2年近く前の動画ですが、一気に8話分見ました。 久しぶりに声を出して笑いました。面白い動画、ありがとうございます。 table for two で思い出したのですが、昔聞いた(読んだ?)笑い話で、ロンドンまでの切符を1枚買いたい日本人が To London, please. で2枚提示され、 For London. と言い直すと4枚提示され、 困ってしまって、「えーと、ロンドン」、で8枚買わされたという落ちだったと思います。 結局何というのが正しいのか、未だにわからないままですが。笑
耳のいい横山さんもお手上げで、HelixさんもHelm of the Anti-lemonさんも疑問を呈する英語は一体何なのか。白髪(金髪)の方は仏語圏カナダ周辺地域のアメリカ人でしょうか。この人のアクセントから地域などを特定できる方いませんかね。この映画もしくはドラマのこの役の人がこんな感じでしゃべってたよ、と教えてくれるとよりうれしい(単なる興味なんですけど)。 イギリスやアメリカには同国人でも聞き取れないような強烈な方言のようなものはあるんでしょうか。
@マスカルポーネちゃん5 жыл бұрын
日本にも強烈に分かりにくい方言あるから、多分わからへーーんみたいな言葉があるでしょう。
@ぽよたぽよこ5 жыл бұрын
英語ネイティブの人にとっては、言葉としては聞き取れるけど、その意図するところが理解できない、ということだと思いますよ。ちなみに、字幕が付いてないところは多分 "It sounds like some Englishman is trying to speak French." みたいなことを言ってると思います。あの場面で「イングランド人がフランス語を喋ろうとしてるように聞こえるよ」って言われたら、「何言ってるの?」ってなりますよね。
@ぽよたぽよこ5 жыл бұрын
↑ 4:19 のところです。
@gyokuhaichizou57495 жыл бұрын
@@ぽよたぽよこありがとうございます。 後半部分の全滅状態と3:39~のFrenchのくだりがごっちゃになってました。白髪の方が実際にFrenchに接していてこの辺の発言をしているのか、イメージとしてそう思っただけなのかは分かりませんが、何度も言うものだから実際のFrenchと関係あるのかなって。自分ならこう言うと白髪の方が例示してくれてたらよかったんですけど。あと、HelixさんとHelm of the Anti-lemonさんのコメ欄のやり取りは何なのでしょう。
@ぽよたぽよこ5 жыл бұрын
@@gyokuhaichizou5749 本人たちに訊けば早いのでしょうけど、"a table for two" の "a" を抜かしてしまったところについてではないでしょうか。
@kitakazehai3 жыл бұрын
もう最初のDO YOU HAVE が聞き取れない、デュヤバ テーブルフトゥー?にしか聞こえない。 ってか もうデュヤブって聞こえたらDO YOU HAVE Aと理解すればいいってことなのか!
@しょう-x9s5 жыл бұрын
7:24
@aa-jo2xn5 жыл бұрын
村上「違うことくらいわかります。」 「俺そんなこと言うてます?」 これ毎回言うw
@みな-q3f5j5 жыл бұрын
a a それ横山さんですよ
@さわちん-z2v5 жыл бұрын
one more please言っちゃいそう timeがいるんですね アメリカでは要らなくてイギリスではいる単語があるんですね
@おにゃあ-x4g5 жыл бұрын
once more.pleaseは失礼ですよ。同様にone more time please.も。 はい!もう1回!てきなニュアンスです。アメリカでもイギリスでも言っちゃダメです。