"Boss, I'm coming in late today, I'm stuck in a traffic marmelade."
@lukewatson88483 жыл бұрын
"Yo, you wanna come over for a marmalade session?"
@brokoblin62843 жыл бұрын
This song is my marmalade
@pschiptunes643 жыл бұрын
There are places in the world where traffic marmalades are very common.
@crimetrademark3 жыл бұрын
“Seriously? You need a marmalade? Sorry, I gave mine to Rachel. Oh! She’s calling me right now. WHAT YOU LOST MY MARMALADE?”
@tylerdaly56823 жыл бұрын
I thought you said basil plant
@Mandrake_root3 жыл бұрын
This makes me think about how we call people's hair "red" when its really orange.
@madisonlaprise93553 жыл бұрын
Underrated comment, made me understand this a lot better
@Mandrake_root3 жыл бұрын
@@lavj1 maybe to some it seems red when its in water, but I would still call it orange. Color is a spectrum so I get that some people might interpret certain colors as red. But any natural redhead in the water does not look like Ariel.
@LaceyArtemis3 жыл бұрын
@@Mandrake_root No, of course not, because that shade of red does not occur naturally as a hair colour in humans, but humans CAN have naturally copper hair (which is a red/brown mix) which looks more red than orange. there have been people in history with red hair, not necessarily fire engine red, but still red. the reason why I mentioned the hair being wet or sunlight hitting a certain way is because that reveals the true state of the hair. And arguably orange is just a shade of lighter yellowish red anyway so :p
@TheDanAge3 жыл бұрын
Blacl people aren't black either.
@ronanrandomness3 жыл бұрын
White people aren’t white either, Asian people aren’t yellow.
@rogerwilco23 жыл бұрын
And because of differences like this, translation is much harder than most people realize and why services like Google Translate have such a difficult time.
@Septimus_ii3 жыл бұрын
And why most fantasy languages are much closer to English than English is to most Earth languages
@PGM826073 жыл бұрын
@@Septimus_ii fr
@Cornerstanding3 жыл бұрын
When Google can finally figure out chartreuse that will be the day!!!
@finna49033 жыл бұрын
The other big reason services like Google Translate has is it tries to translate based on words, not whole phrases along with the issue it has with gendered nouns which is a big problem.
@yes-vy6bn3 жыл бұрын
its not a big deal...
@davidsobral36073 жыл бұрын
I love how his pronunciation of "ao" and "aoi" is all over the place. Each time he says something different hahaha
@swest69823 жыл бұрын
It's kind of amazing how he made an entire 6 minute video about the word without bothering to spend 2 seconds to just listen to an audio clip with the correct pronunciation.
@BetaTestingUrGf2 жыл бұрын
his pronunciation of "yellow" is more interesting to me :D 1:57
@drumboarder12 жыл бұрын
@@swest6982 sure that's how long it takes to get the pronunciations of slightly different words
@no6982 жыл бұрын
@@BetaTestingUrGf y-yogurt?
@BetaTestingUrGf2 жыл бұрын
@@no698 yes 😂
@NikolajLepka3 жыл бұрын
this blue/green merger is so common among the world languages, that linguists have dubbed this common colour "grue"
@jacobmackenzie48363 жыл бұрын
Queue philosophers swarming this in 3,2,1...
@rysea98553 жыл бұрын
@Aathos bleen is similar to bean
@tonydai7823 жыл бұрын
@Aathos bean spleen
@delrasshial72003 жыл бұрын
@Aathos because it's gruesome
@guspolly3 жыл бұрын
In fact, I would say the other languages don’t have a merger, but languages like English instead have a blue/green *split*
@Azeria3 жыл бұрын
Well actually… oh
@curiousme59313 жыл бұрын
You will never know why I got so many likes.😀 Stop being rude i got so many likes because I have the first reply my comment was (first)
@6z03 жыл бұрын
Ur verified! So cool! Get some likes and thirst for those subs on your dead channel!
@AManOnline.3 жыл бұрын
Hey I just saw you on Dankpods's newest video
@legg46323 жыл бұрын
Why is everyone overreacting over a verified
@enc9323 жыл бұрын
@@6z0 damn
@TheIllusioner3 жыл бұрын
I am Japanese but live in America, and I tend to say “midori” rather than “ao”, while my parents say “ao”, which I find interesting
@δημοτικήαστυνομιαελλαδος3 жыл бұрын
That is very interesting my friend is there any other example similar to this ?
@lewisho81143 жыл бұрын
Modern japanese now say midori.
@gaston99433 жыл бұрын
bruh... 2:55
@Mshuntas3 жыл бұрын
Same. When talking about a traffic light, my mom would say ao but I say midori
@Kumorini3 жыл бұрын
@@lewisho8114 Seems like it
@michelleb73993 жыл бұрын
I’ve always found it interesting that in English we consider “pink” to be completely separate from “red,” unlike the lighter tints of blue, green, or yellow. Even if one says, “False! I love navy blue but hate baby blue,” we must concede that we still consider each to be a “blue” but hardly consider “pink” to be a “red.”
@scythal3 жыл бұрын
"Orange" and its darker variant "brown" would like to speak to you
@pokemon051002 жыл бұрын
I mean, what are indigo and cyan?
@rivetsquid88872 жыл бұрын
It didn't used to really. Pink was considered a reddish color and used for a lot of masculine stuff until the association of femininity got tagged onto it. Now pink is more a standout because boys sometimes tease each other about wearing pink (or maybe they dont anymore. When I was in the tailend of my high-school years pink guy's shirts were becoming popular. But given that everything from razors to AKs come in pink "for the ladies" I'm willing to bet it's still fairly prevalent).
@michelleb73992 жыл бұрын
@@pokemon05100 not in the common vernacular.
@mellissakien31012 жыл бұрын
Very true!!
@JustMois3 жыл бұрын
Meanwhile in ancient Greece: 'wine colored seas'
@michaelheliotis52793 жыл бұрын
And skies that were the same colour whether it was clear or overcast.
@the_peefster3 жыл бұрын
And called that sky colour bronze
@addedpole3 жыл бұрын
As a greek, i can confirm
@krakow99523 жыл бұрын
Meanwhile in Serbia Sky the colour of rakija
@alexanderx333 жыл бұрын
The wine dark sea
@notachinesespypleasebeliev89543 жыл бұрын
“Japanese is not English” Wow, that blew my mind.
@rattlehead9993 жыл бұрын
No, it's true. What he means that some languages have concepts and words that don't really translate into the other languages, but people translate them with the closest thing possible. For example, my language doesn't have a dislike and don't like, both are the same and you can't really say that you don't like something without saying you dislike it and it's annoying as hell, you can't say that you don't dislike it, but you just don't like it and there are other examples too that I can't think of off the top of my head.
@relo9993 жыл бұрын
@@rattlehead999 Anyone with a half decent level of a second language or more still knows this. And it's not surprising that people that don't and encounter foreign people that speak half decent their language also know this. And yes, I can attest it's really annoying to not have, or have, a certain concept or word for certain thing if your native language does. At least until you are truly fluent in that foreign language. I have another really fun one, I'm Dutch but my native language is Dutch Low Saxon (Dutch variant of Low Saxon) instead of regular Dutch. Which practically means that my native language is largely compatible with Dutch, as long as I purposefully fuck-up pronunciation to sound Dutch, but some words have completely different meanings and some concepts don't exist in Dutch. So I've had, when I was a student, housemates yell at me that the floor can't peck and ask if I was on drugs ("pikken" means sticky in Dutch Low Saxon, in Regular Dutch it means pecking). But Dutch also doesn't have a specific words for some concepts like for example melting snow but in Low Saxon it's "Sjoekse". Or the missing of certain linking word, like than and then being one word. (which isn't an issue in talk or informal written text, but is awful in Dutch classes and formal letters). And the near complete missing of the letter H in speech, which means a lot of words are mispronounced. And of course some words are completely different, like southern Dutch friend of mine that worked in a clothing store not understanding someone asking for "boksen", meaning pants in Low-Saxon but he thought they where looking for speakers for some reason.
@hannahates13 жыл бұрын
I don't know if I can trust you, because you may be a Chinese spy.
@Cornerstanding3 жыл бұрын
LOL!!!!!!!!!😅
@Yosue7873 жыл бұрын
@@rattlehead999 empalagado is one word jajajaja
@ev35573 жыл бұрын
ah yes the colours red orange yogurt green blue indigogo viola black and white
@teamcosmo3 жыл бұрын
Ahh yes
@bradenculver74573 жыл бұрын
Roygbivbw Rolls right off the tongue
@Anolaana3 жыл бұрын
1:57 for reference
@chriswoolley69513 жыл бұрын
I heard yoghurt aswel, was this intentional?
@geralferald3 жыл бұрын
@@chriswoolley6951 no
@mirandansa3 жыл бұрын
"Ao" is noun and "aoi" is adjective. Each vowel is pronounced. ("a, i, u, e, o" in Japanese and most other languages are pure vowels, not long vowels or diphthongs as in English.)
@eglol3 ай бұрын
Riiight. I remember hearing aoi, shiroi, and akai but not knowing what the difference was from aka, shiro and ao
@KGDHMF3 жыл бұрын
Ahhh, Like Kermit the frog said '' it aint easy being aoi '' ....
@sudoku00953 жыл бұрын
How does this comment have 243 likes yet 0 replies?
@j.h.94103 жыл бұрын
@@sudoku0095 nobody knows
@beastlybongos96783 жыл бұрын
Oh you pronounced it wrong buddy, its actually aoi
@jemromey99423 жыл бұрын
Hehe
@BDSquirrel3 жыл бұрын
"aoi" means "love" in Japanese. The editor made a mistake when wanting to put in "ao"
@duaine243 жыл бұрын
Moms in Japan be like: if you want dessert you’ll have to eat your blues first.
@evie53753 жыл бұрын
idk why but this fuckin killed me
@angelhernandezvega60643 жыл бұрын
@@evie5375 then how are you commenting if you are dead?
@evie53753 жыл бұрын
@@angelhernandezvega6064 ghost
@InsaneNuYawka3 жыл бұрын
This weirds me out 😩
@duaine243 жыл бұрын
Bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh bruh. (bruhs in the sound of the happy birthday song)
@savageraccoon7873 жыл бұрын
"Yes I know I've pronounced 'aoi' four different ways by now but I figured almost definitely getting 25% correct is better than a very small chance of getting 100% correct" 😂 😂😂
@ynntari27753 жыл бұрын
And yet, he didn't get it correct in any of the times.
@savageraccoon7873 жыл бұрын
@@ynntari2775 Oh, I thought he got it right at least once. That is even funnier
@alexandernyberg86683 жыл бұрын
Turns out that "ay," "ayoh," "eyoh," "oy," etc don't match just reading the letters in order: a-o-i
@dgmojojojo5 күн бұрын
@@savageraccoon787he never did hahaha 😭 the correct one is: “ah-ow-ee” just faster
@somnvm37Күн бұрын
english speakers are weird, this is literally 'a o i', pronounce like 'a-o-i' i can't discribe it any other way I've heard them avoid pronouncing such names as "omsk" and so on.
@srx32693 жыл бұрын
"Yo, you got the green stuff?" Japanese Drug Dealer: "You mean the blue stuff?"
@joestrummer41063 жыл бұрын
Works out because meth is the most popular drug in japan
@Kanal-ns4sq3 жыл бұрын
@@joestrummer4106 underrated
@ulightronx42593 жыл бұрын
@@joestrummer4106 please don’t tell me there’s a breaking bad anime adaptation...
@thatonekid28463 жыл бұрын
i didnt know Heisenberg sold meth in japan to
@DiabolikSilhouette3 жыл бұрын
EXACTLY
@CCABPSacsach3 жыл бұрын
“It has nothing to do with eyeballs, eyes or balls” Oh phew it’s not those balls
@gauri41783 жыл бұрын
blue balls
@bonithechubbypotato51003 жыл бұрын
@@gauri4178 n o
@strebicux61743 жыл бұрын
@@gauri4178 no
@vxel3 жыл бұрын
@@gauri4178 green balls?
@gauri41783 жыл бұрын
@@vxel hai sensei
@52flyingbicycles3 жыл бұрын
It’s like how in Europe, orange things were called red for a long time. Red hair is orange. Red Foxes are orange. The color was named after the fruit. You can also see cultural color descriptions in ancient texts. The Homeric Epics describe the ocean as “green” and “wine-dark” even though it is blue.
@llkdk3 жыл бұрын
isnt both the colour and the fruit named after the Dutch Orange noble family?
@52flyingbicycles3 жыл бұрын
@@llkdk that may also be true
@lzh49503 жыл бұрын
Reminded of how Mercedes refers to their green technology as 'BlueEfficiency' & how diesel exhaust fluids are called 'AdBlue' instead of 'AdGreen' ;)
@scardon19403 жыл бұрын
The Homeric epics called it the color of bronze, but oxidized, so more like the color of the Statue of Liberty
@shannonlove43283 жыл бұрын
The sea has many colors depending on local condos such as depth, proximity to shore or rivers, solar inclination, currents and weather. “Wine-dark” probably meant a sea under overcast, with heaving non-cresting waves indicating an incipient storm.
@deniskhafizov682714 күн бұрын
So it's basically not "red" and "blue" but "warm color" and "cool color".
@lukereed64053 жыл бұрын
That stock footage of a Japanese lady eating green salad while wearing a blue sweater is like the most relevant stock footage you've ever used.
@coinvestnet3 жыл бұрын
Ancient Japanese: I see White, Black, Red and Blue American Politics: Yes
@Apost03453 жыл бұрын
Ohh this is actually perfect on some many levels, racism, cold war etc
@coinvestnet3 жыл бұрын
@@ericolens3 Wow I didn't thought of the BLM vs Cops and Native vs Immigrant conflicts, kudos to you!
@momothewitch3 жыл бұрын
@@ericolens3 That's how propaganda works. Setting up ideas like that. Look what Hitler wrote in Mein Kampf: "Propaganda must always address itself to the broad masses of the people. (...) All propaganda must be presented in a popular form and must fix its intellectual level so as not to be above the heads of the least intellectual of those to whom it is directed. (...) The art of propaganda consists precisely in being able to awaken the imagination of the public through an appeal to their feelings, in finding the appropriate psychological form that will arrest the attention and appeal to the hearts of the national masses. The broad masses of the people are not made up of diplomats or professors of public jurisprudence nor simply of persons who are able to form reasoned judgment in given cases, but a vacillating crowd of human children who are constantly wavering between one idea and another. (...) The great majority of a nation is so feminine in its character and outlook that its thought and conduct are ruled by sentiment rather than by sober reasoning. This sentiment, however, is not complex, but simple and consistent. It is not highly differentiated, but has only the negative and positive notions of love and hatred, right and wrong, truth and falsehood. Propaganda must not investigate the truth objectively and, in so far as it is favorable to the other side, present it according to the theoretical rules of justice; yet it must present only that aspect of the truth which is favorable to its own side. (...) The receptive powers of the masses are very restricted, and their understanding is feeble. On the other hand, they quickly forget. Such being the case, all effective propaganda must be confined to a few bare essentials and those must be expressed as far as possible in stereotyped formulas. These slogans should be persistently repeated until the very last individual has come to grasp the idea that has been put forward. (...) Every change that is made in the subject of a propagandist message must always emphasize the same conclusion. The leading slogan must, of course, be illustrated in many ways and from several angles, but in the end one must always return to the assertion of the same formula." Now see how that applies to both sides of those arguments.
@stupidstufwtmyfriend3 жыл бұрын
@@ericolens3 your missing the most important of black vs white in terms of the whole "us vs them" Probably the most detrimental.
@kkmac72473 жыл бұрын
@@ericolens3 It isn't June yet
@HGShurtugal3 жыл бұрын
Similar to why we don't call red onions purple onions.
@coreypowers29883 жыл бұрын
Oh shit never even caught onto that lol
@sudonim75523 жыл бұрын
Wasn't "purple" actually a relatively recently invented word made up specifically to avoid having to describe purple crayons as violet?
@Azivegu3 жыл бұрын
@@sudonim7552 I though that came about from a variation in the dye which was similar to indigo.
@hattielankford47753 жыл бұрын
@@Azivegu I thought people just wanted another word that doesn't rhyme with anything. 🍊
@MarcosRodriguesCarvalho3 жыл бұрын
also red wine isn't red, and from my portuguese-speaking perspective I see english has a tendency of calling "red" shades that for me are obviously orange (like bricks) or dark pink (like roses)
@weirdboi33753 жыл бұрын
“But, no language has yet to come up with a name for all seven million” x86 assembly: I’m 4 parallel universes ahead of you.
@proloycodes3 жыл бұрын
yeah finally someone commented this edit: spelling
@weirdboi33753 жыл бұрын
@Pronto x86: you're a programming language inside of a program no
@angeldude1013 жыл бұрын
Most computers only really think in 4 colors: red, green, blue, and transparent. Yellow is just red-green. White is just red-green-blue. Black is just not red, green, or blue.
@Bmarshall38923 жыл бұрын
I like your last name
@weirdboi33753 жыл бұрын
@@Bmarshall3892 why
@kuhoku92683 жыл бұрын
A short interjection on Japanese pronunciations. The japanese language is phoenetically constant. Meaning that the correlation between sounds and how they are written never changes. Ao is always pronounced like ah-oh . Aoi is always pronounced like ah-oh-ee. And midori is always pronounced like me-doh-ree. There is no ih sound in japanese and the ayy sound would be written with an e and an i. Aside from that good video though.
@bobtheduck3 жыл бұрын
Well, there ARE allophones in Japanese, but much fewer than in English (or its closest geographical neighbors, Korean and Russian) The ん sound can be an N, an M, or even ng depending on what's next to it, for example. Then there's the infamous examples of the particles は and へ, the shift from plosive to affricate that happens with し、ち、 and つ, and dialectical tendencies to roll the taps (ら、り、る、れ、ろ) in certain circumstances or to "harden" the h sounds (ふ and ひ to ɸ and ɕ in particular, though the change in ふ is pretty universal in Japanese vs the change in ひ being more regional)
@redapol56783 жыл бұрын
@@bobtheduck as if the original comment was hard enough for (monolingual) English speakers to understand already 🤣 But seriously, I appreciate reading the comments from both of you and your dedication to accuracy, linguistics and Japanese
@jtosety3 жыл бұрын
You seem like a good commenter to ask (because my grasp of Japanese is still almost nonexistent) If midori is green, does that mean My Hero Academia named Midoria "greenie"? And would this be a weird name?
@Beregorn883 жыл бұрын
"Words pronounced as they are written" is a concept too alien for English speaking people to comprehend...
@SinaelDOverom3 жыл бұрын
@@jtosety That's his last (family) name, and its close to how "mr. Green" would be in UK/US, I.e. pretty common.
@FolkIceCream3 жыл бұрын
"Red, orange, yogurt." Sounds about right.
@ayabaheera3 жыл бұрын
Glad it wasn't just me! xD
@susprovider22653 жыл бұрын
And indigogo
@flameepidemic48393 жыл бұрын
When i heard that i was like did-did i hear that right?
@grace-mariestrong33723 жыл бұрын
And don’t forget viola!
@CasJadd3 жыл бұрын
Took me 2 seconds because i was at that pard lol
@antoniocarafa4793 жыл бұрын
Here in Italy blue isn’t just blue, light blue is “celeste”, blue is “blu” and we even have a middle blue that’s “azzurro”
@ConstanzaRigazio3 жыл бұрын
In Argentina we have azul (dark blue) and celeste (light blue).
@neolynxer3 жыл бұрын
3 shades of blue, yep. Russians gave them too. Its confusing to not have them in english at first
@stevenbobbybills3 жыл бұрын
@@neolynxer usually they're given descriptors, although some shades of blue are named, like turquoise, cyan, navy and so on.
@Peace331893 жыл бұрын
Probably where the color shade 'azure' in English comes from. My guess, anyway.
@stevenbobbybills3 жыл бұрын
@@Peace33189 absolutely.
@SpiritHawk76 күн бұрын
1:57 Yellow is pronounced as Yogurt.
@xtremefps_4 күн бұрын
1:58 Indigo as indiegogo
@Kaiha3 жыл бұрын
HAI: *pronouncing Aoi* “Ayoh” The letter i: “am I a joke to you?”
@burhancityreal3 жыл бұрын
am "I" a joke to you? lol
@themanofquagga3 жыл бұрын
@@Raya-fb8df would it make you happy if OP had commented HAI: *pronouncing 青い* "Ayoh" The character い: 私はあなたに冗談ですか
@Kaiha3 жыл бұрын
@@Raya-fb8df what are you, some type of Japanese script white knight? I know Japanese has different scrips, I’ve learned basic Hiragana and Katakana, and a handful of kanji- But I’m not going to make a comment with Japanese script that only a select amount of people will understand. The video was in English, the channel is English, and the comments are English. Therefore my joke will be in English. If it was spanish, I’d translate my joke into Spanish, if this was a Japanese channel, I’d translate my joke into Japanese. It’s not difficult to romanize Japanese characters either. ひ-ら-が-な Hi-ra-ga-na か-た-か-な Ka-ta-ka-na ば-あ-あ-か Ba-a-a-ka アホ A-ho It’s better to write jokes in a format more people will understand. If my joke was: HAI:「青い」の発音 ”ayoh” 文字「い」: 私はあなたへの冗談ですか? Less people understand this, compared to my original comment. If you don’t think my joke was funny, just dislike it and move on, instead of making a fool of yourself because you’re too self-righteous.
@penguin-tc1cx3 жыл бұрын
the letter a as well... he said “oi” at one point 💀💀
@wolfiy3 жыл бұрын
@@Raya-fb8df still its written aoi not aio in romaji
@levandhisdemons60873 жыл бұрын
Aoi: *exists* “Ow” “ayo” “aye”
@bagamax3 жыл бұрын
yaoi: ou my
@csquaredfilms3 жыл бұрын
@@gideonroos1188 give him a break, he cant even pronounce ao or aoi correctly anyway, do you really think he knows the difference lol
@GaysianAmerican3 жыл бұрын
Ah, oh, ee but say it consecutively and faster
@5ay72pyz73 жыл бұрын
Oui = aoi?
@levandhisdemons60873 жыл бұрын
@@5ay72pyz7 oui oui?
@scarcat24693 жыл бұрын
As a bilingual Japanese-American, every time Japanese people call the green traffic lights blue I die a little inside
@ThunderClawShocktrix3 жыл бұрын
funny enough some ealry grren trfficl light lenses were more cyan colored cuase the bulbs of that ere were more orange in color so the color still mixed to green but if you put a moden b,lub in those yeah it would look blue
@carultch3 жыл бұрын
There has also been a tendency for traffic lights to be deliberately made with a blue-green lens or bulb, in order to make them more color-blind friendly. A person with red/green colorblindness (dichromatic vision), sees colors as either blue or non-blue, and all three colors would otherwise appear as the non-blue color to them. But when you make it blue-green, the green light appears as white, being a mixture of both blue and non-blue. So the lights to a color-blind person would appear as yellow, yellow, and white, instead of yellow, yellow, and yellow.
@dwoktheraynejonsohn48493 жыл бұрын
It doesn't help that Japan actually has blue, green, yellow and red lights on the streets 💀
@utubenewb12653 жыл бұрын
When I was in Japan 30 years ago the traffic signals were definitely more bluish than US signals. I always assumed this was the only reason for confusion, I didn't deal with green apples much.
@emi-tz2hf3 жыл бұрын
@@utubenewb1265 My parents are from Japan and told me they call the green light when driving "aoi" instead of "Midori" because japan used to have an actual blue light in the traffic lights that later changed to the modern day green color so people just kept the old name
@peterlewis21782 жыл бұрын
Interestingly, I learned from another video, and maybe articles (it was a while ago), that depending on what words you have for colors in your culture, you'll actually physically perceive the colors differently. If there's a separate word for a color, your brain learns to pick out its differences more, and see it as unique, rather than just a shade of another color. A good example of this is pink. It's basically just a light red, but we tend to think of it as a completely different color from red, because we have a different word attached to it. Basically, the more distinct words for colors your culture has, the more your brain is trained to see the differences between them, and see fewer similarities.
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
I notice a lot of different shades in the blue-green-yellow area, despite my native languages having exactly these three words for that part of the spectrum. There is no cyan, there is no indigo, there is no magenta (well, unless you're directly using those loanwords)
@peterlewis2178 Жыл бұрын
@@HappyBeezerStudios I mean, you can often still see a lot of differences, it's just that they may not look as significant, and you would generally think of see and think of the colors as shades of the colors you know, rather than completely new colors. Of course, I imagine that this kind of thing can still be further trained, and that it's not a universal experience. For instance, if in your life you deal a lot with a particular color range, and have to distinguish between them, you'll probably notice the differences much better than the average person. Or if you're an artist working with color a lot, the same would probably eventually apply.
@Xnoob5456 ай бұрын
A good example is dark orange, known to English speakers as Brown
@bmac43 жыл бұрын
The way he pronounces Ao hurts and makes me say ow
@The_Wosh3 жыл бұрын
He pronounces it differently each time
@tydshiin57833 жыл бұрын
@@The_Wosh that doesn't help it lmao
@RaymondHng3 жыл бұрын
Oy!
@The_Wosh3 жыл бұрын
@@tydshiin5783 he got it right at least once
@mlck243 жыл бұрын
Oy! Oy! Oy! 😥
@joermnyc3 жыл бұрын
Japan: “I’m blue, if I was green I would die.”
@galaxyos_3 жыл бұрын
_if i was green i would die, if i was green i would die, if i was green i would die die_
@Anonymous-_-693 жыл бұрын
@@galaxyos_ i would beat of a guy i would beat of a guy i believe i can fly (i dont and i wouldn't it sounds like it)
@Evan-rp3xe3 жыл бұрын
I feel ashamed to be liking this comment
@listenhere16233 жыл бұрын
@@Anonymous-_-69 you beat me ...forever blue and beating off a guy
@mturzanski3 жыл бұрын
I coulda swore when he said yellow it sounded like he actually said Yogurt?
@TokyoXtreme3 жыл бұрын
青 being now pronounced “AYY LMAO” now, apparently.
@alveolate3 жыл бұрын
the pronunciation was so atrociously bad...
@bigbootros43623 жыл бұрын
He frequently mispronounces European words so I'm not surprised he would do so with Japanese ones.
@weir-t7y3 жыл бұрын
Will never forget how to pronounce it thanks to Ippo AO CORNA
@TokyoXtreme3 жыл бұрын
@@bigbootros4362 I’m thinking it’s all a ploy to generate comments from viewers, which boosts engagement and helps the algorithm promote his videos.
@unknownricecake30363 жыл бұрын
@@TokyoXtreme big brain
@PfisterusКүн бұрын
So is this why Japan got Pokemon Green and everywhere else got Pokemon Blue, back in the 90’s?
@yp60163 жыл бұрын
"To colorblind people, I hve just kept it from u just long enough for KZbin to consider as a view"🤣🤣
@ADSheehan3 жыл бұрын
MHA writers: "What do we call this character? He has green hair." "Hmm... green... midori... midori...a. Midoria."
@rparl3 жыл бұрын
There was a post WWII movie called The Boy With Green Hair. It was strange. It was a lesson about the suffering of war torn children.
@ms0_u3 жыл бұрын
Or the bigger clown, Yandere dev and his beloved, beautiful character "Midori Gurin"
@theobolt2503 жыл бұрын
And midori (the sound) is Surinam for my lovely. 😂 So in the end it all comes together. Like a Sesame street singalong.
@turkeydinosaur15593 жыл бұрын
@@ms0_u midori is awesome smh
@ms0_u3 жыл бұрын
@@turkeydinosaur1559 ah yes, my favorite character is green green
@nicknguyen37463 жыл бұрын
Vietnamese has somewhat a similar issue, “Xanh” can be both blue and green, only when we further distinguish which “xanh” it is (xanh dương for blue and xanh lá for green) that it’s starting to make more sense, in everyday conversation we can get by with using only “xanh” without a problem
@nicknguyen37463 жыл бұрын
@No More Unboxing Videos my experience, equal chance. Either we can specify from the beginning, understand from context, or we can clarify further if not understood
@Penlika3 жыл бұрын
Was about to say this lol
@dankmemewannabe3 жыл бұрын
Vietnamese is what exposed me to this way of thinking, I really hope I can become proficient in it someday
@nicknguyen37463 жыл бұрын
@@dankmemewannabe good luck with your Vietnamese study! It is a hard language to learn, I’d say pronunciation and vocabulary. The upside is for everyday speaking, there isn’t really verb tense/conjugation you have to worry about, so one less thing to stress over, I guess haha
@dankmemewannabe3 жыл бұрын
@@nicknguyen3746 Thank you very much! I always feel kinda bad because I’ve become familiar with Vietnamese phonology and tones and all because I got into Vpop in 2017, but really I haven’t learned how to communicate. I think it’s fair I focused on pronunciation as much as I have since it’s not like I’m going to Vietnam any time soon (sadly), but it’s still saddening that I don’t know more on how to speak. I know more about Northern pronunciation because I find more songs with it (because even Southerners are expected to adopt that method of speech for ballads, y’know), so I feel a bit awkward about that since I’m American and most Viet-Americans are from the south. This is rambling, sorry, I just looooove Vietnam and everything about Vietnamese, it’s so cool and fascinating, and trying to learn about the ethnic minorities of Vietnam is amazing. Just wow, Vietnam is stunning, and I feel it helps me appreciate America with all its diversity more as well. I have this book from the ‘60s on Vietnamese grammar, and it’s so complex, but it’s jut genius. I need to stop rambling, but aughhhhhh I love Vietnam
@racheljensen18232 жыл бұрын
When I was studying linguistics at uni, we learned about an indigenous culture that the word for white was the same for pink. When asked to seperate shades, they did, but by word, they were grouped togerher.
@borisglevrk3 жыл бұрын
Uhhh, aoi is read as "ah-oh-ee". Remember, every vowel in Japanese language is to be read out independently, and each syllable doesn't affect one another at all. So when you see a bunch of vowels sticking together in romanized Japanese, yes, go ahead and read all of them. They are three words in that language. And, the confusion of blue and green actually came from Chinese... Fun fact: Green light (as in, traffic light) in Japan is actually blue. Not just being referred to as blue, but actually, optically, blue. Fun fact #2: Japanese do have the modern Chinese word for blue (藍) imported as Kanji, and is also read as ao, but they rarely use it to describe the color blue. Fun fact #3: Japanese blue/green(青) means cyan in modern Chinese.
@humanoid24233 жыл бұрын
I see
@jeffdroog3 жыл бұрын
Yeah,seems to check out.
@Mobilesuit413x3 жыл бұрын
Yes, but actually no. Your flaw is stating that “every vowel is read out independently, and each syllable doesn’t affect one another at all.” Take for example “はい“ in romaji: hai. This is not read as ha-ee, it’s ‘hI’ You could argue that because these two vowels are placed together it lengthens the sound into “ah-ee,” but after a while it blends together and just makes an “I” sound.
@jeffdroog3 жыл бұрын
@@Mobilesuit413x yeah,that also seems to check out.Top notch work here people :)
@codename4953 жыл бұрын
That’s odd. All the years I lived in and drove in Japan, having a Japanese drivers license and I never once saw a blue traffic light.
@lyricaall3 жыл бұрын
‘Except for our colourblind friends’. Me: cries in colourblind.
@Sparrowly13 жыл бұрын
F
@cephalosjr.18353 жыл бұрын
What sort of colorblind?
@lyricaall3 жыл бұрын
@@cephalosjr.1835 idk, it’s pretty mild though.
@justagecko41133 жыл бұрын
F
@nothingisaac3 жыл бұрын
F
@thegelik49673 жыл бұрын
To explain the russian phenomenon: They distinguish between Blue and Light Blue
@_doop82573 жыл бұрын
What about dark blue
@jonjohns81453 жыл бұрын
The way English distinguishes between Red and Light Red (or Pink)
@adrianjaramillo32523 жыл бұрын
@@jonjohns8145 Exactly
@anerdwithaswitch96863 жыл бұрын
Do people forget that Cyan exists in English?
@theophrastusbombastus80193 жыл бұрын
So do Italians
@andyjay7298 күн бұрын
The ancient Romans had no word for "gray". To them it was just another shade or dark blue or dark green.
@isaacevilman75863 жыл бұрын
“Ay oh” There are only five core vowel sounds in Japanese and “Ay” isn’t one of them... (You can get a very similar using “ei,” but “ao” doesn’t have that.)
@fredhasopinions3 жыл бұрын
how do you say it? ah-oh?
@isaacevilman75863 жыл бұрын
@@fredhasopinions It’s basically “ow.”
@evie53753 жыл бұрын
@@fredhasopinions sorta, like "ah-oh" but also kinda like "ow" it's kinda halfway between the two because japanese doesn't have sylablles, but instead morae, and each character represents one mora (except in some cases)
@charlottepage70853 жыл бұрын
@@fredhasopinions Aoi is ah-oh-ee said fast
@amazingsupergirl71253 жыл бұрын
It’s three vowel sounds not two. Aoi + ah oh ee. He pronounced every Japanese word badly but you get his point
@adrielsebastian52163 жыл бұрын
"My food's food" Confirmed, HAI is Ron Swanson.
@TheSlavChef3 жыл бұрын
I love how Ron Swanson approaches vegan burgers.
@stormyprawn3 жыл бұрын
"what colour of paint would you like?" "aoi" "..."
@penguin-tc1cx3 жыл бұрын
@No More Unboxing Videos traffic lights aren’t edible plants 🤔
@MajinOthinus3 жыл бұрын
@@penguin-tc1cx Traffic light aren't green in Japan either.
@pbj41843 жыл бұрын
@@MajinOthinus Let's just use cyan instead of green _or_ blue and confuse everybody!
@penguin-tc1cx3 жыл бұрын
@@MajinOthinus oh? I’ve definitely seen green traffic lights in Japan, as well as blue ones ofc
@SackboyLBP3 жыл бұрын
Color* no offense
@mihailoaleksic333013 күн бұрын
I'm from Serbia and we actually didn't have words for other than dark, which is now black, and light, which is now white, and grape names are a good example of this. We call dark grapes black, despite being a dark purple, and the light grapes, we call white, despite being green.
@gobblenater3 жыл бұрын
pronunciation tip: for aoi and ao just pronounce it like you're making each individual vowel sound quickly as if they're one single sound. So aoi becomes "ah oh ii" and ao is "ah oh" (it sounds similar to "ow") Sorry it just bugged me to hear OI every time and think a British man was trying to get my attention.
@gobblenater3 жыл бұрын
2:39 Okay now I think I'm just getting baited....
@matthewlui10043 жыл бұрын
Or like midori. Where he actually pronounced the 'r' sound like his mother tongue is American English.
@ChampionBob3 жыл бұрын
This video was not made to discuss blue vs green in language. It was made to infuriate us who know how to read Japanese syllables
@markussolheim13613 жыл бұрын
@@ChampionBob i can say for certain that it grinded my gears at least
@rysea98553 жыл бұрын
@@matthewlui1004 I can forgive that though.. The japanese r sound is not even a thing in regular english
@hamanakohamaneko70283 жыл бұрын
As a Japanese I can’t help but cringe every time he says “Oi” (Also blue-green unity happens in nearly all languages, like calling the sky green, but in Japan it’s the opposite)
@AbdullahWaqar4543 жыл бұрын
haha im learning Japanese so i can understand the cringe even though its not as much as you would be feeling but yea it's kinda bad
@dnrfrank3 жыл бұрын
How do you pronounce it?
@hamanakohamaneko70283 жыл бұрын
shiz for brains “Aoi”
@entity-36572-b3 жыл бұрын
@@dnrfrank Exactly as it is written pronouncing each vowel more or less separately. Although the English have a very nonsensical way of pronouncing vowels compared to almost all other languages on earth, so for them the spelling would have to be "ah-oh-ee". Silly, right?
@snxw694203 жыл бұрын
@@dnrfrank Aaaoi
@lupesimon1233 жыл бұрын
Every time he says "Aoi" my soul dies a bit
@jzesu98893 жыл бұрын
The way he pronounced "Ao yasai" as "eyo yesai".
@podoju3 жыл бұрын
“Oi”
@CarlosGraOca3 жыл бұрын
Same
@SohDebrix3 жыл бұрын
3:41 lol
@catsozen3 жыл бұрын
oy
@Udyst17 күн бұрын
0:34 you already got it weird here
@dw134793 жыл бұрын
1:56 ah yes my favorite colors, yogurt and indigogo
@tnttiger30793 жыл бұрын
This is also true with English. Red kites, red squirrels, red hair- they were all named before the House of Orange adopted a specific fruit as their favourite and forever associated their name with the fruit's shade. Before that, it just went from yellow -> red with nothing inbetween.
@And-lj5gb3 жыл бұрын
Fun fact- in Polish we have a specific word that refers to red hair and is pretty much used only for human or animal hair and nothing else. This word is different from words for yellow, orange and red alltogether and it seems to be a cognate with English "red" actually as this word is "rudy". It's also at the same time the word (or inflected form of the same word) for a metal ore as iron ore specifically was of similar colour.
@tnttiger30793 жыл бұрын
@@And-lj5gb English has a cognate to that, 'ruddy', though it's mainly for completion!
@TomJohnson673 жыл бұрын
We have "red" cabbages and potatoes, which are just purple basically.
@tnttiger30793 жыл бұрын
@Ted Hubert Pagnanawon Crusio That is flatly untrue. The relations come from them both being IndoEuropean languages, nothing more. English isn't 10% Celtic, which is native to the Islands lol And the Stuarts are a Scottish house from clan Stewart. The only connection they have to the Sobieskis is that the Old Pretender was married to one, but that was after the Stuart's rule
@Chubby_Bub3 жыл бұрын
This reminds me, there was an African tribe that, due to their language and the way they perceive colors, couldn’t easily tell the difference between what we know as “green” and “blue”, but could easy tell the difference between two extremely similar shades of green Westerners had trouble differentiating.
@Azknowledgethirsty3 жыл бұрын
However, that's in the past, because since industry came to every corner of the world and specially screens, they have probably adapted their vocabulary and now the young population will percueve colors the same as westerners It was interesting but now that difference is becoming increasingly rare as vocabularies expand, just like in japan
@ANTSEMUT13 жыл бұрын
Well blue is extremely rare in nature but green is extremely common.
@eechauch55223 жыл бұрын
@@ANTSEMUT1 Blue is rare in nature? You mean excluding the sky and oceans? I will give you, it’s rare for things or animals to be blue. But unless maybe a tribe in the rainforest, blue sky is a quite common sight.
@ANTSEMUT13 жыл бұрын
@@eechauch5522 the sky is blue yeah I'll give you that, and oceans not really many places have greeny grey seas.
@snxw694203 жыл бұрын
@@eechauch5522 blue is like very rare to be found except for the sky and the oceans
@KhuestionableDecisions3 жыл бұрын
In Vietnamese we call blue “ocean blue” and green “leaf blue” (So “blue” in this case isn’t very specifically blue, closer to japanese “ao”… which coincidentally is Vietnamese for “pond”… i wonder if there’s a connection)
@solarprogeny67363 жыл бұрын
I wish you'd have mentioned the study on indigenous people's languages that revealed that most if not every language starts with only words for dark and light, and then adds red, then green/blue depending on culture.
@RonaldoTalison3 жыл бұрын
Tom Scott video
@sudonim75523 жыл бұрын
Fun fact: "ao" is written in Japanese as "青", which is a Chinese character. In modern Chinese, "青" not only means green and blue, but also black.
@deryckchan3 жыл бұрын
Well, Classical Chinese and a few fossilized idioms. 青 is green only in Modern Chinese.
@hayi89573 жыл бұрын
I'm a Cantonese speaker and I'm wondering how 青 also means black? Have you got any examples?
@QebsMusic3 жыл бұрын
@@hayi8957 青丝
@simonlow02103 жыл бұрын
Nope, it no longer means black in modern chinese. It only means green generally, and sometimes blue in certain context.
@geoffk7773 жыл бұрын
Another fun fact. The beer Tsing Dao is written 青島 ("Green Island").
@funnyman52653 жыл бұрын
HAI: uses google translate to show midori Also HAI: doesn't use google translate to find out what ao sounds like
@thereisnoaddress3 жыл бұрын
It can't be just me! Every time I hear HAI pronounce "ao" or "aoi" as "eyy-oh" I cringe a little bit lmao
@hiro88403 жыл бұрын
Same
@TheElitedeath3 жыл бұрын
pitch on his pronunciation of midori is pretty offputting too
@orangepekoe70963 жыл бұрын
@@TheElitedeath the stress in Midori is in "mi" right? ,not in "do".
@silentsmurf3 жыл бұрын
He says it incorrectly so many times in the first minute alone, I can’t make it through it this video
@margaretf.b.96883 жыл бұрын
LOLL In Vietnamese, the color blue and green is both called “màu xanh”. The only way of differentiating the two is by calling green as “màu xanh lá cây”, which roughly translates to “color green of tree leaves” and for blue it’s just called “màu xanh” (that’s what I was taught growing up)
@haimeoroblox8 ай бұрын
for me, green is call "xanh lục", and blue is call "xanh lam"
@Nerdy17294 ай бұрын
@@haimeoroblox That's from chinese i believe, in mandarin blue is lán and green is lǜ
@jakuxsi3 жыл бұрын
Is indigo really a ”primary colour” of english though? Isn’t it more a shade of blue?
@Eszter1353 жыл бұрын
Indigo was supposed to be purple, but he said yoghurt instead of yellow, so we probably shouldn't take it too seriously
@RandyrheBlackKnight3 жыл бұрын
There's actually an ongoing debate about whether or not Indigo is a distinct color or just a subset of Blue/Purple. Basically Shit's Complicated and largely arbitrary
@artifax14073 жыл бұрын
In simple terms, a primary colour is one that cannot be achieved by mixing others. The three light primaries (additive mixing) are Red, Green and Blue. Mixing any pair of those gives pigmentary primaries (subtractive mixing), usually defined as Magenta Cyan and Yellow - the basic standard for printing. R+G = Y, R+B = M, G+B= C There are more complicated explanations, but I'm an artist and this does for me.
@ROBOTRON314153 жыл бұрын
To be completely honest, for at least a few years I completely forgot about Roy G Biv, because at least in America, we tend to use six colors with just purple at the end.
@johnbootyhole94333 жыл бұрын
indigo is a purplish, blue colour. So to some people it is distinctly different.
@justingolden213 жыл бұрын
"The transition began the same way all American imperialist propaganda does: with crayons" Hmm yes
@Ryukai-san3 жыл бұрын
Need to start with the brainwashing as young as possible. 😁
@just-e.n.14753 жыл бұрын
In my mothertounge (sundanese) it's the opposite, there were no word for blue, all blue shade called green (hejo), it was until there were a something that used for 'whitening' old white clothes (called bulao) which has blue colour, the blue colour finally separated from the green and used that word to describe blue. There were also no word for orange or violet or purple, those colour were called red (beureum). The colour were separated in black (hideung), white (bodas), yellow (koneng), red (bereum) and green (hejo). But nowdays most colour described in national language (bahasa) and there are a basic rainbow colour in bahasa 'mejikuhibiniu' which from 'MErah(red), JIngga(orange), KUning(yellow), HIjau(green), BIru(blue), NIla(purple), Ungu(violet)' ....actually I forgot which one which for the purple or violet, cuz the word 'nila' rarely used, generally violet called purple (ungu) or pink depending on shades. 'jingga' also rarely used, and we used 'orange', 'oren/oranye' is how we pronounce/write it.
@giantandomniscientlevitati89693 жыл бұрын
Very Interesting
@halamadruuid23802 жыл бұрын
Green and Yellow in Indonesian has a Sundanese root, baru tau.
@MP-cv6if2 жыл бұрын
Now that's a comment section gem right there
@WonderAsh_3 жыл бұрын
That... actually translates to Vietnamese too. We typically use the word 'xanh' to describe the color blue, though for green it can also be translated as 'xanh' (or if you wanna be specific, 'xanh lá cây'). And as a kid, whenever my mom would just call green 'xanh' to save time, I remember getting really confused all the time or mixing them up.
@cogspace3 жыл бұрын
"Ao" sounds like English "ow" and "Aoi" sounds like "owie" (the interjections expressing pain, that is).
@Ryukai-san3 жыл бұрын
The Japanese word for 'ow' and 'owie' are 'Itai' (Pronounced E - Tie (Tie as in Tie Fighter)) and 'Itai-yo'. The more you know. 👍
@OrangeC73 жыл бұрын
And when they get hurt with a pinch or something very quick they might say "ita!" and dropp the "i" entirely. They also say something completely different when they're hurt by something extremely hot, namely the word "atsu" (which means "hot", surprisingly).
@mar_man8133 жыл бұрын
@@Ryukai-san おもしろい。lol
@extraemontamontes36183 жыл бұрын
Not true, ao is just "oh" (like in "on") Aoi is pronounced oh-ee i guess you could spell it, its only two sounds not three
@puellanivis3 жыл бұрын
@@extraemontamontes3618 Perhaps in some dialects, but in standard Japanese, “ao” has two mores, and “aoi” has three mores. It‘s not really like “ow” which would be but basically similar enough for it to be recognizable. But /ao/ (example of course 青) is distinct from /au/ (example: 合う).
@PureGlide3 жыл бұрын
Sounds like Red and Blue were treated more like "warm" or "cool" respectively. Which makes more sense.
@kit_the_inevitable3 жыл бұрын
light, dark, cool, and warm. shıt, i like that.
@miglek96133 жыл бұрын
Uhh, yellow is what gives warmth to the tone, not red, so it only makes sense if we really want it to
@kit_the_inevitable3 жыл бұрын
@@miglek9613 i mean, going by standard color theory, warm colors are anything on the orangey half, which includes both red and yellow, so... they're kinda both warm. but on the list of the four colors, it definitely makes sense to consider red warm and blue cool.
@miglek96133 жыл бұрын
@@kit_the_inevitable I guess you are right in a way, I was going more off of how I tend mix colors when painting so it didn't make as much sense to me
@kit_the_inevitable3 жыл бұрын
@@miglek9613 aye that's fair 👍
@aquaneutral3 жыл бұрын
*In Japan* Hey, are you going to the restaurant?" Yes, just let me finish this *blue pear*
@sophroniel3 жыл бұрын
Is it a nashi pear? 🤣 . . . . . . . If you were unaware, "nashi" is a variety of pear very common where I live in New Zealand. It also just means "pear" in Japanese which my homestay student told my family through her laughing when we offered her a "nashi pear". Which I've never gotten over, and in my family we now just have "pear pears", and you have to say it twice.
@tsuol72963 жыл бұрын
aren't all pear green? saying 'green pear' is kinda no-no
@tsartomato3 жыл бұрын
@@tsuol7296 aren't all pears red or white? why anyone would eat a pear which isn't ripe
@ozone88973 жыл бұрын
Why would you eat before you go to a restaurant?
@tsartomato3 жыл бұрын
@@ozone8897 to not overspend also pear is not food, fruits on empty stomach make you hungrier than a wolf
@LendriMujina7 күн бұрын
So basically, traditional Japanese prioritized describing brightness and color temperature over individual colors. Instead of white/black/red/blue, it was more like light (shiro)/dark (kuro)/warm (aka)/cool (ao). That explains why color names like midori (green), ki (yellow), murasaki (purple), etc. will often be followed by "iro" (color) to emphasize that it is specifically the property of color being referred to. And colors that are a bit more esoteric or specific will be either borrowed from another language ("pinku-iro", "orenji-iro") or described with a noun (gray = hai-iro [ash-color], brown = chai-iro [tea-color]).
@celluskh60093 жыл бұрын
It's actually extremely common for languages to just have two descriptors for colour, roughly translating to 'pale' and 'vivid' - or 'loud' as we say now. So it isn't stranger to say a particular green looks red than it is to say a shirt is noisy.
@danielshifron56723 жыл бұрын
In Russian, we have three different words for blue for different shades of blue. The lightest shade of blue is also Russian slang for being gay.
@trufflefur3 жыл бұрын
In some spanishspeaking countries we also make a difference as in Russian. "Celeste" for light blue and cyans, and "Azul" for the dark blue.
@jannegrey3 жыл бұрын
In Polish we mainly use 2 as well ("niebieski" and "granatowy") for light and dark blue. Although the first one technically spans whole blue spectrum, it wouldn't be a mistake to say that a sailor who is wearing Navy Blue is just wearing blue (niebieski), but would be more accurate to say dark blue (granatowy). And of course as in many languages you can go past main names and be more precise in describing shadings of blue - for example "turkusowy" means turquoise. I would be interested in Russian 3 main names for blue - if you feel like sharing, you can write them in either alphabet (I read Cyrillic slowly, but it better translates into Polish sounds, given how our languages are from the same Family). Thanks!
@ilovecoffee76233 жыл бұрын
In Bulgarian, we only have 1 word for blue - "sin" which is also the word for "son" :D Then we use adjectives to specify what kind of blue - dark, bright, mixed with other color etc. We do however have a very weird word for a pink-ish color, which i don't think exists in any other language. Most young people have probably never heard the word.
@IaCthulhuFthagn3 жыл бұрын
In English, there are two different words for dark red and light red (pink). Where to draw lines between darker and lighter shades of the same hue is one of the more varied properties of colour words in different languages ^^
@b-zar89123 жыл бұрын
In Kannada, we have just 1 word - "Neeli". Like some other languages, we just add the required adjective like "light" or "dark" before it.
@reubenfromow48543 жыл бұрын
“I summon... the GREEN-EYES WHITE DRAGON!”
@afox95613 жыл бұрын
LMFAOO
@Nightraven263 жыл бұрын
In Croatian it's called "plavooki modri zmaj", meaning blue-eyed blue dragon. We have two words for blue, plav and modar, which are synonymous but have different etymological roots, and plav actually has the same root as English pale and is also used to say that someone has blonde hair
@Sasuhinagirl13 ай бұрын
@@Nightraven26OwO that's so interesting! Ty for sharing!
@aixfukumoto2 жыл бұрын
Omg I just can't with the pronunciation of "aoi" and "ao" here. 🤣🤣🤣 "Eiyo" like "'Ey, yo dude how's it going?" and "o" like "Oh cool!" are just among the greatest hits (for those interested, "aoi" is just supposed to be pronounced like the actual vowels, like "ahoy" but without the "h" sound). It's very entertaining. The video itself is interesting and made me realize something I never observed before in all my time learning the language. Thanks for the great vid.
@jdoggivjc3 жыл бұрын
“Do we have names for ‘this color’ and ‘this color’?” Yeah - it’s called “tangerine” and “buttermilk”.
@jasastopar3 жыл бұрын
These are foods lol
@jdoggivjc3 жыл бұрын
@@jasastopar open up a large box of Crayola crayons sometime.
@jasastopar3 жыл бұрын
@@jdoggivjc well i guess we can than name all the colors to a random food
@gyroofthyme3 жыл бұрын
@@jasastopar Yeah I mean that's how colors are usually named, aside from the foundational colors. Even orange was named after the fruit, not the other way around. Foods and flowers are where most languages get most of their color names
@WeMuckAround3 жыл бұрын
Shut up
@wilk7463 жыл бұрын
>What we'd call a Granny Smith apple, a green apple, or a bad-tasting apple YOU'VE JUST MADE AN ENEMY FOR LIFE
@BogOwl2 жыл бұрын
Green Apple Enjoyers rise up!
@ЧёяКтоя3 жыл бұрын
Me, a russian: laughs in голубой и синий
@KameronCrawford3 жыл бұрын
Me, an American who doesn’t speak Russian: scratches head while contemplating if I should laugh when I don’t know what it says
@Invizive3 жыл бұрын
@@KameronCrawford голубой - light blue (clear sky) синий - dark blue (deep sea) It's kinda limiting when you first learn that English uses one word for them even though they seem so distinct in everyday life.
@Halo_Legend3 жыл бұрын
@@Invizive You can just slap that "azure" on the sky and "royal blue" on the sea and we good. It's really not the same as with Japanese blue/green. I'm Polish, we have błękitny/niebieski, while błękitny can also be successfully called jasnoniebieski, as it's a synonym. So the absent word in English is just a light blue, nothing ground breaking or confusing there.
@BottomOfTheDumpsterFire3 жыл бұрын
@@Invizive Yep, I actually specify which kind of blue I'm talking about when I speak English, because blue in English to me is like an inbetween of light blue and dark blue, but not quite either.
@KameronCrawford3 жыл бұрын
@@Invizive I get that. I typically just say blue if the specific shade isn’t important but if it is, I’ll just add a descriptor like light blue or dark blue or specific shades like sky blue or royal blue or navy blue.
@trainman22263 жыл бұрын
“add in some American occupation” *shows a prototype soviet aircraft flying over snow while getting shot at by flak in war thunder”
@josephjeon8043 жыл бұрын
In korea they call "green traffic lights" "blue traffic lights" too sometimes
@Ruby_Mochii3 жыл бұрын
But isn't traffic lights in South Korea actually Blue instead of Green?
@chandy38593 жыл бұрын
@@Ruby_Mochii after i google it. It look like a combination of blue and green lol.
@mary_chase3 жыл бұрын
@@Ruby_Mochii nope, they're green where I was
@josephjeon8043 жыл бұрын
@@Ruby_Mochii i think in some cases? But theyre mostly green
@Ruby_Mochii3 жыл бұрын
I confused Korean with Japanese Blue traffic lights, now it makes sense.
@julianaylor43513 жыл бұрын
The ancient Greeks called the blue skies bronze. 🔵 I had a friend at primary school who was colour blind, she always used the orange crayon to draw grass and trees. ❤️
@LikaLaruku2 жыл бұрын
Not sure if they were colorblind or just constantly on fire.
@sputnik13523 жыл бұрын
Me, a Japanese person: "aoi" HAI: "oe"
@suisiwara20363 жыл бұрын
O
@hamanakohamaneko70283 жыл бұрын
Oy
@oooceanman3 жыл бұрын
Oya?
@swervo31853 жыл бұрын
Ah-o-ee?
@sputnik13523 жыл бұрын
Oyae
@merrick138420 күн бұрын
so Japanese was just warm and cool colors
@kaamn18293 жыл бұрын
the sexiest Muppet... a concerning hot take I wasn't expecting.
@dualDisc3 жыл бұрын
The letters: ao The proper pronunciation: a-o The way this guy pronounces it: oye
@ASHl331643 жыл бұрын
It was Aoi not Ao
@ДаниилРабинович-б9п3 жыл бұрын
@@ASHl33164 ao is blueness, the color blue, and blue as a part of composite words. aoi is the adjective, like in "blue sky".
@QuangNguyen-ep6mx3 жыл бұрын
this channel usually skips a lot of their research, don't expect everything/anything that is said to be accurate
@adlerzwei3 жыл бұрын
oye m8.
@MeikaiX3 жыл бұрын
It's like: Ah-o.
@saalok3 жыл бұрын
"White, black, red and blue" Oh so american politics
@raiisleep3 жыл бұрын
how do i like a comment twice
@joermnyc3 жыл бұрын
Gray and purple: crying in the corner.
@lforest58363 жыл бұрын
I can already see this blowing up xD
@SelecaoOfMidas3 жыл бұрын
Ugh 🤦🏿♂️
@outthepark57663 жыл бұрын
@@raiisleep create a second account
@doyle7773 жыл бұрын
I can relate to this. In Serbia, we say "blue hair" for "blond hair"
@enanaaaa3 жыл бұрын
I'm a serbian and I forgot about this for a minute-
@jitaru37073 жыл бұрын
Japanese words: ao and aoi This guy: oy Yes! My Japanese and jewish sides coming together at last... Edit: The replies got kinda weird. Guess that's what happens when you're Jewish on the internet
@zyaicob3 жыл бұрын
Or you're just Bakugo "Oy oy oy oy oy! Shine! Bakayaro..."
@TheAwesomeGamer3 жыл бұрын
@@zyaicob In japanese, it wouldnt be "oy," it'd be "oi"
@jitaru37073 жыл бұрын
@Donovan Piko ??
@slkjvlkfsvnlsdfhgdght54473 жыл бұрын
interestingly, both hebrew and japanese have a different word for light blue
@jitaru37073 жыл бұрын
@@slkjvlkfsvnlsdfhgdght5447 Yeah, I put that in another comment. I'll put it here just because: The basic Japanese color categories are as follows: Aka, red Orenji or daidai, orange Ki, yellow Midori, green Ao, blue Mizu, sky blue Murasaki, purple Pinku, pink Cha, brown Kuro, black Shiro, white Gurei or hai, gray Kimidori, yellow-green
@Vanamonde3 жыл бұрын
your pronunciation of 青い (aoi) made me chuckle. Pretty sure you said it like that as a joke anyway. Also Aomori is a place in Japan that literally translates to blue forest which sounds cool until you realize they really mean it as green forest. Which is pretty much every forest in the world as far as I know. Ah well
@meneldal3 жыл бұрын
Aoba is also a common name for various places, and it's the same thing (blue leaf).
@MP-cv6if2 жыл бұрын
Shad
@HappyBeezerStudios Жыл бұрын
And the greens can differ. Different trees have different greens.
@zornsllama3 жыл бұрын
this is the worst attempt at pronouncing “aoi” I have ever heard
@VarunGupta30093 жыл бұрын
Imagine me reading the title of Maui Moana.
@hamanakohamaneko70283 жыл бұрын
Oy
@JanMyler3 жыл бұрын
I’ve checked Google translator and unfortunately that is the pronunciation it plays for 青い, dropping the “a” and leaving “ooi” in. When in combination with another noun, it says it correctly. Not sure why is that.
@John1993123 жыл бұрын
@3:42
@shersockholmes62613 жыл бұрын
@@JanMyler I have learnt from Duolingo that it is pronounced like the a in 'ah' and o in 'oh'...idk if it's correct tho.
@theshamanite5 күн бұрын
Muted tangerine and cream. Bring it on
@ultramarine01233 жыл бұрын
“No culture has come up with a name for all 7 million” Women: “you underestimate my power”
@irishjet26873 жыл бұрын
Ah yes, the ancient culture of "women". Don't you mean paint companies?
@ultramarine01233 жыл бұрын
@@irishjet2687 calm down lol, it was a meme from a few years ago, just search men v women colour meme I'm sure you'll find it
@OrangeC73 жыл бұрын
This is a random tidbit but aren't women, at least on average, more sensitive to changes in a reddish tint than men are?
@ultramarine01233 жыл бұрын
@@OrangeC7 I don't know about that but women on average can see more colours than men
@liesdamnlies33723 жыл бұрын
@@ultramarine0123 A funny way to just say that colourblindness affects more men than women, there.
@6catsinanalley3 жыл бұрын
I’m half Japanese that grew up in America but every year would go to Japan to visit family and this used to confuse me a lot when I was a child. I just couldn’t understand why everyone was calling this thing that’s obviously green, blue
@mitzieerinnz49933 жыл бұрын
Here in Ireland, we call black people “daoine dubha” or blue people
@lopsnop42543 жыл бұрын
Cool 😎
@DanuProductions3 жыл бұрын
Was legit going to comment this
@wrainb03 жыл бұрын
i’m irish and i’ve never heard that. isn’t “dubh” black? isn’t “gorm” the word for blue?
@Jack-us6wl3 жыл бұрын
In Liverpool it's a racist thing to say somebody is so black they're purple
@fredhasopinions3 жыл бұрын
@@wrainb0 gorm means blue? so the cairngorms are just "blue piles of rock"? sweet i can see that
@gneu152712 күн бұрын
Green and Blue are so similliar yet so different
@sheik1243 жыл бұрын
Weabs: y didn't u learn to pronounce "aoi" from a Naruto OP like the rest of us?
@Gabriel-ir1zt3 жыл бұрын
I learnt it from the Naruto GBA video
@JontyLevine3 жыл бұрын
Am I the only one who learned it from the Darker Than Black closing credits?
@puellanivis3 жыл бұрын
@@Gabriel-ir1zt I learned it from an actual Japanese class. :| I am even worse than a weeb, I am a nerd.
@Gabriel-ir1zt3 жыл бұрын
@@puellanivis Homie chill, Learning Japanese is pretty pog,
@gaygekko3 жыл бұрын
I learned it from the Evangelion OP, A Cruel Angel's Thesis. "あおい" is literally the first thing they say in that song. Edit: It's the first word of the first verse, not the first word of the intro.
@drewbakka52653 жыл бұрын
You seem to forget that Japan was a pro gamers at imperialism before the US occupied them...
@garrettallen74273 жыл бұрын
Funny how a lot of people seem to forget that...
@peachymunmagenta3 жыл бұрын
“Red Orange Yogurt Green Indiegogo Viola Black And White”
@buggy___o14963 жыл бұрын
1:56
@Ashclayton19942 ай бұрын
Thats why Pokemon red and blue were called red and green in japan
@Hickory19993 жыл бұрын
Sam's Japanese pronounciation of "Aoi" is not even close 😂😂
@solarchaotica3 жыл бұрын
4:26 actually got pretty close there
@ctrlzme.64483 жыл бұрын
@@solarchaotica is you consider ow ow close, then sure.
@solarchaotica3 жыл бұрын
@@ctrlzme.6448 Well, closer than "ohy" lol
@neolynxer3 жыл бұрын
As a russian, i'm glad he didn't try to say siniy or goluboi or fialetoviy.
@theTHwa3tes113 жыл бұрын
@@solarchaotica aoao means lush
@Nickel-ns2ql3 жыл бұрын
As a Chinese descent, I know what he is talking about in about 10 seconds.
@TokyoXtreme3 жыл бұрын
As a white personal, I knew from just seeing the thumbnail.
@_armoricat_3 жыл бұрын
Fun fact : what we call "light blue" is actually more different to blue than orange is to red.
@jBread283 жыл бұрын
With RGB colours it is yes
@litterpicker14313 жыл бұрын
I'm going to be pedantic, and maintain that "light blue" is not at all different from blue, because it's, well, blue. If sky blue is more different to royal blue than orange is to red (in terms of light frequency, presumably), then that's interesting, and it explains a lot... I once put it to a Thai that the reason we refer to both สีฟ้า (sky blue) and สีน้ำเงิน (royal blue) as "blue" is because they're both shades of the same colour, and she looked at me as if I was crazy. Much of the way that humans perceive colours seems to have more to do with our cultural programming than with physical reality. Before 1500, orange things were usually described in English as red or saffron. The introduction of the word "orange" came with the introduction of the fruit.
@Azknowledgethirsty3 жыл бұрын
Correction, cyan is twice as far from blue as orange is from red In fact azure is just as close to blue or cyan as red is from. Orange
@_armoricat_3 жыл бұрын
@@Azknowledgethirsty True
@human-tk2fo3 жыл бұрын
Well, light blue used to be blue, dark blue used to be indigo
@elpideus3 жыл бұрын
"Japanese is not English." Well, thank you for this enlightening statement.
@ttranpphu02123 жыл бұрын
In Vietnamese their are like 2 milion works for color from blue all the way up to ultra violet, but we still call green "leafy blue"