My kids are learning Chinese so I showed this to them. And added some new words to their flashcards. We're Canadian too.
@barryma70653 жыл бұрын
看出来了,这其实是一个秀恩爱的频道
@isaacthepotterhead28433 жыл бұрын
哈哈
@sunsunsunsunsunusnsusnusns67883 жыл бұрын
哈哈哈
@yujia9183 жыл бұрын
❤️
@shenliu82693 жыл бұрын
哈哈
@ashash36653 жыл бұрын
精辟
@francesmitchell52373 жыл бұрын
This video was very helpful. Watching "6 things NOT to do in China" I kept asking, "But why?" Thanks for the link to this funny and informative video.
@wnzhang84713 жыл бұрын
不过现在中国的年轻人说话越来越直接了,直接交流提出意见的也很多。
@lumoseo3 жыл бұрын
这其实也没错,韩国年轻人也这样,说话时越来越直接,而且人们也开始比较喜欢直接提出自己意见的人了
@shenliu82693 жыл бұрын
是的,直接交流最愉快
@denvan89993 жыл бұрын
Please do more of this, as a overseas Chinese I find this really helpful :)
@princess_reaper3 жыл бұрын
Came here from Jared's YT Channel and glad I did click on the link from the comment section because I subscribed right away. I've been learning the Chinese culture and language from watching Chinese TV shows and the things mentioned in this video are 100% true. Thank you for going into details of explaining them!
@annaotoole75713 жыл бұрын
This is EXACTLY the kind of content i've been looking for!! Only been watching y'all for a few weeks but its been such a big help to get started. Many thanks from Ohio
@earldenvoi3 жыл бұрын
Really love learning the type of things you can't find in textbooks since I'm fluent in chinese (so I don't really need help with grammar) but grew up in the west so there's some things I either forget or am not aware of due to it being a more recent trend or shifts in traditional practices to fit the modern society. So thanks for making these videos! Would love to learn internet slang or more slangs in general xD and of course other common things locals do that would confuse a foreigner xD You guys make it really engaging and fun to learn!
Jared, would you be willing to share how you have overcome or are overcoming the lack of directness in daily communication? I simply couldn't do it, and couldn't live in Asia as a result. 🙈 My background is Asian and there is so much cultural/values clash within the family since I grew up in Canada. I feel the inability to be honest or not overwork-especially going as far as to say the *opposite* of what you mean-contributes so much to toxic relationships and workplaces (I've witnessed a lot of this personally in Asian circles). If you can't be honest with someone, what's the point of communication? And how do you navigate your needs/limits if, for example, you're telling your boss you'd like to work more when the opposite is true? You'll just be burnt out. Not to mention I'd feel so uncomfortable if I suspect what everyone is telling me is a lie or that they feel compelled to lie due to my "status". I would feel SO disrespected being lied to too. (Clarification: the language and table/car etiquette stuff makes sense. But the honesty issue...is an issue for me.)
@destyniiskywalker3 жыл бұрын
P.S. I understand 客氣 and basic 禮貌. And I appreciate the thoughtfulness of thinking for others as well as work ethics. But this advanced interpersonal politics and worrying what everyone thinks of you all the time is too much, hahaha.
@ztsu85423 жыл бұрын
Don't be a dicc, try telling someone honestly that they are fat, or their cooking are bad, etc. The pc shxt has gone too far. My Chinese counterparts (in China) are in many ways more forthcoming. From my experience I think the Chinese office culture differs greatly between different companies. Everyone wears a mask (& I don't mean the pandemic facemask), that's universal.
@rsmith72923 жыл бұрын
hello. 作为外国人,我非常感谢这些课程。谢谢
@mydogisbailey3 жыл бұрын
i LOVED this video yall!!! while ive enjoyed your skits that convey aspects of culture, its SO much more interesting with a commentary style like this. so you get both the entertainment from the skits, but the education from the commentary. hope to see more of this
So glad you are making these videos - your different level of enunciation is super helpful for an ABC like me to keep improving in Mandarin AND in understanding weird cultural norms passed down from my grandparents that I always performed but was like "This does not make sense".
@sentence61783 жыл бұрын
So glad you've started this channel! It's going to be so helpful for my chinese learning! 谢谢!
@apvlee58903 жыл бұрын
Interesting stuff! Wanted to know if Chinese men really cook, clean, take care of the house and generally very “hands-on” as is shown in TV shows?
i am trying to learn chinese. could you start using pinyin with the hanzi, because i cant read it yet
@davidsavage46503 жыл бұрын
太棒了👏👏在你下一个视频中,你能解释一下打篮球或者打游戏时该说什么话吗?
@biuliu7157 Жыл бұрын
Wow, I learned a lot from this video, unfortunately can't understand the subtitles though :(
@milkoohun3 жыл бұрын
3:10 i appreciate the reference 😌😌
@DownToEarthChinese3 жыл бұрын
😂
@stefanchandra12373 жыл бұрын
hello fellow comrade
@Lypno3 жыл бұрын
Great informative video guys, but could you add a pinyin line just like on mandarin corner's videos ?
@gabrielarie34823 жыл бұрын
加油做视频,我一直会支持你们的👍🏻
@robertlangslet91083 жыл бұрын
Hey Jared! I’ve been watching your videos for a long time and love that you’re making an educational channel! Could I make a topic request? Could you plz please PLEASE PUUHHHHLLEAASSE make videos about connected-speech, consonant reductions, how Chinese people change pronunciation to speak quickly, 等等? This is an absolutely essential topic in English pronunciation (Chris Lao Ma has great videos explaining this in English), and there’s practically zero content on KZbin explaining how this works in Mandarin. For intermediates with a few hundred words, but less experience speaking in full sentences, this is a difficult bridge to cross. And it is a huge issue for improving listening skills. Honestly, if you made a paid course explaining connected speech in Mandarin, I would fist pump by money to you. Either way, I’m stoked about this channel, and will be a super fan along the way. Thanks!
@blue.mountains3 жыл бұрын
This is an interesting topic. Connected speech almost does not exist in Mandarin/Cantonese in most cases although it's essential in English. People will feel you are not speaking responsiblly if you use connected speech. But there are few exceptions. one is Beijing accent, the other is Taiwan accent, in some very few scenarios. For example: 酱紫 = 这样子。(Taiwan accent, moderm Chinese like to use this accent to pretend to be cute.)胸少蛋 = 西红柿炒蛋 (Beijing accent, this kind of expression is used in joking/kidding scenario, but really very rarely used.) Actually, in the whole moderm Chinese history, only 1 person is known of, and became famous for, the connected speech and unclear pronounciation, and I don't think any one could be another him, his name is 周杰伦, Jay Chow.
@robertlangslet91083 жыл бұрын
@@blue.mountains Thanks for your response. At the risk of starting an unnecessary semantic debate, I've personally witnessed this (or SOMETHING) quite a bit studying tv shows and films, though I'll definitely concede that connected speech (or maybe I'll just call it talking fast) operates differently in Mandarin and English. And the rhythmic differences between the languages are huge, and could add to this perception, along with the relative lack of stress in Mandarin. But two things off the top of my head are "A Love so Beautiful" and ”七月与安生“. Reductions, unpronounced tones, and even missing initials are all over the place, and as a learner, I'd love to learn the method behind the madness, rather than just shrugging and finding the patterns on my own. Here's another clear example -- "我不知道". We all know most Mandarin speakers would turn the third character into "ri" instead of "zhi" when speaking fast. So yeah, the term we use may not correlate exactly with English, but something's getting dropped from the straight pinyin when natives speak at native speed. All I know is that natives (at least these actors) never speak with the "tv anchor accent" that feels like the natural conclusion of pinyin pronounced fully, and I'd rather learn to speak like natives than like a tv anchor. At any rate, thanks for the discussion!
@blue.mountains3 жыл бұрын
@@robertlangslet9108 sorry about the example you gave, 我不知道,it just Beijing accent will "blur" the "zhi". In Mandrain, this should not happen. the actress, Zhou Dongyu was born in Hebei province which is adjacent to Beijing and graduated from Beijing Film Academy, so it's not a problem for her to use Beijing accent to perform in the movie. Similar acror/actress in the entertainment industry include: Da Zhangwei, Wang Fei, Li Yapeng, Yang Mi, Guan Xiaotong, Lu Han, Zhang ziyi, Wang Feng... If you watch dramas, movies, reality shows from other provinces, or stories happened in other provinces, very unlikely you will hear the merged, blur sound, as long as the speaker does not have Beijing background, or intentionally using Beijing accent. Anyway, it's up to you, and you are encouraged to learn and know more and more about Mandarin and Chinese dialect. Let's just stop here.
@robertlangslet91083 жыл бұрын
@@blue.mountains I appreciate the response! It is all helpful information. I’ll start paying closer attention to the particular accent of the speaker when I’m studying media like this. Hopefully it’ll become easier and easier to distinguish their local accent, vs fast native speech in standard Mandarin. I’ve learned from our talk, so thank you :-)
@thirstyfrenchie38723 жыл бұрын
@@robertlangslet9108 you’re absolutely right though. I can’t even understand a quarter of what Susu says even though I understand almost everything Jared says. It’s because she slurs her words. I don’t think there is a rhyme or reason to how they do this. It’s just as arbitrary as in English and depends on the regional dialect.
@jjl48063 жыл бұрын
i think some firms boss leave earlier than employees lol, and in US some company pay by hour, if you work late, you get paid more for overtime , so some bosses dont wanna pay you more, then just to let you leave on time
@MrTraveller.3 жыл бұрын
Great cultural exchange. Thanks
@hansimgluck77513 жыл бұрын
Subscribed! What would be the coolest thing you could add, would be soft subtitles, so english subtitles could be hidden.. would be highly appreciated!
Excellent video! Teaching culture is a very important companion to teaching language. However, for the benefit of people learning the language, I think it is too fast. Students need some time to internalize information. 精彩视频!教学文化是教学语言的重要伴侣。然而,为了人们学习这门语言的利益,我认为它太快了。学生需要一些时间来内化信息。
@kys8923 жыл бұрын
If you have time, can you make a video on how to say “yes”. I know some words which are “yes”, but I don’t know how or when to use them. Sometimes, when I watch a video some of the ppl say shì 是,shìde 是的,hào 好,and kěyǐ 可以 when asked a question or to do smth. (I don’t know if there’s more ways to say yes. These are just the only ones I know.)
@jonathanedwardgoode3 жыл бұрын
Only studied Chinese a few years but maybe I can help with this one. I don’t think there is one word that equates to yes that is used as commonly and in as many situations as we use yes in English. The most common way to say yes is to repeat the verb in the question. Example: question 你是美国人吗?answer 是,我是美国人。 So questions with 是 are often answered with 是 or 不是。 对 is often used and is similar to “correct” or “right” 好 as a response is a bit more like “ok”. 可以 is usually associated with permission, like “Can I borrow your pen” 可议。 是的 (shide) I don’t know how to explain as well, but I bet Jared or someone else can. Hope that helps
@kys8923 жыл бұрын
@@jonathanedwardgoode thank you very much for explaining . I was always confused when I watch a video or movie, the subtitle shows yes, but the person says one of the other “yeses”.
@accidentalpsychosquared39583 жыл бұрын
@@jonathanedwardgoode could you explain the difference in "no's" as well?
@jonathanedwardgoode3 жыл бұрын
@@accidentalpsychosquared3958 sure, those are mostly the same but with a negative word in front like 不 or 没。 example 你是美国人吗? 不是, 我是中国人。 不 is the most common. 有 uses 没 though. 你有朋友吗? 没有 :( 不对 means incorrect, and 不好 means not good
Chinese is my 3rd language and im trying to learn it but it is HEN很 TAI太 NAN难 I think that i will improve a lot with this channel :,) Viva mexico 🇲🇽 >:)
@universexo3 жыл бұрын
Is not“很太难” but you can say tai太nan难le了or很难, bcz hen tai nan doesnt make any sense😹🤦♀️
@DownToEarthChinese3 жыл бұрын
Hey Diego! “很” and “太” in Chinese both mean “very”, “really”, or “so” So when using them with “难” you only need to use one of them. You can say “很难”or “太难了” If you want to take it up a notch you can say “中文超级难!”(Chinese is "SUPER" difficult) Hope that helped! and 加油!
@D1eg0_3 жыл бұрын
@@DownToEarthChinese omg XD 谢谢老师 im gonna write that down :,)