フィリピンで一年生活してます。 語学学校で先生してる人は発音はほぼ完璧だと思います。タクシーの運ちゃんとかの発音はやばいです。「ぽるてぃぽーる」って言われて5回くらい聞き直しました。Forty four でしたわ。 喋れる人は日本人の5倍くらい喋れますがネイティブレベルかっていうと2段階くらい下って感じです。 語彙が圧倒的に少ないのでめちゃくちゃ聞きやすいです。細かい文法のミスも目立ちます。話すスピードはアメリカ人の半分くらいです。そんなかっこいい言い回しするんかい!とかもアメリカの映画見てて思います。 文法に関して詳しく言えば、予想でしかないんですが、前置詞のイメージがわかってないからなのかよく前置詞を間違えてます。 例えば、focus on をfocus in Be good at をbe good in 今ちょっと思いつかないんですが、こんな感じの間違いです。話してて日本人は文法ちゃんと勉強してるよなーって思いながら会話してます。 毎日フィリピン人とコミュニケーションをとってるので、クラブやバーなどの社交場でアメリカ人やオーストラリア人と喋るとこんなに早くしゃべるんだーってちょっと驚くことがありますね。 英語しか伝わらないような環境に見をおいたことがなく、日本にいるだけじゃ英語の上達は見込めないかもと思っている方はフィリピンを1つ目の留学先に選ぶのはいいと思います。語彙が少なくても文の構造と英語になれるだけでこんなに色んなことを表現できるだってことを実感すると思います。
As a Singaporean fan of yours, I have to say your imitation of the Singlish accent was pretty on point 😂 We mix in Malay and Tamil words too, so it’s really a 無理ゲー if you’re not Singaporean, haha. I generally like explaining it to my Japanese friends as something close to 関西弁 though - 標準 English is used in school/media, but it feels too formal (and almost condescending sometimes) using it in daily life! Generational, class, and racial differences also result in significant variations in English proficiency/accents, so Singlish ends up being used because it crosses all those boundaries!
Hi, Joe! I am a nikkei Brazilian, and concerning the Portuguese language, in Portugal many people don't like hearing Brazilian accent. They say that we can't speak correct Portuguese, making a lot of grammar mistakes, and they consider our accent weird and vulgar. I intended to write in Japanese, but I would have to use Google translator by writing Japanese in Roman letters and converting them into Japanese alphabet, so I gave up. 😂 I am currently studying English, so forgive me for my mistakes.