Thanks for the education.its make me learning more further
@alexanderjentes12 күн бұрын
An interesting take on Proto Austronesian: kzbin.info/www/bejne/jHbFdpmtmr5rm9Usi=XUfqQd9j-rcQKHL-
@davegraham755012 күн бұрын
Teaching of a language such as Walpiri in varied and different locations around the world via correspondance is a good strategy I think. If those who speak agree to that. Can't see why that strategy wouldn't work for any language...revival via the cybersphere.
@zm117217 күн бұрын
😂😂😂
@zm117217 күн бұрын
NO RELATIONS P.E.R.I.O.D.T.T.T. ALL L.I.E.S. BEING SPREAD BY EVIL Colonizers TRYING TO "MAINTAIN" CONTROL. ANY Of you here who BELIEVES THIS 💩💩💩 ARE either WISHFUL, IGNORANT OR BOTH.👍🏼
@suf15548 күн бұрын
nope, the ignorant one is you. you sound more racist & evil than those colonizers. seek immediate psychiatric help. hope this helps!
@danauianueng936423 күн бұрын
In jarai language Ala is ground , tengah ala lah on the ground . Jalan is road !
@desytku40723 күн бұрын
"Nginum " is drinking water in javanase. "Ranu" means water in old javanese.
@vingtorodinson19679 күн бұрын
That's really interesting coz in Filipino it's "inum" for drinking and "i-inum" for "to drink"
@Thenewreborn776-n6l25 күн бұрын
Susu in Malaysia means tits,breast.thats original name.so susu kambing means the liquid is from the tits or breast and belong to kambing(goat).
@Thenewreborn776-n6l25 күн бұрын
The dayak in Borneo said Boaq atau buak
@Sagbotgamot25 күн бұрын
Filipinos are gradually leaving their Austronesian heritage by replacing them with their colonial past. what use to "dalan/dyalan/daan" to mean street is now "kalye" in Tagalog. but to the bisaya in Visayas and Mindanao it is still dalan. Happy birthday which in tagalog magandang kaarawan.. 90% of Tagalogs don't actually use that anymore. .. it's simply 'Hapi birtdi' 😊😊😊
@Maclabhruinn27 күн бұрын
Very interesting and well-presented video. Thanks!
@insta269127 күн бұрын
As a Filipina and Tagalog speaker. My country has over 180 languages with 17 million tribes. It’s widely diverse. I can’t understand most of the other 179 languages, except a few dialects like for example, basic phrases in bicolano and many phrases. Even Filipino appearances vary in each region. I understand there might be other influences from mainland Asian countries but still. But the rest they have not only different languages but different cultures in the Philippines. Going from Manila to Cebu already felt like I went to another country.
@zm117217 күн бұрын
Annnddd???
@insta269117 күн бұрын
@ Annd??? Just sharing my opinion?? if I don’t understand other Filipinos with mutually unintelligible languages, how much do I not understand Indonesians? How much more would I not understand people from the other side of the world even farther from me? I guess it’s my main point. The evolution and development of languages in isolation. Even cultures developed on their own depending on where you are. The Philippines had trade with chinese, thais, Indians, Arabs, etc. which led to our further evolution. I’m even impressed by the diversity of Pacific Island languages and how different Micronesian languages and Melanesian languages from Poly languages, especially chuukese language.
@alexcantelou24696 күн бұрын
The video addresses larger linguistic concepts. Language families and other classifications. You can benefit from learning how languages are classified in linguistics and applying that to the myriad languages and dialects of the Philippines.
@insta26915 күн бұрын
@ True 🙏 😊
@stanlythomas1985Ай бұрын
Wow...in Kadazan we say Vahu(eight) Iso, Duvo, Tohu, apat, himo, onom, tuu, Vahu, sizam, opot
@stanlythomas1985Ай бұрын
**opot > opod
@AmirahJTVАй бұрын
As Kadazan/Dusun girl from Sabah(North Borneo) , I can confirm some of the words are similar with both Malay and Tagalog. By the way, in Malaysia , Malay is the Malaysia national language but we have many more languages here.
@xsiri3022Ай бұрын
Jadi is not related to Genesis. A lot of Greek and Latin words are related to African languages. Arkê is a Greek word meaning beginning and related to the African word kë`ė "begin" "first time " 'Ņ kë-ėn "séparation " "last time"
@EmsyazАй бұрын
Its interesting to see a Malaysian Chinese who seems very enthusiastic about Malay/Austronesian languages
@PamilyaSiaАй бұрын
“Menga” seems similar to “mangan” which is “to eat” in Kapampangan. In Cebuano they say “kaon,” but it can change depending on the conjugation, e.g., “lets eat” becomes “mangaon ta”
@jovetag6225Ай бұрын
In "Maligayang Kaarawan" it is actually shortened. In my own analysis. I think the MaligayaNG word, the NG was added and it supposed to stand for ANG. In KAarawAN, you notice that the KA in front of it and the AN at the end was also added and it's short for KApanganakAN which mean birth. And the araw is the Day, of course. So, the whole greeting is supposed to be "MALIGAYA aNG araw ng KApanganakAN." Or for short, MaligayaNG KAarawAN" I think that makes more sense. Hehehe🤪😝
@jovetag6225Ай бұрын
It's the same with "magandaNG hapon" short for "maganda aNG hapon" and so on and so on...😂
@today1471Ай бұрын
Why only Philippines have ng/nga. and hawaii make it simple .like their lazy and shorten the words 😊
@today1471Ай бұрын
I will do research on language of ibatan( from batanes) . To check id the still preserved the old Austronesian language
@richarddr1234Ай бұрын
"Balo" is the archaic word for "widow" in Filipino/Tagalog (today the Spanish loanword "biyuda" is used more often). It survives in other Philippine languages though. It's interesting though that the Filipinos continued to use "walo". Stress is in the first syllable for Balo while in the last syllable for walo, so that might have kept the words distinct enough.
@today1471Ай бұрын
base on videos. hawaii shorten the pronuciation of words. their language is like slang of proto austruonesian languages
@today1471Ай бұрын
wow . this imformative. I wish languages
@KimAbliАй бұрын
May sakit- is sick Masakit- is painful sakit- pain
@alexcantelou24696 күн бұрын
Yes there are significant differences between the phrases.
@abbiem90272 ай бұрын
bugis/buginese (south sulawesi central of indonesia), we call water=wai , wai renung=drinking water, wai u enung = water i drink(i drink water), enu' ka' wai = drink i/me water (i drink water). wai aga ero?=water what <is that>? , aga mu enung?=what you drink. sea=tasi' lake=tappareng river=salo' fish=bale sea fish=bale tasi' lake fish=bale tappareng river fish=bale salo'
@josevil15132 ай бұрын
Minana in Tagalog means inherited from parents or other people. And you inherit only those thing with value like gold, house, land, etc.
@redplanet71632 ай бұрын
Rambutan is a similar case. Where duri means spike and durian becomes spiky (fruit), rambut means hair. Hence rambutan - hairy (fruit).
@verusvoxdei66982 ай бұрын
Toraja language similar with japanesse sound language accent, toraja say : Agimoto = sudah cukup (enough) Susimoto = sudah seperti itu (like that) Tokinawa = baik hati (kindness) Yamoke = ayo (lets go, cmon) Baga = bodoh (stupid)
@byak66872 ай бұрын
ive read about austronesian before but never delved deep into the similarities in our languages ! Recently i watched moana 2 which has motivated me to learn more bc i find the languages they spoke to be extremely beautiful and the fact it’s related to where i come from is very interesting especially also bc not much ppl even know about austronesian Stumbled upon ur channel and it’s very educating and inspiring to watch, thanks for ur research and hardwork to make videos like these!!
@SetaWaisavu2 ай бұрын
Fijian 'cai ' is 'f...' , they don't look Asiatic too
@redplanet71632 ай бұрын
Sundanese "cai" must be a cognate of the Indonesian words "cair" and "encer" which both refer to something being watery - water itself being "air".. I had never realised this before. Also, in Indonesian "danau" means (fresh water) lake, which I'm guessing is related to "danum", the word for water in other Austronesian languages. This was a very interesting presentation.
@brosplitАй бұрын
No, Sundanese predates Bahasa . Bahasa indonesia is a newer language derived from Malay; so the word "cai" in Sundanese DOESNT 'cognate' from Bahasa.
@redplanet7163Ай бұрын
@@brosplit I didn't say cai was a cognate FROM Bahasa Indonesia. I used the word "of". Yes Bahasa Sunda is older than modern Indonesian. My point is they are related and certain words from Javanese and Sundanese can be found embedded in Indonesian. I can't be sure but I'm guessing the words "cair" and "encer" are examples of that.
@brosplitАй бұрын
@@redplanet7163 do you have short term memory loss? did you even read what you typed? "Sundanese "cai" must be a cognate of the Indonesian words "cair" and "encer" which both refer to something being watery - water itself being "air"."
@redplanet7163Ай бұрын
@@brosplit Hey Mr linguist...do you even speak Indonesian or Sundanese? Because I do. Encer and cair in Indonesian both mean "watery". I'm just taking a guess that those words have a connection with Sundanese cai. Damn dude, what's your problem? So what if the Malay/Indonesian word for water is air? All those words may have a common root.
@jesseferdinandpasco16612 ай бұрын
"Banlaw" in cebuano also means to rinse. Tagalog uses this word exclusively for things things whereas Cebuanos use it for the body of a person.
@jesseferdinandpasco16612 ай бұрын
Examples of putting the wrong stress changing the meaning: 1. magandang hapo'n po - A beautiful Japanese 2. magandang ga'bi - a beautiful yam (taro)
@eyetuna81272 ай бұрын
I realized though that maybe because of this, Tag-lish is natural. Words aren't limited to be used as a noun, a verb, or a descriptor only. This extends to to foreign words. Luha (tears) - lumuluha (crying) Pula (red) - mamumula (will turn red) Tatlo (three) - magtatatlo (will be three as in "Magtatatlo na anak mo"/You will have three kids soon) Jacuzzi - Magjajacuzzi (will go to jacuzzi) Magbabasketball, magmemerienda, magmamah-jong, magwa-wine tasting, mag-popoker face, magfofood trip, etc.
@Katok_Ako2 ай бұрын
So the reason we don't understand each other anymore is because of fucking colonizer . Gotcha
@flawedhuman26 күн бұрын
I understand that rage on the f word bomb
@Katok_Ako2 ай бұрын
We don't use mata ng hangin . We use mata ng bagyo which means eye of the storm or typhoon.
@amaqteganang49482 ай бұрын
Sasak, Lombok 🇮🇩: Balu
@jaysboredman2 ай бұрын
Inum (E-noom) is to drink in tagalog
@jaysboredman2 ай бұрын
Aiyak (idk if im spelling that right but you mentioned it around 7:28) sounds a lot like iyak in tagalog which means to cry (water related?) Lol
@danielbriggs9912 ай бұрын
Let me try: Bumili ang lalaki ng diyamante para sa babae. Binili ng lalaki ang diamante sa pamamagitan ng sampung-libong dolyares. Binilhan ng lalaki ng dyamante ang mall. Ibinili ng lalaki ng diyamante ang babae. Ipinambili ang sampung-libong dolyares sa mall. Thank you to ajmosqueda for the pronunciation of $10,000!
@mjy872 ай бұрын
The Tagalog translation should be "May sakit ako" which literally means "I have a sickness." "Masakit" means painful (Masakit ang ulo ko - my head is painful) and "Masakit ako" is awkward. In Tagalog, "sakit," depending on which syllable is stressed, can refer to illness, pain, or compassion. I come from Batangas, one of the "hardcore" Tagalog provinces, but I've never heard anyone use "mata ng hangin" to refer to anything. I don't think our ancestors have a specific word to refer to the cardinal directions when applied to winds since even the phrase we use today, "direksyon ng hangin," is partly derived from Spanish. Maybe "amihan/amianan" and "habagat/abagatan" sufficed.
@charlesmamigo2 ай бұрын
In Cebuano Bisaya Moinum ko ug tubig,or Ako moinum ug tubig
@missheart60492 ай бұрын
Another language in the Philippines called Cebuano (bisaya), we actually count similar to the proto-austronesian. Usa - one Duha - two Tulo - three Upat - four Lima - five Unom - six Pito - seven Walo - eight Siyam- nine Napulo - ten
@majortom83572 ай бұрын
The direct Filipino translation is off and conveys a different meaning. The common way to say "I am sick" in Filipino/Tagalog is "May sakit ako" or "Nilalagnat ako" which directly translates to "I have a sickness" or "I'm in a state of being sick" respectively. For a closer comparison, other Philippine languages, like Cebuano, have a direct translation. In Cebuano, it can be expressed as "Nasakit ko" or simply "Sakit ko" (it is common in Cebuano to drop prefixes especially in fast paced speech). This phrase literally translates to "I am sick".
@AMM0beatz2 ай бұрын
Root word of ‘death’ or ‘dead’ Mati - malaysian Matay - filipino Mati - indonesian
@akatsukigajou1639Ай бұрын
Matte in japanese means WAIT.
@eleven21852 ай бұрын
I remember using the word “waig/wa-ig” in Ilocano, which means stream or brook