It's actually "baked" not "bake" potatoes. Also, "garbage" is equally used here in the US other than "trash", and we often call "letter carrier" than "mailman". Subway is only used in NYC, other cities in the US may call them differently, like "muni" in San Francisco, and "metro" in DC.
@Octopusmummy2 жыл бұрын
好多我哋40年前中小學已用 出嚟做嘢先學咗好多美式英文
@henryluk20362 жыл бұрын
Pls make this type of common words a regular series
@TheEyanno2 жыл бұрын
香港曾經係英國殖民地,從少由教科書學既都係英式英文,自從出嚟做嘢,就多左接觸美式英文,除用字外,串字都唔同,例如centre同center. 希望你哋可以share 多啲比我地知多啲。thank you
@beselsel2 жыл бұрын
Love this episode, I was studied in UK, and I had a few funny moments when first starting my new life in Canada.
@alexanderip2 жыл бұрын
Thanks very much Faye and Stevo! 香港人其實英/美式都會一齊用(甚至係撈亂咗嚟用) 好多人都已經講咗 學校(中小學計)通常教英國英文,係去到大學甚至出嚟做嘢先會多接觸美國英文 我仲記得讀中學嗰陣,學校學英文suffix係要用-ise唔可以用-ize(例如authorise/organisation,串authorize/organization係當錯字)
Round trip同return trip小兒科啦😅 我搞亂的美英式英文的經歷,先叫永生難忘。我係美國讀書,問隔離的女同學借擦膠,「can I borrow your rubber?」哇,女同學O曬嘴,問翻我,「borrow what?」我以為佢聽唔明啦,「I wanna borrow your R-U-B-B-E-R」。個同學Rachel我諗這個時候頭已經爆炸了,唔知道搭乜好。我只好rephrase多次,指住快擦膠「can I borrow your eraser」,佢突然爆笑。我一查,rubber係英式英文,真的係擦膠,但係美式英文,係condom… 我點鬼知著,阿sir上堂既時候都冇教過我! 我仲鬧過好多笑話,嗌我室友幫手裝張床,”hand me the spanner” 佢話,乜鳩野黎㗎?原來士巴拿既美式英文係pipe wrench. 跟住仲有啦,美式英文係you’re such a tool 英式英文係you’re such a spanner. 剛開始來的時候 鬧過太多笑話誤會了… 後黎到我出黎做嘢,有機會去悉尼公幹,我想去買arugula整早餐,搵唔到,齋搵到rocket(唔記得點串啦)。仲記得澳洲既超級市場好多嘢,叫法都同美國唔同。好似你地英國都冇seltzer, 得sparkling water. 英國有pram, 但係冇stroller。但我好鍾意這些小小的不同,我本人好鍾意英國,去過旅行好多次,每次從美國去到英國,都覺得你地d叫法好特別!有小小似,香港人同廣州人講廣東話口音差別唔大,但係叫法唔同! 影片中有些美式英文的單字其實係美國各個地方都有不同的叫法。具體我唔記得邊幾個,但係有好幾次,我都諗起話,那個只是northeast or mid Atlantic咁叫,其他地方唔一樣。例如 sneakers同trainer 美國人兩個都叫 唔同地方的人叫法唔同。例如貨車truck 係Midwest比較多人叫semi 所以Tesla架新出的電動貨車叫做Semi
Honestly, in America depending what states you're in. English grammars or words use differently. Garden or yard, or backyard use from common in New England area. Or even like supermarket short term market or grocery stories or shops
@louisyeung79862 жыл бұрын
中置引擎既車頭箱叫Frunk
@changary60612 жыл бұрын
One more, 香港有薪假期, 英國叫Annual Leave (AL), 美國叫Paid time off (PTO). I like AL more.
@karenngo34062 жыл бұрын
Hello, 倆位好!😊
@wmw06042 жыл бұрын
細個時都喺學trousers 🙈
@11fukkwan342 жыл бұрын
我生長受教育於香港,大部分英文用詞都跟 Stevo 所教的相同。
@good.living2 жыл бұрын
To Tom Leong who mentioned of "nearside" (N/S) and "offside" (O/S) commonly used here in the US in the car industry. The N/S generally means nearest to the sidewalk or the curb, i.e. the passenger side , remember that driver seat is on the left of the car in the US, the opposite of that in HK and the UK. So, the O/S is the driver side which is not the nearest to the curb or sidewalk.
@jimlee26642 жыл бұрын
Yes is confusing for n American drivers. We go by passenger or driver side. Driver is on left side!
@chanshuwun2 жыл бұрын
以前係香港讀書,學既係英式英文,但之後去咗美國讀大學,要從英式英文轉做美式英文。依家來到英國又要轉番英式英文。最近同個大學同學傾計,佢來咗英國十年都未轉到。前幾年來英國旅遊,要去買膠布,美國通常叫 Band- Aid/Bandage (其實Band-Aid 係Johnson 其下品牌),我去到超市搵唔到,問過店員又唔知 Band-Aid 係乜,後尾要形容膠布嚟做乜,原來先知英國叫 Plasters. 而美式英文Plasters 係指用來補牆既石膏。講多樣搞笑嘢,去Windsor Castle 買飛,賣飛個姐姐聽我口音就問我 ‘Are you from America?” 我答番佢 ‘I am from Hong Kong’ 之後就諗番,She probably wasn’t guess from my accent. She probably guess it by the size of my body, as my size is typical American. 🤣🤣🤣🤣🤣
@kelvinchum232 жыл бұрын
I would call it a bandage as well!
@chanshuwun2 жыл бұрын
@@kelvinchum23 Do you mean in British English?
@mxxxyxx012 жыл бұрын
@@chanshuwun 我估佢係話佢自己會同你一樣講bandage instead of plaster,唔係話英式英文講bandage。英式英文係講plaster。
This really brings back memories for me. I was born in H.K. moved to Canada when I was 9 years old. Then when I was 22, I went to H.K. to work. See my people & the place I was born. At that time I was working for CROWN MOTORS, a TOYOTA Distributor/Dealer. I was a Technician there. One day I had to perform a "Status Report" on the company vehicles. To this day, I still cannot "wrap" my head around the terms "near side & off side". I looked at the supervisor at that time and said: "look, if we go Driver's side or Passenger's side" one cannot go wrong in any Countries. I was affectionately named/called "White Boy" by my Hong Kong coworkers. As I can speak fluent Cantonese & English. But I could only read a very small amount of Chinese. Everything had to be translated for me on all cars that I worked on. Your video brought back a lot of memories for me. Thanks
Thanks Faye and Stevo!absolutely a helpful video! Can you create a series of it? I studied in the US and now working in UK - huge difference in culture and how you say about things!
Not sure about pop. Americans use the term "SOFT DRINKS " as well. In N.A, only Canadians say POP. Most Americans don’t know what pop is unless they are from bordering states with Canada.
@paulinewong97922 жыл бұрын
I like your jumper, Faye
@jsmithepa Жыл бұрын
Seems to me, commoner's BISCUITS would be called CRUMPETS by the Queen. Due to cinema, the Americanization of English is chastise upon when an young UK employee uses MY BAD, but do anybody know the English version of MY BAD? :)
@MovingSocks2.0 Жыл бұрын
Is similar how ppl are using the word “Fire” now means cool I’m sure that’s Americanized
@KM-cs1dy2 жыл бұрын
Love your content. Gas in America is called Propane. Zebra crossing is cross walk.
@florateoh5602 жыл бұрын
sweatshirts do not necessarily have to have hoodies
Moving socks English differently America and England,words,speech accent good advice bless you both
@rockywong30842 жыл бұрын
Love ❤️ you all !
@lindalee91852 жыл бұрын
Faye, please tell Stevo about it, my British boss says settee instead of sofa. A senior lady in my office once 'corrected' me - she said she would like a round-trip ticket, not return ticket🙄 This video is good! thank you.
The differences between Queen's English and American English is based from history - American Independence. The colonial subjects were tried to do things opposite ways. Such as car steering wheel position design and changed accent. American speech is much clear than the Brits. Depends on states and cities, we do use chocolate bars. For examples, I used the "lift" to 35th floor. American: I used the "elevator" to 35th floor. American football games are Superbowl. Soccer isn't same as football. Hoodie is still using. Underwear and under garment are common words. American will use natural gas to distinguish the word gasoline. Postman word is still using, and depends where you live. e.g. The Carpenters' song Mr. Postman. If you live in the original 13 former colonial states in America, more likely these places remain most common English terms usage. American grammar is very specific no run-on sentences (two verbs without conjunction or comma and semi colon separation). Occasionally, I read BBC or other UK articles with two verbs in a sentence without comma or conjunction words such as, "in contrast", "and". Most US college professors may mark students' paper projects as grammatical mistakes unless telling the essays in British English. Nevertheless, American justice system, language and values began from Britain and Roman Republic. The US and the UK have had historical link and alliance.
@goldenbear71562 жыл бұрын
Would like to know Faye’s American experience and background.