Yukiko Asada様 ご質問ありがとうございます。 私の見解です: maybe=多分 mightは〇〇かもしれない。 maybeではなくmayはmightの代わりに使うことができます。 例文) I might go.=行くかもしれない I may go.=行くかもしれない。 日本語に訳すと同じ感じになりますが、この二つの単語の違いは『確率』です。 mightは30%〜40% mayを使うと50%〜60% なので、 I might go.だと、行くかもしれないが3割の確率で行くよ。 I may go.だと、行くかもしれないけど5割の確率で行くよ。 may を使うと可能性がある程度高いイメージで伝わります。 mightだと可能性が少し低いのかな?と思われると感じで伝わります。 少しでも役に立つ回答になっていれば嬉しいです。 mochantv
追記、、I might be home. とI might stay home. は違いがありますか?間違ってますか?(ノ_<)
@mochantv7 жыл бұрын
PiyoPiyo様 いつもありがとうございます。 私の見解です: stay を使うと『居残る』ようなニュアンスになり、出掛けるつもりだったけど家に居ることにした。 be の場合は『居る』というニュアンスで、どちらかと言えば、外出先から帰ってきて家に居るような感じになります。 例) Be home by ten. 10時までには家に居るように。→帰って来るように I'm going to stay home tonight. 今夜は家に居(残)ます。→ずっといる 少しでもニュアンス的な部分が伝わっていれば嬉しいです。 mochantv
@frumi57267 жыл бұрын
もっちゃん先生、お忙しい中ご回答ありがとうございます✨ 何となくイメージがつきます! また英検の問題から引用ですが⇨、I need to be there by 12:00. とI need to go ‥.の動詞違いもbe〝行くようにする〟. go〝行く必要がある〟 柔らかさのイメージでしょうか。 また、新しいレッスン動画よろしくお願い致します(o^^o)✨
これ…ニュアンスが掴みにくいですね。 I might go 行くかもしれない I might be going 行くことになるかもしれない …うん、これはよし。 雨を例えにしたのが分かりにくくなった要因? rainて名詞であり(自)動詞 It might rain outside 外は雨「が降っている」かも これが動詞扱い。 It might be rain outside 外は雨になるかも これが名詞扱い。 It might be raining outside これ、動詞扱いだからingが付くわけですよね。でもこれ、先の説明から解釈すると、「雨が降る事になるかもしれない」=今は雨が降っていないというニュアンスに見えてしまうんですよね。 私はあまり英語知らないんですが、もしネイティブで「外は雨かも」をこの「It might be raining outside」で話しているとすると、少し曖昧な、慣習的な表現になるのかもですね。 実際には「雨になりそう」なら It might become rain outside とでもなるんでしょうか。 他の方もおっしゃっていますが、beのニュアンス、わかりにくいですね。be〜が〜になるってイメージが頭の中にあるせいかもですが。 もっとも、日本語でも動詞扱いの雨が降ると名詞扱いの雨って、確固たる使い分けをしていない部分がありますし、そうした意味では英語もそれと同様なのかもしれませんね。
@良い世来いよ4 жыл бұрын
Imagine what it might be like to set foot on Mars. 火星に降り立つとどの様になるのか想像してみて下さい。 これ日本語訳合ってますか? mightなので 火星に降り立つとどの様になるかもしれないか想像してみて下さい。 では変ですよね?
@chiicawa284 жыл бұрын
beをつける時とつけない時の 違いが説明を聞いても分かりません🤔 It might rain tomorrowは It might be raining tomorrowでも いいのでしょうか? ダメであれば理由を教えて 頂きたいです。