Tagalog is difficult for Malay-speakers to pronounce - here's why

  Рет қаралды 12,434

Languages to Learn

Languages to Learn

Күн бұрын

Пікірлер: 256
@jrexx2841
@jrexx2841 10 ай бұрын
You're the best Austronesian expert I've seen in KZbin. You know Tagalog better than me 😂
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
Hari (day) => harian (daily)... Same for both of the standard (baku) Malay variants (Malaysia/Indonesia). Malay is easy. That's why malay was used as the lingua franca for about 2000 years in SEAsia . Likewise, Javanese is difficult to pronounce too..n a bit difficult gramatically too..with different levels between the jawa kromo and madya.....although most of the population is Javanese by far.
@naqibshamsuri6719
@naqibshamsuri6719 9 ай бұрын
Dropping in to say this is MOST cool! It's great to see austronesian people exploring austronesian languages.
@khust2993
@khust2993 Жыл бұрын
Thank you for featuring my native language. I can't help but smile while watching the video especially when you started explaining the stresses, it was on point. Reminds me of someone I knew back then, he's an Indonesian from Batak ethnic group, his Tagalog is very good and speaks like a native. This is the first time I've heard about the struggles Malay-speakers face when studying Tagalog because I always hear that Malay-speakers tend to pick up the language fairly quickly, at least compared to other non-Filipinos.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
Actually I think the Batak language's stress system is closer to Tagalog than to Malay, so maybe he had an advantage. Thank you so much, it is always interesting to hear stories about the common connections between our languages :)
@wenderis
@wenderis 11 ай бұрын
@@languagestolearn8155 Batak and Malay (Melayu Medan and B. Indonesia) speaker here. I still struggle a lot with Tagalog for reasons that you described here but also so much more. My wife, a Filipina, already speaks fluent Indonesian (colloquially and formal proper Indonesian). Altho Batak is not my mother tongue, I don't think fluent in Batak helps learning Tagalog outside of the advantages of knowing more than one language. But again, I don't speak Batak 'arawan' and perhaps my language acquiring IQ just ain't good enough. Haha.
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
@@languagestolearn8155 The connection is the advantage and privilege to be global that in the new norms of truly global PEACE and not war of Colonisation by SPAIN, DUTCH , PORTUGESE, BRITISH and CHINA. SINGAPORE being transform to English and Mandarin. Thus, the name Singapore comes from the Malay words “Singa” for lion and “Pura” for city. Prior to European settlement, the island now known as Singapore was the site of a Malay fishing village and inhabited by several hundred indigenous Orang Laut people.Singa comes from the Sanskrit word siṃha (सिंह), which means "lion", and pūra (पुर) means "city" in Sanskrit and is a common suffix in many Indian place names.
@VanillaPeach-y7l
@VanillaPeach-y7l 9 күн бұрын
@@languagestolearn8155 Different as well
@seid3366
@seid3366 Жыл бұрын
The Phonemic Stress Accent & Agglutination of Tagalog is probably the most difficult parts of learning the language
@aI-si9zm
@aI-si9zm Жыл бұрын
shouldn't that be pronouncing the language? If you really meant learning then it would probably be choosing the right affixes on a verb (as that's where a lot of a sentence's meaning is stored) and choosing the right particle/s
@Wein_Cy
@Wein_Cy Жыл бұрын
​@@aI-si9zm I agree, affixes are the hardest to learn. In Ilocano, stress accent really isn't a thing, Instead the affixes change the meaning of a verb just like tagalog. But i think in Ilocano, the rul take the word 'turog' for example which means sleep; add an affix and the word changes meaning Ma and Na are the most common affixes in ilocano. They indicate if the verb is at future tense (Ma) or if the verb is at past tense (Na). Maturog = Will sleep Naturog = Slept To indicate that the action is being done, the first two syllables (Which are Ma and T) are repeated here. Matmaturog = Sleeping 'En' is a another suffix that indicates that an action is being said in a third person perspective Maturogen = Go to sleep Matmaturogen = Is already sleeping another Affix is added to indicate the Verb is applying to you. 'Ak' = 'Ako' but instead of separating it from the verb they treat it as a suffix Matmaturogak = I'm sleeping Maturogak = I will sleep Nakaturogak /Naturogak = I slept 'on' is another affix added to the word to indicate that the verb is going to be done Maturogakon = I'm going to sleep 'Maka' is another affix that is added in order to change the noun or verb into an adjective. Makaturog = Sleepy Makaturogakon = I'm sleepy Note that for every word, some of the affixes won't apply and will have to use other affixes Take 'lagto' which is a noun that means jump or jump height. 'Um' is what is used in this word to indicate that the verb is going to be done. but instead of it being placed before the word, it is placed in between L and a. Lumagto = Will jump 'Imm' is what is used to indicate that the verb has already been done Limmagto = Jumped To indicate that the verb is currently being done, take the future tense of the word which is Lumagto and then take 'Lag' and put it in between g and t. Lumaglagto = is Jumping. Ilocano is pretty hard to learn if you don't know which Suffixes to use plus there aren't many sources online to learn Ilocano and said sources are unreliable sometimes. It's best to learn from the locals instead. There are 11 million Ilocano speakers in total so finding a native speaker here in the Philippines won't be that difficult. except for the fact that the Ilocano heartland is hours away from Manila the capital by bus.
@aI-si9zm
@aI-si9zm Жыл бұрын
@@Wein_Cy It's always a pleasure to learn features from fellow Philippine languages. It's very interesting that Ilocano duplicates a word's CVC from its future tense(?) to indicate the present tense. How there seems to be a suffix that instead of indicating it's not done yet, but is going to be done (like the reverse of Filipino's ka-CV prefix that means "(verb) was completed recently"). How there's even dedicated affixes to change what person the verb is being done to (-ak for 1p and -en for 3p, neat stuff!) And possibly several other features I never knew existed within our islands! I agree though that language resources for the are scarce if not non-existent, even Tagalog's current resources aren't fleshing out its details much.
@kimitohanahala8674
@kimitohanahala8674 11 ай бұрын
You really need someone local to actually say it.
@jennypai1776
@jennypai1776 11 ай бұрын
Nah, it's the Austronesian alignment
@letsgotagalog3748
@letsgotagalog3748 10 ай бұрын
Just recently stumbled into this channel. You are right. Tagalog is a bit complex to learn and it’s refreshing to hear it from the point of view of a non-native speaker but who has mastery of Tagalog. 👍
@aI-si9zm
@aI-si9zm Жыл бұрын
Unlike Russian stress, Filipino's vowels virtually never change quality whether stressed or unstressed. Usually the stressed syllable would be pronounced longer and/or considerably higher-pitched as if it's emphasized. But the vowel's quality never changes Other than what's above, here are some more tips on Filipino's lexical stress system -there are 4 stress types or patterns (2 of which can only be at the ends of words on open syllables) -Words' stress patterns are indicated by diacritics, but they only appear in Dictionaries and Old Literature. Ordinary texts never use them. 1). Default stress: most words' stress are on the Penultimate/2nd to the last syllable. Because this is the default stress pattern, materials that use the diacritical stress system like Dictionaries does not add any diacritics on words of this type, diacritic-less words are thus interpreted as default stress if the material contains diacritics. In this comment diacritics are added in full for clarity Examples: gábi (taro), hámon (challenge), búhay (life), mayáman (rich, wealthy), táyo ("us" including the listener) The other 3 types are indicated by diacritics in the aforementioned materials above 2). Non-default stress: the stress IS NOT on the penultimate syllable. This pattern is indicated by an acute accent on the stressed vowel/s (á é í ó ú) -they are often found on the last syllable but in most cases, never pronounced with a stop at the end Ex: gabí (night), hamón (ham), buháy (alive), bulaklák (flower) 3). Default stress but with a stop or 'hard attack' /ʔ/: -The stress is on the penultimate syllable but there is also a 'stop' or 'hard attack' at the final syllable (labì = lábi' ) -words of this type are indicated by adding a grave accent on the final syllable (à è ì ò ù) -because of the hard attack, words of this type can only end in a vowel ex: lábì (lábi' ;lips), púnò (púno' ;tree), bátà (báta' ;kid, child) 4). Both the stress and the stop are on the final syllable (punô = punó') -indicated by a circumflex (â ê î ô û) on the final syllable -to reiterate, the stop 'forces' the word to end on a vowel ex: labî (remains/wreckage), punô (full), tayô (to stand) -several other words are spelled the same yet are pronounced differently among the 4 types above -when a word's stress is on the final syllable, the syllables before are pronounced quickly (on types 2 and 4) -Pay attention to what syllable you're stressing when conversing in Filipino as it uses stress to distinguish between homographs' meanings, saying the wrong stress of a word could might as well change its meaning entirely -Memorizing the stress patterns when reading and pronounciation when speaking/hearing is vital to learning Filipino, good luck to anyone willing to learn this language
@murimurimrui
@murimurimrui 5 ай бұрын
This. People will say tagalog is easy. And speaking it is easier.... Absolute lies. Either pronounce the word properly or you'll be treated like a kid.
@Gelatinocyte2
@Gelatinocyte2 Ай бұрын
I prefer using the macron (bar diacritic; ā ē ī ō ū) to denote a longer vowel/syllable, because it looks more intuitive that way ("long" horizontal line = long vowel), and also because it seems like most other people in the world seem to use it that way as well. There should be another mark for denoting a glottal stop IMO. So, for example: Būhay (life), Buhay (alive) Bāsa (read), Basa* (wet) Pūno* (tree), Puno* (full) I wish diacritics were taught and normalized here in the Philippines.
@andrewaldana3340
@andrewaldana3340 Ай бұрын
​@Gelatinocyte2 it was taught to me when I was in 9th grade, but I honestly found no practical use for it. Pretty much no one uses diacritics in informal situations, and I got pretty used to resorting to context to determine how to stress a word. I'm no expert in linguistics, so take this with a grain of salt, but I'd speculate that the disinterest in diacritics can also be attributed to how the Latin script isn't originally what the language was originally written in...
@Gelatinocyte2
@Gelatinocyte2 Ай бұрын
@@andrewaldana3340 I mean, it would be very useful for people without context, especially for children - whom would very much appreciate it if they can: already tell how to pronounce the word just by reading it, know which word is being used based on diacritics, and get to appreciate the many words that have the same spelling but different stressings and figure out how their meanings are modified by such. Also, many different countries around the world use the latin alphabet, and they are the reason why diacritics are a thing; the Romans didn't invent diacritics. (Nordic countries, the British isles and Germanic countries had their own alphabets, central America had their own alphabets, we Filipinos had our own alphabet; it would be nice to have our latin texts reflect our way of pronunciation, just like Japan has.)
@JanSuing
@JanSuing 7 ай бұрын
I think Bisayan language in the Philippines is the same as Malay. They also don't use "po". Using "po" is a Tagalog thing. Maybe a Luzonian thing. Because I speak another Luzon language - Kapampangan - we also use "po". But our version is "pu".
@migstrives
@migstrives 2 ай бұрын
Ilocanos simply use titles or familiar terms to add respect. So it is definitely not a Luzon thing. The Northern part is a different cultural sphere.
@georgebasister1929
@georgebasister1929 2 ай бұрын
Do you know that your language Kapampangan or Pampango is also very similar to Malay, i.e. your word for rice is nasi, which is the same as in Malay.
@NotSoJonathanDingleberry
@NotSoJonathanDingleberry 2 ай бұрын
@@georgebasister1929 Oh yes, use one word to compare similarities and totally ignore the fact that Kapampangan retains its Austronesian Alignment! Wohoo! Very astute observation there.
@pilot_bruh576
@pilot_bruh576 Ай бұрын
I think its a central - south luzon thing Bikol - tabi Kapampangan - pu And tagalog - po
@pilot_bruh576
@pilot_bruh576 Ай бұрын
​@@NotSoJonathanDingleberrykapampangan and malay are related though both are austronesian malay just lost allignment
@jqa16
@jqa16 11 ай бұрын
As a Filipino speaker i didn't know our language was this complex
@Ace-zw1db
@Ace-zw1db 10 ай бұрын
It is. It is actually easy to learn Indonesian language cause it's sentence construction is like a broken Tagalog.
@LarryfromPH
@LarryfromPH 10 ай бұрын
​@@Ace-zw1dbYou got it exactly. Same with Bahasa Malaysia, you can compare their sentence structure to a 3 or 4 years old Filipino!
@bmona7550
@bmona7550 10 ай бұрын
Filipino grammar is very hard NGL. When I had to read a full Tagalog passage once I almost cried.
@jonathanestrada9729
@jonathanestrada9729 10 ай бұрын
Me too! I had never fully realized it until now. With just a simple word like "araw" even.
@utmocanimations4136
@utmocanimations4136 3 ай бұрын
as a Filipino who spoke my home town language (Bisaya) I had to learn tagalog and yes, tagalog is hard especially in verb conjugations and grammar
@achmaddenny1979
@achmaddenny1979 Жыл бұрын
Nang or ning is a pretty much common word in Javanese. It means “in” as is specifically directed to a place
@AlllAboutYou
@AlllAboutYou 4 ай бұрын
Interesting...I was also surprised as how tagalog is more difficult to learn than our neighbors..first the verb conjugations and next the word 'ng' and 'nang' which is some sort of a connective word from verb to direct object.
@nestorjrlim3938
@nestorjrlim3938 10 ай бұрын
I just want to add that "Maligayang Kaarawan" is a modern shortening of the actual translation for Happy Birthday. It's supposed to be Maligayang Kaarawan ng iyong Kapanganakan.
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
"Maligayang Kaarawanngiyong Kapanganakan" in malay "selamat hari lahir atau jadi." Mahligai kawan-kawan sanjong" is in malay "selamat." "kapang" in malay "hari bila" and "kapanganakan" in malay "bila hari lahir" or "hari jadi" where "lahir or jadi" meaning birth in Englsih or in other words in malay is " hari bila beranak." Further research for clarifications and fully easy understanding in specific higher end language (scientific not baby or infant dialect.)
@nenabunena
@nenabunena 8 ай бұрын
That means happy day to your birth
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 8 ай бұрын
@@nenabunena Be happy and feel good. What else can you say “Mari goyang giyong (dang dut) kawan kawan kapan anak anak lahir”, happy birthday. Best to you, 给你最好的, La mejor para ti(feminine),Lo mejor para ti(masculine) and etc higher dose.
@andrewaldana3340
@andrewaldana3340 Ай бұрын
it's so long, that when we sing to the celebrant, we just say "maligayang bati" so it'd fit the melody of happy birthday lol
@Gaspar314
@Gaspar314 11 ай бұрын
When you said “inaantok na ako”, sometimes you need to add a glottal stop to separate “na” and “ako” because of the adjacent vowels. This is also the case with words with two vowels side by side, e.g. inaanak, kain, maaga, inaantok, etc.
@LarryfromPH
@LarryfromPH 10 ай бұрын
Is it glottal stop or stress? It could be glottal stop if they are 2 words. But if just 1 word, it could be stress.
@cyneath9308
@cyneath9308 10 ай бұрын
Glottal stop is the sound that you hear at the end of words like wala(nothing), pusa(cat), and daga(rat).
@raphgalban2007
@raphgalban2007 10 ай бұрын
I personally just contract the words together so "inaantok na ako" would be "nantok nako"
@pilot_bruh576
@pilot_bruh576 Ай бұрын
​@@cyneath9308not exactly words ths thave glottal stops do exist like "basa" which is why we say "basahin" because there is a need for a consonant inbetween the i's compared to "basaq" (q being a glottal stop) which does have a consonant (glottal stops are consonants) so we say "basaqin" although normally it would be writen like "basain"
@Gelatinocyte2
@Gelatinocyte2 Ай бұрын
Sa totoo lang, minsan hindi ako nag go-glottal stop 'pag "na ako", parang "na 'ko" ang bāsa.
@particion4521
@particion4521 Жыл бұрын
Some Filipinos pronounce the letter 'r' like in American English (I noticed this especially with women), while others really roll the 'r' like in Spanish/Russian like the way Rodrigo Duterte speaks. I also noticed that some pronounce the 'k' almost like an 'h' so they sound like they're saying 'aho' instead of 'ako'. I'm guessing these are just regional differences?
@khust2993
@khust2993 Жыл бұрын
@Ben Estrada Yes. This is something I only noticed recently, and upon giving more attention on how I and others speak, I noticed k indeed becomes /x/. I read somewhere that it's also happening in other Philippine languages too.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
That's true, to my ears the "k" sound is more like the German /x/ when it is between vowels.
@elijahmikhail4566
@elijahmikhail4566 Жыл бұрын
@@languagestolearn8155 Making observations on my own speech, this is how the k allophones work. It becomes a uvular stop in the coda position after a back vowel (a/o/u). When then followed by any vowel, the uvular stop becomes a uvular fricative. Otherwise, it is a velar stop. So I still pronounce a velar stop in “ikalawa” even though it’s between vowels because the vowel preceding is a front vowel.
@ginoangeles5260
@ginoangeles5260 Жыл бұрын
@@elijahmikhail4566 that is exactly it
@CocaineCowboyJones
@CocaineCowboyJones Жыл бұрын
Cause they can't speak legitimate tagalog like me😂
@ahh-2-ahh
@ahh-2-ahh Жыл бұрын
Susu means milk & breast in Polynesian Samoan.... Very interesting!
@amiruzfadhlan3478
@amiruzfadhlan3478 Жыл бұрын
It used to be the same in Malay but since Malay people was a maritime trading people, to avoid confusion they had to find new words to differentiate both 'milk' and 'breast'. Nowadays Malay speaking people use mainly 'Buah Dada' which literally means Chest's fruit.
@buntelankatul
@buntelankatul 11 ай бұрын
Same as in Javanese, Susu can be either milk or breast 😂
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 4 ай бұрын
@@buntelankatul dont laugh.
@blueshirt26
@blueshirt26 3 ай бұрын
In Samoan it's Motu o susu o Teine right?
@cybr69lol
@cybr69lol Ай бұрын
​@@amiruzfadhlan3478 from reading this, i just realised that the word "payu dara'(another word for breasts in malay) probably came from the "susu dara" in the video, no idea how susu changed to payu though
@wenderis
@wenderis 11 ай бұрын
This video describe one of my frustration of learning Tagalog from a B. Indonesia speaker perspective... I know enough Tagalog words, probably more than a 'conyo fil-am,' but still find it difficult to make a grammatically correct sentence even in writing.
@lancecorporal7605
@lancecorporal7605 10 ай бұрын
better to learn Cebuano in Cebuano, two==duha
@genericdevtexture3661
@genericdevtexture3661 Ай бұрын
Agreed! even as a Filipino myself (though my mother tounge is Cebuano/Bisaya) Filipino is really tough, sometimes I have to reread sentences cause of how long they get!
@wenderis
@wenderis Ай бұрын
@@lancecorporal7605 vocab is not the problem, but its more on how people use the language and with the sentence structure.
@potatoviking8153
@potatoviking8153 5 ай бұрын
I think one of the reason malay lost its Austronesian alignment is because it became the lingua franca of trading in maritime SEA. Where foreign traders know only basic pronunciation of words. And through hundreds of years or trading. Those basic pronunciation of words become the common way of speaking in Malayosphere.
@looooool3145
@looooool3145 4 ай бұрын
It's a misconception to say that Malay is an Austronesian language just because it shares many basic vocabularies with other Austronesian languages and the language itself has diverged from the typical Austronesian alignment due to trading, which is completely baseless. No, it's because Malay was not an Austronesian language in the first place. Malay's grammar is more similar to Sino-Tibetan languages than it is to other Austronesian languages and that is probably the origin of the Malay language, and that is not weird at all considering Malaysia's history.
@KingKuei1453
@KingKuei1453 Ай бұрын
​@@looooool3145is this some form of historical revision by Malay Chinese to claim Malaysia as Chinese? 😂 Malay and Javanese are Austronesians. If there were Sino-Tibetan influences, it's because Austronesians have been trading between Chinese, Indians, and Arabs.
@cybr69lol
@cybr69lol Ай бұрын
@@looooool3145 i have no idea where you get that lmfao, you can tell at FIRST glance that its an austronesia language from the MANY similar words with other austronesian languages.
@hareezkaikyou
@hareezkaikyou Ай бұрын
@@looooool3145 Uh...Just because our syntax is SVO similar you say it's Sino-Tibetan? You don't say, then why not go the extra mile and say we're a Germanic language 🤣 Malay is definitely Austronesian partly because cognates and word order, partly because of charted migration. IF Malay is indeed Sino-Tibetan then where's your proof lmao? Is the Malay language tonal?
@hareezkaikyou
@hareezkaikyou 8 күн бұрын
@@missplainjane3905 The video is literally about Malay-Filipino, this comment section especially about Malay. Who are you being so entitled to command people to learn a language? I'll learn whatever language I want 😂
@richarddr1234
@richarddr1234 11 ай бұрын
As a Filipino who was raised in a non-tagalog region, I can confirm, this is also a stumbling block for me.
@imagonnasah8319
@imagonnasah8319 Жыл бұрын
I know I'm gonna love this series! Thanks for uploading tuan!
@yojan9238
@yojan9238 Ай бұрын
Susu actually also means breast. Old people like my late grandfather and grandmother called breasts 'susu' sometimes. It's in Kelantan-Malay.
@baroqueviolin82
@baroqueviolin82 3 ай бұрын
Lovely channel. Impeccably explained. I learn a lot about other languages too. 💕💕💕
@gaufrid1956
@gaufrid1956 Жыл бұрын
Maybe Cebuano would be little easier for Malay speakers, and Tausug even more so for them. I say that the further south you go in the Philippines, the more words there are in languages that are similar to Malay and Bahasa Indonesia. Many native speakers of Tagalog find it very difficult to speak Cebuano, for example. I'm Australian, and a native speaker of English, but since my wife is from Mindanao, I have learned Cebuano, plus some Tagalog, and some of her tribal language, Higaonon Binukid as well. Thank you for an excellent video. Daghang salamat alang sa imong pinakamaayong bideo.
@gaufrid1956
@gaufrid1956 5 ай бұрын
@@AsianSP Correct. In Mindanao Cebuano we contract many words. I would always say "Akong balay", or since I am married, "Among balay" to other people, or "Atong balay" when speaking to my wife, as in "Ani-a ako sa atong balay asawa ko". If I'm going to chat with her online later, I'll say "Mag chat ko kanimo unya sa gabii", or just "Mag chat kita unya sa gabii". Sometimes I might say to her "Gihigugma tika", although I usually use the Higaonon Binukid version "Gihigugma kay da", which is literally "Love you only". We also use Spanish numbers from 11 onwards, so I've never really bothered learning all the Cebuano numbers past ten. Daghang salamat kanimo alang sa imong tubag!
@gaufrid1956
@gaufrid1956 5 ай бұрын
@@AsianSP Absolutely! One of the most challenging things for an English speaker when learning Cebuano (which we always call "Bisaya" here in Mindanao) is that not only can the word order be VSO, but it can also be VOS. While if I want to say "I understand those words" in Bisaya, usually I will say "Nasabot ko sa kining mga pulong" (note the use of the particle "sa", where in Tagalog "ng" would be used). This is VSO. However, I can also say "Nasabot-an kanako ang kining mga pulong", literally "Those words are understood by me". This is VOS. It is of course possible to say that in English, but it's not usual speech. While those things take time to get used to, forming verbs and adjectives from root words I found much easier and logical. The particles are also fairly easy to understand. I'm especially fond of the particle "sa". For example, I can say to my wife "Kung mag uli ka sa Huwebes, palihug pwede ka ba nga mag palit sa mga utanon sa merkado sa Carmen?", "If you are coming home on Thursday, please can you buy vegetables at the market in Carmen?" A four "sa" sentence! As well as translating "on", "in" and "at" in English, it also marks the object in the second phrase. It's a very versatile word!
@gaufrid1956
@gaufrid1956 5 ай бұрын
@@AsianSP Yes. I'm aware of the "focus/non-focus", and actually only used the VSO etc because you did. It's very different to English in that respect, and I know it applies in all Filipino languages. In Bisaya, we also use "si/ni" with a person's name/ proper noun. "Ang" is used for focus in all other cases. Non-focus is marked by "sa/nga". Some of the pronouns are the same. Thanks also for showing me a few things about Tagalog that I didn't understand before. Magandang gabi, at ingat ka! ("Gabi" in Bisaya means "taro", and the word for "night" is "gabii"). Maayong gabii, ug amping ka!
@pilot_bruh576
@pilot_bruh576 Ай бұрын
Yeah since tagalog is a lot closer to the origin of austronesian languages same with ilocano and kapampangan and bikol being the transitionary language between tagalog and bisaya
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
I only found around 1000 words that are similar in meaning between Tagalaog n standard malay. (Most probably the formal Indonesian Malay too,) Modern standard Malay versions (Malaysia vs Indonesia) are more than 95% similar/intelligible. For modern English loan words it is even higher...spelling system is now made common to both since 1972. eg hipertensi, kardiologi, progresif, retroaktif, demokrasi, ekonomi, posisi, ....tens of thousands of them....esp since 1972 onwords (a common spelling system)....ie about 50 years ago.
@SinilkMudilaSama
@SinilkMudilaSama Жыл бұрын
I love your vídeos my friend when you teach and speak the words suso in malay and susu in tagalog. I had a insight in proto and old austronesian the primal word was suseou, in maldivian i saw the word suse, and now susu in tagalog and suso in malay, each regiolect chose your elected final vowel, fascinanting. Oceanide austronesian idioms' family are heavily connected and married. Thanks for the pretty informations
@SinarNila
@SinarNila 11 ай бұрын
Right my friend 🫂🫂💙🍻🥂
@jbn03canada
@jbn03canada 10 ай бұрын
Very informative. Tagalog speaker often times takes for granted how complex formal tagalog sentence structure is. Sadly, some words is a borrowed. For example, thank you- salamat is not austronesian language.
@asterborealis1417
@asterborealis1417 9 ай бұрын
I wouldn't say that as a sad thing. Languages borrow words all the time, even English is 60% made up of loan words
@bmona7550
@bmona7550 10 ай бұрын
I grew up in household with parents that spoke Bisaya to each other and then spoke Tagalog to me and my siblings. I’m more fluent in Tagalog but when I had to learn how to speak in Bisaya I found it more easier than Tagalog because there is less “ng” and words are just said faster and straight to the point 😂.
@AsianSP
@AsianSP 2 ай бұрын
I don't know what Visayan language you referring to but in Cebuano ng/na is "og" but mostly attach to the word as 'g whenever the word ends with vowels Example: Tag- Nagbenta ng mga saging. Ceb: Namaligya'g mga saging. Tagalog use a lot of ng because there are two 'ng' markers in the language, also Nang. Ng as nga in Cebuano Ng/na as og in Cebuano But it doesn't mean Cebuano use lesser. Just different term. In fact Cebuano has another marker "ka" which is use for numeral but same usage as nga. Example: Tag- maganda(ng) bata Ceb- gwapa nga bata Tag- dalawa(ng) bata Ceb- duwa ka bata
@AsianSP
@AsianSP 8 күн бұрын
@@VanillaPeach-y7l connect!?
@AsianSP
@AsianSP 8 күн бұрын
@@VanillaPeach-y7l oh tapos?
@AsianSP
@AsianSP 8 күн бұрын
@@VanillaPeach-y7l ang random mo.
@sonnymak6707
@sonnymak6707 6 ай бұрын
Susu can also mean the udders in Malay
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
That's why malays also say hisap (suck) susu (the breast).
@codelessunlimited7701
@codelessunlimited7701 11 ай бұрын
As a Tagalog speaker the company named the product "Fresh Tits Goat." Atleast it is not selling the product in the Philippines though.
@justinnamuco9096
@justinnamuco9096 Жыл бұрын
We do have a pair of mountains here in Luzon named "Susong Dalaga" (maiden's breasts).
@rodenreyes6320
@rodenreyes6320 Жыл бұрын
Written, it is "susong dalaga"...but pronounced, in pure Tagalog, as ""SUSUN DALAGA".Letters changes as sentences or phrases are being spoken.
@kzm-cb5mr
@kzm-cb5mr 11 ай бұрын
Yes, in my hometown too, also another town in southern part of my province, both places had "Susong Dalaga" mountains.
@TaLeng2023
@TaLeng2023 10 ай бұрын
Filipinos really are breast enjoyers huh?
@bmona7550
@bmona7550 10 ай бұрын
@@TaLeng2023I mean mountains have a certain shape. What else can it be?
@LarryfromPH
@LarryfromPH 10 ай бұрын
Proper placing of stress in Tagalog words really matters!
@jjjjjj2323
@jjjjjj2323 10 ай бұрын
This is so interesting. I live in Pampanga, Philippines where people speak Kapampanagan. And a lot of words like Dara (Dalaga - Maiden) and Danum (Tubig - Water) are have the same semantics as the same words (spelling and all) of other languages.
@AnasSuhaimi
@AnasSuhaimi Ай бұрын
Susu is also tits in Malay, but more popular in certain areas, like in Kelantan and perhaps Kedah/Penang.
@VanillaPeach-y7l
@VanillaPeach-y7l 9 күн бұрын
Buah dada atau tetek
@Jethskie
@Jethskie Жыл бұрын
In tagalog politeness can also show in pronoun like this: Ano po ang kailangan nila? "what do you need?" nila (nilá) means "their" Literal translation: What do they need? (Correct me if I'm wrong)
@kzm-cb5mr
@kzm-cb5mr 11 ай бұрын
yes, though second person plural pronoun is more commonly used
@Ricky-oz4ic
@Ricky-oz4ic 10 ай бұрын
the general rule for non native tagalog speakers is to put po at the end of the sentence and it will be understood by locals
@georgebasister1929
@georgebasister1929 2 ай бұрын
I'm a native tagalog (Manila) speaker but i observed this in Batangas, part of Southern Luzon. They use the plural forms "mga", "nila" and sila (sino po sila?) in addition to "po" to express respect for elders, but in Manila, we use "po" for respect alone, while "mga" and "sila" and "nila" are used to express plurality.
@palgeneral3785
@palgeneral3785 11 ай бұрын
Maligayang Kaarawan -> Ma - (more emphasis to the next word) ligaya - (happiness noun) (happy..adjective) - ng ('the'), like (na) , placed in the end to make it simpler Ka-(more emphasis to the next word) - araw(day/sun.. noun root word) - an (in general/as a whole..more like 'ang' but dropping the 'g' stopping in the end to make more pronounce). you are to expect a next word if you use 'ang'. This is the simple explanation if you ask a tagalog speaking in the metro.
@androki
@androki 10 ай бұрын
I have to disagree. For the word maligayang, the root word is "ligaya", which is a noun meaning joy or happiness. Prefix "ma" is added to convert the noun into an adjective (think tangkad/matangkad). So maligaya means "happy or joyful" The suffix "ng" is equivalent to the article "na" to connect the adjective to its noun. Ng suffix because maligaya ends in a vowel. (maligayang buhay, malungkot na buhay)
@palgeneral3785
@palgeneral3785 10 ай бұрын
thank you for the correction@@androki! I really didn't based my explanation on a correct tagalog grammar before answering, so this is very helpful.
@imperatorcebuano2841
@imperatorcebuano2841 Жыл бұрын
I wonder how Malays would fair with Cebuano, another major languange in the Philippines. To note, we have over 180 languages with dialects of their own. 😊
@amiruzfadhlan3478
@amiruzfadhlan3478 Жыл бұрын
Cebuano is different than Tagalog?
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
That's a very good question! I'm learning Cebuano right now, will give my assessment in a later video :)
@imperatorcebuano2841
@imperatorcebuano2841 Жыл бұрын
@@amiruzfadhlan3478 Yes. While both languages share several words, they are not mutually intelligible.
@amiruzfadhlan3478
@amiruzfadhlan3478 Жыл бұрын
@@imperatorcebuano2841 Do the Cebuanos use the same stress system like Tagalog or a different kind of stress system?
@aronjancortel1649
@aronjancortel1649 Жыл бұрын
@@amiruzfadhlan3478 for the most part, it's the same but we have this two stress pattern that is nonexistent in standard Tagalog: 1) glottal stop within a word (denoted by a dash). This pattern is found in the Tagalog variety of Batangas province but not in Manila (which was where Filipino was based) Ex. Tam-is (sweet), as opposed to tamís 2) two glottal stops in a word. Ex. Bûbû (pronounced bu' bu'; to pour)
@pokokdurian3199
@pokokdurian3199 Жыл бұрын
In malay its depending on the context. For example susu besar definitely means big breast not big milk❤❤❤
@MuhammadDanial-mo9ts
@MuhammadDanial-mo9ts 11 ай бұрын
Haah???... Malay breast - payudara / buah dada / tetek Puting - nipple Susu - milk use either for human or animal Besar - big Susu ibu - mother's milk Susu kambing - goat's milk and so on..
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
Susu besar tu cukup seksi.... hahahaha
@dantereyes9370
@dantereyes9370 5 ай бұрын
Ilocano Sir has more same words. Ruangan, udang, kurang, malam.
@MAUTxxx
@MAUTxxx 11 ай бұрын
is there a relation between Filipino "ng" and Malay "yang" and Javanese "sing"
@ProximaCentauri88
@ProximaCentauri88 11 ай бұрын
Other Philippine languages use similar words for "of" Hiligaynon = sang Kapampangan = ning Bikol Sentral = nin, kan East Miraya Bikol = ning, san West Miraya Bikol = ning, kan and probably "sin/ sing" in some parts of Sorsogon province
@gasun1274
@gasun1274 10 ай бұрын
No relation. The Tagalog 'ang' is 'yang' in Malay
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 4 ай бұрын
in javanese it is also "kang".
@mountainrock7682
@mountainrock7682 18 күн бұрын
​​@@ProximaCentauri88Central Visayan Languages Waray: san/han, sit/hit - sin/hin Sorsoganon: san - sin Minasbate: san - sin Baybayanon: san - sin Kinabalianon: san - sin Porohanon: san - sin Bantayanon: sang - sing Hiligaynom: sang - sing Romblomanon: nang - ning South Visayan languages Surigaonon: nan Tausug: sin Butuanon: song/hong The South Visayan languages don't have a definite-indefinite distinction.
@nas2020ful1
@nas2020ful1 25 күн бұрын
V well explained
@patrickcrisostomo538
@patrickcrisostomo538 Жыл бұрын
Very informative
@yl_009
@yl_009 10 ай бұрын
Maayong buntag(Morning) Maayong Udto(High noon) Maayong Hapon(Afternoon) Maayong Gabi-i( Evening) In Bisayan/cebuano... My Advice learned cebuano/bisaya than tagalog...
@jehgelo
@jehgelo Ай бұрын
As an ilokano (northern philippine language) at first, i read Pulau susu dara as blood breast island. Pulau (Pulo), susu (breast), dara (blood). I find it funny
@dantereyes9370
@dantereyes9370 5 ай бұрын
We ilocanos are close to ibans, dayaks, kadazandusons are our relatives
@blueshirt26
@blueshirt26 3 ай бұрын
Iban is a Malayic language, basically the sister branch of Malay. Kadazandusun is a North Bornean language, which is part of Greater North Bornean grouping that also includes Murutic languages, Dusunic languages, Malayic languages, Chamic languages, Sundanese, Land Dayak languages, Rejangese, Central Sarawak languages and Moken
@J11_boohoo
@J11_boohoo Жыл бұрын
Love your channel
@rotatingidea
@rotatingidea 3 ай бұрын
Sarawak Malay use "nang",it is "memang" in baku malay. Ex: Nang macam ya? =memang macam tu?.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 3 ай бұрын
Sarawak Malay actually preserves more older words and grammatical constructions compared to baku Malay. Sarawakians still use the words "manuk", "pusak" and "asuk" for "chicken", "cat" and "dog" which are close to Philippine languages. In fact "manuk" or "manu" is used all the way to Polynesia to mean "bird". I always get a bit upset whenever I hear Semenanjung Malays making fun of Sarawakians for "speaking funny"!
@haqeemputra1252
@haqeemputra1252 Ай бұрын
​@@languagestolearn8155'Manuk' and 'Asu' word also have in our dictionary Malay called 'Dewan Bahasa dan Pustaka'. The word for 'manuk' mean 'fowl' and chicken and 'Asu' means 'dog'.
@fcedulaiii
@fcedulaiii 11 ай бұрын
the tagalog syntax is very similar to english, if the malay speaker is somehow could speak english. She/he might sensibly though of "ng" as "of" in english, known as prepositions. Tagalog would find it more confusing understanding malay because of the lost of its preposition. Translating the phrase susu kambing in english would simply be "milk goat" or "breast goat". Where in tagalog, "susu ng kambing" word by wrd translated to english would be "Breast of goat".
@kzm-cb5mr
@kzm-cb5mr 11 ай бұрын
If Tagalogs can understand "barok na Tagalog", which is simplified Tagalog devoid of particles, pretty sure Malay shouldn't be that confusing.
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 4 ай бұрын
translating malay/indonesian and english, simply swap the word: milk of goat = goat milk = susu kambing. not kambing susu.
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
Susu lembu = cow's milk Lembu susu= cow used for milking (for dairy purposes)​Malaysian Malay....not sure if similar to Indonesin Malay.@@rizkyadiyanto7922
@melveljundaragosa8441
@melveljundaragosa8441 Жыл бұрын
Also, some of the example for stressed syllable in Cebuano language: Hílo - Thread Hiló - poison Píto - whistle Pitó - seven and so on... Gabí (evening) can also be Gábi (Taro) in bisaya. Btw, I love your videos!
@mountainrock7682
@mountainrock7682 Жыл бұрын
"Gabí" as "evening" is not Cebuano.
@aronjancortel1649
@aronjancortel1649 Жыл бұрын
@@mountainrock7682 as a native speaker, I can confirm it is not.
@ColoniaMurder20
@ColoniaMurder20 Жыл бұрын
@@mountainrock7682 gabie as evening in bisaya in mindanao.
@gungatz6696
@gungatz6696 Жыл бұрын
@@ColoniaMurder20 Welp its Gabii in the visayas so?
@gungatz6696
@gungatz6696 Жыл бұрын
@@ColoniaMurder20 Double i bro just like Hawaii
@YapsiePresents
@YapsiePresents 10 ай бұрын
Ng and Nang even filipinos get confused when to use which
@AngryKittens
@AngryKittens 10 ай бұрын
There is no word for "milk" in Austronesian originally. Because it was not a herding culture. The closest in Philippine languages is "gata" - opaque white liquid, sap, coconut milk; which became "gatas", milk, in modern Tagalog.
@kzm-cb5mr
@kzm-cb5mr 8 ай бұрын
Source? Even if it's not herding culture, human females do have milk necessary to nourish their child.
@handrel1
@handrel1 10 ай бұрын
When you pronounce gabi in magandang gabi po. You actually said the root crop "gabe" or taro in english not the word night😅.
@lyd4712
@lyd4712 7 ай бұрын
Inaantok na ako = aku ngantuk = I'm sleepy
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
Malay: aku mengamtuk...ngantuk is a contraction....more for spoken Malay (not standard/baku/ formal)
@nas2020ful1
@nas2020ful1 9 күн бұрын
@@VanillaPeach-y7l ngantuk Aku.... 😂.... Well.... I should try (Aku akan Cuba...! )
@ravensiIva
@ravensiIva 10 ай бұрын
Ganda ng tagalog accent. Very spot on.
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
"Gandang" in malay is "kandang" meaning being trapped or spot on.
@FunnyAutumnTrees-fx6nr
@FunnyAutumnTrees-fx6nr 4 ай бұрын
​@@romliahmadabdulnadzir1607banget in Tagalog is "panget" meaning ugly Panget lengauhe nyo
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
"Susung kambing" in Malay is "susu kambing" which is a good example and easy to pronounce and understand. English, Spanish and Chinese are all difficult. In English it is "goat milk", in Spanish it is "leche de cabra", and in Chinese it is 羊奶". However, Malay will disappear, just like what happened to the growth of English and Mandarin in Singapore, which has been proven to improve the economy and education. Malay renaissance through the power of commonality and language, apart from value education, economic and peaceful solutions, has failed. As mentioned by the first President of Singapore, "Allahyarham Yosof Ishak, Majulah Singapura", the center of the Malays must be in Singapore. "Nusantara" is in Indonesia, not Malay, which is also "Nusantara" in Malay, as Javanese is the Malay language in Malaysia. Nusantara is the Indonesian name for a coastal region of Southeast Asia (or parts thereof). This is an Old Javanese term that literally means "outer island".
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
This is a weird understanding of nusantara n the standard malay language...which is the lingua franca even in Thailand, South Burma, cambodia, Vietnam n Laos....apart from malaysia, brunei, n Singapore.
@J11_boohoo
@J11_boohoo Жыл бұрын
Just a little tip for your accent I think when you pronounce tha As, your mouth might be a little too open😅 it feels a bit aggresive
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
I think I know what you mean :)) Will take note :) !
@sebasarenas0803
@sebasarenas0803 Жыл бұрын
Thank ❤
@martinhartecfc
@martinhartecfc Жыл бұрын
Has the fact that you are also an English speaker helped you with Tagalog lexical stress?
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
That's true plus I'm fluent in basic Russian too, so that helps :)
@dofbm
@dofbm Жыл бұрын
​@@languagestolearn8155 I'm really surprised and interested at the russian similarity/comparison. As a Filipino learning other languages, I find spanish to be the easiest after english. Third maybe would be the romance languages and both bahasa. What I find difficult with bahasa is the lack of particles ng, ang, sa. Im confused how to refer words to certain words.
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
@@dofbm Actually Russian has a stress system that is surprisingly similar to Tagalog so a word like "zamok" can mean either "castle" or "lock" depending on where the stress is located - whether on "ZA" or "MOK". But Russian grammar is very irregular, lots of exceptions amd words that don't quite obey the rules :) And yes, my Filipino friends who learn Bahasa Malaysia or Bahasa Indonesia also say the language feels like a "chopped up" version of Tagalog or Cebuano with missing parts :) And for Malaysians or Indonesians, it is the opposite - Philippine languages have many extra complicated parts added in :)
@dofbm
@dofbm Жыл бұрын
@@languagestolearn8155 In bahasa, since stressing is not part of the language, do words of same spelling but different meanings exist? If so, do you just identify the words through contexts only?
@languagestolearn8155
@languagestolearn8155 Жыл бұрын
@@dofbm Yes they are actually quite common in Malay and a lot has to do with context. For example - "jalan" (cognate with "daan" in Tagalog) can mean "road" or "to walk" or even "to function" (when talking about machines). "Kata" (cognate with "katha" in Tagalog) can mean "word / saying" but also "to say" when used as a verb especially in informal contexts. "Cerita" is story (cognate with "salita") but in casual conversation can be used without affixes to mean "to tell a story" or "to narrate".
@ainazdaniel9832
@ainazdaniel9832 7 ай бұрын
malay -an -aan -ang , tagalog -ang -an -ng
@ainazdaniel9832
@ainazdaniel9832 9 күн бұрын
@@VanillaPeach-y7l i know,
@caseystevens8302
@caseystevens8302 10 ай бұрын
Malay is different in ancestry from Tagalog. Malay of Malaysia, Indonesia, Singapore, Brunei and Southern Thailand are Malay-Polynesian as opposed to the Austronesian languages such as Tagalog.
@kzm-cb5mr
@kzm-cb5mr 8 ай бұрын
Malayo-Polynesian is under Austronesian languages, and Philippine languages are part of it.
@aaadin7257
@aaadin7257 11 ай бұрын
My guess : Arawan = awan = day time Magandang = damang ? = good condition Po = poe ? = day Po = opo ? = how/what ? Maligayang = mahligai ? Suso ng kambing = susu nang kambing = milk from the goat
@palgeneral3785
@palgeneral3785 11 ай бұрын
Po = added word as a sign of respect to the person you are speaking to, it can also be po?(what?) but sound should be like a asking something. Opo= Yes with respect.
@Saibre568
@Saibre568 9 ай бұрын
Malaysia, Indonesia, brunie and timor leste understand each other better since they're closer neighbors than the Philippines I guess 😅
@bonkersblock
@bonkersblock Жыл бұрын
Arawan = daily basis Maaraw = sunny.
@nas2020ful1
@nas2020ful1 4 ай бұрын
Sun = mata hari (eye of the day). But it can also be called suria or sang suria. Solar energy = tenaga suria...(Malay)
@adamlatios
@adamlatios Жыл бұрын
❤ great
@neko-nekorandomchannel8472
@neko-nekorandomchannel8472 10 ай бұрын
I wonder if filipino's [ng] shares similarity to indonesian [-nya]🤔 Example: Susu kambing = goat milk Susunya kambing = the goat's milk; the milk of the goat (emphasizing that the milk is indeed belongs to the goat, not from the cow, or horse, or any other milk-producing animals) Also when you say "susunya" it could mean both "the milk" denotatively and "the breast" connotatively.
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
The Malay languages ​​of Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Kemboja (Cambodia) are very similar to Tagalog. However, its language priority is the first global value (Mandarin and English) in terms of education and economics. Thailand is independent and has not become a colony of any west, the Philippines is Spanish or English. Cambodia and other countries are French. Mandarin is a legacy of China and its Silk Road, along with many current and new technologies related to artificial intelligence computers and processes. Building new canals can improve the economy and minimize shipping routes, allowing for better, faster and cheaper transportation of heavy, medium and light cargo etc.
@FunnyAutumnTrees-fx6nr
@FunnyAutumnTrees-fx6nr 4 ай бұрын
Lol different 😊
@zhixci958
@zhixci958 2 ай бұрын
I think what you describe as nya exists in tagalog as niya or in informal or casual context as nya, but that's mainly for people, just not quite sure if it's used exclusively for people. Nya in tagalog roughly implies it belongs to someone so if you say suso nya then point to a kambing/goat that would be understandable. But if you just say suso nya people will assume you're talking about someone's breasts.
@neko-nekorandomchannel8472
@neko-nekorandomchannel8472 2 ай бұрын
@@zhixci958 "susunya" also refers to someone's milk (or breast; connotatively) in Indonesian.
@dimulaidari
@dimulaidari 11 ай бұрын
Semantic Polaritation as the Clue😊
@HisyamNik-bz2wj
@HisyamNik-bz2wj Ай бұрын
Ng still remain in Bahasa Melayu in certain word like Senja Nan Merah....Ng being pronounce as Nan....
@kimitohanahala8674
@kimitohanahala8674 11 ай бұрын
So those are stresses, I've always thought Tagalog and Bisaya have a kinda "solid" pronunciation in some syllables. It's weird that I can somehow do it too without doing a comprehensive study on stresses.
@LarryfromPH
@LarryfromPH 10 ай бұрын
You can easily notice it from whites touring PH and trying to speak Tagalog. Their placing of stress in Tagalog words are mostly incorrect.
@JiTiAr35
@JiTiAr35 11 ай бұрын
nah, pronunciation is not a big deal. It's the grammar. Very random and messy compare to Melayu speakers.
@AndreaAlison
@AndreaAlison 2 ай бұрын
Susu also means breast though in Indonesian.
@VanillaPeach-y7l
@VanillaPeach-y7l 9 күн бұрын
Gatas
@BigSirZebras
@BigSirZebras 6 ай бұрын
Malay: You can milk anything with susu. Tagalog: Oh really? I have suso. Can you milk me? Malay: 🤔
@jrbelmonte1466
@jrbelmonte1466 10 ай бұрын
I am an Iglesia Ni Cristo member and the main language used in our worship services is the biblical Tagalog which is devoid of loanwords or rather less loans. It's a good thing because learning Tagalog/Filipino is not difficult for me.
@user-yf4co5in7d
@user-yf4co5in7d Жыл бұрын
Actually it can range up to 5 different meanings in 1 word. For example the word kaibigan (ka+ ibig +an) has five different meanings base on stress, kaibigan (kaʔiˈbiɡan, [kɐ.ʔɪˈbi.ɣɐn]) - Friend kaíbigán (kaˈʔibiɡan/, [kɐˈʔi.bɪ.ɣɐn]) - Lover kaibigán (kaʔibiˈɡan/, [kɐ.ʔɪ.bɪˈɣan]) - Strong Desire or Inclination káibígan (ˌkaʔiˈbiɡan/, [ˌka.ʔɪˈbi.ɣɐn]) - Mutual Love káibigán (ˈkaʔibiɡan/, [ˈka.ʔɪ.bɪ.ɣɐn]) - Mutual Agreement or Consent. there's also some words that can range up to 3 to 4 meanings like babà (chin), babâ(descent, going down) and babá (piggyback).
@FunnyAutumnTrees-fx6nr
@FunnyAutumnTrees-fx6nr 4 ай бұрын
That's why Tagalog are much harder than the other Austronesian language or maybe mandarin it terms of sentences structure, many roots and its complicated Tapos sasabihin nila madali lang daw ung Tagalog kasi Marami daw similarities sa kanila 😂haha
@bharaomick
@bharaomick Жыл бұрын
😊
@SuryanChandra
@SuryanChandra Жыл бұрын
In Thai, the word "นม" (nom) means both breasts and milk. I have no idea where the word comes from. But maybe it's the evolution of Proto-Austronesian "daNum" word for water. In Thai, "น้ำ" (nam) means water, and nom is close enough to be related to nam.
@carmcam1
@carmcam1 Жыл бұрын
inom in tagalog is to drink. Interesting huh.
@asyraf4n
@asyraf4n 11 ай бұрын
and "minum" in Malay is also "to drink". Very interesting indeed~@@carmcam1
@hanggaraaryagunarencagutuh7072
@hanggaraaryagunarencagutuh7072 11 ай бұрын
Thai, Malay and Tagalog are Austric languages.
@VanillaPeach-y7l
@VanillaPeach-y7l 9 күн бұрын
@@hanggaraaryagunarencagutuh7072 Each are different
@lancecorporal7605
@lancecorporal7605 10 ай бұрын
Kambing in Tagalog also means goat...
@romliahmadabdulnadzir1607
@romliahmadabdulnadzir1607 10 ай бұрын
"Susung kambing" in Malay is "susu kambing" a good example with easy pronounciation and understanding. It is difficult for English, Spain and Chinese. Goat's milk in English, "leche de cabra" in Spain and "羊奶" in chinese respectively. However, malay will disappear that what happening in Singapore as English and Mandarin as proven improving economy and education. Malays recovery with the strengh of common and also languages a failure except with value education, economy and Peaceful means of solution.The malay central of this must be in Singapore as mentioned by the the first president of Singapore "Allayarham Yosof Ishak- Majulah Singapura."Nusantara' is in Indonesia and not Malay and in Malay is also "Nusantara" as Javanese is Malay in Malaysia.Nusantara is the Indonesian name of Maritime Southeast Asia (or parts of it). It is an Old Javanese term that literally means "outer islands".
@Blairezz98
@Blairezz98 7 күн бұрын
Malay and Tagalog are different. Period.
@griefer3454
@griefer3454 Жыл бұрын
I think it could also be relatively easy because most malays are Muslims so we learn Arabic to read the Quran which also had ways to read words.
@myspleenisbursting4825
@myspleenisbursting4825 Жыл бұрын
Malays don't even pronounce Quran properly sometimes... الذي becomes allazi... Ain becomes hamzah, hamzah becomes ain...
@dimulaidari
@dimulaidari Жыл бұрын
Deutch Vs English😃
@IErfanCN
@IErfanCN 11 ай бұрын
.
@sagisagi5758
@sagisagi5758 11 ай бұрын
In Malay susu also can be breast too
@chadr4013
@chadr4013 4 ай бұрын
Couldn’t understand a word you said.
@user617a6d6
@user617a6d6 10 ай бұрын
Ng = nya
@lll8112
@lll8112 7 ай бұрын
Nope.
@FriedChocobo
@FriedChocobo 10 ай бұрын
Could … Ng = nya..?? Pulau nya susu nya Dara…??
@srin_meow
@srin_meow 5 ай бұрын
SUSU = Pee in hindi 🤣🤣
@lorenzoroyo59
@lorenzoroyo59 5 ай бұрын
Open pekpek
@rizkyadiyanto7922
@rizkyadiyanto7922 Жыл бұрын
indonesian/malaysian language can functions well without silly "features" that exist in other languages that just make them complicated. it should be lingua franca of the world.
@sevenvulpa
@sevenvulpa Жыл бұрын
Explain the behavior of the prefix meN- and how is it differs across PoS in 5 minutes!
@princestory26
@princestory26 Жыл бұрын
"silly features".... how ethnocentric of you 🤦🏻‍♂️ let languages be diverse and different. just because tagalog or filipino languages have particular features that make them more "complicated" than bahasa doesn't mean they're "silly".
@rvat2003
@rvat2003 Жыл бұрын
​@@princestory26 Exactly. Well said.
@rvat2003
@rvat2003 Жыл бұрын
Don't call them "silly". Just because they're harder for some people doesn't mean they're silly. If native speakers use them that means they're useful.
@carydum9356
@carydum9356 Жыл бұрын
Old Malay was the lingua franca of Maritime Southeast Asia before the colonial periods.
The ARABIC Language (Its Amazing History and Features)
18:30
Langfocus
Рет қаралды 3,4 МЛН
小丑和白天使的比试。#天使 #小丑 #超人不会飞
00:51
超人不会飞
Рет қаралды 44 МЛН
У ГОРДЕЯ ПОЖАР в ОФИСЕ!
01:01
Дима Гордей
Рет қаралды 8 МЛН
Apple peeling hack @scottsreality
00:37
_vector_
Рет қаралды 125 МЛН
People Try To Pronounce The HARDEST Words in Southeast Asian Languages!!
12:22
How Similar are Tagalog and Indonesian?
16:20
Langfocus
Рет қаралды 1,7 МЛН
Austronesian Language Introduction - Atayal Tribe - Taiwan
1:09
Indigenous Bridges
Рет қаралды 50 М.
Can Germans Understand Dutch? | Easy German 428
12:53
Easy German
Рет қаралды 2 МЛН
FILIPINO vs SPANISH Language Similarities (HILARIOUS)
15:59
Wil Dasovich Vlogs
Рет қаралды 1,5 МЛН
Why is Russian so hard to learn? (My experience)
10:08
Learn the Russian Language
Рет қаралды 176 М.
Tier List: Best Languages to Learn in 2024
26:43
Language Simp
Рет қаралды 551 М.