In Tagalog, wahig means water coming from a fresh water stream. But this word is not known anymore, and i just found this word in my grandfather's century old dictionary. I guess this word is now replaced by bukal or batis. Edit: The dictionary is not the "Vocabulario de la lengua Tagala" the dictionary I have here has no cover, it is handwritten and some words are written in ancient Tagalog script called baybayin, I don't know where it came from, I just found it inside a chest box of my grandfather.
@rodenreyes632011 ай бұрын
I wonder where Tagalog "ILOG" came... I'm trying to connect it to other Austronesian words for river, but it's elusive...has it something to do with "Iwahig"...both begins with "I"and wahig and Ilog is water or river.
@romliahmadabdulnadzir160711 ай бұрын
@@rodenreyes6320 , "wahig" in Malay is "bah", with the "ig" deleted, its meaning is related to the overflow of water in a river, the closest and almost similar pronunciation to "wah", to distinguish and isolate (Separatist Network) . "Loji" in Malay means related to storage or water storage/tank (loji air), related to the Tagalog "wahig" and "Ilog". Further research is needed on functional and linguistic unification as well as global or international unification of languages similar to Mandarin and English or larger empires. Segregated networks like the Republic of Singapore are replaced by English and Mandarin, a global presence that values education and economic creation. So, do further research and improvise for a better journey of unity or separation, replacing all ancestors with peaceful solutions instead of war (self-destruction).
@fjalfredo11 ай бұрын
Waig in Ilocano means stream. Old Tagalog “Wahig”
@fjalfredo11 ай бұрын
@@romliahmadabdulnadzir1607 Maybe i-log is Air-loj. Water storage?
@alexis-tm9vd11 ай бұрын
@@rodenreyes6320 The word ILOG clearly came from another different word I guess, though it might not be impossible that it's related to WAHIG or any other words for river. Because ILOG is not the only one word for river in Tagalog language. There are "suba", "sapa", "pilapil" and many more.
@sibogau10972 жыл бұрын
“Lau ranu na inu mu” (I’m drinking water) Lau: Me/I Ranu: Water Inu: Drink River: SinaVai Salt Water: Tadi Sea or ocean: Davara Low tide: Komada High Tide: Utu Eye: Mata Hand: Ima Leg: Ae Hair: Hui Lice: Utu Ear: Taia House: Ruma That’s how I speak it in my language (Hiri Motu/Motu. I am a motuan, my village is approx. 20 kilometres outside Port Moresby, South coast of Papua New Guinea 🇵🇬)
@dianaverano7878 Жыл бұрын
We use mata for eyes Tenga for ears Kutu or kuto for lice Inom for drink In Tagalog I see the similar sounding names from your language. Greetings fom Philippines
@rodenreyes6320 Жыл бұрын
@@dianaverano7878 "Tainga" or "taynga" is the formal word for ear.
@romliahmadabdulnadzir1607 Жыл бұрын
"Inu" in Malay is "m-inu-m" and drink in English.
@romliahmadabdulnadzir1607 Жыл бұрын
"Ruma" in Malay is "rumah" and in English is "house." "Utu" in Malay is "K-utu" and lice in English.
@aarspar2 жыл бұрын
Fun fact about Sundanese: while "cai" is the regular word for "water", the prefixed form "ci-" seems to preserve the original meaning of "stream, river". "Cikarang" like you mentioned literally means "river of rock/coral". Another example is "Citarum" which means "river of indigo plant".
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
i just read minutes ago that indigo plant in tagalog is tayum.
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
there's a place near manil which literally means, river of rock, or lake of rock. it's called lawang bato. and idk why it was called that way.
@danuaditya6422 жыл бұрын
@@esperanzacorazon9686 when I heard “lawang bato,” I think about “stone gate” 🤣
@nurainiarsad73952 жыл бұрын
I have wondered about this a long time, I did think maybe ‘Ci’ is a prefix considering how common it is and the way it’s used.
@yellowdaisy1389 Жыл бұрын
@@esperanzacorazon9686 this sounds like rawa batu which means swamp of rock
@user-id9bn1ic9v3 ай бұрын
As an American English speaker and aspiring linguist, the Austronesian language family has been a beautiful web of languages and cultures to study. This video is amazing!
@goonhoongtatt18832 ай бұрын
From Madagascar from one end of the Indian to Easter to the other end of the Pacific, the Austronesian expansion is mind boggling.
@pecintajadul84212 жыл бұрын
Makan (eat) = ma (suffix means "to do") + ikan (fish) Minum (drink) = ma + inum (water) Maju (go forward) = ma + aju (go forward) Mundur (go backward) = ma + undur (go backward)
@Iaszund Жыл бұрын
The -kan in makan is derived from the Proto-Austronesian Kaən. similar to Javanese, their word for eat is Mangan but the root word is Pangan ←pang + kan. Kuman ( kan + -um- infix ) in Minahasa languages Kaan/ Mongaan in Mongondow language.
@BatAskal2 жыл бұрын
This is mind blowing! Goes to show how deep the connections Austronesians shared just by words. Now I understand where 'Danumsigwasan' comes from which is the Filipino scientific word for 'Hydraulics'. The 'Danum' part is water and 'sigwasan' is physics. So basically, it is the physics of water!
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
we are also connected genetically, we have similar dna's.
@ericscavetta2311 Жыл бұрын
That's so cool. I love how Austronesian languages make compound words: sigwasan = isig (force) + lawas (body) + -an (locational/reciprocal affix (?)).
@romliahmadabdulnadzir16077 ай бұрын
It is related to fluid mechanics, which in large part provides its theoretical foundation. Hydraulics deals with such matters as the flow of liquids in pipes, rivers, and channels and their confinement by dams and tanks. Some of its principles apply also to gases, usually in cases in which variations in density are relatively small. Consequently, the scope of hydraulics extends to such mechanical devices as fans and gas turbines and to pneumatic control systems.
@Gelatinocyte22 ай бұрын
@@romliahmadabdulnadzir1607 pro tip: liquids and gases are collectively called "fluids"; so, hydraulics deals with fluids.
@randriaH2 жыл бұрын
In Malagasy, we also use "mino" which means "to drink"; and "ako" meaning "I"
@ANTSEMUT12 жыл бұрын
Is this standard Malagasy or one of the other major "Dialects" of Malagasy? If you don't mind me asking.
@randriaH2 жыл бұрын
@@ANTSEMUT1 "mino" is used especially in western and southern Madagascar, but not by the Merina people, whereas "ako" or "aako" is used by the Merina people. In official Malagasy it is "aho"
@ANTSEMUT12 жыл бұрын
@@randriaH ooooh ok, I've noticed that at least the southern dialect especially holds on to more archaic vocabulary and by extension more recognisable austronesian cognates.
@carkawalakhatulistiwa2 жыл бұрын
in malay language drink is "minum"
@randriaH2 жыл бұрын
@@ANTSEMUT1 Maybe that's true. They are believed to have come to Madagascar before the Merina.
@adammorehouse7664 Жыл бұрын
In Māori there are no Ds, they are transliterated to Rs. So RANU makes complete sense. Thanks for the great video
@faisalrashid500 Жыл бұрын
Ranu means lake in javanese.
@Andreason9 Жыл бұрын
Rano means water in Minahasan!
@JTLI90 Жыл бұрын
In Yapese (Micronesia) water is Ræn, and to drink is Unum. I think it’s funny that when we say to drink water, we’re basically saying water water-if my understanding of the video is correct. 😂
@tigorsilalahi67752 жыл бұрын
In Toba Batak the word 'I' is ahu (for written language), but we usually say 'au'. water is aek (other sub, Batak like Simalungun, they say 'bah' and for Pak-pak they say 'lau'. But the word of 'aek' is understable for kinds of Batak.
@brojers160311 ай бұрын
A Quora thread has an answer that mention there is 'wahir' remnant in Javanese. The word 'wedang' (hot beverage) comes from words 'we' and 'dang'. 'dang' means to serve while 'we' - you guess it - means water. The answer cites a book by Bernd Nothofer, The Reconstruction of Proto-Malayo Javanic, in case you want to check it.
@languagestolearn815511 ай бұрын
Thank you! I've read about this before, it makes sense. Also, thanks for the recommendation!
@brojers160311 ай бұрын
@@languagestolearn8155 anytime, buddy
@omaral-barghuthi49392 жыл бұрын
In Basa Maguindanao, Minum akuORsaki sa aig/ig(I drink water), Minum(drink), saki(I) Aig/Ig(water). Udang(shrimp), Pēgu(take a bath), mamanao/bamanao(to wash/rinse), lēmpai/lūmampai(overflow/flood), lagat/laut(sea/ocean), lanao/danao(lake), bituun/bintang bērikor/bērasab(Comet) Piring(saucer). It’s so nice to hear other language connection and similar words being discussed in this way
@emptytoiletpaperroll9112 Жыл бұрын
Similar with Bahasa Sug as well
@edgepup44712 жыл бұрын
In Bicolano like everyone in the Philippines we say "tubig" for water but when we use "tamongot" (angry register) we call water "katbag" so in normal Bicolano we'd say inomon mo an tubig (drink the water) using "tamongot" ti'labon mo na an katbag (drink the water)
@goonhoongtatt18832 ай бұрын
As a fellow Penangite, I'm very glad to have stumbled upon your channel. I've always been fascinated by the Austronesian languages, especially how far and wide they have spread across the Indo-Pacific. But unlike Indo-European, resources for Austronesian have been lacking. I'm glad you're sharing with us your expertise!
@ucoknyaduren33242 жыл бұрын
Javanese have some words for water: - er, air (found in some old literatures) - banyu - toya - warih (close to waih or wai) - tirta "ranu" as you said to be "water" in Malagassy, in Javanese "ranu" means "small lake"
@sanhikuni2 жыл бұрын
In Old Javanese: • Water = wway, wwe, we • Lake/ pond = ranu The word "water" is pronounced almost the same as the word "day". Day in Old Javanese is wai/ we. But they are came from different words: • Water = *waHiR > wai/ wway > we • Day = *waRi > wai > we
@ucoknyaduren33242 жыл бұрын
@@sanhikuni It's amazing..! As a Javanese myself, I just realized that "we" really means "water" as well in Javanese. That's why, in Java we call "hot drink" as "wedang". It comes from words "we = water" and "dang = boil/steam" Thanks so much! 👍
@1nadjmi12 жыл бұрын
@@sanhikuni it reminds me of Ranu Kumbolo! Now this is very interesting
@sanhikuni2 жыл бұрын
@@1nadjmi1 Yes, ranu means lake/ pond, but in Old Javanese lakes also called "talaga" (tlaga/ telaga in Modern Javanese), derived from Sanskrit word "taḍaka"
@adifaj186 Жыл бұрын
In Kaili Language : Uwe/Uve = Water Rano = Lake Tasi = Sea Binangga = River Uja/Uda = Rain
@epriedy4022 Жыл бұрын
Javanese. Udan = rain Malay = hujan = rain 😱
@HisMajestyKingPantoniusDSecond Жыл бұрын
In southwestern Philippines, we use the word "Air" for ablution, a ceremonial act of washing parts of the body before prayer.
@mrnkstw275 Жыл бұрын
There are many words for water in javanese: banyu, toya, warih, her, we, ranu, tirta.
@dirmanbw336 Жыл бұрын
New Zealand : -Waikato -Waiheke -Waitomo -Waitangi Hawai : -Waikiki -Waipahu Papua, Indonesia -Waisai -Waigeo Nusa Tenggara, Indonesia -Wairebo -Waikabubak
@arganindya6621 Жыл бұрын
In Javanese: "we-edang",is expression of hot water . "We" or way means : water and Edang means boiled. So boiled water in Javanese is "wedang".. While in Sumatra especially Lampung "wey" or "way" means river. While word of lake in Java and Sumatra is : danau, Danu, Ranau ,Ranu.
@mochardiansah74522 жыл бұрын
I have to admit, this channel is different. Others mainly go on general topics rather than focused on one like this one. It allows us to go deeper. One suggestion if I may, please add more visual illustration so we could have a better grasp and memorize the topic better. And one request if I may, please make a video about directions in Austronesian. Like, in Malay, why northeast is "Timur laut" (literally "East" "sea"), Northwest is "barat laut" (literally "West" "sea"), etc. I'm sure this phenomenon isn't unique to Malay
@bigbadspikey2 жыл бұрын
In Tagalog, Laot means sea. Timog = South, North is Hilaga East is Silangan West is Kanluran
@khust29932 жыл бұрын
In old Tagalog, the word for northwest is "balaklaot" (spelled as "balaclaot" in Spanish-era dictionaries). But nowadays we only use "hilagang kanluran" (lit. north west). Other obsolete terms for directions in Tagalog are "salatan" for southwest and "sabalas/sablas" for northeast.
@mochardiansah74522 жыл бұрын
Interesting that you had "balaklaot" back then. Is it a cognate? Or is it a borrowing?
@catayloprince47722 жыл бұрын
@@mochardiansah7452 likely a rewording for Balik Laot...meaning returning to the sea. Laot is also archaic word for sea. In Ilocano it means both the sea and the west since the Language is spoken in Northwestern Luzon.
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
@@khust2993 i would love to know more about obsolete tagalog. can you share some more? better, can you share me your sources?
@romeosantos9006 Жыл бұрын
I noticed that "ig" in Tagalog has connotations of water - tubig (water), igib (to draw water), pasig (sandy riverbank or a river nearing the sea). It be related to wahig or vahig.
@romliahmadabdulnadzir1607 Жыл бұрын
"pasig" in Malay is "pasir" meaning sand in English.
@romliahmadabdulnadzir1607 Жыл бұрын
"wahig or vahig" removing ig and in Malay is "bah" and is related to overflow of water from the river. Interesting Malay in a very strong connection if further research. However, we also feature alikes and mostly look alike Obama USA, Joko indon, Marcos filipina etc globally.
@peterfireflylund2 жыл бұрын
Thank you! You are the first person who has made Austronesian historical linguistics as interesting to me as Indo-European historical linguistics :) I'm binging your videos at the moment. (Native Danish speaker, pure Danish roots, only been outside of Europe once.)
@notme6753 Жыл бұрын
14:57 River in Tagalog is Ilog. This is where the Tagalog people got its name as they were known to reside by the rivers and were called 'Taga Ilog' which means river people or people living by the river. This eventually evolved to what we know today as "Tagalog" haha. From "Taga Ilog" to "Tagalog"
@rodenreyes6320 Жыл бұрын
Specifically, this must be Pasig River, because civilization grew around other rivers in Philippines but they were not called "TAGA-ILOG". Tagalog region people may have dispersed around Manila/Pasig River area.
@crysed78972 жыл бұрын
in Bahasa Indonesia there is word "Ranau" to describe a body of water stream.
@randriaH2 жыл бұрын
"rano" in Madagascar
@vinceotung85822 жыл бұрын
In my language Ranau = paddy field.
@catayloprince47722 жыл бұрын
In the philippines, Danao and Ranao refers to lakes or ponds in Maguindanao, Maranao and Cebuano. Fairly related to danum and ranau.
@danuaditya6422 жыл бұрын
@@catayloprince4772 well, we said danau for the lake in Indonesian.
@faristont4561 Жыл бұрын
Bahaa Indonesia doesn't exist. it's just Malay, you just don't wanna called it that way. Ranau literally mean the same thing in Malay so it's not exclusively Indonesia
@karimgamer77474 ай бұрын
Bugis Tribe here in Sulawesi Indonesia I'm drinking water : Inung ka' wai Wow, pretty similar to Hawaii
@farjiaswad2 жыл бұрын
is there any relation between the word 'danau' (lake) with *daNum? In Indonesia the malay word 'tasik' is less popular. Also I remember the Balinese have a water goddess named Dewi Danu, said to reside in Lake Batur, the biggest lake in Bali. Perhaps her name is also related to *daNum?
@eka.setyawan2 жыл бұрын
in balinese danu mean lake. interestingly in height balinese tasik mean salt.
@hawaandroid27862 жыл бұрын
Malay used two words to describe large pool of natural water. Danau or Tasik.
@avokokoa2 жыл бұрын
So interesting ! I was wondering myself if "misotro" would came from sudu (spoon) and you've confirmed what I thought so thank you
@wolfthunder25262 жыл бұрын
So, it basically means "menyudu" in Malay. Mi-sotro, Me-(N)-sudu.
@alighozali31122 жыл бұрын
Wway ꦮ꧀ꦮꦻ in Old Javanese means "water". It retains in wé part of "wédang" ꦮꦺꦢꦁ (boiled water containing herbs). Yéh ᬬᬾᬄ in Balinese also means "stream" and "river". And so do tukad ᬢᬸᬓᬤ᭄ and toya ᬢᭀᬬ. But, as far as I know, tukad can't be used for "water". Cai ᮎᮄ in Sundanese cognates with cair in Malay. And "bah" in one group in Batak tribes cognates with flashflood or big flood in Malay too. Danau perhaps was descended from *DaNum. And that *num part in *inum and *DaNum sounds interesting. Perhaps "ranum" in Malay may come from *DaNum also?
@danuaditya6422 жыл бұрын
Tukad is used for river in Balinese, eg Tukad Badung. Toya means water in Balinese and Javanese, which a loanword from Sanskrit.
@12.haikalfk802 жыл бұрын
big flood in Sundanese is "caah", the consonant b in Malay becoming c in Sundanese, like "beringin" becomes "caringin" (Banyan Tree), in Old Sundanese, trunk is "catang" (Malay: batang).
@ikhsanramadhans21411 ай бұрын
no Cai is not cognate with cair, because there is no word for liquid (Adj.) in proto austronesian, and when i see to wiktionary cair related term is air which could mean that cair itself come from the word air (though idk), other than that there is other sundanese word that has "c/nc" in the word where it would otherwise be "b/w" in malay, Sanca=sawa, Catang=Batang, Ca'ah=Bah
@ikhsanramadhans21411 ай бұрын
and *DaNum doesn't have the same as *inum because they are a different consonant
@jrexx28412 жыл бұрын
I love your passion in understanding Austronesian langauge. Respect 🙏
@AI-hx3fx Жыл бұрын
I AM LOVING THIS! Greetings from the Philippines. We have so much in common and I hope more of us realise this precious connection.
@rosoisika68312 жыл бұрын
In Malagasy next to the word "misotro" we also say in some regions "mino".
@arjunabetta45722 жыл бұрын
The relationship of a word in Austronesian languages is really interesting! It is full of unexpected etymology. By the way, I wonder why Modern Malay tends to use SVO arrangement compared to VSO which is kinda commonly used in classical Malay literature and other Austronesian languages as in the video? Thank you so much for creating this channel. Wishing you all the best for your future videos.
@catayloprince47722 жыл бұрын
Yes. Why is that? I mean most of Philippine Languages are VSO or Modifier first too. When did Modern Malay diverged from VSO?
@ANTSEMUT12 жыл бұрын
Heavy influences from Arabic?
@12.haikalfk802 жыл бұрын
old Sundanese are VSO too
@infj5196 Жыл бұрын
@@catayloprince4772 VSO is quite confusing to be honest
@gold-toponym Жыл бұрын
Austroasiatic influence. There are a number of Malay words that are inline with Khmer. Javanese, Balinese, Sundanese, melayu Peninsular and parts of Borneo and Sumatra and Sulawesi linger ancient Austroasiatic genes (Sundaland) Before the assimilations by Austronesians. Can check DNA videos yourself
@deruiz1478 Жыл бұрын
This is interesting, as a native Bisaya speaker whenever I saw or heard Hawaiian I felt like they were just speaking the same language but cutting off certain words, and this is when I didn't realize there was as Austronesian connection or even knew what that was
@maxpaul71022 жыл бұрын
so basically, the words we use now evolved from where we source it or how we consume it like using a ladle. then over time, simplification to hasten communication by shortening syllables has helped mutate the words. also, the original pronunciation has been affected by preferred sounds, pronunciation and culture itself.
@ninard223611 ай бұрын
it's really interesting while in Jawa a Lake or water pond are called "Ranu", i believe it's old language, while newer version are "banyu" - drinking water, and in Bahasa Indonesia a lake is "Danau"
@FreshyNZ4 ай бұрын
In Samoan, "Lano" is a lake
@nurainiarsad73952 жыл бұрын
You know, the quarry hill on Easter Island is called Rano Raraku. There is a rain-fed lake on top, one of the only water sources for the island. So could be the word rano also made it all the way east?
@uts44482 жыл бұрын
I know in Kiribati, water is “ran”. In some of the outer islands of Chuuk, water is “rhan”.
@ANTSEMUT12 жыл бұрын
Entirely possible, that's one hell of trip though.
@jasonbourne9819 Жыл бұрын
Fa'a-lano means to wash with freshwater in the Samoan language. Actually this word is only used to refer to washing of seawater from your body. That's the only link I can find with the word "Rano".
@12.haikalfk802 жыл бұрын
in very Low level or Rude Sundanese, there is the word "ngowér" which means "to pee" (Formal Sundanese: ki'ih, High Sundanese: kahampangan), and I believe the root word is "owér" or "wér" plus the prefix "ng-", and maybe "wér" is related to *waHiR.
@ohkeydan63572 жыл бұрын
In kedah Malay variety Lapaq ayaq =thirsty Makan ayaq =drink water. Old people Say makan for drink but now people Say minun because johor-riau Malay influence.
@samuelananovu86052 жыл бұрын
In Fijian I drink water is 'au ngunu wai'. Lake is Drano, fear is mataku, bird is manu.
@epriedy40222 жыл бұрын
In Javanese.. I drink water = aku ngombe banyu. Ranu means small lake..big lake is danau. Mataku in my language means my eyes. Bird is manuk.
@yeetfeet7312 жыл бұрын
In Chamorro I drink water: Hu gimen hånom Bird: Paluma Chicken: Månnok
@samuelananovu86052 жыл бұрын
Javanese mataku eyes. In Fijian my eyes matanngu or mataku depending on which dialect you speak. Mataku my eyes, matamu your eyes, matana his/her eyes, matadra their eyes.
@wempy7780 Жыл бұрын
The same with Indonesian “Aku minum air” mean I drink water. “Danau” means lake, “Takut” means fear. And in Javanese “manuk” is bird.
@omggiiirl2077 Жыл бұрын
Wai in leo Hawai'i is pronounced vai, river is kahawai or mulivai. Wahi means place. Lau means leaf it can also mean page, or it can mean many. 'ai means food, or eat. Fanau means children in Sāmoan amd in Hawaiian its hanau. Sea is kai but the open sea is moana. And sea water is also kai. But one thing, is that in old Hawaiian t and k are interchangeable in certain dialects, especially in niihau, and others only t is used instead of k especially in vheifly talk and with certain chants. But i love that you pronounced Hawaiian words perfectly. Most people do not! In Sāmoan wahi is changed to fasi which also means place
@fid.firdhaus5 ай бұрын
6:30 in Sarawakian Malay we used Aek for water as well. For Bah, we usually say it's for rising tide. But we will only say Aek bah to refer to the rising tide.
@fidelramen520211 ай бұрын
I've got mind blown when you said "udang" and "uhang". I'm from the Philippines and we have "umang"(hermit crab) and "uang"(beetle), maybe in our dialect.
@koisose011 ай бұрын
damn maphilindo literally one country we also say 'uang' in indonesia but it means money
@rannarann931611 ай бұрын
Nuang in ilocano means buffalo or carabao Udang is freshwater shrimp Pasayan is the brookewater shrimp Kappi is freshwater crab Umang is the shellcrab/hermit Arimbuken is seacrab
@nnayam3Ай бұрын
@@koisose0 UTANG in Filipino bisaya is debt.LOL
@Andy-cr2nn2 жыл бұрын
Super interesting! Have you looked into the Minahasan dialect and it's similarities to Tagalog? Since we are near Davao there tends to be alot of overlap in the way both peoples speak
@dianaverano7878 Жыл бұрын
Verb" inom" in Filipino means drink, as a root word. " umiinom" means the person is drinking present tense. Modern Tagalog speakers, still use root word inom, informally. As a short cut of umiinom word. Let's compare: Inom to inu ( Hawaiian), to minum (Malay). Words sounds like each other. If I change order of subject-predicate in Tagalog sentence (grammatically incorrect in modern Tagalog) Just to follow the Malay pattern: Tagalog: Ako, inom ng tubig. Malay: aku, minum air. (similarity is undeniable) With similar pattern Hawaiian & Tagalog subject - predicate order: Tagalog: inom ako ng tubig Hawaiian: inu au ka wai ( similarity is found. We modern Tagalog speakers use that exact sentence, where inom, shortened version is used)
@Emsyaz Жыл бұрын
Still wondering why Tagalog uses the word "tubig" instead of "wai", "ai" or "air" like other austronesian languages.
@dianaverano7878 Жыл бұрын
@@Emsyaz i wish I know the answer. I guess Tagalogs created their own word for water. But the " ako" to " aku" in malay and Inom and " minum" is similar 😊
@rodenreyes6320 Жыл бұрын
2 opinions. "TUBIG" may have come from "tubir"(cliff) because of clean water from spring from a high source... "TUBIG", from VAIG, WAIG, WAI, VAI,etc...sort of like (TU)VAIG...
@dianaverano7878 Жыл бұрын
@@rodenreyes6320 cool. Its nice to see how words are derived
@moymoythehappymonkey3155 Жыл бұрын
@@Emsyaz"ig" is the only cognate we have😂.... tubig, wahig, waig, wai..
@dannypelle52822 жыл бұрын
In Kawi (old Javanese) is very similar too. Uminum ta aku ikang we/har/hèr I drink the water Angaras kami apuy/agnī/latu We touch the fire. Old Javanese has so many synonyms, so actually there are words I have mentioned above.
@Kane_20012 жыл бұрын
Orang jawa itu serumpun dengan Filipina
@mountainrock76822 жыл бұрын
Old Javanese is very close to Philippine languages. It had the complex "focus" system.
@dickyadhadyanto49862 жыл бұрын
agni/ geni is a loan word from sanskrit meaning fire. but apuy is austronesian.
@dannypelle52822 жыл бұрын
@@dickyadhadyanto4986 correct
@EsUzasi Жыл бұрын
Very interesting, In PNG (Rigo Language) - Wai: River/Sea/Ocean - Vai: Rinse with water - Nanu: Water - Niu: Drink - Au: Me - Gaku: Mine Can see some similarities here.💯
@JTLI90 Жыл бұрын
Interesting how your sea/ocean is Wai. In Yapese (just north of PNG in Micronesia) the sea/ocean is Dāy.
@EsUzasi Жыл бұрын
@@JTLI90 The so called Melanesia and Micronesia are just one big family spread across the pacific ocean with ancient ties and relationships.🙏
@JTLI90 Жыл бұрын
@@EsUzasi Micronesia is basically populated by descendants of the original people (ancestors of most Melanesians) and the settlers (Austronesians). The only exception are the CHamoru of the Mariana Islands, who have no Melanesian blood (but closely related to the first Austronesians of SEA). We are all siblings, but Melanesians are the eldest.
@cyriljamest.bualm.d.8867 Жыл бұрын
Funny, "banaw" in Cebuano can mean "spill over" and mostly used with any liquid. It can also mean "flooding" or a "flood". All still are connected to water.
@yuliyy__11 ай бұрын
In Batangueño (Tagalog dialect), the word "banaw" means to mix something with water. Mostly used when talking about drinks. Example: "ipagbanaw mo nga akong kape" = make me some coffee "nagbanaw siya ng kape" = he/she made coffee
@lakas_tama6 ай бұрын
sa cavite kanaw
@nnayam3Ай бұрын
in Bisaya banaw mean water overflows..
@ivanhendr2 жыл бұрын
Ranu in Javanese is lake
@en85962 жыл бұрын
ranu, rano, danao, danau, danu, vano, banu, banyu, etc. all the words has one common root and it means freshwater (non sea water)
@sailor7537 Жыл бұрын
Actually in Cebuano, people will say "sapa" for stream and "suba" for river. "Wahig" is used by Manobo speakers.
@notme6753 Жыл бұрын
Thank you so much for the very detailed explanation and connecting all these languages. That was very impressive and very good research on your part.
@DazzSpace Жыл бұрын
If you go to Western Philippines like Palawan Islands and further down South to Sulu Archipelago you will find several words sounds/similar to Bahasa Malay. To name a few: Indigenous Palawan: Benar(True) Danum(Water) Karaja(Work/Job) Jama Mapun/Bajau Kegayan: Buat/Buatan(Work/Job/Product) Boheh(Water) Air(Water for ablution) Lanau(Stream) Song(River) Masi(Still) Separti/Sepantun(As usual/Same as) Jatah(Above) Bau(Smell) Lumah(House) Nginum(Drink) Aku(I) Kau(You) Manis(Sweet) Badjuh(Clothes) Awan(Sky) Langit(Sky/Heaven) Tuhan(God) Karetah(Car)
@DekritGampamole Жыл бұрын
Dano, rano, danau are also word for lake in some places.
@epriedy4022 Жыл бұрын
👍 Danau/Dano = lake Ranu = small lake...
@kimothemo Жыл бұрын
Danau Kota is a place in Malaysia
@tamaliaalisjahbana6849 Жыл бұрын
Don't forget tasik.
@kevin_rein2 жыл бұрын
Spoon in the Philippines is 'kutsara', but it's a borrowed word from the Spanish language, so you might be referring to 'sandok', the Tagalog word for ladle.
@misskonaxia2 жыл бұрын
In archaic tagalog, spoon is called "suro"
@gammaorionis172 жыл бұрын
Wow.. in Indonesian "sendok" means spoon
@AloysioWisnu2 жыл бұрын
@@misskonaxia I think 'suro' has the same origin in Malay and Javanese language 'sudu' which means to scoop
@jammal5689 Жыл бұрын
malay in peninsula malaysia sendok - ladle sudu - spoon and I'll just add this pinggan - plate piring - saucer
@razmiihsan88972 ай бұрын
You know a lot of the fine detail of each language. Amazing.
@anotherone2746 Жыл бұрын
In southern part of Mindanao particularly maranao, water is 'ig' and i also observed similarities in the word 'tasik' to maranao word 't'sik' which means sprinkle.
@irenaevs Жыл бұрын
daNum evolved into inum and inum is to drink in Waray-Waray: Nainum ak hin tubig. (I drink water) However, there are words such as "mairinum", "irimnun" which mean a drink: Tagi daw ak hin mairinum. Tagi ak hin irimnun. (Give me a drink)
@raediaufar50032 жыл бұрын
In Banjarese, we also use "banyu" for water
@mrfuntastico47492 жыл бұрын
Salah satu kata pinjaman dari Jawa klo kada salah Tambahan: Ada ulun suah membaca bahari, jaman bahari urang kita menyambat banyu tuh "aing" kalo kada salah
@12.haikalfk802 жыл бұрын
@@mrfuntastico4749 bahasa Bukit masih menyebut "ayying" untuk air.
@eminzide2 жыл бұрын
Danau, another word for Lake in Malay most probably came from *DaNum also
@Literallyandfiguratively4 ай бұрын
"Lawa" is tagalog for lake, "Laot" or "laut" in tagalog is open ocean or deep sea .
@njk2109 Жыл бұрын
In the languages I speak, for water Motu: Ranu Balawaia: Nanu Both generally refer to rivers, creeks as vai or wai depending on the dialect. Motu ‘drink’ is inu. Balawaia to drink is ginu (guttural sound for ‘g’).
@andia.s.a.6039 Жыл бұрын
In Sulawesi, Buginese and Mandarese, and some other tribes also use the word Wai for water.
@DianPrasetyo-w7p Жыл бұрын
In Indonesia Lampung way = air Rejang lebong bengkulu Bio (biyau) = air Sunda ci = (water/river) Curug = air terjun (water fall) Melayu (kepulauan riau) sei = sungai/river Jawa/javanes Ranu = danau/lake (volcanic lake) I think as nation/tribe who was live as sea men, the malay Australian have a specific name for every form of water, just like inuit Eskimo who has 50 word for snow or arab who has many word to describe camel...
@handel1111 Жыл бұрын
Southern Philippines ( Cebuano ) has similar word to Danum which is "Salom" meaning " to swim"
@romliahmadabdulnadzir1607 Жыл бұрын
"Salom" is "Selam" in Malay, which means diving into the water. Wow, there is overwhelming commonality across the region, and besides Obama (USA) and Joko Widodo (Indonesia)’s respective Polynesian traits, it’s fun to share more of what we have in common.
@Kadayao-telaranrhiodBlogspot Жыл бұрын
In waray, our word for river or creek is 'salog' and to swim is 'langoy'
@joshrillo Жыл бұрын
@@Kadayao-telaranrhiodBlogspotin Hiligaynon, salog is floor.
@joshrillo Жыл бұрын
@@Kadayao-telaranrhiodBlogspotswim is also langoy but salom is dive which I think OP was confused about.
@Kadayao-telaranrhiodBlogspot Жыл бұрын
@@joshrillo yeah salug is also floor for waray 😅
@khust29932 жыл бұрын
Yeah in old Tagalog, suro (spelled soro in Spanish-era Tagalog dictionaries) is the word for small spoon (cuchara pequeña). Although nowadays we just often use kutsara.
@thisisgin162 жыл бұрын
Isn't it kutsarita then?
@sumaranggg2 жыл бұрын
@@thisisgin16 Maybe it’s used for both, regardless of size. If you want to refer to ‘kutsarita’, you can use ‘sorong maliit’.
@2557carla2 жыл бұрын
In Malay is sudu
@sumaranggg2 жыл бұрын
@@2557carla Oh that makes sense, cognates. Better I start using soro form now on
@khust29932 жыл бұрын
@@thisisgin16 yes kutsarita if we're basing from the defintion in Noceda and Sanlucar's Vocabulario de la Lengua Tagala. I forgot to mention in Laktaw's Diccionario Tagalog-Hispano, it is both "chucharada" (tablespoon) and "cuchara" (spoon).
@sam-cc6sd11 ай бұрын
Wow!! Im so glad i discovered your channel!!
@languagestolearn815511 ай бұрын
Welcome!!
@ariyahedie94572 жыл бұрын
Wow very interesting. I've been wondering for a long time about the etymology for banyu.
@brandonlee48582 жыл бұрын
Some Malay dialect in Malaysia used ayo/ayor for water
@paduka232 жыл бұрын
Water in various Indonesian local languages (Austronesian only): Indonesian: Air Javanese: - Ngoko > Banyu - Kråmå > Toyå - Kråmå Inggil > Tirtå Sundanese: Cai Balinese: Yéh Madurese: Aéng Acehnese: i Gayo: Wih Batak: Aek Nias: idanö Minang: Aia Mentawai: Oinan Anak Dalam: Aek Kerinci: Aye Rejang: Bioa Enggano: Be Ogan: Ayakh Lampung: Wai Sasak: Aiq Bima: Oi Manggarai: Waé Rote: Oe Dayak: Danum Banjar: Banyu Tidung: Timug Bugis: Wae Makassar: Je'ne Mandar: Way Toraja: Wai Wolio: Uwe Tolaki: iwoi Kaili: Ue Gorontalo: Taluhe Minahasa: Dano
@träumerei-o72 жыл бұрын
Bugis: Wae and wai
@AloysioWisnu2 жыл бұрын
Old Javanese : 'We' or 'weh'
@andikaharmawan29472 жыл бұрын
In Bataknese Aek for Toba, or Angkola-Mandailing Lau for Karo Bah for Simalungun
@melueki88082 жыл бұрын
Awesome I’m Palauan and I appreciate your videos and am looking forward to the palau epsiode
@shadowknight7395 Жыл бұрын
The word for water in Batak Toba is "aek" . Like "minum aek = drinking water" or "aek inumon = drinkable water" .I'm not native speaker though.
@tamaliaalisjahbana6849 Жыл бұрын
How interesting. Aek sounds a lot like air. Perhaps, it is also derived from the Austronesian Wahir.
@dickyadhadyanto4986 Жыл бұрын
@@tamaliaalisjahbana6849 it is, and inumon also pure austronesian just like malay/indonesian minum, sundanese nginum, filipino inumin
@datukmuhamad93022 жыл бұрын
Your knowledge on the subject matter is so impressive, Brian! Keep up the good works 🙂
@giovil Жыл бұрын
Bañaw - to wash can also be traced to Spanish bañarse (baño - i wash myself). Probably this austronesian word iss also related to proto indo-european word
@adriantonoval2 жыл бұрын
In East Java, Ranu means lake In Ambonese, Sumbanese means water but in Lampung it means river. Tasik in Sundanese means lake. We have many places and cities that include water in their name in Indonesia. As far as I know West Java (Sundanese language) have the most of it, because it has the most rivers. Such as Cimahi, Cibaduyut, Citereup, Cirebon, Ciamis, etc and also Tasik Malaya. In Central and East Java we have Banyumas, Banyuwangi, etc. In Sumba we have Waengapu, Waerinding, etc And Waerebo in other island of East Nusa Tenggara. In Lampung there’s Waikambas, in Ambon there’s Wailatu. That’s so far I know.
@gerlan201 Жыл бұрын
I think Central Philippine languages word for water "tubig" originated from "waig" proto Austronesian word for river or stream. Central Philippine languages live in highly archipelagic geography that differentiates between various sources of water thus pointing to streams as sources of drinking water. Thus isolating the word "tubig" only in this area. We still use a variant of protoAustronesian word for water "Ai/Ainum/Himum" though. But for "Inom" wc is to drink
@ali405892 жыл бұрын
Maranao: Water - Ig Lake - Ranaw River - Lawasa’ig Wet - Wasa I drink water - Piginom ako sa ig
@sumaranggg2 жыл бұрын
So from ‘Wahig’ it got shortened to ‘Ig’. Willing to learn Maranao and Maguindanao here. I’m very interested to the heavy influence of hindubuddhism to the ethnolinguisitc groups in Mindanao before Islam came.
@vinceotung85822 жыл бұрын
Interesting. My language as the folowing; Water = Vaig Lake = Botung River = Bavang Wet = Ozopos Tinum oku vaig = i want to drink water.
@danuaditya6422 жыл бұрын
@@sumaranggg well, sometime w and h assimilated to the following vocal as these are semivowels.
@catayloprince47722 жыл бұрын
Hence the Tagalog word IGIB. Meaning to gather or fill a bucket with water.
@AloysioWisnu2 жыл бұрын
I think the original meaning of banyu or banaw is 'water that is not intended for drinking'. In Madurese language, the word 'bano' even means 'urine'. The Old Javanese language did had word 'we' or 'weh' to describe water, but this word is mostly replaced by 'banyu'. There are remnants of 'we' or 'weh' in Javanese language such as 'wedhang' (hot beverage), riwe (tears), ngombe (drinking)
@catayloprince47722 жыл бұрын
Here in the Philippines, banio or ban-yo means toilet. Interesting.
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
yeah, i think banyu or banaw is water for washing and cleaning, and that definitely should not be used for drinking.
@BaridWajdi2 жыл бұрын
Ngomwe
@Iaszund2 жыл бұрын
@@catayloprince4772 But that's from spanish baño. Not related
@catayloprince47722 жыл бұрын
@@Iaszund Disagree.
@LLLanguagesT Жыл бұрын
Aklanon speaker here, we say "palibanaw" more for "washing one's hands" and "banlaw" is also used to say "to rinse". Very interesting video btw!
@syaifullahmursalim14922 жыл бұрын
Actually, in bahasa have a lot of connection to all of the word in your video. Like "zaljum" similar to "salju" in bahasa which mean snow. Or "danum" have a similar sound to "danau" which mean lake. And word "lau" of bataknese could be realeted to "laut" in bahasa which mean sea. Good job bro, glad to know we are astronesian have connected to each other :)
@mochardiansah74522 жыл бұрын
I thought "salju" comes from Arabic "الثلج" which has the same meaning
@zenalexander92782 жыл бұрын
@@mochardiansah7452 yes. tsalju is from Arabic and borrowed by Indonesian, becaming salju.
@syaifullahmursalim14922 жыл бұрын
@@mochardiansah7452 I'm just guessing bro 😅
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
@@syaifullahmursalim1492 im guessing and believing that austronesian languages are related to arabic languages.
@flavmendrikaja3784 Жыл бұрын
No, they clearly aren't. Austronesian languages came from around Southern China while Afroasiatic languages are indigenous to Northern Africa, around Egypt, if I'm not mistaken.
@guanyinping84282 ай бұрын
I am so impressed! we are all releated in one big family from the westernmost Madagascar until the easternmost Rapa Nui and it's truly a wholesome fact. Love your cool accent too bro!
@jainac112 жыл бұрын
well researched topic, very informative. thank you
@riatam232 жыл бұрын
I am lampungnese from Sumatra Indonesia and water we call (way)
@hansreditya789 Жыл бұрын
in Java island there is a big lake named Ranu Kumbulo , a big lake along the way to Mt Semeru, is it the same meaning probably ?
@rapemap Жыл бұрын
ranu itu danau (lake), sudah dari bahasa jawa kuno dipakai.
@ep2934 Жыл бұрын
On Easter Island/Rapa Nui in the far eastern Pacific the name "Rano Raraku" refers to the island's volcanic crater lake.
@dogdogis2 жыл бұрын
In Ilocano, Austronesian WahiR became waig, meaning stream.
@kikoyworld2 жыл бұрын
In Tagalog banlaw is usually used for washing something (like clothing or dishes). You can use it for body but it would be weird, usually for body parts it would be Ligo is showering or washing body or colloquially Hugas. however, we have Hinaw is washing hands, Hilamos is washing face and in Cebuano they have Hunad which is washing wounds or sores.
@sumaranggg2 жыл бұрын
Similarly, in Iloco/Samtoy we say 'ginnaw for 'to wash hands'
@paiwanhan Жыл бұрын
There are of course many aspects of water that could be named, such as spring, droplet, ocean, wave, pond, puddle, pool, drinking water, deep water, shallow water. Semantic drift takes a lot of detective work to find out. Thanks to this video, I discovered that the word for sea turtles *peñu and eels *tuNa are kept through out Austronesian languages from Formosan to Te Reo. I'm also guessing *peñu is the etymology for present day Penghu islands. The islands were first recorded in Song dynasty records as 平湖, which would have been pronounced as pênn-ôo.
@dofbm2 жыл бұрын
Im Cebuano and I havent heard of wahig as river. We use sapa (with glottal stop) for small rivers and suba (glottal stop) for big rivers. In Cebuano, I frequently/always drink water : Nagainom ko ug tubig (Naga for frequency) I will drink water : Muinom/Mag-inom ko ug tubig (Mu/Mag for future; will) I drank water : Nag-inom/Ning-inom ko ug tubig (Nag/Ning for past) I can drink water : Makainom ko ug tubig (Maka for can) Anyways, I appreciate the effort in making these contents.
@catayloprince47722 жыл бұрын
Bay. We also have the word TUBIL.
@dofbm2 жыл бұрын
@@catayloprince4772 yes, thank you for this. Since tubig (water) is the fuel of the human body, Tubil (fuel) is the "water" of engines, cars, machines, etc.
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
in tagalog, lagi ako umiinom ng tubig. (lagi for often, frequent, always) iinom ako ng tubig. (future tense, for water.) mag-iinom ako. (future tense, for alcoholic drinks.) uminom ako ng tubig. (past tense.) nag-inom ako. (for alcoholic bev. singular.) nag-inuman kami. (same. plural. first person.) maka in tagalog is, when you feel like doing it, or when it makes you do it. or when you are pro something.
@rodenreyes63202 жыл бұрын
@@esperanzacorazon9686 "mag-iinom ako","nag-inom ako" are not good Tagalog,they are bastardizations only,I think.
@Iaszund2 жыл бұрын
@@rodenreyes6320 It's not bastardization, they just lost the original word for drinking (alcohol) so they say mag-inom, mag-iinom, nag-iinom for drinking (alcohol), but when drinking any drinks they use the word umiinom, uminom, iinom. The original tagalog for drinking alcohol is magbarek
@asanochiputa2 жыл бұрын
Many Dayaks language also say danum for water. Sundanese and Javanese call lake as dano and ranu. Many languages in Indonesian archipelago, from west to east, have wai, way or wae to say water.
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
i remember that movie, bridge on the river kwai.
@nadonado6482 жыл бұрын
English: “I’m drinking water” Kapampangan: “Miminum kung danúm” Straight Translation: “Drinking me water”
@esperanzacorazon96862 жыл бұрын
yeah, the author did say in one of his videos that in many austronesian groups, unlike in the western languages, the verb is mentioned first in the sentence instead of the subject.
@QodriKM Жыл бұрын
very interesting. Lampung languages: nginom wai/way = minum air
@Emsyaz Жыл бұрын
Wow the word for "water" in Lampung language is similar to Polynesian language.
@shirleydulnuan205711 ай бұрын
ifugaos in the philippines we say danum, chanum or liting for water depending on the ifugao dialect
@rjkewl64662 жыл бұрын
Very interesting. Thanks for including ilokano, a language that seems to have maintained much of its austronesian origins (ex waig is stream or river). Maybe because the people are in northern Luzon which has the the first austronesians tribes of the philippines
@99jei63 Жыл бұрын
The root word for "umiinom" is "inom". Umiinom ako ng tubig. (I am drinking water.) Inom (drink)
@pepessz32 Жыл бұрын
Another fun fact! Lampungnese also refers water/river as "Way". So there's a lot of places in lampung that started with Way, such as Way Kambas National Park.
@afuyan2 жыл бұрын
Anyway, Ranu is also used in old Javanese, it means lake or huge pool, or "danau" in Malay. I live in East Java, I've never see someone using Toya actually hahaha...
@samuelananovu86052 жыл бұрын
Fijian Drano is fresh water lake.
@ghaniaryatama86012 жыл бұрын
Maybe you rarely use high level Javanese/Basa Krama? Im from Central Java, and toya is pretty common to hear. Or maybe, the standard Javanese is Javanese Mataraman dialect (which spoken in Jogja, Solo, and some city in Central Java) . So thats why some word are different with the other dialect.
@epriedy40222 жыл бұрын
@@ghaniaryatama8601 You are right. Ngombe banyu. Ngunjuk toya. Banyu putih. Toya pethak. Aku Wong jatim. Sitik akeh isik ISA basa...
@ariyahedie94572 жыл бұрын
ranu can be spotted in some place's names like "Ranu Kumbolo"
@Bro17742 жыл бұрын
Danao in southern philippines also means lake
@byronkadum5834 Жыл бұрын
In Dusun language (Sabah State, Malaysia)... "Water" is "waig" closer to how the Maori and Hawaiian even though Sabah is closer to the Philippines, Kalimantan Indonesia, and Brunei...
@theshriekinghominin1760 Жыл бұрын
Manobos in the Philippines call it 'wahig', also in Maguindanaon it's 'ig'.
@randkudingking4157 Жыл бұрын
In Kadazan also say: vaig is closed to Rungus language
@jehgelo2 ай бұрын
Waig means river in ilokano language (northern philippines)
@deanbowie3774 Жыл бұрын
"Rano" in Malagasy, but in East Java the are some word "Ranu" it means Lake In Easter Island, you also find several Lake named "ranu"
@CORD9012 жыл бұрын
NEw subscriber here!! -- awesome to find something talking about SE asian and pacific languages! -- keep up the great work!