Are there any other Filipino-English words that might make our American friends confused? 🤔 In case you missed it, check out Part 1 of this video released last year!: kzbin.info/www/bejne/pqGspXZvqtyansk 💜
@ralphanthonyespos9417 Жыл бұрын
Carry ― being able to do (something) Bad trip ― frustration Commute ― to travel using public transport Load ― to top-up, specifically prepaid phone credits Plastic ― having different dispositions or personalities with different people; being two-faced; smooching off someone; a person described as plastic Feeling ― to assume beyond what is real; to assume beyond what is reasonable; a person who is feeling Promodiser ― a salesperson
@reijinvyskra1759 Жыл бұрын
Dog Show - Someone who makes people entertain them or fine someone entertaining in a humiliating way
@elok3 Жыл бұрын
Japan never colonized Philippines.. colonized is not the proper word.. there are more Chinese "hokkien" origin word in the ph. than your common misconception
@reijinvyskra1759 Жыл бұрын
@@elok3 I don't know where you came up with that but Philippines was colonized by Japan but only for 3 years. So there's not much influence
@elok3 Жыл бұрын
Envade is the right term..
@earloftheorient6392 Жыл бұрын
As a Filipino, I've always found the word "salvage" a little scary. When you hear someone got "salvaged," that usually means that person was abducted first, brutally murdered, and then thrown somewhere remote or on the side of a rural street.
@mariobrosxsuper Жыл бұрын
Salvage in the Philippines it means to Tourture
@xaxierxerxes4563 Жыл бұрын
Summary execution
@FrayMiigwetch13_4 Жыл бұрын
Yeah, that's also what #SALVAGE come to my mind when I was a kid, and it is not just to Murder or kill someone, they been killed brutally and thrown somewhere!!! By the way, I live in Pasig, the most notorious city in Manila aside from Tondo, where no. 2 In the watchlist😢
@lebrownjamess Жыл бұрын
you forgot the last step, the body is salvaged from wherever it was thrown. I think this is where filipinos made the connection
@zuladnim4052 Жыл бұрын
Which is the opposite of the real English meaning - to rescue a wrecked ship. But the Filipino meaning is already accepted. 😅😢😮
@AngryKittens Жыл бұрын
Fun fact: some of the more unique words in Philippine English is the result of direct Anglicization from Spanish (or indirect through Filipino languages). Resulting in words that seem the same as English words, but actually have different etymological roots. "Salvage" is the perfect example. It comes directly from Spanish "salvaje", "savage, violent, cruel" ("to maul", "to attack like a wild animal", when used as a verb, cf. "sinalbahe"). It does _not_ come from English "salvage", "to rescue, to recover". The actual English cognate is "savage"/"to savage". Other examples: "Canal", from Spanish for "channel", a ditch for water, including storm drainage and irrigation. "Boutique", "drugstore", from Spanish "botica", "drugstore", instead of English "boutique", "a small shop, usually for clothes". "Balcony", which can mean both a real balcony (second floor +) or a porch/deck/verandah/terrace (first floor). From Spanish "balcon", which also means all of those things. "Rotunda", a roundabout, a circular road. From Spanish "rotonda", with the same meaning. It does not come from English "rotunda", which means a "round building, usually with a dome". It also works the other way, where an English word is Hispanicized before being translated into Tagalog. Creating a false "Spanish" word that sounds and looks Spanish, but is not Spanish. Thus we say "eroplano", from English "airplane", instead of Spanish "avion". Because airplanes only existed when we were already an American colony, so we didn't inherit the Spanish name for it. Another example is "motorsiklo", directly from English "motorcycle", instead of Spanish "motocicleta". Or "dolyares"/"dollares" (two Ls, with the "elye" pronunciation) from English "dollar", instead of Spanish doLares (one L).
@AngryKittens Жыл бұрын
Others are relics of old American English. "Bold" is an example, from the old-timey use of the term in the 1930s and 1940s (in BOTH the Philippines and the United States) to refer to liberated female actresses (who often star in films nude or in risque clothing). "Bold" here being a synonym for "daring", "shameless", or "brazen". Other examples: "Comfort room" (which became "C.R"), an old term for a public toilet in American English from the 1900s to 1920s. "Vulcanizing shop", from the old early 1900s American synonym for a tire repair shop.
@maidaraman7726 Жыл бұрын
I hope that they're enlightened now...people from El's Planet
@rots.866 Жыл бұрын
The word salvage came up during the Dictatorship when bodies are just showing up and down the highway because, activist are being murdered by the military/government. So what started out to be salvaging (aka recover) a dead body eventually became a euphemism (because free speech wasnt allowed) to someone getting murdered by the military/police and the dead body thrown somewhere in public (to be recovered). Salvaje in Spanish simply means uncivilized and has nothing to do with recovering or murder. Also Bold is a very specific type of porn. Bold would simply be softcore porn, pinup style.
@AngryKittens Жыл бұрын
@@rots.866 Just to be clear the word is Anglicized from Tagalog, which in turn is derived from Spanish, not English. The word is used as a verb in both English ("to savage", without the L) and Tagalog ("sinalbahe"), and is used as a term for a violent/brutal/cruel person, not just "uncivilized", in Spanish. The use of the word to refer to summary executions probably originated from the wrong translation of the Tagalog verb "sinalbahe" to English "salvage" by a cop during an interview in the Marcos Sr. era because of the visual similarities of the word (Pete Lacaba, 1995, The Manila Times). It is highly unlikely that the term originates from the proper English meaning of "salvage", since its use has never been as a noun, but only as an adjective (e.g. "salvage _victim_ ") or as a verb (e.g. "salvaged"), in line with the use of the Tagalog equivalent "salbahe". Bold refers to all risque films and photos in the early 20th century (including pin-ups). Another term commonly used back then is "Burlesque", which survives in Bisaya as "Burlis" (but not in Tagalog). It did NOT refer to pornography. Which was either illegal or too scandalous to be ever accepted. It only acquired the connotations of softcore, when the Philippines started locally making risque films that gradually became more and more pornographic as society became less prudish. Until it eventually came to refer even to hardcore. "Scandal" has a similar evolution of connotations.
@sall1804 Жыл бұрын
Thank you @Angry Kittens.. I was about to comment on some words here but you did explain everything and made me understand most.. so I hope they all read this.. we do need to consider the time when these words were adopted in the Philippines.. it’s apparent that the English words are evolving..
@roniloacabo7760 Жыл бұрын
"GIMMICK" got its meaning in the Phils as "night out with friends" due to the fact that school kids in the early 90's or earlier always said "we're going to do our homework at (a friend's house)" but on reality that was just their "gimmick". They're actually going to to the night club...
@KarinaAespa294 ай бұрын
oh wow, so that's what it came from, i'm filipino and i always wondered how it originated
@TriFateLifestyle Жыл бұрын
Thanks again for having us!! It was fun as always! 😊
@suzunome47 Жыл бұрын
You guys actually got the origin of "bold" right lol. Filipinos back then believed that someone must be really gutsy or BOLD if they're willing to show their private parts hanging out in front of cameras. This led to people calling anyone who engage in pr0n or nudity as "bold stars", and the word "bold" has been associated with pr0n or nudity ever since. So yeah, it basically boils down to "it's bold to do pr0n." 😂
@samiiie1824 Жыл бұрын
Sup Tyler and Isaac!
@mehabitat2 ай бұрын
OMSIM 😂
@enricocamilon3984 Жыл бұрын
Being FAKE in the Philippines we actually call them PLASTIC 😅
@rannarann9316 Жыл бұрын
We're full of plastics -gloria diaz😂😂😂
@johnreysicuan9345 Жыл бұрын
they should've put this
@naldozero Жыл бұрын
Or tupperware
@foxylady8828 Жыл бұрын
Plastic like Orocan! Lols
@felixanthonyf.patlunag8720 Жыл бұрын
Fake friend/s = plastic 😁😁😁
@pinoygilasmoments5 ай бұрын
You got the canal partially right. It is actually an open drainage system, where water (clean or dirty) passes from one place to another. This term could also apply to drainage or flooding systems along city roads, backyards, agricultural water sources, and the like.
@rallamstadrainexium6846 Жыл бұрын
Salvage came from filipinos correlating “salvage” to someone being killed. The actual headline in the news was - “A man was salvage from the pasig river” since the man was found dead filipinos think that salvage means he was murdered. We know the actual meaning of the word but the cultural connotation is soo strong that even if we know the meaning it conjures another image in our head
@nijao9079 Жыл бұрын
Except that, no. It’s the news writer themselves that use salvage in this context. It is wrong, and it perpetrated and now it gained wide acceptance.
@bwerx Жыл бұрын
It is a valid reason as to how the term evolved, from a body being salvaged (a.k.a. recovered) being corelated to a murder victim that the press ran away with. Most of the headlines read 'victim body salvaged,' then, followed by a very graphic image of the slain victim, people began associating the word salvage to murder
@Nanick265 ай бұрын
i always thought it was connotated when a corrupt policeman "saved/salvaged" from legit arresting policeman but the intention is to kill the criminal which is the often narrative i heard on the radio before...😅
@gurugurukuma Жыл бұрын
bold is synonymous with the word daring. it became associated with p0rn because either you are pretty much confident, daring, or bold to display your naked body or the film is too "bold" to include sexual theme or action.
@blockshift7585 ай бұрын
It also comes from adult magazines having the word bold. Adult books =bold = naked woman = porn?!
@elyusmechanicalengineering88985 ай бұрын
The Filipina actresses are bold or daring for doing nudity and sex scenes in movies in the 80's-present that's why we called it "bold".
@deltaraven88265 ай бұрын
I think it was advertised as "(actress) in her boldest role" or something like that.
@czeianamiguel55434 ай бұрын
My dumbass thought because they sound similar besides "corn"💀
@rhacelsantiago7921 Жыл бұрын
The meaning of salvage is not murder or killed but an unknown murdered person who was dumped on a remote place.. We called it salvage coz they salvaged an unknown body...
@iamwisdomsky4 ай бұрын
you are actually interpretting it with the literal meaning of salvage. you have to put it in filipino context (where they interpret the word differently). what do you think "ipa-salvage" or "pina-salvage" connotes? now think again.
@venusmiller2925 Жыл бұрын
As a Filipino, I have a different understanding of the word "salvage". It is when the body of a murder victim was dumped somewhere. Nowadays, when you hear about a salvage victim on a Filipino news, it means that a dead body was found but it was not killed in that area. The murder happened in another place and the body was just thrown there.
@rickrollrizal Жыл бұрын
The 2 white guys had it close. Salvage was to dump a person in a dump. A dump was where someone could go to salvage items.
@chrismill5303 Жыл бұрын
an old timer once commented that "salvage" began to mean in the philippines the way it means there now because when people got abducted and murdered, their bodies would be found in a "salvage yard" (where you also found old cars and scrap metal) he also said this began in the postwar period and the corpses wouldn't have a bone unbroken. whenever i heard that word from my elders as a kid, i'd get shivers.
@sonofromel Жыл бұрын
Yep
@katawamagiliw4963 Жыл бұрын
This is what we call ✨FILIPINISM✨ If I am correct, there are also Filipino words of Spanish origin that's different to its original meaning for example 'delikado'.
@sidbernal Жыл бұрын
Yes, like "demasiado" and "di masyado" totally opposite meaning haha
@katawamagiliw4963 Жыл бұрын
@@sidbernal parang? Base sa research ko 'Demasiado' means too much. The Tagalog 'Di masyado' is short for 'hindi masyado' means 'not too much'. I think yong 'masyado' lang ang Spanish loan word jan.
@nunyabiznes33 Жыл бұрын
Derecho. Totally different directions in Philippines and Spanish.
@virgilioPendon2 ай бұрын
@@sidbernal not so much
@BbNanay Жыл бұрын
i remember the word "bold" was used initially to refer to movies where the actors show a lot more skin. it was considered daring during conservative cinema days. it takes a lot of chops to shed a lot of clothes, you had to be pretty bold to do that. "rubber shoes" was because athletic shoes were the shoes with rubber soles as opposed to dress shoes with leather soles. the term "salvage" was associated with hits on a political opponent. to salvage someone's political bid (or position as historically, the incumbent is the one who hire's the hit.)
@_patontheback_ Жыл бұрын
We also say rubber shoes in Australia. Funny that 😂
@imeedeguzman19 Жыл бұрын
This was really fun and interesting! More of these please haha. Glad to see our favorite vloggers! The TriFate crew! 🤘
@ushijimawakatoshi1429 Жыл бұрын
9:25 what an accurate use of the word. At first I really don't know why folks here use Bold in that context. I asked my mom about it before and she shrugged saying "I don't know. We just did". In a sense I just think that they just describe the actors doing it as bold or brave. Btw, I asked mom if they call pornstars "Boldstar" and guess what? They are called Boldstar. 😂
@pyrokatarina Жыл бұрын
In our family atleast, when someone is naked they refer to them as "bold".
@justyouandme4ever Жыл бұрын
Yeah cause porn was taboo back then and it was called bold cause it was daring and courageous to do it especially in films back then now we have vivamax
@meoowrie1540 Жыл бұрын
My personal guess is that it could stem from an expression "how bold of them to show off their naked bodies or do such acts"
@Komikkoto Жыл бұрын
When someone is naked in the family, we say don't do borles
@timdella925 ай бұрын
@@Komikkotofrom French word “burlesque”
@3dots166 Жыл бұрын
I am sorry but as a Filipino, these words mentioned here considered to be as Filipino English are more of like a colloquial word as a Filipino. It is like a second or the other meaning but we still don't use it in formal conversation or writing. We still follow the American English standards. P.S. I have never heard of drive-in though
@Xilen7 Жыл бұрын
I was born in the Philippines and stayed until I was 10 before moving to Australia, US then the UK. I definitely have heard of these words and even used it in my convos. Gimik tayo. Diyan sa may canal. Oh bawal yan. Bold yan. Suot mo rubber shoes mo. Maraming sina-salvage diyan sa Cavite. We even stayed in Alabang Hills when I was young and we referred to it and other gated communities as "village." So these are quite accurate in normal Filipino conversation. When I was still adapting to Australia and Western culture, I have used these same words and people looked at me funnily. Having now lived in different Western countries, I now know the difference between Filipino-English slangs and actual English words. It's nothing to be ashamed of. Every country has their own slangs.
@ruichan4459 Жыл бұрын
Me too I never heard Drive-in more on MOTEL though.
@MultiWilliam15 Жыл бұрын
@@Xilen7 hmmmm i beg to differ. "gimik" and "kanal" in tagalog is not used in the same way as "gimmick" and "canal" respectively in filipino english. As for "salvage", i have never heard of it used as such in pure english news (like ANC), but the term "sinalvage" is common in pure tagalog news like tv patrol. The term "bold", while widely understood to mean pornography, is rarely used by gen Zs these days. As for "village", I can see why Filipinos would associate that to a subdivision for the upper class, but my friends and family have always understood it as a gentrified version of an actual rural village (y'know, bayanihan culture but for upper class people living in metro manila). In formal english, we use "village" to mean a small rural community, but most filipinos will understand what you mean when you say you live in a "village" as in you live in a certain barangay. I personally have not heard of the term drive-in so I have no comment on that haha. Maybe the only term that surprised me here is "rubber shoes". I've always refrained from using the term "sneakers" because it's like the shoe version of the joke, "ale pabili po ng colgate yung close up." 😅
@Xilen7 Жыл бұрын
@@MultiWilliam15 well I was born in the Philippines and these were the words I have heard and even used. These were pretty common during the 90s.
@Teriyaki418Ай бұрын
“Bold” is not necessarily pornographic. It could be what a rated R films in the US. They used bold films because these films are out there pushing the limits-like fearless.
@austij63705 ай бұрын
I Love this coz the meme you are using in this videos when it comes from Philippines is relatable to Filipino.
@thousandyardgavri2785 Жыл бұрын
Now I want part 3. With the trifate boys. They're my favorite in the series
@baroqueviolin82 Жыл бұрын
Mine too. I love their vlogs even before moving here to the PI. ^^
@monayers3913 Жыл бұрын
This is what I think contributed to the change in the use and meaning of some of the words. Salvage - in the 70's and 80's, there was an alarming number of murder victims where the bodies were thrown in rivers or cliffsides and other hard to reach areas. Newspapers started using headlines like "Body Salvaged in ... " From there people slowly started to use the word "Salvage" to refer to the act of murder instead of the operation to retrieve the body. Bold - in the 70's and 80's (again!) Pornographic films started to creep in the Philippine Cinema. Tabloids called these films several names like Pene Films (Penetration) and Bold Films, for the "Bold' and daring sexual content that the films show.
@carl_royce_canti Жыл бұрын
I love this so much 😄 Here are other words: Napkin Bedspace Chancing Comfort room Bad trip Maniac Time first Jeep/owner type jeep Tricycle Cellophane
@achnologiadragon Жыл бұрын
Love this! Pretty educational... We Filipinos learn American slang from pop culture and media. This is good material to start from if you plan to visit the country or happen to vibe with a filipino on chat.
@maidaraman7726 Жыл бұрын
For Filipinos the word bold is derived from movies that have "daring" scenes acted by bold stars.. bold stars not necessarily porn stars ..bold stars that portrayed suggestive sexual scenes, kinda obscene
@davetabuyan2172 Жыл бұрын
But we do know the real meaning of those words in an american perspective. We only used them with filipino understanding when we spoke to each other. But seriously, there are a lot of words here that have different meanings. COMMUTE- taking public transport (only) if you use a private car, its no longer commute (hehehe) NAPKIN - sanitary pads, table napkins? Nah, we call it TISSUE. We also used weird translations. Hehehe. TURN ON THE LIGHT- open the light (hehehehe) TURN ON THE TV, AIRCON, OR WHATEVER many filipino used OPEN instead of TURN ON. That being said, the opposite of it also instead of TURN OFF, we tend to use CLOSE. Ehehehe...
@maidaraman7726 Жыл бұрын
Kaya nga..and now they're making fun of us Filipinos
@ToonMageChannel Жыл бұрын
@@maidaraman7726 ?
@yourboyaldren2526 Жыл бұрын
@@maidaraman7726 They are trying to understand the concept of Filipino-English Words it's not that they're making us fun it is how words are in opposite and confusing for americans like Bold
@terriblemaintenance9364 Жыл бұрын
@@maidaraman7726 They're not making fun of it. It's just showing the culture. All the countries in the world do this for any language. Like, US Americans turned the Filipino word "bundok" to boondocks, and it means remote areas or a country hick.
@aeonstyle032 Жыл бұрын
As a kid, I always hear my grandma saying "kill the light" before we sleep. I later learned the right phrase "Turn off the lights, please. :)
@1ce0fspade5 Жыл бұрын
9:19 Their reactions are priceless HAHAHAHAHA! 😂
@cagalliathla1201 Жыл бұрын
this is funny 😂😂 more of this pls
@user-tv4ih2kq6r Жыл бұрын
Gimmick can also mean the same as what they though. In common phrases like "Ano nanamang gimmick yan?"; insinuating that you have an alter motive or planning on setting up something.
@m.butterfly7452 Жыл бұрын
Gosh..the American-Korean couple looks so cuuutttteeee🥹
@alco7117 Жыл бұрын
Okay, after watching this, I REALIZED SOMETHING. The words included here with completely different meaning were used by MEDIA in the past to veer away from the direct use of, let's say more vulgar words or Not-Safe-for-Mainstream-Media word. For example, the word BOLD, if formally used here in the Philippines will still connote as "courageous" or "daring". In 80s and 90s the word BOLD was used to mean as SEXY MOVIE or ADULT MOVIE. They are practically describing a daring movie or a movie that was brave enough to go against the conservative Philippines in the past. You may get the context in this example "The actress was BOLD enough to be part of adult movie". But even now, the term BOLD can no longer be used in the mainstream media i.e. they're now using the word "Daring". Example: "The actor is ready to accept DARING roles" Now, for the word SALVAGE; literally it means to chop something to save whatever part you can save. It was also used in the Philippine media because the common mark of killing by SALVAGE was the victim's chopped body. It was attempt by the killer to scare other people or to hide the identity of the victim. It's actually funny of you think about it: the media was using these words as an attempt to be less vulgar, but in result transforming the meaning of the words to a completely inappropriate meaning. I am not blaming media for this, it's just how pop-culture works and why Language is so dynamic, it evolves over time.
@meoowrie1540 Жыл бұрын
It would've been nice if it was explained to them briefly how the words turned out to be that way in the Philippines. The word salvage for example, News often refer to bodies that were recovered as "salvaged". They would often say "Another body was salvaged in this or that area and it has been suspected as a victim of murder". This made the word salvage become associated with killing or murder and that's how the meaning got twisted.
@salvadorviernes6311 Жыл бұрын
"Village" is a "barrio" a term used during Spanish time referring to a district of a town or city, like "poblacion" a commercial district to differentiate a residential district.
@GaryHField10 ай бұрын
Yes, the native Tagalog term for that is "Nayon/Kanayunan"
@salvadorviernes631110 ай бұрын
@@GaryHField Yes, and poblacion is downtown in English
@artesiningart4961 Жыл бұрын
🤔🇵🇭 It's really interesting how the English word "salvage" ("to rescue, save, recover, retrieve, raise, reclaim, restore, reinstate, or to retain, preserve, conserve, regain, recoup, recapture, redeem, or snatch") and the similar in spelling Spanish word "salvaje" ("wild, or virgin, untouched, natural, or primitive, or rude, ignorant, uncivilized, violent, cruel, inhumane, radical, or imposing") entered the local and regional languages of, in, and from the Philippines, and then, later on, the Filipino national and official language, too, and in the development, evolution, and growth of Philippine English or Filipino English from American English, as still the word "salvage" (from the English word "salvage", through or via American English) and as the word "salbahe" or still written and spelled as "salvaje" [in Chavacano] (from the Spanish word "salvaje", through or via European/Iberian/Spanish/Castilian Spanish and/or also Mexican Spanish) and have totally different meanings of "salvage" = "to kill or murder" or more specifically "to apprehend and execute (a suspected criminal) without a trial" and "salbahe" or "salvaje" [in Chavacano] = "mean (relating to attitude or behavior), untrustworthy, deviant, abberant, anomalous, rogue, transgressing, wayward, savage (relating to attitude or behavior), barbaric/barbarian, goon, scamp, scoundrel, wild (relating to attitude or behavior), naughty, bad, nasty (relating to attitude or behavior), mischievous, cunning, abusive, cruel, rude, undomesticated (relating to attitude or behavior), fierce, unkind, or brutal", though the Spanish word "salvaje" turning, developing, or evolving into "salbahe" or "salvaje" [in Chavacano] but having the meanings in the local and regional languages of, in, and from the Philippines mentioned above instead of its original meanings in Spanish still and somehow makes sense, as they kind of still relate to or among one another or each other. The most interesting thing of these is how the English word "salvage" turned to mean the almost opposite to the total opposite of its meanings in most of the other dialects or varieties of the English language around the world in the Philippine English or Filipino English dialects or varieties of the English language from American English, which and wherein the former is just a set of linguistically closely-related dialects or varieties of the English language of, in or within, and from the Philippines that still develops, evolves, and grows from American English into its own set of linguistically closely-related English dialects or varieties, but all of them still being in or within, or of the same English language. 👋🏼😊🇵🇭 Buenas o hola, saludos, y buenas dias o buenos dias desde aqui na Ciudad de Zamboanga, aqui na Filipinas!
@DU4LI7Y Жыл бұрын
I really love your contents❤
@lynlyn830010 ай бұрын
I’m from the Northern Luzon Cordillera Region and if you say “Village”, it refers to the rural areas. And if you refer to an enclosed/gated community, often they are called “Subdivisions” in the urban areas. High-end subdivisions are often enclosed.
@laurenceallanbukas89874 ай бұрын
Filipinos are very sarcastic in nature that we tend to use the opposite meaning of a loan word. Many Spanish loan words also got lost in translation in Filipino because we're using it differently than what it actually means. E.g. Seguro means Sure in Spanish but we use it as Maybe in Filipino
@Marksenpai26 Жыл бұрын
Bro props to the editor, he or she nailed the somewhat Filipino meme humor
@adiakiyes6354 Жыл бұрын
Your content about Spanish still my favorite. I watched it twice tbh hhhh. Your guests are so hilarious and funny. How about Japanese? Since the Japanese conquered the Philippines for 5 years.
@ntabile Жыл бұрын
@Tong's Vlog Bakero, dorobo.😅
@lancetheking7524 Жыл бұрын
Those 5 years were not enough lmao, also... when was the Philippines colonized/conquered during 1940
@elok3 Жыл бұрын
There are more Chinese hokkien origin words in Filipino than those of Japanese ...
@LivingInTheSouthPH5 ай бұрын
Salvage is actually when a person (probably, formerly incarcerated or kept as a hostage) is given a chance to SAVE himself by running away, only to be shot or followed by gunmen. In movies, sometimes the person is able to escape, but in reality, they just get killed. I saw an old movie where this was done to a prisoner, especially to a prominent one. The police did it to make it look like the prisoner was escaping, got caught, and was killed in the process.
@dvdhr1 Жыл бұрын
SALVAGE implies a murder victim usually DUMPED on "dumpsters" or vacant lots ... so Salvage is implied more on the area the body was found ... if the body was found inside an apartment ... people usually dont refer the crime as "SALVAGE"
@pablo27 Жыл бұрын
Actually, salvage comes from the phrase "beyond salvage" meaning that criminal cannot be allowed to live due to the crimes they commited. It's been used a lot as a reason for summary execution and after sometime they just dropped the word "beyond" and made it applicable to anybody regardless of the offense.
@kitchied Жыл бұрын
fun activity. just rememberd that language is "alive" and, although it may start with the same origins, there's a strong tendency to morph/develop as it's used in a diffirent culture/civilization. situations/context also affect it.
@thecerealkilleracm5368 Жыл бұрын
The meaning of "Salvage" came from the Martial Law period (1972 to 1981). It was used by the police/military, wherein when people who were suspected of being communist (or sympathetic to that cause) could not be arrested because of lack of evidence were killed. The word "salvage" was used as a euphemism of being able to "salvage" the situation from being a "loss" (meaning the "bad guy" got away) to a win (for the police/military). In many cases, salvaging also involved torture to extract information from the victim, even rape (if the victim was a pretty woman) before summary execution. In most cases, salvage victims' bodies would be dumped in empty lots or by lonely roads or highways, but in some cases, the bodies of salvage victims would never be found.
@rosshaikenleonen1416 Жыл бұрын
11:05 that is actually accurate. That's the reason why it's called salvage because they "salvage" the body parts for sale in the black market.
@sanashi27 Жыл бұрын
While I was growing up, people also used bold to mean naked/going naked but talking about it in a negative way like chastising someone for being naked/shirtless outside or something (the actual word for nakes is hubad). Canals are also the waterways on thre side of the street. They don't really have to carry gross stuff but it just so happens some people connect their drains to one since it's a way to dispose of the water (or if they need a toilet and can't get to one while on the street then well...).
@williammaverick Жыл бұрын
This one is very informative and fun!
@Juegomancer Жыл бұрын
Time is gold when watching bold
@MrArvin0306 Жыл бұрын
Welcome to the philippines where ordinary words become totally different meaning ahaha.
@raymundoii2 ай бұрын
From what I understand, although it sounds related to the spanish word "Salvaje", the word "Salvage" got it's current local meaning from newspaper headlines describing dead bodies getting salvaged from some wooded area, repeatedly used in this context, and sounding close to "Savage" which would also describe what happened to the victims, the word was soon associated with the brutal killings.
@sisterstonerock Жыл бұрын
I like those boys from Florida, that couple from Korea, and the American's living in the Philippines.
@sunnysideup9078 Жыл бұрын
Bold is not really a porn but in my understanding we used it to describe a naked body.
@attycfm Жыл бұрын
The use of the word BOLD originally started in the mid to late 70s in the Philippines where it has been a term people use esp when someone is stripping naked. Hence it became a term for those titillating films usually of soft core nature with a bit of frontal nudity but without showing the genitalias of the actors and actresses. Also another English word that has been localized is the word HOLDAP which was derived from the term HOLD-UP which in local Filipino means you were being robbed by someone in a very intimate distance with you. Another is the word MURDER (read by locals esp cops as mër-dër) which has a double meaning in the Philippines. It can be the Criminal Law term for killing someone with perpetration and the other (read as mär-dër) is when you injure someone or your own toenails while trimming it esp within the perimeter of the ingrown skin on the side of the thumb toenails. Another one is PLASTIC which is use to define someone who is very pretentious and is being fake, insincere or untrue with their actions and their words.
@lilylilylily2675 Жыл бұрын
The village part here really depends where you are. Sure the one shown there is one definition, but that’s only on well industrialized places. You can still see a lot of villages that are not gated.
@nmbnmbnmb Жыл бұрын
The meanings of these words DID NOT CHANGE. Filipinos have added other meanings to them. Just as the British tube (subway) and flat (apartment) are still used with their original meanings.
@djhaydizon5684 Жыл бұрын
Hahahahah I like this kind of content😅 can't stop laughing lol
@raymundoii2 ай бұрын
"Bold" got it's colloquilalism from polite terminology, as it was originally used to describe softcore porn, such films were called "Bold movies" as they skirted the censorship, plus describing the actors as "Bold stars" was more considered more appropriate.
@sbay935 ай бұрын
VILLAGE because these gated subdivisions at most of them names have Village on it such Parañaque Village, Teacher’s Village.
@lockecole6220 Жыл бұрын
you have to make more of these
@aaron1983 Жыл бұрын
11:04 yep. That's it. 😂
@XenZhnoopy5 ай бұрын
the edits are just cherries on top
@dhotskiengsparrians58503 ай бұрын
Salvage wasn't just means to kill or murder, it's dead body thrown out in the rivers, street, or vacant lots, while the victim hands was tied, blind folded and with evidence he/she was tortured before he got killed. Or it's also use as you over destroyed your opponent in a game for it was came from the victim who was tortured before get killed.
@le57erguapo43 Жыл бұрын
I love the content hahahaha bold and salvage hahahaha Filipino English vocabulary. There's also boundocks and imeldific. Hahaha Slang words in Pinoy English are so cool hahaha
@toysmostwanted5 ай бұрын
Drive-ins give additional privacy to whoever uses them because they don't have to get out of their vehicle until they're inside their rented unit. The garage is usually part of the room and you pay via app or or card.
@moonandsunrise7936 Жыл бұрын
Gimmick can also mean like a trick to gain people's attention, a marketing ploy, etc. But if you will say "We're gonna go on a gimmick/gimik" or "maggigimik kami", it's understood that it means "to go to a party/night out". Depends on how you use it. If you say "What's that another gimmick you have?" or "is that a gimmick", it means "scam" or "marketing thing", etc.
@rijinn727 Жыл бұрын
The "salvage" term does not directly translate to kill or murder but it is related to murder in a way a murder will be described as "salvage" if the body is dismembered and scattered all over the place as a form of body disposal and the real meaning of "salvage" comes in cause you can only "save" whatever part of the corpse you can find. So in a way salvage means to recover the dismembered corpse from a murder.
@handsoffmyskull5 ай бұрын
village can also be used in rural areas of the Philippines. it's just a different use or term when it comes to capital city of manila. or any cities.
@shajang_ Жыл бұрын
Part 3 pls....
@arexzelarjaycagampan3752 ай бұрын
Word evolution: In american colonization era: This sentence, "This corpes(murdered) are salvaged". Means the corpes that was murdered are retrieved. But the word salvaged was slowly turn into noun.. describing the murdered budy.
@Felicisimo77 Жыл бұрын
Salvage can be interpreted in different ways for Filipinos- used/old clothings for sale , saving a person in danger with a last resort /tactics...
@chilliwarzner1886 Жыл бұрын
I remember my college days 🤣 is hard to convert in Google from tagalog words in English words there's a time you know that's really different words.
@analintabat4539 Жыл бұрын
Rubber shoes mean in Pilipino language is all kinds of shoes thats are using rubber it's call rubber shoes
@AI-hx3fx Жыл бұрын
"Salvage" is an anglicised form of "salvaje" ("savage"), referring to torture and extrajudicial killings, especially those under the Marcos Dictatorship (1865-1986). Margaret Atwood, in borrowing concepts from real-life autocratic regimes in her 1985 novel "The Handmaid's Tale", used this word for a type of public execution in her dystopian, theocratic take on the United States. One can still hear this term in the Hulu adaptation of the novel. "Bold" because the actress (sometimes actor) was "bold" enough to go X-rated. A related term is "bomba film" because it was explosive; it points more to nudity and can refer to titillating films and soft-core media. Small kids are teasingly admonished as "bomba stars" when they run around naked. Anyways, Filipino and I love this! Glad you had fun figuring out what our English terms mean. Salamat po!
@chemicallycool Жыл бұрын
Salvage comes from murdered bodies salvaged from the place they were dumped. People start saying “A dead person got salvaged from the river”. changing its meaning from being recovered to being killed
@PAGTATAGera Жыл бұрын
Yeah! We always giving words a double meaning and making others think what it is all about.😂😂
@butternutmunchkin5 ай бұрын
Back in the 80s and 90s, there were several salvage (summary execution) crimes reported in the daily newspapers and on TV. The murder victims were often found in vacant lots full of weeds known as "talahib" or cogon grass or sometimes in patches of swamp lands or water ways that are often choked with water lilies or "kangkong" (water spinach). The latter vegetation gave rise to a local phrase "pupulutin ka sa kangkungan (get salvaged from the kangkong patch)" which is often used as a grim reminder to discourage involvement in criminal activities; staying out late or (especially for women) walking alone along dark and deserted routes.
@GeorgeTilap-x2h5 ай бұрын
Once i saw "bold" in the thumbnail i knew this was gonna be hilarious
@johnlloyddy70165 ай бұрын
One of the biggest Filipino distributor of imported brand sneakers especially Addidas or Puma back in the 70s was a shoe company called Rubberworld. The soles of these shoes were made of rubber and were more comfortable than the wooden soled formal leather shoes men wore with a suit back then. Hence the term "rubber shoes". As for "Bold" and "Salvage", these words were coined during the Martial Law era back in the 70s when the government was very strict and cracked down on artists and activists who used art and films as a platform for their anti government protest. And as a result of the tight censorship, most of the brilliant directors of that era ended up making soft porn movies which were popularly called "Pene" (short for Penetration) movies or the more innocent sounding "Bold" movies to earn money to make ends meet. As for "Salvage", it started out as a euphemism for the "summary executions" (Vigilante killings) that the Police and the Military conducted on suspected criminals or rebels to avoid a long time consuming trial. It was basically a Dirty Harry type of Vigilante justice committed by government forces that was abused later on. But originally they used the term "Salvage" to mean saving the case and ensuring it is solved by taking care of the suspect before it reached the court room trial.
@trenchkidzgettinmoney328011 ай бұрын
3:36 village is like a suburbs or a gated community and for the hood we call it squatter
@ianreed96382 ай бұрын
there were squatter just a street across of some Village and it is called Gillage = Gilid (side or outside) of the Village 😂😂
@senoznomdeolrac61455 ай бұрын
BOLD = IN YOUR FACE….like LITERALLY!!! In your face!!!! 🤣🤣🤣
@toysmostwanted5 ай бұрын
Some additional context for bold. In the 70s to the 80s they called actors that perform in risque movies "bold" because they have to be brave to do those roles in a very conservative country. They are bold because they're brave to go against the norm. In time the word just became associated with the sexual act in those movies until a trickled down to adult entertainment.
@elleisamultifan Жыл бұрын
LMFAAAOOO THE I AM EDIT WITH THE VILLAGE SENT ME 😭
@jeanannbb5 ай бұрын
The edits🎉
@eg8343 Жыл бұрын
I would like to explain all. Rubber shoes bcoz back then shoes are just made in leather or rubber-shoes thats why sneaker like shoes and the like except leather shoes are called rubber shoes. Village is commonly referred to gate community bcoz it a small community like in the province or rural areas but rural people do not usually use englsh word instead they still use spanish term like barrio but in cities who people mostly used to english use the term village like in rural but just in english form. Canal is a waterway use before a drainage system here in oh thats is why upto now they call it canal. Drive in is commonly reffered to motel because it is usual signage that invite guest to book in the hotel. Drive in bcoz most of the people who enter hotel is a couple who are not married that usually rides in a cab when going inside the hotel or motel. Ph is conservative country especially before that is why couples enter hotel in a cab to hide them entering to avoid gossip. That is why hotel have signage drive in. BOLD in english is similar to unafraid. Since Ph is a conservative country, most of pornstar before are called BOLDS STAR and movies with same content are BOLD SHOW or BOLD MOVIES. Salvage in english is saving from dump or trash. Most murder victim before are found and get in trash and they are called salvage victims bcoz of it SALVAGE are associated to murder or summary execution where the body of the victim is USUALLY dump in trash. Some of the words meaning are change bcoz of the circumtances of the past that associated with this words BUT they are still somehow have a connections to the true meanings of this words in English.
@StanleyOlivar Жыл бұрын
Gimmick: a recent colloquial which usually means getting together with friends in a particular place.
@tianelbijouhartii4816 Жыл бұрын
There reactions are priceless 😂💖💖 6:32 and the edits as well😂💖
@EpicAdventuresPH5 ай бұрын
Salvage is more specific. It's not just any murder or killing. Usually the person murdered was initially abducted before being murdered, then the body is dumped in a secluded area, usually in provinces around Metro Manila.
@elaesconde167911 ай бұрын
Nakakatawa yong reaction nila 😂😂😂 lalo na yong jason at deandre hahah
@thewannabe62935 ай бұрын
😂😂😂😂 it's so funny coz we are so used to using these Tagalog words as a filipino and their explanation suits each word too
@Papabogs1020 Жыл бұрын
that BOLD thing got me🤣🤣🤣
@ryantorrico78075 ай бұрын
"Salvage" i think means to "salvage" whatever remained from bodies that were brutally killed/dismembered then thrown/buried/drowned/cemented/etc. It was always used on the news and i think it got lost it's actual meaning and was normally correlated to these brutal murders.
@Teriyaki418Ай бұрын
A village is what a suburb is in the US-all residential homes or apartments. It may or may not be gated.
@dmen6810 Жыл бұрын
you can add tansan which was the brand name of a drink from japan but now refers to a bottlecap
@user-fl7ge6ql8b Жыл бұрын
08:25 HAHAHAHHAHHAHHAHHAA TAENA SAKIT SA TYAN
@Slit-dl6gl5 ай бұрын
Filipino: im gonna salvage you!!! American: thank you, you are so kind
@chad_dogedoge2 ай бұрын
The term Salvage was came from 80s , where brutal crime was common especially done by some of vigilante policemen where they hide their victims inside a drum and throw into the river. The term salvage was term coin in a lot of newspaper and misunderstood by a lot of Filipino at that time.
@eddiemarfil2 ай бұрын
Rubber shoes were introduced to the Phils by way Converse USA, with rubber soles and subsequent l y copied
@ushijimawakatoshi1429 Жыл бұрын
And it's not just "Salvage" as just killing someone. Murderers who did it also do it to the extent of putting the bodies on something like a bag or taping their whole body and throws the body out somewhere (most commonly on the side of the streets or random grass fields). It also is mostly brutal.
@jpespinosa4539 Жыл бұрын
Salvage is not to kill or murder per se. It's actually a type of summary execution done by organized crime. It means someone gets abducted, then the body is thrown in some remote field somewhere. Then the body is "salvaged" when found.
@PeperoGaming4 ай бұрын
That canal definition is more like a manila thingy, in our place we have a clean canal
@fbkintanar Жыл бұрын
11:50 " 'Salvage' is the weirdest one." My theory is that the usage comes from the Spanish word "salvaje" which means savage or brutal, close to the sense of English "to savage". This actually started (I think in the seventies) with the more specific meaning of "killed by death squads, with the body dumped on the roadside or in a garbage dump". The weird thing is that Spanish "salvaje" is an actively used loan word in Filipino and other Philippine languages, with a different meaning, "salbahe" in Filipino means "naughty, or behaving badly, or wicked". Maybe that is why the new usage adopts the (inappropriate) English "false friend", the direct loan "salbahe" was already taken with a different meaning. This word is commonly used in Philippine English, but it is also used in Filipino and other Philippine languages, which don't even have a "v" or soft "g" sound, it is pronounced something like "salbedj" often turned into a verb by adding one of many verb-forming prefixes or infixes.