjadł
@kizo5213
@kizo5213 7 жыл бұрын
Wiktoria #Pograjmerciątko to doritosy :0
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
the SUHAR eh pisałam na szybko dlatego 😄 xd
@stormutter
@stormutter 3 жыл бұрын
Kocham twój kanał.. . I cebie, bo jesteś taki śmieszy :D
@dominikaratajska3639
@dominikaratajska3639 6 жыл бұрын
No generalnie to obejrzałam pierwsze 30 sekund filmiku i już mi sie podoba, approves!
@agneshuber486
@agneshuber486 7 жыл бұрын
Mnie zawsze zastanawiało to, jeśli w jakieś bajce, dajmy na tapetę ten przykład z "Ach, ten Andy!" i tym kolesiem od hiszpańskiego. Mówił po hiszpańsku, ale jak to brzmi w wersji hiszpańskiej?!
@pzajac1368
@pzajac1368 6 жыл бұрын
6:23 Urban Dictionary Respect+
@hubsonek9054
@hubsonek9054 6 жыл бұрын
Obejrzałem 2 twoje filmy i już cię subskrybuje😉
@klooooud
@klooooud 7 жыл бұрын
O Jezu, jaki pozytywny człowiek! Subskrypcja zostawiona :D
@cinnamoroll97
@cinnamoroll97 7 жыл бұрын
dzień dobry uberplankton
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Cześć Katniss Everdeen
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Surreaktor czy w następnym odcinku błędów twórców i tłumaczy w bajkach wykorzystasz te błędy z serialu Lwia straż?
@SaintPoland
@SaintPoland 7 жыл бұрын
7:45 i have a dupa i have a kołnierz uhh Dupkołnierz
@dead_color
@dead_color 11 ай бұрын
zajebiście wrócić do tego po tylu latach XD
@Fafnir_92
@Fafnir_92 7 жыл бұрын
Zawsze bawi mnie jak Tuba dobiera mi nowe treści :) A tu proszę szok taki ciekawy kontent i ja nic nie wiem .... Już nadrabiam :)
@toadtv4389
@toadtv4389 7 жыл бұрын
Pamiętam jak w spongebobie Patryk nasypal piasku do kanapki i w angielskim ten żart działam ale w Polskim ,,dlatego nazywają to kanapka" nie działa I w sumie też w spongebobie mówili jak znajdujesz np: ,,Panie morski kuraku jak znajdujesz tą kanapkę"?
@nippy3674
@nippy3674 5 жыл бұрын
Tak samo, ale lepszy wg mnie oryginału jest scena z Finland! A konkretnie o krzyk Patryka. Oryginał: Nooooooooooooooooooo Polska wersja: OOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
@MartaTarasiuk
@MartaTarasiuk 6 жыл бұрын
Pamiętam, że na Zalukaj można było kiedyś podziwiać film Kung Fu Pana 2 z napisami, których autor przetłumaczył "I'm training" jako "Pociąguję".
@lukimorador333
@lukimorador333 2 жыл бұрын
O ciul XD
@lukeoknee
@lukeoknee 4 жыл бұрын
W którymś Horym Portierze (bodajże w Czarze Ognia) Harry lub Hermiona pyta się Rona: " -jak (komuś tam) to powiedzieć? - Po polsku."
@wioletta.miszczyk
@wioletta.miszczyk 6 жыл бұрын
Jestem na drugim roku anglistyki , zauważyłam tytuł filmiku, wpadłam na twój kanał i..cóż, daję ci suba :D
@robotface3539
@robotface3539 7 жыл бұрын
Autor angielskich napisów zmienił "voltage" na "tension" :^
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Taka ciekawostka: w starych książkach z XIX wieku można znaleźć określenia "electric tension" dla napięcia elektrycznego.
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Bon Bon Gdzie się podziała lira
@beka9504
@beka9504 7 жыл бұрын
Kiedy zatrzymasz film w odpowiednim momencie i zastanawiasz się po co wogóle go zatrzymywałeś. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
( ͡° ͜ʖ ͡°)
@wlascicielkunia
@wlascicielkunia 7 жыл бұрын
Koleś. Podoba mi się ten filmik. Jesteś zabawny. :)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Koleś. Ma nadzieję, że odzyskasz swojego kunia.
@delilah3228
@delilah3228 7 жыл бұрын
Ciastko w łape i oglądamy :D
@aamajaaTMx
@aamajaaTMx 7 жыл бұрын
wow nareszcie ktoś ma maskotke Raichu a nie Pikachu wow #team_Raichu
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
#team_Raichu !!!
@vladprus4019
@vladprus4019 7 жыл бұрын
#team_Raichu
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Moja prababcia była w Raichu :q
@Natalia-sj2lb
@Natalia-sj2lb 5 жыл бұрын
Ja jak zwykle po swojemu xd #team_psajdak
@Kasia-Kempinguje.KazikTV
@Kasia-Kempinguje.KazikTV 7 жыл бұрын
Świetny odcinek :) Bardzo mi podpasowal :) ... z jakiegoś powodu, od tak... jakoś...
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Pani lubi raczej takie klimaty ;)
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Surreaktor Ja też lubię odcinki o wypadkach w tłumaczeniu
@mkawosz
@mkawosz 7 жыл бұрын
Kolega pyta kolegi: -Wiesz co bym zrobił na twoim miejscu? -Co? -Usiadłbym na nim!
@dariak.50
@dariak.50 7 жыл бұрын
Nie ma to jak dobra surykatka będąca aktorem o surrealistycznym spojrzeniu na świat xD
@KIJON_OFICJALNY
@KIJON_OFICJALNY 7 жыл бұрын
fajny odcinek
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
hej Surreaktor, kiedyś oglądałem ten film, "Ben 10 tajemnica Omnitrixa" i jest pewien błąd, w pewnym momencie Ben zaczyna sie kłucić z Diamentogłowym (wybacz, nie wiem jak on ma na imie) i pare minut wcześniej jego kuzynka sie poświęciła, aby oni mogli przeżyć. Jednak w tej kłótni powiedział "... gdyby nie to moja SIOSTRA by teraz żyła" to mały błąd ale chyba tylko ja go zauważyłem xD (łapkujcie żeby widział)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Ja też znałem ten błąd ;)
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
Surreaktor spoko, a pokażesz na odc z błędów???
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tak
@BSK96
@BSK96 7 жыл бұрын
Surreaktor dzieki ;)
@AnonikAnonikos
@AnonikAnonikos 7 жыл бұрын
Właściwie kuzynka to inaczej siostra cioteczna.
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 жыл бұрын
Właściwie to "znajdować coś jakimś" istniało w języku polskim, ale jest już archaiczne. Słownik PWN twierdzi, że jeśli chce się stosować archaizację, to można go używać. Zatem w Twierdzy Krzyżowcu błędem to nie było ;)
@jamniczeku4609
@jamniczeku4609 7 жыл бұрын
Ach, też uwielbiam tłumaczenia robione przez ludzi, którzy dopiero się uczą, albo którzy tłumaczą nie znając kontekstu. Kiedyś miałam zlecenie przetłumaczyć grę, nie mając totalnie kontekstu - co to za gra, jak wygląda, o czym jest - i gdy zobaczyłam ostateczny wynik, 80% było do zrobienia na nowo. Pomijam fakt, że już ktoś przede mną próbował to tłumaczyć... niektóre kwiatki były piękne, jedno co mi zapadło w pamięć - "Budowniczy stawia szałas w lesie, wieść się rozniesie". Niby poprawne w jakimś sensie, no ale, ale.. Ten rym, to wszystko... nope. Tak samo było od cholery problemów z płciowością - "wędrowiec przychodzi... ona cośtam.." - no to nie brzmiało nijak.
@blackshadow7326
@blackshadow7326 7 жыл бұрын
Perfekt Inglisz i Perfekt Polisz XD (błędy specjalnie)😀
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Sama se polisz ;J
@iusedtobestupidkid
@iusedtobestupidkid 6 жыл бұрын
Prefekt polisz jak i inglisz x3
@szapoklak1
@szapoklak1 7 жыл бұрын
dzieci uczą się liczyć
@soniakellner957
@soniakellner957 7 жыл бұрын
maf urofe profilowe :3
@szapoklak1
@szapoklak1 7 жыл бұрын
Sonia Kellner ;3
@allegrookiemladyshadow8262
@allegrookiemladyshadow8262 7 жыл бұрын
Sweet Dygotka orto
@wuty2255
@wuty2255 7 жыл бұрын
Przy takich tłumaczeniach można się uśmiać. Pamiętam, że czytając coś trafiłam na tłumaczenie "czerwonowłosy" odnośnie rudego chłopca. You had one job ),)
@michalpasek821
@michalpasek821 7 жыл бұрын
jaki zajebisty kanał i prowadzący masz sube i lajka :D
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Dzięki za miłe słowa ;)
@k.w.7629
@k.w.7629 7 жыл бұрын
Jezus ryczę z tego dupkołnierza XDDD
@mateuszurbaniak9720
@mateuszurbaniak9720 5 жыл бұрын
Za dupkołnierz dostałeś suba Serio
@martajasiak7617
@martajasiak7617 7 жыл бұрын
Zapisałem w swoich zakładkach w folderze smieszne filmy :)
@ayanogame1242
@ayanogame1242 5 жыл бұрын
Nie no stary, kocham cię! ~ Leci sub
@matthewpl8682
@matthewpl8682 7 жыл бұрын
surreaktor kiedy nagrasz live
@sanslami7432
@sanslami7432 7 жыл бұрын
ą
@razzberrymint7269
@razzberrymint7269 6 жыл бұрын
Sweet Dygotka jesteś na odcinku
@greasyclown
@greasyclown 7 жыл бұрын
spongebob jest z ameryki/angli tak? w jednym odcinku ''bll,, powiedział -''wiem że po angielsku Bill bo znaczy rachunek, ale po polsku nie,, -----------
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Bill to też imię - zdrobniałe od Williama
@AngelKaty8
@AngelKaty8 7 жыл бұрын
Jesteś zajebisty!! Właśnie leżałam z bolącym żołądkiem, który zbuntował się przez stres i niezdrowe żarcie (nie polecam) i z głową przepełnioną niechcianymi myślami- po obejrzeniu paru Twoich odcinków, głowę mam cudownie lekką, złe myśli jakoś odleciały, bo tak ciekawie i wesoło opowiadasz. Nawet udało Ci się mnie rozśmieszyć, co myślałam, że dzisiaj się nie wydarzy. Fajnie, że na KZbin są weseli, przystojni i inteligentni faceci jeszcze, którzy nie rzygają ironią na prawo i lewo. Na pewno zostanę na dłużej i będę polecać :)
@kubapozniak
@kubapozniak 7 жыл бұрын
raz w tłmaczeniu bajki "SpongeBob Squarepanta" spotkałem się z tym ze kanapka pewnej ryby"przechodnia" ląduje w piasku i w ang.wersji mówi: -Thats a SANDwich a w polskiej: -O dlatego nazywają t o kanapką .
@agentkanaczelnejcebuli9355
@agentkanaczelnejcebuli9355 7 жыл бұрын
8:38 oto przykład: oryginał: Droids : Roger,roger . Ezra: Who is Roger w Polskiej wersji : Droidy : Rozkaz Rozkaz Ezra: A ten się chyba zacioł . I ta polska Wersja ma śmieszyć? To zaraz Eksploduje mój mózg z Totalnej Nudy :)
@AbsolutnaEwelina
@AbsolutnaEwelina 7 жыл бұрын
A jak inaczej mieli to przetłumaczyć? Droidy: Zrozumiałem, zrozumiałem. Ezra: Kto to Rodger? "Roger, roger" zawsze było tłumaczone jako rozkaz rozkaz i dobrze, że się tego trzymają. Nie ma nic bardziej wkurzającego w dubbingu jak zmieniające się tłumaczenie pewnych sformułowań.
@hobbicior
@hobbicior 7 жыл бұрын
Absolutna Ewelina wsumie to wkurzające jak ktoś ciągle powtarza swoje imie/nazwe/whatever
@yarpen26
@yarpen26 7 жыл бұрын
Akurat Rebels to zdecydowanie wysoki poziom przekładu, jak i gry aktorskiej. Sama kwestia kompletnie nie do przełożenia bezpośredniego, tłumacz dobrze wybrnął.
@MrRaf95
@MrRaf95 6 жыл бұрын
Naucz się pisać, idioto.
@kubagach5718
@kubagach5718 6 жыл бұрын
Wrong Jedi Lady to akurat była dobra decyzja tłumaczy bo czasami niektóre teksty po polsku nie mają sensu
@gosialovekatrina
@gosialovekatrina 7 жыл бұрын
Mam dla ciebie przezwisko: SurowyTraktor. I jak? ☺
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Su(pe)rowo :)
@hansvarney9204
@hansvarney9204 3 жыл бұрын
"ruflled neck ass" można przetłumaczyć jako "dupa w kryzie" XD w teorii ruflled collar oznacza kryzę zamiennie do słowa Ruff , przynajmniej w terminologii krawieckiej , więc obstawiam że ruflled neck będzie nawiązaniem do kryzy zarówno tej historycznej jak i do tej ptasiej, możne to być obelga w stylu "stawia kryzę jak jak ptak" czyli jest dumny, "puszy się" gra słowna nawiązująca do odziezy i do "sztucznej" dumy ...ale to tylko teoria XD
@theGrabix
@theGrabix 7 жыл бұрын
9:05 - ee... ale to nie jest cała wypowiedź, tam był też aspekt komediowy, to było: Tłumaczenia się jak kobiety: Jak wierne to nie piękne. Jak piękne to niewierne.
@skejls8628
@skejls8628 7 жыл бұрын
nagraj parodie
@MBBMTV
@MBBMTV 6 жыл бұрын
2:15
@hostiles.nearby7942
@hostiles.nearby7942 7 жыл бұрын
Swoją drogą, zawsze mnie zastanawiało jak tłumacze tłumaczą momenty w bajkach, w których postacie mówią innym językiem i cały myk polega na tym, że widz ich nie rozumie. Coś takiego zauważyłam ostatnio w bajce "SING", gdzie była jakaś niby j-popowa grupa, i w momencie, kiedy główna postać w celu porozumienia się z tą grupą wyjęła rozmówki japońskie i zaczęła coś mówić, okazało się, że powiedziała coś zupełnie innego niż zamierzała... Zastanawia mnie jak tłumacze przetłumaczyli ten moment w japońskiej wersji bajki :D
@nikolakrawczuk7206
@nikolakrawczuk7206 7 жыл бұрын
Jestem prawie pewien, że "Jak znajdujesz" jest jednym z tych wspaniałych archaizmów których używano zanim języki się rozeszły i wszystko dało się tłumaczyć dosłownie. Słowem, jest poprawne w kontekście epoki.
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
CIASTKA !SURREAKTOR BŁAGAM POZDRÓW MIKSERA NA SWOIM KANALE (Mikser to moja świnka morska Xd)
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Oki, pozdrowię; )
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
Jej!
@lordswinkamorska1888
@lordswinkamorska1888 7 жыл бұрын
Ale w filmiku :)
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 жыл бұрын
W jednym z odcinków wróżków chrzestnych w odcinku o tym jak ich magiczny pies miał depresję do pokoju antagonisty wbiegła Panda tata timiego mówi ,,spokojnie ma słownik polski-chiński po czym w ręce trzyma angielski-chinski'' wiem że to już dużo zmieniania ale jednak. ....po co to pisze Suuurrykatkor tego nie zobaczy :c
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
On nie szanuje widzów i nigdy nie odpisuje :(
@podrzedny8099
@podrzedny8099 7 жыл бұрын
Tak
@vadeq1935
@vadeq1935 7 жыл бұрын
Surreaktor kto?
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Swoją drogą "Wróżkowie Crzestni" to też niezły fuckup z przekładem :q
@alyzz9863
@alyzz9863 7 жыл бұрын
"Znajdować coś jakimś" to forma, która dawniej funkcjonowała w języku polskim. Obecnie archaiczna, ale do gry osadzonej w XII wieku się nadaje. Nie nazywałbym tego wpadką.
@blackgolddragon7970
@blackgolddragon7970 7 жыл бұрын
fajny pluszak koromona
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
Tentomon też jest :)Polecam filmik Pokemon Gone Wrong, gdzie odegrał dość znaczącą rolę :D
@anibi6510
@anibi6510 7 жыл бұрын
sok z kaktusa i ciastko a to benidzie portal czasoprzestrzeny kturym benidziesz mugł polecieci do inego przechsiwiata gdzie ciastko
@surreaktor
@surreaktor 7 жыл бұрын
poniekąd czekolada
@Spajki
@Spajki 7 жыл бұрын
11:53 To mi przypomina sytuację walutową z Ed, Edd i Eddy. Gdzie oczywiście były centy i dolary, ale momentami tłumaczyli na grosze i złotówki :P Fajnie, że taki materiał mi wyskoczył w polecanych :D
@vexorion_yt
@vexorion_yt 4 жыл бұрын
Podobnie w Bliźniakach Cramp
@dybsonayamedyba1767
@dybsonayamedyba1767 4 жыл бұрын
Wiem, że o jakieś dwa lata za późno, ale chciałabym się czymś podzielić. Swego czasu było takie anime Bakugan (tak, to anime). Były tam czasami błędy w tłumaczeniu i już wyjaśniam o co chodzi. W tym anime Bakugany miały domeny czyli moce żywiołów, jeśli mogę to tak nazwać. Coś jak w Avatar Legenda Aanga lub Legenda Kory. Domeny Bakuganów dzielą się na: - Pyrus, czyli ogień i lawę, - Aquos, czyli wodę i lód, - Subterra, czyli ziemię, błoto i skały, - Haos, czyli światło i szybkość, - Darkus, czyli ciemność, - Ventus, czyli wiatr i powietrze. A teraz problem z tłumaczeniem. Zdarzało się, najczęściej w pierwszej serii, że nazwy domen były źle tłumaczone bądź mylone. i tu podam jeden z przykładów, właśnie z pierwszej serii, który zapadł mi w pamięć. Dwójka bohaterów, którzy walczyli Bakuganami domeny Subterry, walczyli z Bakuganem posiadającym domeny Subterry i Haos na raz. Jako, iż nie mogli sobie poradzić, to pomogła im dziewczynka, która walczyła Bakuganem o domenie Ventusa. W pewnym momencie dziewczynka mówi, żeby wrogi Bakugan uważał, bo po jej stronie stoi "potężna siła Darkusa". To często bolało. Zadało się, że mylono też nazwy Bakuganów. I w sumie to tyle ^^
@mothgoth0
@mothgoth0 7 жыл бұрын
Ehhh.... Tak naprawdę powinien być tylko jeden język (angielski), wtedy nie byłoby problemów...
@blueheaven9662
@blueheaven9662 7 жыл бұрын
GDYBY NIE GŁUPOTA LUDZI PONAD 1400 LAT TEMU BYŁBY TYLKO JEDEN JĘZYK
@Pogramista
@Pogramista 7 жыл бұрын
Czemu akurat angielski? Jak dla mnie jest wiele lepszych języków. To raz, dwa, nigdy nie będzie jednego języka, nawet jakby kiedyś tak do tego doszło to i tak szybko by się zmieniło. Nawet między angielskim, a angielskim jest różnica.
@mothgoth0
@mothgoth0 7 жыл бұрын
Jaś Kiełbasa angielski jest pierwszym który przyszedł mi do głowy :). Racja, szybko by się to zmieniło, ale to co napisałam to tylko marzenie. Ogólnie na świecie jest około 7 tys. języków. Niektórymi posługują się tylko nieliczne plemiona składające do się z, przykładowo 10 osób. Większości z nich grozi "wymarcie".
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
Oj tam oj tam... gdy patrzę jak rozwija się trend z komentarzami na KZbin, to przewiduję, że jeszcze parę lat i faktycznie pozostanie tylko jeden język: emoticonki :q bo czymkolwiek bardziej skomplikowanym ludzie już nie będą potrafili się posługiwać :P
@eryksprenger9915
@eryksprenger9915 6 жыл бұрын
Lub rosyjski
@martagardyjas7476
@martagardyjas7476 7 жыл бұрын
7:44 dupa pisze się przez u a nie przez ó
@typicallhater4771
@typicallhater4771 7 жыл бұрын
Marta Gardyjas on to wie
@bonbonpony
@bonbonpony 7 жыл бұрын
A to już zależy, czy to dupa otwarta, czy zamknięta ;)
@wioioioolka1990
@wioioioolka1990 7 жыл бұрын
Gdy cię oglądam przypominam sobie dzieciństwo :)
@guestuser6117
@guestuser6117 4 жыл бұрын
W Polanie II w Angielskiej wersji tez byl jeden kwiatek tlumaczeniowy. Gdy umarl Mirko (John), Mieszko (Floyd) albo ktos inny, kto nie mogl umrzec normalnie pojawial sie Dobromir (Gallus) i mowil w miare dobrze przetlumaczone to samo co w original, ale z dodatkiem. W Angielskiej wersji dodawal jeszcze pod koniec 'But this is only a PC game. Reload your latest saved game and try again'. Niezly 'easter egg' dodali akurat w dialogach jednostki lucznika, ktory w originale mial wstawki po Angielsku 'Jak to mowia za granica sire?' (z czego zostalo samo 'Yes sire?'), 'Nie tracmy czasu dzialajmy, jak mowia wyspiarze czas to money' (co przerobili na 'Time is money'). Poza tym, nie wiem jak to powiedziec, Angielska wersja 'gubila' w pewien sposob 'charakter' jednostek. Z marudzacego i wiecznie niezadowolonego (no chyba ze cos znalazl) drwala zrobili postac, ktorej dialogi byly nijakie (i nie bylo slychac tego narzekania i niezadowolenia w glosie), lucznik z kopii Robin Hooda z milym dla ucha glosem stal sie zwykla pierdola, z woja (ktory mial glos jak zwyczajny srednio myslacy wojskowy, ktory najpierw mowi potem mysli) zrobili zwyklego wojskowego, ktory sie zna na tym co robi. Reszts postaci jakos zachowala swoj charakter. To jedyna gra, w ktora nie umiem grac po Angielsku
@maciekprogryianimacje9656
@maciekprogryianimacje9656 4 жыл бұрын
Oglądałem ten film i nadal jest
@smarthopeguy
@smarthopeguy 4 жыл бұрын
Surreaktor. Nie ma co narzekać, jeśli chodzi o gry słowne to wszyscy możemy być na równi. Zawsze będą gry słowne które będzie można jakoś przekształcić na nasze tak żeby było zabawnie ale i będą takie których nie uda się przerobić żeby było śmiesznie. Także uważam że osoba która robiła angielskie napisy starała się jak mogła żeby nawet zagraniczni mieli choć trochę ubawu oglądając twoje "miraculum on crack"
@kewinpolak2
@kewinpolak2 7 жыл бұрын
Szanuje za pracę, asshorse. Leci sub :v
@NiedzwiedzMilo
@NiedzwiedzMilo 7 жыл бұрын
W jakim programie obrabiasz filmy?
@allegrookiemladyshadow8262
@allegrookiemladyshadow8262 7 жыл бұрын
,,l like to move it"-,,znaczy ja lubię tym ruszać"
Wesoła Twórczość Tłumaczy 2
22:06
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 190 М.
The Sims: Dziwne błędy w tłumaczeniach (#1)
6:18
Merta
Рет қаралды 650 М.
Did you believe it was real? #tiktok
00:25
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 49 МЛН
DO YOU HAVE FRIENDS LIKE THIS?
00:17
dednahype
Рет қаралды 80 МЛН
Sigma Girl Past #funny #sigma #viral
00:20
CRAZY GREAPA
Рет қаралды 34 МЛН
ОСКАР ИСПОРТИЛ ДЖОНИ ЖИЗНЬ 😢 @lenta_com
01:01
Dlaczego tak trudno rzucić palenie?
19:02
Uwaga! Naukowy Bełkot
Рет қаралды 624 М.
Efekty specjalne, które wyglądają jak żart
18:39
Szymon Hed Liebert
Рет қаралды 419 М.
ADHD w wieku 36 lat.
17:24
Piotr Osławski
Рет қаралды 6 М.
CUPHEAD dostał SPOLSZCZENIE a ja wylewu
28:56
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 241 М.
Totalny odlot - historia narkotyków. Historia Bez Cenzury
15:17
Historia bez cenzury
Рет қаралды 2,5 МЛН
TIER LISTA WOJCIECHÓW
47:48
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 17 М.
Które BAJKI dla dzieci niekoniecznie są dla dzieci?
13:18
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 160 М.
Czekolada zjadła moją tożsamość | Historyja z życia
9:16
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 42 М.
Chore metody leczenia - historia psychiatrii. Historia Bez Cenzury
18:17
Historia bez cenzury
Рет қаралды 1,5 МЛН
Hejtowali moją klasę na mieście | Historyja z życia
13:24
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 49 М.
Did you believe it was real? #tiktok
00:25
Анастасия Тарасова
Рет қаралды 49 МЛН