@@ChannelKaz ありがとうございます。ベトナム語が最初に流れて、ちっと間があって日本語が流れる。私はこの形がすきです。日本語→ベトナム語も多いですが、例えば、船→?と言ったってthuyềnかもしれないしtàuかもしれない。冨田健次先生によれば単語数はベトナム語の方が多いから同意語も多いですね。漢越語で答えてくださいとか、純粋ベトナム語で答えてくださいとかあれば、quốc nướcどちらで答えればいいかわかりますが・・・。もちろん、両方答えればいいのです。しかし、私のベトナム語は稚拙だから答えがでるまでの間にいくつも単語が思い浮かばないです。 ベトナム語が先、quốc とでれば、くに(国)と答えが出て正解ですとなる。もちろん、漢語もありますから和語でなく「こっか(国家)」が答えとして表示されるかもしれませんが、くに=こっかは日本人だからわかる。日本語の方は同意語でOK. これが文章となると、大学受験の時の参考書の答え、英文和訳の答えは役に立つけど、英作文の答えはたまに僕のの方がいいんじゃないとなる。ベトナム語作文も同じで一種類の答えから自分が作ったベトナム語文が正解か判断するのは難しいです。 Cảm ơn Kaz nhé. Tôi học tiếng Việt được 8 năm nhưng tiếng Việt của tối vẫn không tốt lắm. Tôi cần sự giúp đỡ của video của Kaz dạy tiếng Việt đấy. Tôi thật muốn sang Việt. Nhưng đi Việt Nam có tiền.