자막 오류가 있어 정정할게요 ㅠ.ㅠ - ‘베닛’이 아니라 ‘베넷’ 입니다! 발음표기를 여러 언어로 맞춰서 한국어로 적다보니 오류가 난 것 같아요.. 죄송합니다! There’s a Korean typo on Bennett! Sorry about that 😭😭
@단근2 жыл бұрын
3:38 카미사'타' -> 카미사'토' 까지! 좋은 영상 감사합니다 !
@ジョンスミス-z7n2 жыл бұрын
2:57 일본어 카에데하라 카즈하楓原万葉 枫原万叶는 중국식 한자
@위험해2 жыл бұрын
@@ジョンスミス-z7n 알고있어요
@BenSchubert1995 Жыл бұрын
9:26 It's latin and it translates to "To the stars and the deep".
@Syiepherze2 жыл бұрын
In English and Japanese they are called Fatui because it is Latin for "fools" (I think partly because the Harbingers are named after "Commedia dell'arte" characters). 9:23 "Ad astra abyssosque" is Latin for "To the stars and the abyss", I think the meaning is similar in the other languages. You see "ad astra" in various mottos for things, like "Ad astra per aspera" (to the stars through hardship)
@sneezycatto2 жыл бұрын
I cannot speak for Japanese or Chinese, but in Korean Katherine literally says; "face the stars and the abyss" so it matches the Latin version. Also the Korean term for Fatui "우인단" means "group of fool" based on the Chinese characters. In the video they mentioned how 인 means human/person. That still applies in the Korean version of the word, it's just not at the end but in the middle. :D
@simonrouse94612 жыл бұрын
So the name "Fatui" is given by the Jester Pierro. There is a story behind it. You can find it in the artifact Mocking Mask's description: "Since the stain of my compatriots' blood cannot be cleansed, I shall become The Jester, who laughs in the face of fate. Since my level of learning could not compare with the sages, I failed to earn the favor of the previous ruler. So too did I fail to stop them from tearing away the veil of sin, ushering in a tide of divine wrath, destruction, and foolishness... Then I shall become instead a fool, a Fatuus, and devote myself to Her Majesty, who understands my pain..." So the sages he's referring to are dignitaries of Khaenri'ah. Before Khaenri'ah's destruction, Pierro was against those sage's policy, but the ruler of Khaenri'ah didn't listen to him and favored the sages, which ultimately led to the destruction of Khaenri'ah. Pierro then became a follower of Tsaritsa, and named themselves the fools, because he hates sages and will never follow their path.
@abbymelcoffee18132 жыл бұрын
愚人众 in Chinese. "愚人" means fools, "众" means many people or group of people. So basically the meaning is the same as other languages: group of fools.
@WastedTalent832 жыл бұрын
Favonius is also taken from a roman myth name, Favonio. (which was probably favonius in latin, can't be sure cause i didn't research it) The point is the game developer should really put some effort into using the right pronunciation if they want to use other countries names. Why using italian english japanese names, if then you make them sound chinese? is totally useless.
@camerong93912 жыл бұрын
Kid you not, I had no clue what Ad astra abyssosque meant until I saw the Chinese characters(native English speaker who's learning Chinese). "向着星辰与深渊" Translation is the exact same as the Korean one lol.
I personally prefer Itto’s English VA bc while his character suits the gruff voice, I think his English VA represents his himbo personality the best (and he also won me over with the beatboxing LMAO)
@nemdelrosario29012 жыл бұрын
They totally missed out showing their reactions on Itto's VA comparison. Hahah EN Itto is real Itto. 😂
@avoboy6622 жыл бұрын
Indeed and not only that , Itto's VA has do a lot of characters that are my favourite , specially Jimmy from the universe of DC in Lego DC villains and in series
@ainocj1732 жыл бұрын
@@nemdelrosario2901 The chinese Itto VA is also the real itto. If you watch his stream playing genshin he's a crackhead himbo too. And his laugh is also infectious.
@kinosha42302 жыл бұрын
I understand where you're coming from, but my heart belongs to CN Itto
@aznmochibunny2 жыл бұрын
I mostly prefer Itto's Japanese voiceover but that's because he's voiced by a singer that I like. Chinese dub is close second for me though.
@다시씨부려봐2 жыл бұрын
한국 댓글 그립다는 영상을 보고 냅다 오랜만에 달려오기... 나의 청소년기를 함께 해준 데이브를 성인되기 직전에 다시 보다니 설렌다
@ricebaII2 жыл бұрын
Very informative. It shows Genshin strive for the comfort of the languages and accents rather than the usual issue of addressing names on their respective regions they're from based on.
@WastedTalent832 жыл бұрын
so you're happy they incentivate people to be ignorant, and NEVER broaden their horizons learning new things? cool...
@ricebaII2 жыл бұрын
@@WastedTalent83 I knew someone is bound to get triggered. Dubs are meant to be for the language speakers they're intended for. They're made to make it easier for the actual speakers of those languages to pronounce and understand whatever the names of the characters are. Notice how some names are directly translated, it's for convenience. The purpose of dubs are always going to be for "to be easily understood". Heck I can say however the names I want to, or I won't, you'll never know lol Silly isn't it?
@kittenmimi53262 жыл бұрын
How hard isit to say xingqiu that they had to change it into yukuaki
@Stella-ke9tj2 жыл бұрын
@@kittenmimi5326 lol it is literally just how the chinese characters are pronouced in japanese, its KANJI
@ricebaII2 жыл бұрын
@@kittenmimi5326 it's easier for them to understand it since it's a direct translation of the meaning of the name. Xing=move/to walk, Yuku=to go/to move, Qiu=autumn, Aki=autumn. Again, it's for them to easily understand by using dubs. Other dubs like EN won't apply that, since it would be silly lol It would be funny to call Xingqui "move autumn" in english dubs, silly right? lol
@jaicaC.2 жыл бұрын
I love how wholesome the part where Dave was coaching Erina on how to use Cyno.. 🥰
@bluecandies2 жыл бұрын
Erina and Dave’s friendship is so wholesome it makes me want to cry
@user-pk9cw7wb4r2 жыл бұрын
원신에다가 제가 좋아하는 분이 같이 나와서 너무 좋고 나라별 발음차이까지 너무 좋아요^^
@user-asfklgh2 жыл бұрын
Actually all the four language are pretty similar. It's either it got translated into other language (like Kazuha and Ayaka in CN, or Xingqiu and Keqing in JP), or just take it as it is like Xiao and Zhongli. EN Dub mostly take in all languages as it is
@kittenmimi53262 жыл бұрын
I like how english didnt mess with the names, just the pronounciation. If english try to change the name it would be disastrous
@dippersauce2 жыл бұрын
granted they don’t necessarily change the name. nothing changed with kazuha or ayakas name in chinese its written and typed the exact same way
@nehcooahnait7827 Жыл бұрын
@@kittenmimi5326 well East Asian languages at least share a huge repertoire of sinitic words.
They will find similarities with pronounciation in Liyue characters. Because their names are in Chinese = Koreans and Japanese tend to just translate them into their respective hanja/kanji sino-reading pronunciation, just like; Beidou (Bukdu/Hokuto), Ningguang (Eunggwang, Gyoukou), Xiao (So/Shou), Ganyu (Gamu, Kanu), Chongyun (Jungun, Chouun) Zhongli (Jungryeo, Shouri) etc... WITH the exception of Xingqiu which was not read with Sino-Japanese/Onyomi pronunciation being "Yukuaki" instead of "Koushuu" AND Qiqi which is read "Nana" instead of "Shichishichi". Inazuma characters' name are in Japanese so they have no translation in Korean so they just read it the same way as the Japanese, only the Chinese read Inazuma characters' name in Chinese due to their Hanzi pronunciation like; Kamisato Ayaka = Shenli Linghua Kamisato Ayato = Shenli Lingren Arataki Itto = Huanglong Yidou Kaedehara Kazuha = Fenyuan Wanye Yoimiya = Xiaogong Yae Miko = Bachong Shenzi. etc.
@mintcastle24902 жыл бұрын
you're right!
@ChikyuuKun2 жыл бұрын
Xingqiu makes him different from the rest of Liyue characters. Him being Yukuaki in Japanese can have him be mistaken to be from Inazuma xD I guess Koushuu probably sounds unnatural? Or is it the Japanese just pronounces 行 and 秋 more in their native reading?
@Jumpoable2 жыл бұрын
@@ChikyuuKun Nana is cute so I let it slide, but I have NO idea why Xingqiu has to be called Yukuaki... so dumb. Koushuu/ Anshuu/ Gyoushuu are perfectly acceptable Sino-Japanese readings for a fictional name anyway... or they could've just mimicked the modern Putonghua pronunciation like "Shinchuu" as they did with Hutao & Xiangling. Dunno why a Liyue native would have a "Japanese" name LAAAAWL.
@7296aptx42 жыл бұрын
@@ChikyuuKun kanji usually have two types of sounds. One is derived from the ancient Chinese pronunciation; one is from its original/literal meaning. Previous Chinese-style names are from the Chinese pronunciations. But Xingqiu is not. I don’t play the game but I think 1. the pronunciation might be common for names in Japanese 2. Xing Qiu means “acting out autumn” or “to be autumn.” Maybe bc the translation focus on the meaning it might be related to this character’s life purpose/ personality in some ways? (Or have connections with characters whose names are Japanese) I don’t play games so I might be totally wrong
@trinhnam23972 жыл бұрын
My God. This cmt need to ơn Top. This so true. Even in Vietnam we can translate Chinese ad Japanese characters name. But we use "abcd..xyz" in ours word, so the translater just bring full name of them in English like "xinqiu", "ayaka"... Even they can translate to "Hành Thu", " Lăng Hoa" similar Chinese pronounce.
@jeondam_ Жыл бұрын
결국은 한중일 셋 다 한자문화권이라서 캐릭터 이름의 한자를 각자 자기나라 독음 방식대로 부르는거에서 발음 차이가 생기네요. 우리나라가 베이징을 북경 도쿄를 동경이라고 불렀던것처럼요
@sammerjammer16002 жыл бұрын
As an someone who's been playing since Oct 2020 I'm loving this video. It's making me want to rewatch all the pronunciation comparison videos.
@jessicalau51172 жыл бұрын
I also started playing since October 2020, what a coincidence 😇
@feridbathory72802 жыл бұрын
4:58 TMI로 원신의 언니겜인 붕괴 3rd에 나오는 바람의 율자이자 벤티 모티브캐 이름이 "웬디"
@violincello59932 жыл бұрын
저는 원신은 안하지만, 데이브님 컨텐츠중에서 가장 재미있게 보는것이 각국의 발음차이인데, 오늘도 역시나 오랜만에 보는 나라별 발음차이라서 재미있게 잘 봤습니다.....^^
현재 막내학번일테지만 모험레벨 때문에 주변에서 뉴비로 안 쳐주는 뉴비입니다 갑자기 데이브님 채널에 원신이 떠서 호들갑 떨면서 들어왔어요ㅋㅋㅋㅋㅋ 우리애들 너무 사랑해 특히 소..! 너무 재밌게 잘 봤습니다!
@cupidseason2 жыл бұрын
always so weird but cool to see channels ive been subscribed to for years suddenly posting genshin vids- its happened to me twice now LMAO i love the bewildered reaction to english itto 😂😂 max mittelman is a gem in the voice acting industry wish i had a friend like dave to pull for me 😭 i lost 50/50 on cyno to qiqi LMAO- i got him eventually but now im broke :‘)
@cyc209762 жыл бұрын
It just shows how popular Genshin has become that it is basically mainstream now.
@koigee2 жыл бұрын
(2)
@Orii-22 жыл бұрын
haha i thought the same, i hadn't watched this channel in a while and deffo didnt expect to see genshin here but im happy i rediscovered them!!
@solmichaelis26082 жыл бұрын
Ikr ahhahahah
@insomniaraVT2 жыл бұрын
AYO SAMEI LOST MY 50/50 ON CYNOS BANNER TO QIQI 😭 IMMA SAVE THE GARUNTEED FR SCARAMOUCHE NOW ಥ‿ಥ huehue 🤌🏼
@ehfns2 жыл бұрын
7:17 팟투이인 이유는 라틴어로 우인(어리석은 사람)의 복수형이기 때문입니다
@theworldoferina1152 жыл бұрын
카즈하 사마❤️
@godsu_2 жыл бұрын
태미님이 음운?성운?에 대한 개념이 확실히 있어서 더 재미있네요. 이전에 나오셨던 분들은 한자 뜻과 중국어발음, 한국어 발음을 연결시키지는 못하셨던 것 같은데. 한국어를 잘하시니까 좋네요. 츄츄족 -> 쵸우쵸우인 / 레이디엔 짱줸 -> 번개 장군 이렇게 설명해줄수 있는 분이어서 더 좋은듯! 예쁘기도 하시구 ㅎ
@idolsairx62342 жыл бұрын
I also think they should’ve also added an German or Dutch Speaker for the Mondstadt characters, as most of their names have Germanic origin with a completely different pronouncation than English-Germanic. I hope they could make an part 2 with Sumeru characters and Mondstadt characters as well!! Overall this video was so much fun to watch ^^
@user-hd1sb9me9c2 жыл бұрын
원신 알고리즘 때문에 오랜만에 오게 됐는데 반가운 얼굴들이 보이네요 컨텐츠도 잘 만드신듯ㅋㅋㅋ
@mimiijou2 жыл бұрын
People are surprised to see Genshin content, I'm surprised to see Tammy!! Glad to see she's having fun, post-GP999! Wishing you the best always 🤍🤍🤍
@role_a_country2 ай бұрын
2:42 내 이름에 대해 알려면 우선 카에데하라 가문에 대해 알아야 해
@17M__RFT31__2 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋ 이렇게 게임으로 관심 끄는 것도 진짜 좋은 것 같아요!!!! 평소에도 보고 지나가는데 원신으로 컨텐츠하시니까 더 친밀감 느껴져요 😂😂😊😊
@flower_bun2 жыл бұрын
데이브님 정말 오랜만에 발음차이영상 올려주셔서 너무너무 기쁩니다 요즘 원신 플레이하고 있는중인데 이렇게 보니까 감회가 새롭네여
@mintsugas2 жыл бұрын
This was a really fun video to watch! I can relate to how much Erina loves kazuha too xD
@andieamigu52142 жыл бұрын
Same 🤭✨
@peterlee20562 жыл бұрын
점점 더 갓겜이 되는 원신 3.2 버전도 넘기대되요
@parkmason2 жыл бұрын
발음차이는 다른 채널에서도 꽤 하지만 데이브 채널 특유의 공들인 편집 멤버간 케미 덕분에 제일 재밌어요 역시 구관이 명관
@Majo-ul7iu2 жыл бұрын
3:00 - I think the reason why his name is displayed in full is because Kazuha comes from a renowned clan in Inazuma, much like "Kamisato" is attached to Ayaka and Ayato, Kujou Sara being part of the "Kujou" clan and all of these household names hold importance during the quests in Inazuma. Another reasoning might be is for Kazuha being based off from samurais in real life, and historically they are to hold last names distinctively, the japanese common folk don't take in surnames at that said time until the meiji govt. required them to have family names. (but not entirely sure correct me on this one lol)
@Kiwi-yk8ch2 жыл бұрын
Tammy from GP999?!! Hope you’re doing well and working towards your dream. You and all of C group was so inspiring on the show, always supporting you all💜💜
@Sxareniz2 жыл бұрын
9:26 라틴어입니다. ad는 영어 전치사 at에 대응되고, astra는 별, abyssus는 심해라는 뜻이에요. abyssus 뒤에 붙은 -que가 영어 and에 대응됩니다.
@포칼로스2 жыл бұрын
이 채널에서 원신을 보게 될 줄은!! 원신은 나라별 발음 비교가 재밌는 것 같아요ㅋㅋ
@user-fp3so3fg1q2 жыл бұрын
나라별 발음 차이 진짜 좋아했었는데ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금도 너무 좋음
@Yoirea2 жыл бұрын
It's so interesting to see Genshin on Dave's channel. Never thought I'll see my favourite game here 😁 I play with Japanese VO, but it's so nice to see the differences between all languages.
@LiyueHuman2 жыл бұрын
The game isn’t even Japanese and I assume you’re not Japanese, why aren’t you playing it either its original language (chinese) or English (which I would assume you understand better?)
@whoeolyne04102 жыл бұрын
헐 원신으로 해주시다니 괜히 반가워지는ㅋㅋ 나라별로 다 더빙이 있다보니 차이점을 볼 수 있어서 좋네용ㅎㅎ
@rainnnnn282 жыл бұрын
I need more videos with Tammy!! btw this was so fun to watch, as always 🥹
@user-ct1re6sq5r2 жыл бұрын
와 각자 자기나라 언어로 하는게 아니고 한국어로 게임하는데 다 잘알아듣고 플레이에 지장이 없네요 대단하시다 다들
@chldbals_2102 жыл бұрын
헐ㄹㄹ나라별 발음차이 시리즈도 너무 오랜만인데 원신이라니!!
@irwin-rz2uq2 жыл бұрын
TAMMY FROM GP999???!?!?! OMGGG IM SO GLAD SHES DOING WELL! SHE WAS REALLY GOOD ON GP999
@레알-r8m2 жыл бұрын
원신 하셨구나 ㅎㅎ 반갑네요
@primavera1nieve2 жыл бұрын
원신 씹덕이 된 유저입니다.. ㅋㅎㅋㅎ 나라별 비교영상보니 신기하고 또 재밌네요!! 저도 모르게 따라하게 돼요..ㅎㅎ 앞으로 이런거 많이 해주세요~!!
@Pain-And-Gain2 жыл бұрын
Again, Dave came up with another Pronunciation Difference video and I'm all for it... As always thanks for your cool videos and hope and wish best of the bests for all you guys
@asdfzxcv05262 жыл бұрын
14:08 사실 확천 80스택 고봉밥이었다고 한다..
@Sakurakitto2 жыл бұрын
Pretty sure majority of the English fan base pronounce it "Jong-lee" not "Zong-lee" even though it's spelt with a Z, so it's actually closer to the Chinese pronunciation. You said you play Genshin in Korean so it makes sense you wouldn't have heard it in game.
@Sakurakitto2 жыл бұрын
@El ojitoAll the people I know say "Jong", like "Song" with a J. Sorry, I have never heard anyone say John Lee ^^;; there's always a distinctive 'ng' sound in the middle.
@YL7Y-i5u2 жыл бұрын
호우호우호우호우 에리나님 여전히 10대 같은 피부 연예인같은 얼굴 ㅠㅠㅠㅠ
@pandachens2 жыл бұрын
My first question is how did Erina get to Sumeru without building any characters 🤣🤣 But it wad fun watching Dave teach her about everything hahahahaha
@mishapsmakemagic2 жыл бұрын
Omg Tammy!!! I loved her on girls planet so it’s really nice to see her again!
@인로우마루2 жыл бұрын
얼마만의 영상 올리셨네요 잘보고 감니다 데이브님.
@seasons1312 жыл бұрын
I really love this! it's not just a content, you guys really into it. so mich interesting and fun.
@LovelyDray2 жыл бұрын
9:28 the chinese pronounciation makes me wonder if she was maybe supposed to be called Kaiserin instead of Katheryne. Since Mondstadt is inspired by Germany and Kaiserin means Empress in German (maybe they looked up random German words), whereas Katherine isnt even a German name, at least not pronounced like that 🤔
@라이네케2 жыл бұрын
데이브님 원잘알이네ㄷㄷ발음얘기할때는 몰랐는데 쿠키영상에서 내공이 느껴짐
@Fishylucifer2 жыл бұрын
For the record I also lost my 50/50 to Jean lol. Was not expecting a Genshin video after seeing a picture of Dave with a Keqing cosplayer. Chongyun has always and will always be my main even if he's in a team with Kokomi, Shenhe and Ayaka who can easily outshine him.
@lapisincognito2 жыл бұрын
I lost 50/50 two times in 3.1💀 first to Mona on venti's, then to nilou's weapon on weapon banner
@natashanampungwe34032 жыл бұрын
에리나님 오랜만에 보니까 너무 좋습니다 ㅠㅠ
@han002k2 жыл бұрын
단어차이 오랫만이네요☺☺
@de_sena032 жыл бұрын
저도 카즈하가 최애.. 809학번인데.. 뉴비들 부럽네요.. 나도 아무것도 모르던 그때처럼 다시 하고 싶다.. 원신 덕분에 4개국어 더빙 비교 많이 들어봤어서 뭔가 익숙한 영상...
@간다드래곤볼2 жыл бұрын
800아래로는 다 뉴비임 응애
@milky_heam2 жыл бұрын
지나가는 807입니다 지나갈게요
@엔리하2 жыл бұрын
지나가던 86학번인데요 주위에서 뉴비로 안쳐줘요 전 응애인데!
@wooheheng2 жыл бұрын
같은 카즈하 최애 뉴비 82학번 입니다
@de_sena032 жыл бұрын
뉴비라 하는 사람치고 제대로된 뉴비를 못 본...ㅎ, 나도(만렙) 뉴비할래..ㅠㅜ
@Mrs.ragnvindr312 жыл бұрын
And here people fighting about "wrong" pronunciation on English while this is showcase just how different languages just pronounce thing differently 😮💨 also a very fun video!
@행복찌-h7z2 жыл бұрын
원신 유저로써 뿌듯합니다 이제는 어디를 내놔도 부끄럽지 않은 게임입니댜 ..
@행복찌-h7z2 жыл бұрын
@@gdkkdgkyd ㅠㅠ
@yurihana2 жыл бұрын
사실 부끄럽구요
@심상운-f8y2 жыл бұрын
너무 좋아하는 컨텐츠랑 좋아하는 게임인 원신이랑 같이 나오는 영상이라 너무 재미있게 봤어요
@죠오-v3x2 жыл бұрын
재밌는 콘텐츠네요 ㅎㅎ 원신도 재밌어요~
@joshuavoo2412 жыл бұрын
Here to support Tammy☺️☺️
@calx69582 жыл бұрын
Tammy!! It’s nice to see you❤️
@WastedTalent832 жыл бұрын
im also impressed by how good most of the VA are no matter the language.
@aznmochibunny2 жыл бұрын
What's super interesting about the Chinese dub is that most are mostly streamers. There are many who pretty much got their start on Genshin voice acting, while you can find some also who have a very decent sized resume already.
@SAKURA-m0chii2 жыл бұрын
It's always so nice to just see people enjoying the game as it is .. I would love to see Part 2 if you guys make another one!
@afk38892 жыл бұрын
발음차이는 언제나 재밌어ㅎㅎㅎㅎ
@whiteetoile84162 жыл бұрын
Korean pronunciation is based on Chinese pronunciation since the words they used are Chinese. So obv they mean the same thing, like hutao is walnut.
@xherries68212 жыл бұрын
I love how good and informative your style in promoting genshin ❤️❤️❤️❤️
@노네이2 жыл бұрын
아니 형도 원신해? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
@MiamoryHJ2 жыл бұрын
Omg genshiiin! I wasn’t expecting it! :D yaaay! The names are so different! It was nice to hear the Korean version! Omg I would totally watch you play genshin! Dave and Erina’s friendship is soooooo nice!!
@saraajmi41002 жыл бұрын
TAMMY!!! i loved her on girls planet 999!
@Idontknowwhatimtryingtodo2 жыл бұрын
This is such an entertaining video to watch..just listening to all the pronunciation of everything is just so cool :)
@flicker10142 жыл бұрын
seeing wu tammy here is such whiplash holy shit???
@iik71812 жыл бұрын
와 원신유전데 컨텐츠 이걸로 내주니까 신기하당ㅋㅋ
@nabiya63602 жыл бұрын
태미님 미모가 눈부셔서 데이브의 형님의 잘생김이 가려졌음
@ghulu99072 жыл бұрын
Wait what? No waayyy, you guys playing Genshin too? 😍🙌🏻 I love this video, glad to know that y'all also playing Genshin. Thank you sm! Good luck for griding artifacs, talent, and level up all character to be more stronger Erina-neechan🔥 I wish that we can play together someday
@mks44722 жыл бұрын
오 안그래도 궁금했었는데 ㅋㅋㅋ
@scorsina22992 жыл бұрын
I am a Russian player so, the Chinese version of Zhongli, HuTao, Ganyu, Xingqiu, Xiao, Xiangling, and Liyue is sounds very close to russian version of the names.
@geniegenie2 жыл бұрын
I'm so happy to see genshin on this channel! Love your videos as always!
@영광-p7t2 жыл бұрын
와 그래도 한국어에 맞게 잘 번역해왔다
@2onenonly22 жыл бұрын
OMG TAMMYYYYYY YOURE SUCH A SLAYYY miss u so happy to see you here
@kdtukrys2 жыл бұрын
으아ㅠㅠ 너무 좋아요오오ㅇㆍ으ㅇㆍ오❤️❤️❤️❤️
@arquinrel6382 жыл бұрын
TAMMMYYYY😲
@strawberrychiekisumi65432 жыл бұрын
I wish genshin would add an option where we can customize each of characters’ voice dubs. Like I want Zhongli to be CN, Diluc in English, Kazuha in Japanese, and Childe in Korean and sorts like that 🥺
@linuswhite56232 жыл бұрын
Okay great taste for wanting Childe in Korean. Fun fact: Nam Do Hyun, his Kr voice actor has a yt channel where we can sometimes see him play alone or with other voice actors from the Genshin cast (I think he had Kazuha's VA guesting on his channel)
@Jumpoable2 жыл бұрын
Cool idea but LOL why is Childe Korean...? He should be speaking Russian then.
@linuswhite56232 жыл бұрын
@@Jumpoable well first because Shneznaya is fictional so who knows what his language would sound like. and two, the game dev chose 4 specific languages for a voice over, it doesn't mean it's the official languages the characters speak, it's purely something for the players.
@SoyDavidYT2 жыл бұрын
That could obligate us to download all the Voice Files, that's pretty heavy in the game. But it's a Cool Idea 👍
@strawberrychiekisumi65432 жыл бұрын
@@SoyDavidYT it doesn't have to be like that :< I just like how they did in their Tears of Themis where you can dl only the voice dubs you like for each character like that (sorry if my explanations seems awful, I'm not good with English)
@arhitkaadi2422 жыл бұрын
나라별 발음차이 컨텐츠 최애♡
@justwanderer22872 жыл бұрын
wow I didn't know you guys play Genshin too
@jaewon_12272 жыл бұрын
이런거 너무 좋아요!!
@socotrocoway2 жыл бұрын
This video was so much fun!! I really have to go back to play Genshin, in fact, I'll download the latest update right now. Please make a part two with the other characters, my boy Razor got left out :(
@Yui_oio2 жыл бұрын
와 이분 영상 정말 오랜만인데 이걸 또 원신으로… 여러모로 반갑네요 ㅋㅋㅋㅋ
@woori12642 жыл бұрын
yoooooo tammy!!
@ExoticBankai2 жыл бұрын
That was very fun to watch !
@Isyida72 жыл бұрын
8:57 Aaaaaaaaaaaa ERINA UwUUUUUU 😭❤
@anishaali38252 жыл бұрын
This is so helpful because I made an account on Asia server to practice my Korean and realised I couldn't ask for help with fighting things because I didn't know any of the terms in Korean 😥
@jennykoong2 жыл бұрын
I hope there's a Version 2 for this. Like how the pulls are 50/50 or pity system in English but Korean has a different way of describing them.
@폭코2 жыл бұрын
In Korean, 50/50 pity(which is 1st try) is called "반천[Bancheon]" whose meaning is abbr. of 'Half(반[Ban]) Ceiling(천장[Cheonjang])'. And guaranted pity(if you lost 50/50) is called '확천[Hwakcheon]' whose meaning is abbr. of 'Definite(확정[Hwakjeong]) Ceiling(천장)'. Also if you get ☆5 by pulling (generally) 70+ times on either 50/50 or guaranted, Korean say '천장 치다(touch the ceiling)' because you used too much pulls to get ☆5.
@CYB3R-72 жыл бұрын
@@폭코 oooh, in EN, the equivalent of 천장 치다 would be "hard pity"; people use "soft pity" if you got a 5☆ within 60~70 pulls and "hard pity" when you end up going past the 75th or 80th pull.
@lapisincognito2 жыл бұрын
@@CYB3R-7 and early pity if you got a 5* under 60 pulls
@맛집찾아라2 жыл бұрын
잼 있어서 하나씩 다보고 있어요ㅎ
@serendipiteas_2 жыл бұрын
TAMMMY!!!! Miss UUUU💖
@zany90092 жыл бұрын
I missed these kind of videos with Erina♡♡♡
@8sa_842 жыл бұрын
중국어 하시는분 성격 너무 좋아보임 ㅠㅠㅠ
@TechieXP2 жыл бұрын
Erina...so pretty with black hair. ❤️. Nice to see you back Erina and Dave 😀