What’s the difference between a Dialect and a Language?

  Рет қаралды 70,056

human1011

human1011

Күн бұрын

Пікірлер: 601
@meelsky
@meelsky 4 ай бұрын
Another thing with Scots vs English is that english people assume there is much more mutual eligibility than there actually is, because typically scottish people speak a combination of both languages simultaneously. This is why so many believe Scots to be a dialect or a collection of slang.
@meelsky
@meelsky 4 ай бұрын
Obviously there is still a ton of mutual eligibility, but not enough to understand an entire conversation outside of very basic stuff without already having some knowledge of Scots.
@liliqua1293
@liliqua1293 3 ай бұрын
Thank you, this is often the case with varieties thought of as more similar than they actually are. Lack of prestige causes people not to speak their native language around the language with more prestige, using its more "pure" forms amongst each other. I.e. you can understand them when they speak to you, but not when they speak to each other
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 3 ай бұрын
Yeah he’s thinking of doric
@robbiesim31
@robbiesim31 3 ай бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 doric is a dialect of scots, "regular" scots and doric shares loads of words that not common to English, to the point where if you speak scots you can understand doric much better than you could with english alone, and vice versa. It's the same for other dialects like Glaswegian, Dundonian etc. but to a lesser extent - although tbh in recent years all variations of scots have melded together somewhat
@mattybrunolucaszeneresalas9072
@mattybrunolucaszeneresalas9072 3 ай бұрын
@@robbiesim31 mmm
@nekhumonta
@nekhumonta 5 ай бұрын
I've always wondered about this. When Yugoslavia disintegrated a few new languages emerged. Not because people suddenly started speaking differently but because they wanted to distinguish themselves from people from the other countries.
@someguy2744
@someguy2744 5 ай бұрын
In my opinion, this is almost exclusively for political reasons in the cases of Croatia, Bosnia, Montenegro, and Serbia - they can understand each other with no issue (I think linguists identify this language as Serbo-Croatian and I think it was identified as such during Yugoslavia as well), probably the most noticeable difference being: 1) Serbia uses: ekavica (mleko/milk, dete/child, reč/word) 2) Dalmatia (coastal Croatia) uses ikavica (mliko, dite,) 3) The rest use ijekavica (mlijeko, dijete, riječ) Slovenia, Macedonia, and Kosovo all have their own langauges - with Kosovo being Albanian which is not a Slavic language as the rest of ex-Yugo
@mrgalaxy396
@mrgalaxy396 5 ай бұрын
The thing to keep in mind is that most of the Yugoslavian constituents had their own (long) history before Yugoslavia was ever a thing. It's not just that they were trying to differentiate between each other, they merely continued their independent identity that was present prior to Yugoslavia. As similar and mutually inteligeble these languages can be (speaking specifically for the Serbo-Croatian case being split into Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin), they have meaningful functional differences besides the question of identity and culture. For example, Croatian uses exclusively the latin script for their language. Serbian uses both latin and cyrillic. You could equate the two as the same language, except while Serbians can read both scripts, Croatians literally do not know how to read the cyrillic script (other than the identical glyphs of course) unless they specifically go out of their way to learn it. If you can't read a language, is it really the same language? A lot of vocabulary is different between these languages too. You will have general mutual intelligibility, but that falls apart when you can't immediately infer from the context what a certain word or even whole sentence means. This might not be as big of a problem in every day life as you can always explain in other familiar terms what the meaning is, but this is severely impractical for any institutional purposes like schools and laws. Standardization here helps a ton and it makes more sense to classify your own "dialect" as your own language and bake it into the system to ensure consistency across the territory. It just simplifies things, especially because a lot of the vocabulary also has subtle differences like ekavica, ijekavica and such like the previous comment explains. Overall, there are enough meaningful differences both in practical and cultural reasons that makes these languages distinct from each other that aren't just a pride thing. Thus, this should be respected by foreigners even if it looks all the same to them.
@wooloolooo074
@wooloolooo074 4 ай бұрын
​​​​​​​@@mrgalaxy396the division of these languages is completely arbitrary because even within these 'separate' languages the differences in vocab dont always align with the country it comes from... especially since the standardised forms of all these 'languages' are all based on the exact same dialect: neo-shtokavian. the idea that the people of these nations are simply embracing their differences that were from before yugoslavia is just not true because the linguistic differences between these peoples dont reflect their nations. not to mention that fact that you are exxagerating the differences between these 'languages'. the difference in vocabulary is insanely minute.. the differences between english of separate countries is larger than the difference of these 'languages'. the small differences in spelling (and pronounciation) reflecting the divergence of proto slavic *ě is not a big enough reason to classify these as completely different languages. american english spells and sometimes pronounces many words differently from british english: pronounciation vs pronunciation, color vs colour. you can have standardised dialects, its not impossible to have a standardised serbian bosnian and croatian without having to divide them into languages. as well as the arguement that 'if you cant read it, is it really the same language' falls apart really quickly when you consider for example diaspora arabs who cant read the arabic script but can read and write a transliteration of it. the idea that these languages only emerged as languages because of politics is completely true
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
People didn't suddenly start speaking differently. They just wanted to distance themselves from one another. Croatians and Bosnians felt threatened by the influence of Serbia so they desperately tried to get rid of any instance of Serbian culture as soon as they broke away from Yugoslavia, rational or not. It even got to the point where movies made in Serbia would be dubbed or had subtitles in "Croatian" or "Bosnian" even though it was almost entirely intelligible.
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
​@@mrgalaxy396 That is only the case between Croatians and Serbians. The rest - Bosnians, Montenegrins, Macedonians and Kosovars* (illegitimate country + non-Slavic people) only popped up in the later half of the 20th century after Tito's division.
@Gab8riel
@Gab8riel 3 ай бұрын
The parallels between linguistics and biology seem never ending. The definition of language is very much like the definition of species.
@tonydai782
@tonydai782 3 ай бұрын
Yep, like how species is a fuzzy term, just like language. Even the generally excepted definition, like they need to be able to make fertile offspring with one another has exceptions. Polar bears and grizzlies can make fertile offspring, Homo Sapiens and Neanderthals.
@derdlerimdashayazilasidoyul
@derdlerimdashayazilasidoyul 3 ай бұрын
ikr? im biology student but definitely in love with linguistics too. I always find funny analogs, and often use them for easy representation
@alexcallender
@alexcallender 3 ай бұрын
​@@tonydai782The same goes for coyotes, wolves, and dogs, too. They can all interbreed and produce fertile offspring, yet we consider them (wolves and coyotes) separate species, and tbh I agree with that call. I think it just goes to show that just because distinctions can sometimes be fuzzy, and not 100% based on objective, standardized, clear-cut guidelines, it doesn't mean those distinctions are meaningless, or not worth making.
@truthseeker7815
@truthseeker7815 3 ай бұрын
@@derdlerimdashayazilasidoyul, say that to a denier lmao
@yohaAlt
@yohaAlt 2 ай бұрын
Y‘all are just describing constructivism
@Lemonz1989
@Lemonz1989 3 ай бұрын
I’m a native Faroese speaker, and we learn Danish in school. I’m much better at understanding all Norwegian dialects compared to the average Dane, because Faroese and Icelandic are descendants of the Norse language of the variety spoken in the west coast of Norway, and together with me being fluent in Danish makes me understand Norwegian almost as well as Danish, even though I’ve never studied Norwegian. When I was a kid, before I was completely fluent in Danish, I sometimes accidentally read books that were Norwegian thinking I was reading a Danish book, without any issue. I remember one specific time, I was halfway through a book and then realized that the book was Norwegian, after maybe 100 pages, lol. I wasn’t the best at spelling back then, so I didn’t notice the spelling difference of many of the words.
@Aoderic
@Aoderic 3 ай бұрын
For any Danish person that can read, Norwegian bokmål is quite easy to read. You'll only now and then see an atypical word or sentence. Nynorsk, on the other hand, can be quite challenging, but should pose less of a problem to a Faroese.
@CarpetHater
@CarpetHater 3 ай бұрын
​@@Aodericnynorsk and faroese are very closely related and i noticed that i understand faroese and icelandic (atleast writen) much better after i started learning nynorsk. Might not be surprising because faroese, nynorsk and icelandic are all west-norse languages, but bokmål, danish and swedish are east-norse.
@CarpetHater
@CarpetHater 3 ай бұрын
Besides swedish, i really do think that faroese and norwegian are actually the two closest languages to each other, you can see that with nynorsk which was more or less created the same way that the faroese writen language was, we can see that they are very much alike, even to the point that i can read faroese news articles with very little problem, i struggle slightly more with spoken faroese, but not much more than i do with spoken danish. The thing i noticed most that is different with nynorsk and faroese is that faroese has a slightly more conservative grammar, and you also kept the ð which norwegian is general just replaced with a d.
@mathiasseljebotnerdal8700
@mathiasseljebotnerdal8700 3 ай бұрын
I gotta say, as someone from western Norway, i think it moreso comes down to the fact that you've learned Danish, and Norwegian just happens to be pretty similar to Danish, but is often a bit more clearly spoken. I experience something similar with Portuguese (which I'm somewhat fluent in). Even though Portuguese is the language I've learned, i sometimes find it easier to understand Spanish, simply because Spanish is often more clearly enunciated than Portuguese. Because I gotta say, whether spoken or written, I find it extremely more difficult to understand Faroese than Danish, so i don't believe Faroese and Norwegian are the most similar.
@CarpetHater
@CarpetHater 3 ай бұрын
@@mathiasseljebotnerdal8700 as a person from South Norway i struggle a lot more with understanding spoken danish than i do with writen faroese. With spoken it's about the same for both of them. However swedish is the one language i can understand without much issue, and pretty much everyone agree that swedish and norwegian are the two closest, but i think faroese is tied with danish for being the second closest.
@FireandIce-eh7mx
@FireandIce-eh7mx 3 ай бұрын
As a person who speaks standard hindi. I can completely understand a Urdu speaker without any problem while i cant completely understand haryanvi person. while urdu and hindi are considered different languages while haryanvi is considered as dialect of hindi. Hindi is completely based on prakrit languague(prakrit is vulgar version of sanskrit) while urdu is 90% prakrit(structure and grammer) and 10% turkish,persian,arabic words
@speedwagon1824
@speedwagon1824 3 ай бұрын
Prakrit is/was a set if languages, not just one language. Hindi mostly descends from Sauraseni prakrit, but bhojpuri, which is legally considered hindi descends from magadhi prakrit.
@Meowie765
@Meowie765 3 ай бұрын
Prakrit is not a "vulgar" version of Sanskrit. It is a group of Middle Indo Aryan languages that developed in Parallel with Vedic Language. Even the oldest scriptures such as Rigveda contain traces of Prakrits. Which means the Prakrits are just as old as Vedic which the predecessor of (Classical) Sanskrit.
@hsihdbssbcjtzksk7426
@hsihdbssbcjtzksk7426 3 ай бұрын
I am assuming that the Hindi-Urdu situation is the same as the Malayalam-Tamil-Telugu situation. Spoken language is understandable and sentence structure is similar. But writing is completely different and some words get extremely confusing.
@_blank-_
@_blank-_ 2 ай бұрын
​@@hsihdbssbcjtzksk7426 Everyday speech is basically the same, it's the literary registers that are artificially "Sanskritized" for Hindi and "Arabo-Persianized" for Urdu.
@Neyobe
@Neyobe 3 ай бұрын
Amazing video! I’m Chinese and I always try to tell people that Mandarin speakers in itself can not understand each other, let alone including other LANGUAGES like Cantonese, hokkien, shanghainese, fujianese, etc
@suomeaboo
@suomeaboo 3 ай бұрын
same indeed, and the idea of the languages being "written the same way" isn't even true (as this video demonstrates well)
@stvltiloqvent
@stvltiloqvent 3 ай бұрын
Yeah but that's not what the government wants us to believe 😔 (I'm Cantonese and I've had to live with this discourse about my mother tongue my whole life)
@benjaminchng9161
@benjaminchng9161 3 ай бұрын
Hokkien and Fujianese refer to the same thing? "Fujian" being the standard mandarin pronunciation of the min "Hokkien" :)
@yty1941
@yty1941 3 ай бұрын
Didn't mandarin just "constructed" for common use (I know it is heavily inspired by those from Beijing)? From my experience if you are school-educated (or you got the national language certificate for Mandarin) you should (for the most part, unless you are using idioms derived from local dialects) understand each other without much resistance when communicating in Mandarin
@Neyobe
@Neyobe 3 ай бұрын
@@yty1941 yes, Mandarin is the lingua franca in China, if your native tongue isn’t Mandarin then you would to some degree have to learn/understand it (especially in school and cities) But people who don’t speak any s’initie language often talk about how they’re all dialects or accents when they’re unintelligible
@wafflesaucey
@wafflesaucey 3 ай бұрын
Once upon a time I did a little research for school on an endangered language: Ainu. It only has around ten native, fluent speakers, all tribal elders. The are variants of the language that are not mutually intelligible, those being Hokkaido Ainu (which is the only spoken variant), Sakhalin Ainu (of which the last speaker died in 1994), and Kuril Ainu (which is long gone). The Ainu people spread to different areas in and surrounding Japan, and brought their language with them. It evolved greatly after different groups were separated.
@suomeaboo
@suomeaboo 3 ай бұрын
would they be 3 ainu languages then in that case
@thomasfleming8169
@thomasfleming8169 3 ай бұрын
Yeah but ppl wluldnt call them dofferent languages. but since theyre mutually unintelligible then yeah ​@suomeaboo
@j6154
@j6154 5 ай бұрын
Brilliant video! Although to be fair scotland also has gaelic, which is definitely it's own language, separate from English! (Although not many speak it anymore)
@lordsiomai
@lordsiomai 5 ай бұрын
Are there any revival efforts?
@Ambar42
@Ambar42 5 ай бұрын
​@@lordsiomaiNot really, compared to Irish Gaelic, which was revived pretty effectively.
@SimonFrack
@SimonFrack 5 ай бұрын
@@lordsiomaiScots had a large number of wikipedia articles written by an American teenager who didn’t really understand Scots. Does that count?😅
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
Gaelic is a Celtic language, English is a "Germanic" language (barely). Whether they're the same language or not shouldn't even be a discussion
@Glub_blub
@Glub_blub 3 ай бұрын
​@@SimonFrackno 💀
@jodygrottino8257
@jodygrottino8257 3 ай бұрын
I live in Italy, and just to summaries the linguistic situation in my country: ✨"It's a mess"✨ 😂😂😂
@piiinkDeluxe
@piiinkDeluxe 2 ай бұрын
🤌🏽A mess!🤌🏽
@jodygrottino8257
@jodygrottino8257 2 ай бұрын
@@piiinkDeluxe precisely
@riccardix1097
@riccardix1097 3 ай бұрын
For example, Italian dialects are actually languages, but it's like Arabic. I speak Barese "dialect" and I can try to understand someone speaking Napoletano (it would be difficult, tho), but I can't understand someone who speaks Milanese, even if I tried to
@ImNotGoodAtAnimation
@ImNotGoodAtAnimation 4 ай бұрын
Yeah, I'm Indonesian therefore i speak Indonesian (Bahasa Indonesia) but an Indonesian person and a Malaysian person could pretty much understand each other, cause Bahasa Indonesia is a descends from Melayu, what's interesting though, is that some Sumatran dialects are much closer to Melayu than it is to some Papuan dialects, anyways great video!
@LelakiKerdus
@LelakiKerdus 3 ай бұрын
About to say this.
@ahmadmujani9398
@ahmadmujani9398 3 ай бұрын
Btw gw mau bilang, gw kadang ga paham org melayu ngomong apa. Karena emg bahasanya udah beda jauh bgt. Btw soal bahasa Indonesia, bahasa Indonesia punya dua jenis. ada bahasa formal dan bahasa gaul (yg didasarkan dari dialek Jakarta). Keduanya beda. Itulah sebabnya bule yg belajar bahasa Indonesia di negaranya pas datang ke Indonesia ga bisa komunikasi karena org Indonesia berbicara pake dialek Jakarta, ragam gaulnya, bahkan di sekolah pun pakenya yg itu
@sal_strazzullo
@sal_strazzullo 3 ай бұрын
Not even surprised by the second fact you mentioned lol, of course Indonesian is a literary standard of Malay, the Malay people are from that area, far from Papua. Papua is just a territory under central Indonesian control, like Puerto Rico or Hawaii under American control, and Tibet/Xinjiang under Chinese control. But that's fine, if you are able to instill a sense of Indonesian nationalism in the west Papaun people then you have won and there's no objection to be made, it's fair and it's just how it is, empires have to grow this way or they can't grow.
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 3 ай бұрын
​@@sal_strazzulloby that logic javanese, bataknese, sundanese, etc are colonised by riau people because they speak malay. ridiculous.
@Ma_Zhongying
@Ma_Zhongying 3 ай бұрын
@@rizkyadiyanto7922West Papua is far more colonised than the rest of Indonesia, given the ongoing genocide.
@wooloolooo074
@wooloolooo074 4 ай бұрын
the last point is true to some extent because croatian bosnian and serbian are considered separate by their respective speakers despite the fact they are only actually separated by some minor phonological differences and some minor vocabulary. in the case of serbocroatian its very clear its one language as each of its forms are identical in 99% of its aspects. its like saying american english and british (also the added meaning of 'serbian' not being one variety, same with british not being one variety) are separate languages even though they are from different countries. one could argue that these forms of english are even more different from each other than the varieties of serbo croatian. if we are calling serbian and croatian separate languages then we should definitely consider american and british different languages
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
'Serbian', 'Croatian' and 'Bosnian' aren't nearly different enough to be classified as different languagues - you're rigjt on that. But you're not right on what you said about British dialects being more different from one another than Yugoslav dialects. Even though the standard versions of these 'languages' are almost the same, the local dialects can differ a lot. Not only between Serbian and Croatian dialects, for example, but even between two Croatian dialects. It's not different enough to the point of being completely unintelligible, but the words and pronunciations are very different depending on which region you are in. Here in Belgrade, it is common for people to not understand folks from Pirot or generally the south due to their accents being so foreign. It's like the difference between Southern English and Scottish accents, they're the same language when written, but spoken, they're very different, except that in the case of Belgrade and Pirot lots of words are different too. Yap session over
@Entety303
@Entety303 3 ай бұрын
I’d say with standardised serbo-Croatian clusterfuck which is entirely based on štokavian is one language. Issue for me is the fact that 2 other things are generally included. Chakavian and Kajkavijan. Kajkavijan is closer to Slovene and Chakavian is its own thing.
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
@@Entety303 It's so weird for me to imagine people saying "ča?" or "kaj?" instead of "šta?"
@wooloolooo074
@wooloolooo074 3 ай бұрын
@@Entety303 i honestly somewhat agree with this, especially with kajkavian because some people think that kajkavian is more genetically related. of course most linguists for simplicity call it a dialect continuum (like arabic) kajkavian > čakavian > štokavian > torlakian
@wooloolooo074
@wooloolooo074 3 ай бұрын
@@FilipSrbin the differences between them is more than how they say the word what
@mathiasseljebotnerdal8700
@mathiasseljebotnerdal8700 3 ай бұрын
One thing to also keep in consideration is that two people groups understanding each other well can also have been influenced by how exposed they are to each other. In Scandinavia, we're exposed to each other's languages a lot. You'll see actors and other celebrities from each country show up talking their own language in the other countries' entertainment industries. You'll see people move around the 3 countries (aided by mutual freedom of movement), so we meet each other fairly frequently. In the store shelves you'll sometimes see products with just 1 of the languages represented, or they'll have a mix of the languages. This makes it so that even sentences in a different Scandinavic language with very few words in common with your own, can still be understood because you've been slowly exposed to that language all your life. Yes, our languages are closely related, but if someone had learned Norwegian without actually growing up here, i wouldn't see it as guaranteed that they'd also have a good comprehension of Swedish or Danish (and even more so in regards to certain dialects).
@kaktustustus1244
@kaktustustus1244 2 ай бұрын
Same in Croatia, we understand some serbian, bosnian or even slovenian words not because we use them but because we have been exposed to those languages
@frohnatur9806
@frohnatur9806 17 сағат бұрын
I think causality is much more the other way around. BECAUSE the languages are so similar and have common origins, people are able to speak to each other in 2 different languages without issue. ...although of course, the languages are probably similar because the region always had a lot of cultural exchange... Just saying though, going to a country with a different language and easily communicating without knowing the local language and without locals knowing yours already necessitates a very high similarity between the languages EDIT: Forgot to mention I speak some Swedish, and reading Norwegian and Danish are about the same difficulty as Swedish for me. Although listening to Danish is HARD!
@AchyutChaudhary
@AchyutChaudhary 3 ай бұрын
As an ethnic Hindi from India in London, I have met a lot of Urdus here from 🇵🇰Pakistan & can confirm that I can understand them fully (& to some extent Punjabis too)!
@TheOneAnd178
@TheOneAnd178 2 ай бұрын
The thing is "Hindi" isn't agreed upon unilaterally. The Indian government lists completely different "dialects" as Hindi. But "dialects" like Marwari is Completely Different from say Magahi or Bundeli being completely different from say Garhwali. It's a complete mess. Some "dialects" are completely different from Hindi and are more similar to languages like Bengali, Punjabi, Gujarati or Nepali than you may think.
@lordsiomai
@lordsiomai 5 ай бұрын
I remember when I was a kid, all the languages in my country (apart from the main one spoken in and around the capital) were just considered dialects, despite them not being mutually intelligible. I'm glad they changed it because it only reeks of superiorism of one ethnic group. This is also why the line between languages and dialects are so blurry. We need to rethink how we see languages and dialects
@humanteneleven
@humanteneleven 5 ай бұрын
Exactly, there’s so many stories about language erasure because languages were considered improper “dialects” and not languages in their own right. It’s heartening to see the tides are largely changing nowadays
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
I don't understand when people say "in my country", and then proceed not to say which country is in question. Can you say which country you're talking about, please?
@Spacemongerr
@Spacemongerr 3 ай бұрын
@@FilipSrbin He is Filipino
@FilipSrbin
@FilipSrbin 3 ай бұрын
@@Spacemongerr Aha
@Spacemongerr
@Spacemongerr 3 ай бұрын
@@FilipSrbin I did some detective work. But yes I generally agree
@Blaze6432
@Blaze6432 3 ай бұрын
An important thing to note is stnadardization. Hindi and Urdu are not mutually intelligible on paper because they can not be read the same way. The official language of almost all Arabic speaking countries is Modern Standard Arabic which is the same through all countriss in written form. But the spoken language is standardized.
@gardencarcass
@gardencarcass 3 ай бұрын
on the topic if scandinavian languages, especially Norwegian has a ton of dialects that sometimes have different grammar rules. these dialects are sometimes so different that it's almost like a seperate scandinavian language all together
@cathacker13
@cathacker13 3 ай бұрын
czech and slovak (which are, for most purposes mutually intelligible) used to be considered two dialects of one czechoslovak language from 1920 (early first republic)to depending on the source either the 30s or 40s (i am not sure which, but both seem plausible due to the events which happened in these decades). I think this is a great example of how what counts as a language and a dialect can be a political issue more than a linguistic one
@2712animefreak
@2712animefreak 3 ай бұрын
During about the same period the official language of Yugoslavia was "Serbo-Croato-Slovenian" (Srpsko-hrvatsko-slovenački). The pan-Slavists went a bit ham in that period.
@cathacker13
@cathacker13 3 ай бұрын
@@2712animefreak I mean all the slavic languages are basically the same thing right _insert footage of me in poland a couple months ago struggling to keep up with what I was being told by people half the time here_
@fleursdelilas9487
@fleursdelilas9487 5 ай бұрын
That was interesting. This is the best answer I heard so far to the language/dialect thing. Especially when it comes to arabic
@merdufer
@merdufer 4 ай бұрын
Chinese characters can be independent of the sounds they make. Nothing in the word "好" says it should be pronounced any specific way. Chinese characters can be used for entirely different languages, like Japanese and Korean, or similar but distinct languages, like Mandarin and Cantonese. That's how you end up with different Chinese languages that look like the same language, when they are phonetically unintelligible to each other.
@penguinlim
@penguinlim 3 ай бұрын
Don't Chinese people of all languages write formally in a style based off of Mandarin (since around the 20th century)? The spoken language and the formal written language are vastly different in many cases, using words and grammar structures that would not be spoken aloud in their respective languages/'dialects'.
@merdufer
@merdufer 3 ай бұрын
@@penguinlim Yes, the formal written language is standardized for the most part, but Mandarin speakers can still somewhat understand informal writing in non-Mandarin Chinese due to the shared characters. The same thing applies to Chinese people reading Japanese newspaper.
@sal_strazzullo
@sal_strazzullo 3 ай бұрын
It's true that Cantonese and Mandarin are normally not intelligible, but they're not as far apart as they both are from Min Nan Chinese (Hokkien/Teochew)
@merdufer
@merdufer 3 ай бұрын
@@sal_strazzullo Oh that's for sure. I'm using Mandarin and Cantonese as examples because that's what people are familiar with. Teochew is inside the Canton province, but Cantonese speakers would hardly understand a single word of Teochew.
@jamesgrewar461
@jamesgrewar461 2 ай бұрын
As a scots speaker, thanks for promoting scots language
@MultiGreen67
@MultiGreen67 3 ай бұрын
Respect 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 No English person will have any idea what a Scottish person speaking Scots is saying, yet they still call it a dialect
@reklawaynana4261
@reklawaynana4261 3 ай бұрын
My second language class was actually my native language. While studying it, we were told the key difference between a language and a dialect is A language has specific set of rules, the grammer, whereas the dialects don't, necessarily. We were taught dialects are tributaries while language is the river. Speaking of Hindi and Urdu, according to my understanding of a research paper I read titled 'the fault lines between Hindi and Urdu' (-Dr, Sanjay Gupta), Devanagari being chosen as the script for modern day Hindi had clearly something to do with political sentiments. Kaithi, a script widely popular between the speakers of both Persian influenced Urdu/ language(s) and Hindi speaking commonfolk, was disregarded as the initial script for Hindi as Urdu was getting to be seen as something clearly meant for the upper class ruler/invaders and other associated/influenced people from the middle east, and thus the feeling to have something clearly distinct and of one's own arose in the Hindi extremists resulting Devnagari, an exclusive script being chosen. Urdu is distinct from Hindi due to its Persian/middle eastern influence and the script it is written in. The Indian state of Bihar still had Kaithi as its official script until the 1950s I guess. Officials still struggle to read older official documents in courts due to them being written in Kaithi.
@kirstenkremer-yq6yc
@kirstenkremer-yq6yc 3 ай бұрын
Hm, I would consider what was traditionally spoken in my native region (Rhineland) a dialect of German and not its own language, but it does have distinctive grammar, for example a progressive form that high German lacks.
@reklawaynana4261
@reklawaynana4261 3 ай бұрын
@@kirstenkremer-yq6yc That's nice, thanks for telling. As I said dialects don't necessarily need to have or not have grammer. Btw would you like to tell me the origins of your native language? Like does it share the same roots with German or maybe is a branch drifted away from German? I would love to know more about it if you can.
@kakahass8845
@kakahass8845 2 күн бұрын
Dialects do have rules and grammar they're just SOMETIMES different than the rules and grammar of the standard dialect.
@reklawaynana4261
@reklawaynana4261 2 күн бұрын
@@kakahass8845 I agree
@ashleyhamman
@ashleyhamman 3 ай бұрын
This resloves some confusion I had in the last couple days. I had heard of Scots being a dialect and heard the similarity and difference in it to my English, and so I thought that big a change was a dialect. Then a few days ago some videos about Japanese dialects started popping up in my feed, even though from what I can tell the differences where what I considered sub-dialect/non-dialect variations, similarly to how my Californian English is a regional variation that has differences with Philly English.
@robbiesim31
@robbiesim31 3 ай бұрын
Yeah for Scots it depends who you ask, some will say dialect some will say language. it's been revived in the last decade but up until then it was dying as a written language ever since the UK was created, leading to Scottish English being the dominant language - which is basically English with Scots words mixed in and much more of a dialect. Scots itself though developed separately from Middle English hundreds of years ago, so is much more distinct.
@realitywins9020
@realitywins9020 Ай бұрын
If Scotland had remained independent instead of joining the UK, it's likely that Scots would always have been considered a distinct language. Demoting Scots to a dialect of English was an essential part of British government policy in trying to create a common British identity. Scots could then be dismissed as 'bad English' with Scottish children forced to speak nothing but English at school
@Just_A_Baryonyx
@Just_A_Baryonyx 3 ай бұрын
Never really looked at it this way, but saying something is a language over a dialect really does give the people more power. Im a native low saxon speaker myself. Low saxon is usually put aside as a dialect of german or dutch, when really i think it should be considered a seperare language, with various dialects. Although i should also add that low saxon has been influenced a lot by Dutch and German. Getting that recognition does make me, and other low saxon speakers, feel seen and valued.
@oneproudukrainian2063
@oneproudukrainian2063 2 ай бұрын
Fun fact: not all languages are two-side mutually intelligible. A Ukrainian speaker can understand a Russian speaker fairly easily, while a Russian speaker has difficulty understanding a Ukrainian speaker. Rhis is partially due to cultural reasons, but also because Ukrainian has a lot of Russian words that are considered taboo or juat aren't used, while alot of the Ukrainian lexicon doesn't appear in Russian outside of borderland dialects.
@liliqua1293
@liliqua1293 5 ай бұрын
We shouldn't be respecting people's identity just because. The vast majority of linguists agree that Arabic varieties, Chinese varieties, and Scots vs English are different languages while Hindi-Urdu, Serbo-Croatian are different standardized registers of the same language fueled by religious identity. Nordic languages are literary standards of basically two languages: Continental Norse (Danish, Norwegian, Swedish) and Insular Norse (Icelandic & Faroese). Sure, it's not completely objective and mutual intelligibility is tricky but that doesn't mean we just put our hands up and say "just cause it's true doesn't make it right" when a group of people use toxic nationalism to lie through their teeth.
@merdufer
@merdufer 4 ай бұрын
Very much this. It's not fully objective, but we can't get so subjective that an individual person can come out and say "I am speaking my own language" and be seriously acknowledged on an academic level, or having two people using completely phonemes and writing systems claim they speak the same language. Just because the lines are blurred doesn't mean we should throw the lines away.
@liliqua1293
@liliqua1293 4 ай бұрын
​@merdufer exactly. Something else I should've mentioned is the blurring of those lines aren't always linguistic. For example, Lebanese speakers understanding Egyptian has more to do with media exposure (Egyptian cinema) and multilingualism than actual linguistic similarity. Now that Tunisian is getting more exposure as an Arabic variety to be learned, many are pointing out its similarities with Levantine that aren't shared with Egyptian ("š-" interrogatives, "ha-" demonstratives, omission of the definite article, prepositional adverbs, etc.)
@Malek-dg4gh
@Malek-dg4gh 4 ай бұрын
You have to draw the line somewhere, you're gonna offend people either way when you say Moroccan or Lebanese is a form of arabic, and the opposite is true as well.
@liliqua1293
@liliqua1293 4 ай бұрын
@@Malek-dg4gh well, Lebanese and Moroccan are forms of Arabic, they're just relatively distantly related and lack even a moderate degree of intelligibility. They also have strong substrata from languages spoken previously and around their region like Amazigh in Moroccan and Aramaic in Lebanon. The important thing to point out imo is that this is not unique to Arabic, and if we're going to use a set of guidelines to measure some languages, we can't completely throw out our methods when using others. Arabic, on the whole, has almost the same degree of difference as the Slavic or Turkic languages and experiences of mutual intelligibility, word list comparison, cultural relationships between different groups, and use of lingua francas all point to a very similar experience. Yet if you ask many pan-Arab inclined Arabs, they'll tell you "it's like British and American" when you can easily fit the entire diversity of the English language (including Scots) in Egypt. Once you go into Sudan, Palestine, or Libya, there is no equivalent.
@XGD5layer
@XGD5layer 3 ай бұрын
The terms aren't really useful here, Norwegian is West Scandinavic like Icelandic and Faroese.
@angi4126
@angi4126 3 ай бұрын
Absolutely love this. Also objectively, but also because my first language (Western Frisian) is by many considered to be “just a dialect” (of Dutch) which always makes me a bit mad even though i know it technically makes some sense 😅😅
@gabrielfigueiredo4372
@gabrielfigueiredo4372 3 ай бұрын
Same thing happens with Portuguese and Spanish. Studies show that 89% of the vocabulary is the same, and with little effort to catch up the differences in pronunciation, we can understand each other very easily without any formal study (specially Brazilian portuguese). They are, however, considered different languages because of the historical political differences between Portugal and Spain, even though the languages are more similar than many of the so-called italian or german dialects.
@seanhartnett79
@seanhartnett79 3 ай бұрын
I am a second language intermediate speaker of Spanish and it took an embarrassingly long time to realize I was reading portugese not Spanish.
@gabrielfigueiredo4372
@gabrielfigueiredo4372 3 ай бұрын
@@seanhartnett79 Exactly! I could read texts in Spanish before I even had started to learn it, since the written language is even more similar than the spoken one. The only noticeable differences are some special characters such as Spanish “ñ”, that corresponds to Portuguese “nh”, and “ll”, that is similar to Portuguese “lh”, and Portuguese nasal vowels such as (ã/õ) as well. Also, Spanish has a lot of diphthongs that we don’t have in Portuguese (eg. fiesta/festa; huevo/ovo; huésped/hóspede) and drops a lot of Fs that we don’t (eg. hacer/fazer; rehén/refém; hada/fada). But since this differences are very small and very often follow a certain pattern, you’ll generally intuitively catch up the rule that differentiates one from the other and basically understand it all without much effort.
@MinecraftMasterNo1
@MinecraftMasterNo1 3 ай бұрын
@@gabrielfigueiredo4372 Every other romance language: we count the weekdays with Roman gods. Portuguese: But what about NUMBERS???
@craftah
@craftah 2 ай бұрын
nah portuguese and spanish speaking people can't understand each other that much. i always see them speaking english to each other
@gabrielfigueiredo4372
@gabrielfigueiredo4372 2 ай бұрын
@@craftah as a portuguese native speaker, I can say some brazilians speak english with european portuguese speakers because of the huge pronunciation differences, but if we make a small effort and get used to the accent we can easily understand each other. same thing happens with spanish, but especially the other way around, since portuguese has a bunch of sounds that spanish doesn’t, so a lot of words are written the same, but pronounced quite differently.
@eldzhra
@eldzhra 3 ай бұрын
So cool! I've been wondering about my mother tongue language, which is Javanese, that have a big portion of different words for different purposes. For example, the words you use when speaking to elderly people (a.k.a. _basa krama_ or _krama_ "language") and youngsters (a.k.a. basa ngoko or _ngoko_ language) are different even though the meaning is still the same. This well-made video helped me understand my own language better. Thank you for making this. 😊 BTW, I watch your videos daily but this is my first time leaving a comment. Keep up the good work!
@yakubduncan9019
@yakubduncan9019 3 ай бұрын
I think another problem with mutual intelligibility is that it's actually quite subjective. Just anecdotally, I'm a Geordie (NE England) living in Scotland, Americans tend to have much more difficulty understanding my accent than Scots, English people, Aussies and Kiwis, even though the latter don't tend to have heard my accent (/dialect?) any more.
@espenlinjal
@espenlinjal 5 ай бұрын
I live on the west coast of Norway and can understand Swedish to an extent but not danish, but Swedes and Danes usually have difficulties understanding my dialect, to a lesser extent some other Norwegians struggle understanding my dialect at times and I have difficulties with some Norwegian dialects
@MarkyNomad
@MarkyNomad 4 ай бұрын
Often times when I got to Sweden and Denmark people ask me what Norwegian dialect I'm speaking because they understand me really well. I just happen to be a Norwegian teacher so I have a tendency to pronounce a lot of the words really clear. If Danes and Swedes do the same I can talk with them for hours without having any problems understanding them.
@alebone_
@alebone_ 4 ай бұрын
I have mostly spoken with Norwegians from the Mo i Rana region and I understand them and they understand me perfectly fine in my experience. Can't say how much I'd understand of other dialects though. /A swede
@Spacemongerr
@Spacemongerr 3 ай бұрын
Danish is extremely easy to read for Norwegians, but can be quite difficult to understand when heard, since Danish pronunciation is very... peculiar. Swedish is the opposite. It is a bit harder to read than Danish (but still not very difficult), but easy to understand when heard.
@TheSalamiMan
@TheSalamiMan 2 ай бұрын
one way that i've heard it put is this: "A language is just a dialect with a navy". That is to say, the difference between a dialect and a language is that the language has international recognition as a language, often because that community had/has some form of influence, be it military, prestige, or whatever, while the dialect has either yet to eclipse the language in influence(Arabic/Chinese) or simply doesnt want to split for whatever reason(American english). I like this distinction because it accounts for the interesting reverse case of dialects being recognised as languages, one being in the former yugoslavian territories, where serbian, bosnian, and croatian are all dialects by any account but because of ethnic "differences" have split from eachother politically and thus are regarded as separate languages.
@shadwmanmhamad3841
@shadwmanmhamad3841 5 ай бұрын
you deserve thousands of views great video ❤
@drunklittlesheep
@drunklittlesheep 4 ай бұрын
A language is a dialect with an army and navy.
@lildemon6464
@lildemon6464 3 ай бұрын
This reminds me of Turkish and Azerbaijani. Most Turkic languages sound EXTREMELY similar but these two are especially similar. A Turkish speaker can understand an Azerbaijani speaker and vice versa without any problems. But they’re different languages.
@seouln4643
@seouln4643 Ай бұрын
As a Swissgerman speaker this is so relatable. Having to explain it's situation is complicated.
@DutchOrBelgian
@DutchOrBelgian 3 ай бұрын
From what I’ve heard about Scandinavia, most speak excellent English and use English when working with other Scandinavians who speak a different language/dialect. Also they correct my grammar and spelling. I’m an American and that’s just wild to me.
@jaojao1768
@jaojao1768 3 ай бұрын
Depends a bit; a lot of younger Scandinavians tend to use English in those situations, while older ones are more comfortable speaking their own language slowly instead. I guess I could probably correct native speakers on grammar in some circumstances. One fun thing is to do this with archaic English: which may be a bit easier for a Scandinavian as we still have distinctions between thou/thee and where/whither. Then again I also read a lot of fantasy books and historical literature, so I'm not really representative.
@Herr_Gamer
@Herr_Gamer 3 ай бұрын
Swedes, Norwegians and Danes can all talk together in their different languages if they try. I wouldn’t say either connection is to a lesser or greater extent, though perhaps certain regions within either country has an easier time with regional dialects in another. I for example speak a dialect of Bergen norwegian which lies closer to Riksmaal which is a very danish-adjecent speech originating during the union period. Meanwhile I hear the same danes struggle with Oslo dialects, particularly those with more words floating into one another during pronounciation like «må ikke» becomming «må’kke». Still I find my dialect works well in communicating with swedes too. Might just be that older Bergen dialects are well suited for this
@piiinkDeluxe
@piiinkDeluxe 2 ай бұрын
I'm German and I learned Plattdeutsch from my Grandma which is also considered its own language. As someone from the north western part of the country, some dialects from the south and east are also hard to understand.
@SeverinHawkland7855
@SeverinHawkland7855 3 ай бұрын
In Norway we have two written languages, and one spoken language with many dialects. Two dialects of Norwegian can sound more different than two dialects of swedish and norwegian. I, as a Norwegian can understand swedish better than some dialects further south. Danish is more difficult for me to understand, probably because i (mostly) speak and am used to the northern dialect.
@LadyPelikan
@LadyPelikan 3 ай бұрын
As a Swede, I'll start saying i speak modern Norse. Sometimes Norwegians (and even Danes) are easier to understand than some Swedish dialects. Plus, "modern Norse" sounds cool.
@Felixxxxxxxxx
@Felixxxxxxxxx 3 ай бұрын
As a native swede who has lived in Norway for most of my adult life i would argue that our languages are mutually intelligeble if one has gotten about 100 hours of exposure. My 5 year old cousin who's Swedish was visiting me once and where playing with some Norwegian kids who were anout his age , and I had to translate both ways . Most Norwegians have watched a lot of Swedish tv-shows and Swedish music is not uncommon , but my point it that the Scandinavian languages are not as mutuality intelligeble at least in their spoken forms as many people belive.
@Lemonz1989
@Lemonz1989 3 ай бұрын
Depends on the dialects of the Scandinavian languages as well, with how mutually intelligible they are. For example, Danes don’t necessarily understand spoken Nynorsk very well, but are much more proficient in understanding Bokmål from Olso better.
@benjasine3472
@benjasine3472 3 ай бұрын
​@@Lemonz1989 you dont speak nynorsk or bokmål, you write them.
@Lemonz1989
@Lemonz1989 3 ай бұрын
@@benjasine3472 I know, but certain dialects use the written form Nynorsk because it’s similar to their spoken dialects. What I meant is the spoken dialects, of whose people use the written form called Nynorsk. It was just a tedious sentence to write, so I wrote it in a way that I thought people would understand. Apparently I wasn’t being pedantic enough for some people. I’m not going to name every dialect relevant to my sentence, which is why I used Nynorsk and Bokmål.
@durkus8197
@durkus8197 3 ай бұрын
As a Swede I agree
@potatoindespair4494
@potatoindespair4494 3 ай бұрын
thank you so much for this video! as a cantonese speaker this debate frustrates me to no end. people are always insisting that mandarin & cantonese, as well as other sinitic languages, are all one chinese language and are all written the same way, but this is just false and it discounts the value and cultural significance of regional chinese languages. there's a growing movement originating from hong kong to promote and standardize written cantonese as a separate language from standard chinese (written mandarin), largely driven by the territory's desire to distinguish itself culturally and politically from china. the fact that this has mostly gained significant traction in recent years as china tightens its grip on hong kong makes it so obvious that the whole language vs dialect debate is all politics.
@bigbadundeaddaddy
@bigbadundeaddaddy 2 ай бұрын
Can you talk about the dialect/language “plattdeutsch“? Its a dialect/language spoken in northern germany
@TheWeirdSonicFan
@TheWeirdSonicFan 3 ай бұрын
I thinkt that to consider a 2 languages dialects of one, bigger language, they should: -Be mutually intelligible -Have less than 20-15% differences in the phoneme inventory -Have the same max. Syllable structure
@moony7759
@moony7759 3 ай бұрын
In Arabic, although not everyone can understand everyone speaking the way they normally speak , all arabs know how to speak "formal Arabic" which is basically like the raw arabic which is used in books and stuff
@blueseaswhiteskies
@blueseaswhiteskies 5 ай бұрын
European portuguese speakers tend to downplay the importance of brazilian portuguese. They always state that the latinamerican variant isn't «real portuguese» or «pure portuguese», so they adjetive it as a mere dialect
@thailux6494
@thailux6494 5 ай бұрын
European portuguese speaker here. No we don't. I mean, xenophobes do, but those are the fringe people that exist in every country/society. Brazillian portuguese is real portuguese like the one in Angola, the Azores, Cape Verde, Continental Portugal, etc. We do colloquially say "brasileiro" to refer to brazillian portuguese but only as a shortcut to say somebody speaks with a brazillian accent. I've heard british people say Americans speak American, french people say people from Quebec speak Québécois or Spaniards say hispanoamericans speak Latin American in a similar manner. It's not to try to invalidate other variants of the language, it's simply easier to provide context naturally in conversations.
@Andalusian_
@Andalusian_ 5 ай бұрын
It's a dialect
@conorkelly947
@conorkelly947 3 ай бұрын
​@@thailux6494see the comment below yours, as someone who learned to speak in Brasil and now lives in Portugal it's a very common opinion
@HF06
@HF06 2 ай бұрын
What? I'm Portuguese and we DON'T say you speak Brazilian. You guys are the ones who always try to distantiate yourselves from us, saying it's too different, that you can't understand us and complain when something is not translated specifically into PT-BR... In Portugal we've always considered it the same language. We even sign accords to try to make it closer, and in the 1990 accord, there were more changes in PT-EU than in PT-BR...
@user-np9jf1qr7m
@user-np9jf1qr7m 5 ай бұрын
It was really interesting. Thank you for the video
@SLTWAY
@SLTWAY 3 ай бұрын
As a Corsican, I just wanted to say: thanks you sir!
@elodiepollock7326
@elodiepollock7326 3 ай бұрын
What fascinates me that intelligibility isnt always mutual. As a German speaker I might recognise some Dutch words but someone speaking Dutch will be better able to understand German. Blows my mind
@Teun_Jac
@Teun_Jac 3 ай бұрын
Most German speakers have a more pronounced articulation than us mumbling Dutch. But I think a big difference is that we are more exposed to your language than the other way around. The older generations grew up with German television and teenagers still have German lessons at school, even if they drop the subject after a year. We hear Germans speak in various media (with subtitles), while the Germans translate any foreign content to their own language and talk over it.
@xaverlustig3581
@xaverlustig3581 2 ай бұрын
@@Teun_Jac When you said the older generations grew up with German television, implying the younger ones don't, is that because television as a medium isn't relevant any more?
@Teun_Jac
@Teun_Jac 2 ай бұрын
@xaverlustig3581 No, that's because until the late '80s, there were only one or two Dutch tv channels on the television, so they would sooner tune in on a foreign broadcasts (if they could receive it). I think tv still was very relevant in the '90s and '00s, but there was plenty to see in Dutch and (American) English, while the cable only showed the public broadcasts of neighbouring countries. Now the internet only makes American English even more dominant as second language. But most importantly, globalisation made English the lingua franca for everybody. Every kid learns English in school now, even the Germans and French.
@xaverlustig3581
@xaverlustig3581 2 ай бұрын
@@Teun_Jac I wish we had the Dutch cable programming, because in Germany we don't get the public broadcasters of neighbouring countries on cable. Lots of shopping channels and other junk though.
@tyowahyu7315
@tyowahyu7315 Ай бұрын
I am Javanese speaker from Surabaya which is called "Arekan Javanese", we have dialects in Javanese. But the Standard Javanese is Mataram Javanese which originates from Central Java. it has language register, ngoko (informal) and krama (formal) meanwhile in my dialect, most word is ngoko and most young people can't speak krama (formal) in my city
@user-il3uo6hb9q
@user-il3uo6hb9q Ай бұрын
reason why we call it a Dialect of Arabic is because Moroccan Arabic derived from al-Fusha (MAS) and mixed with Amazigh and French languages. so Moroccans can understand al-Fusha and will resault to speaking it when other Arabs can't understand what they're saying.
@vanessavictoria7785
@vanessavictoria7785 3 ай бұрын
I love the message at the end🥰
@galacgacwatson3102
@galacgacwatson3102 Ай бұрын
I come from an Illicano speaking family, and something that I hear a lot is that Illocano and Tagalog are completely different andspeakers of only one of them can't understand the other. The Philippines has SO many islands and, thus, many cultures and dialects.
@cloroxbleach9222
@cloroxbleach9222 3 ай бұрын
I think the most extreme example of this is standard Malaysian Malay (BM) and Bahasa Indonesia (BI) which both are based on the exact same variety of Malay. Even after 80+ years of divergence its pretty difficult to immediately differentiate two official documents in BM and BI, however two seperate identities have already formed and today it'll simply be not right to call Indonesian a variety of "Malay." Its casual spoken form can have a completely different grammar and lexicon. I think some other languages that comes closest to this situation is Serbo-Croatian and Hindi-Urdu.
@ThatOneMalaysianGuy
@ThatOneMalaysianGuy 2 ай бұрын
Tbh i would consider Indonesian as another variation of standardized Johor-Riau Malay dialect rather than a different language or a new dialect of malay
@ThatOneMalaysianGuy
@ThatOneMalaysianGuy 2 ай бұрын
But maybe in 70-100 years indonesian might be not mutually intellligible with modern Malay then it might have a right to consider it a different language entirely
@devofficialchannel
@devofficialchannel Күн бұрын
I think another reason as to why they are considered different (speaking as an Indonesian) is due to the different history. Sure, both languages originate dialects of Malay, but colonialism also affected the way we speak. Indonesia was primarily a Dutch colony and so we get a lot of Dutch loans while Malaysia was primarily a British colony and so you get a lot of English loanwords. Example (note: some words are loaned from different languages besides just Dutch and English) 🇮🇩 - 🇲🇾 tas - beg (bag) kartu - kad (card) bioskop - pawagam (cinema) sepatu - kasut (shoe) And there are even certain words that are written and pronounced the same, but have different meaning kereta: train (Indonesia), car (Malay). The Indonesian word for car is "mobil" while the Malay word for train is "kereta api" percuma: useless (Indonesian), free (Malay) pejabat: official (Indonesian), office (Malay). The word for office in Indonesian is "kantor" (a Dutch loan)
@DimaMuskind
@DimaMuskind Ай бұрын
As a Ukrainian, I can almost fully understand Belarusan, our languages fully separated only a few centuries ago. I find this language very beautiful and I love it. It's a shame almost no one uses Belarusan anymore as it is replaced by Russian by a pro-Russian dictatorship in the country.
@colly6022
@colly6022 2 ай бұрын
i think the main thing that separates languages from dialects is that dialects of the same language tend to evolve with each other and/or have similarities that different-but-similar languages wouldn't have. for example, hindi and urdu are very similar, but because of their geographic distance, different culture by speakers, etc., they're not likely to look towards each other for influence on how to speak in the future. but if you look at british and american english, they often "piggyback" off of each other, share the same writing system, pronounced more or less the same, etc.
@BlazeLycan
@BlazeLycan Ай бұрын
As a Swede, honestly if you came to me and said that I don't speak Swedish but instead spoke Modern Norse, I may be confused at first but then I'd say you're right. Maybe I'd pat you on the back even. And I say that as a Swedish Nationalist. Perhaps Norwegians might be a bit more insulted, though.
@Haruki2009
@Haruki2009 5 ай бұрын
I’m just going too ad that many Sweds(me included) have a hard time understanding our nordic neighbours. They understand us just fine but we struggle to understand them. One notable exception is tho that we Swedes can often understand danish writing.
@isaacbruner65
@isaacbruner65 4 ай бұрын
I have heard that Swedish and Norwegian speakers have a hard time understanding Danish, but Danish speakers have an easier time understanding Swedish and Norwegian.
@Haruki2009
@Haruki2009 4 ай бұрын
@@isaacbruner65 Yes
@Spacemongerr
@Spacemongerr 3 ай бұрын
@@isaacbruner65 Not quite. According to studies of students, Danish and Swedish speakers have the hardest time understanding eachother, while Norwegians understand both languages better, with the speakers of dialects geographically closest to Denmark understanding Danish better than the speakers of dialects further to the north or west do. It also depends on if you are talking about written or oral language. Reading Danish is very easy for Norwegians as the most popular written variant of Norwegian, Bokmål, was based on Danish 150 years ago and is still very similar. But dialects in Norway vary a lot and nobody speaks Bokmål (it literally means "book-tongue"), so Danes (and Swedes) can struggle with understanding dialects. Even some Norwegians have a hard time understanding certain other Norwegian dialects. I remember a TV-show a few years ago that found two speakers of very different Norwegian dialects and they could barely communicate at all. Then you have the very peculiar speech the Danes have - Norwegians and Swedes often say Danes have a potato in their throat and are constantly struggling to get it out - which means that understanding oral Danish is quite hard if not used to hearing it.
@FriendlierFetus
@FriendlierFetus 3 ай бұрын
​@@isaacbruner65 From my extensive time as a Norwegian in Denmark, I've experienced that Danes and Swedes have a much harder time of understanding me than I have of them. Heck, a majority of Danes can't even tell if I'm speaking Swedish or Norwegian most of the time! I'm guessing that its because of the amount of extremely variable dialects everywhere in Norway.
@herkules593
@herkules593 3 ай бұрын
I think this is a good video and has some very relevant points, that are often completely ignored by popular linguistics content. I have one suggestion for improvement though. I would consider separating facts from opinions a bit more clearly. You don't mention where opinion starts and thus your opinions could be confused with facts
@ash_17406
@ash_17406 3 ай бұрын
We have an opposite issue in the Bahamas. Bahamians call, and understand our version of English to be, a dialect. On Wikipedia, it's been classified principally by editors who don't come from the Bahamas as a creole. You'll also have some 'enlightened' Bahamians who will argue that you don't have enough ethnic pride, in fact you're ashamed, if you don't see Bahamian dialect as a separate language. Bahamian dialect is intelligible to other English speakers and has minor grammatical differences, unlike say Jamaican patois or Haitian creole. To people who speak both Bahamian dialect and a more received version of English, there are few differences. To me this is another example of respect the people who speak the language and how they define it.
@adanactnomew7085
@adanactnomew7085 2 ай бұрын
I'm confused by the point you're trying to make. Should we respect those who want to say Bahamian English is its own language, despite you saying it's just a dialect?
@ash_17406
@ash_17406 2 ай бұрын
@@adanactnomew7085 'The people who say its a language vs me who says it's just a dialect!' That's right folks, I coined the term "Bahamian dialect". Don't forget to credit me in all the encyclopediae.🤡 If you're confused then you should work on your reading comprehension. But you're not confused, are you?
@untitledjuan2849
@untitledjuan2849 5 ай бұрын
Awesome video! 😀
@frohnatur9806
@frohnatur9806 17 сағат бұрын
THANK YOU for using the word "dialect" instead of "accent". It seems like these days, former is dying out, slowly eliminating the distinction between the two. That is, a dialect is a version of a language, while an accent is a language with distortions originating from a different language. Also, based on the title, I was expecting some clear rules of distinction. I got ready to be annoyed by a clear cut rule that doesn't reflect the reality of language in flux, thinking of scandinavian languages vs. arabic; your examples exactly
@martinomasolo8833
@martinomasolo8833 5 ай бұрын
Great video!! 😊
@part9952
@part9952 2 ай бұрын
As an austrian this hits close to home. Its such a highly debated topic whether or not austro-bavarian is a language or a german dialect. But after all bavarian didnt evolve from modern standard german but rather is a south germanic variety that has been spoken in the area of the alps for centuries. I would love to one day see a at least somewhat standardized version of my „dialect“ in literature
@xaverlustig3581
@xaverlustig3581 2 ай бұрын
There is no dialect that evolved from standard German. All German dialects evolved from proto West Germanic, and later they converged again due to geographical proximity. Standard German is an "artificial" language constructed by scribes in order to be comprehensible to all German speakers, originally it was spoken natively by no-one.
@part9952
@part9952 2 ай бұрын
@@xaverlustig3581 i know
@owenwilliams8698
@owenwilliams8698 3 ай бұрын
Gaelic exists on a dialect continuum too, as Manxman my dialect is very central and I understand Donegal and Southern island Scottish dialects most easily
@tehrockthatmemes_thingscumabot
@tehrockthatmemes_thingscumabot 4 ай бұрын
As a filipino, the first definition is just like a Creole, like a chavocano speaker(filipino language) can understand spanish people like 80~90% of the chavocano speaker.
@pedrosso0
@pedrosso0 Ай бұрын
"Just cause it's true doesn't mean that it's right" No, something being true by definition means it is correct
@baldusi
@baldusi 2 ай бұрын
You left out the best example: Romance languages. And once you include the Latin American variations, you could have made all the examples. Spanish, French and Portuguese do have Academies of the Language. A modern development but quite an interesting one. And Italian has a modern Academy but was really a made up dialec of all the Italian dialects.
@realcolby
@realcolby 3 ай бұрын
I dare anyone who thinks that Scots isn’t a separate language to read a single paragraph.
@adanactnomew7085
@adanactnomew7085 2 ай бұрын
This is a terrible argument for the simple reason that English writing is not phonetic. If I were to be presented English written phonetically, I would also struggle reading it.
@realcolby
@realcolby 2 ай бұрын
@@adanactnomew7085 I dare anyone who thinks that Scots isn’t a separate language to listen to a single paragraph.
@ImKingReal
@ImKingReal 5 ай бұрын
Amazing video
@thethirdjegs
@thethirdjegs Ай бұрын
The two versions of norwegian made me think that Scandinavian languages are actually distinct languages. But who am I to know. A good example of dialects being considered as languages would be the Serbo-Croatian varieties.
@LeegallyBliindLOL
@LeegallyBliindLOL 9 күн бұрын
I appreciate you brinting up political reasons and moroccan. Moroccan officially doesn't even have grammar rules since it really is mostly just a mix of berber languages abd dialects and then some old roman latin, Portuguese, spanish, french and different arabic dialects mushed into one, with the basis still being Amazigh. Yet, for political reasons it is officially an arabic dialect, whilst it could just as well be a french or latin dialect by that logic. An amazigh speaker won't automatically know dareeja (Moroccan) though. Then there's also the Moroccan news outlets and officials use, that are another thing altogether. One must also remember, Amazigh was banned from being taught in schools for over one thousand years. Only in 2013 has it resurfaced due to protests and bad polls with the government and even then, it is still not widely taught.
@g4ppy491
@g4ppy491 3 ай бұрын
in italy we famously have a HUGE number of "dialects" which are. effectively, their own distinct languages. the funniest thing is that italian could be consieered a dialect of tuscan which it was developed from, and a not naturally developing language
@righteous.48
@righteous.48 3 ай бұрын
I speak a language that has over 15 dialects, all are pronounced the same, with the same rules etc etc, but have differing vocabularies, north vs south is the main dialectical difference. They (south) make more of a “j” sound where we (north) make a “th” sound in some of our shared words. Then there are the sub dialects within those dialects that have slightly different vocabulary but due to contact are all mutually intelligible
@Enforcedcraft
@Enforcedcraft 3 ай бұрын
Can you do something on the theme of Slavic/Balkan languages? Like for example how Serbian, Bosnian, Croatian are basically a dialects of the basically identical languages but how those 3 can also understand Slovenians about 80% of the way and Macedonias about 60-70% percent. Russian I mean only Serbians can understand writing but speaking all 5 can kind of understand it. I'd say at least 20%. But for example Polish is not understandable to any of the 5 (Serbian, Bosnian, Croatian, Macedonian and Slovenian). Czech it's a bit of a toss up. Similar to Russian. But they also can't understand Polish people.
@goraningesson3938
@goraningesson3938 4 күн бұрын
As a Swede, I 100% vibe with calling it Modern Norse
@letusplay2296
@letusplay2296 Ай бұрын
As an Irish speaking Irish person, I prefer to think of all of the Goidelic languages (Irish, Scots Gaelic and Manx) as a single group of dialects descended from Middle Irish than as separate languages, not because i think Scots Gaelic or Manx dont also have value, but because I think the promotion and preservation of Gaelic culture and our respective Gaelic varieties (which we all want) will require unity and more of a sense of common identity between us. I think this is a common sentiment though, or at least we call each other's 'languages' Gaelic from X country (Gaeilge na hÉireann, Gaeilge na hAlban, Gaeilge Mhanann in Irish) I think for minority languages this is more important than for major languages, because it is more people can lead to better preservation
@younscrafter7372
@younscrafter7372 3 ай бұрын
My dad always told me that if legal terms are different, it's a different language
@adanactnomew7085
@adanactnomew7085 2 ай бұрын
Would this mean Canadian and American are different languages
@yagoalvarez7919
@yagoalvarez7919 2 ай бұрын
Some people believe that Galician is a dialect of Portuguese (a Galician speaker can be almost 100% by a Portuguese speaker and vice-versa) but they are different languages because they have a different culture and identity
@irreview
@irreview 3 ай бұрын
Jamaican English is another example of a dialect which may as well be unintelligible to the rest of the people who speak the language English.
@y11971alex
@y11971alex 2 ай бұрын
I’d like to point out that a dialect continuum will only carry you so far. Lots of French words sound familiar to English speakers, even to the point that some sentences can be understood, but that doesn’t make them the same language. It’s the grammar above all that defines languages.😅
@ibish9513
@ibish9513 3 ай бұрын
Arkadaşlar Hemşin'e lisan mı demeliyiz yoksa ağız mı ve Hemşin'e lisan diyorsak o zaman Trabzon Erzurum Xodorçur Ermenicelerine de ayrı lisan mı dememiz gerekir veya Batı ile Doğu Ermenicesine iki ayrı lisan diye ayırmak mı gerekir fikirleriniz nelerdir?
@TheSecretPower
@TheSecretPower 2 ай бұрын
Chinese linguists have created a word to separate the Chinese idea of dialects from the English/western one, referring to them as topolects. I think this is a good way of categorising these languages which seem to border between being seperate languages and dialects of the same language. Mandarin, cantonese, shanghaiese, Hakka, etc are all Chinese topolects, and I think this word can be extended to all these other languages. Norwegian, Danish and Swedish are scandinavian topolects. Croatian, Serbian, Bosnian and Montenegrin are Balkan/Serbo-Croation topolects. And all the varieties of Arabic are of course Arabic topolects.
@omarabouhassan6673
@omarabouhassan6673 3 ай бұрын
Great video
@excancerpoik
@excancerpoik 3 ай бұрын
fun fact one time a swede was with us at some new years thing in Finland and he needed a translator to understand the dialect(Here on the west coast we speak "swedish") lmao
@ElectrostatiCrow
@ElectrostatiCrow 3 ай бұрын
"A language is a dialect with its own army and borders" is only true in Europe and East Asia. In Africa and South East Asia, a language is a dialect with its own culture. For cultural reasons, a lot of the time, people who speak languages that are very similar often think of themselves as different groups in these places.
@xaverlustig3581
@xaverlustig3581 2 ай бұрын
It's not even true in Europe, because there are languages that overlap several countries (English, German, French, Dutch), and there are languages that aren't a national language of any country but still are recognized as a language (Romontsch, Basque). I interpret the saying an allegory rather than a literal observation.
@Nwk843
@Nwk843 5 ай бұрын
The difference between language and dialect is subtle and exists, a dialect is speech within the same language, American English and British English. Now if you take Caribbean Jamaican and English together they are different languages. It's like Mandarin, it has 3 dialects from the north, the center and the south, now if you take Mandarin and Cantonese and Vietnamese, they are 3 different languages that are not intelligible. In other words, when a dialect becomes a language, when it radically changes the alphabet, words, phonetics, grammar, semantics, linguistics and logic, distinguishing itself from its ancestral language and sister languages in everything. In short dialect is variation in the same speech code, language and variation in communication system involving 1 or more speech codes which may be modified dialects or a politically and socially created language new to the world.
@humanteneleven
@humanteneleven 5 ай бұрын
You're kinda begging the question though, right? You're calling dialect speech within the same language, but how do you determine what is the same language? You say a dialect becomes a language when "it radically changes the alphabet, words, phonetics, grammar, semantics, linguistics and logic," but how do you explain the nordic languages being rather similar but considered different languages? What about Hindi and Urdu, which are remarkably similar grammatically, syntactically, and in vocabulary, but use different scripts? How do you measure if something is different enough? Is Scots different enough from English? Is Swiss German different enough from German? Is Arabic just one language? You mentioned Mandarin, but at what point does it become a different language and not just a dialect? The point I'm trying to elicit, and more broadly the point of the video, is that there is no objective measure, and all attempts to find one thus far haven't worked. There's a reason the uncertainty in the number of languages around the world is in the hundreds.
@sidlav24
@sidlav24 5 ай бұрын
@@humanteneleven a language is just a dialect with an army
@nameistanya
@nameistanya 2 ай бұрын
that's why i like calling different languages and dialects that are similar to eachother "dialects of eachother" rather than "dialects of a language", for example, Lebanese arabic would be a dialect of egyptian arabic, and in turn egyptian arabic would be a dialect of lebanese arabic, and then tunisian arabic would be a dialect of egyptian arabic, and egyptian arabic would be a dialect of tunisian arabic. kind of turning the meaning of the word "dialect" from meaning "a subset of a language" to "a language that is extremely mutually intelligible with another on the same dialect continuum" it's far from a perfrct system, but i personally think it's neat.
@nytehawx
@nytehawx 3 ай бұрын
How about West Afrkcan languages like Yoruba, Igbo, Hausa
@bananewane1402
@bananewane1402 Ай бұрын
I’m a New Zealand English speaker and I can understand Australians, Canadians, Americans, and most English people perfectly fine. However there are some English accents (I’m not talking about Scottish or Irish, specifically English), specifically when spoken quickly by middle-aged white men, that are unintelligible to me. My brain does not register it as English. I had some guy come to the door and he said something and I just stared blankly at him because although it sounded like English, my brain just could not parse what he was saying. Another incident some English guy said something to me and I asked him what language that was and he said “It was English”. Edit: I think it’s the Geordie accent. I cannot understand a word of what they’re saying.
@SvensssonboiMapping
@SvensssonboiMapping 3 ай бұрын
I think Swedish and Norwegian would be considered the same language if the Swedish-Norwegian Union hadn't broke up in 1905 and there was a "Modern Norse standard dialect" like MSA.
@illillyillyo
@illillyillyo 3 ай бұрын
Yeah, same with Czech and Slovakian! They’re so similar that most people would probably say they should be considered dialects of the same language, but we have identified them as different languages because they’re spoken in different countries. And some people think Macedonian is just a dialect of Bulgarian, too, but North Macedonians wouldn’t agree because of the culture/politics.
@shahanshahpolonium
@shahanshahpolonium 2 ай бұрын
Actually theres a dialect continuum in hindi too, but to a much smaller extent than arabic. A person from ghaziabad (satellite town of delhi) will understand hindi from aligarh. The aligarh guy will understand hindi from lucknow. The lucknow guy will understand hindi from azamgarh. The azamgarh guy will understand hindi from bihar. But the ghaziabad person might not properly understand hindi from bihar. So, in hindi too, just like arabic, there is one standardized version that is taught in schools across india
@rimurusensei7
@rimurusensei7 2 ай бұрын
Very nice video
@pellejons2929
@pellejons2929 3 ай бұрын
i'm on board with calling it modern norse as long as we don't include danish, along with the Bergen accent
@gabojill19
@gabojill19 3 ай бұрын
*Cries in landlocked languages*
@Useuckaqwa.
@Useuckaqwa. 3 ай бұрын
Well, I think it's the understanding of the languages in the person. For example, you take a Hokkien person and Cantonese person. If the Hokkien person has no experience or knowledge of Cantonese, then according to the first theory, are different languages, even though they're dialects of Chinese.
@amj.composer
@amj.composer 3 ай бұрын
Yeah, I always think from the perspective of a language learner. And as a language learner, no, arabic is not one language. It's like calling all the indo Aryan languages "indian". Yes, a Hindi speaker can understand Punjabi pretty well but they DON'T speak Punjabi.
Language Review: English
14:47
Language Simp
Рет қаралды 217 М.
Why Antarctica Has Its Own Accent
6:26
Half as Interesting
Рет қаралды 1,8 МЛН
Final muy inesperado 😨
01:00
Juan De Dios Pantoja
Рет қаралды 53 МЛН
КИРПИЧ ОБ ГОЛОВУ #shorts
00:24
Паша Осадчий
Рет қаралды 4 МЛН
LA FINE 😂😂😂 @arnaldomangini
00:26
Giuseppe Barbuto
Рет қаралды 20 МЛН
How Many Languages Are Needed To Travel Across Every Country?
18:14
Norwegian Pitch Accent Introduction
5:45
Patrick Auri
Рет қаралды 12 М.
Mind_Your_Language- No_Flowers_By_Request_ pt1.mp4
13:54
Andre Andrawes
Рет қаралды 6 МЛН
Language vs Dialect: What You Need to Know
9:33
Dave Huxtable
Рет қаралды 10 М.
European Languages That Aren't European
9:53
Name Explain
Рет қаралды 27 М.
Scottish accent vs Irish accent (funny)
3:55
Lifey
Рет қаралды 12 МЛН
Why is Germany so Different in other Languages?
1:26
human1011
Рет қаралды 58 М.