音読は英語学習において非常に有効であることは大賛成だけど、英文解釈の知識無しではむしろ弊害になることを肝に銘じといたほうがいいよ。 例えば Even the traditions we learn from others we adopt and adapt in ways that make them our own. こういう文章があった場合、いわゆる解釈知識のないスラッシュリーディングでは Even the traditions/ we learn /from others /we adopt and adapt/ in ways /that make /them our own. 伝統でさえ/私たちは学習する/他から/私たちは採用し適応した/方法で/それは作る/彼ら私たち自身に 伝統でさえ私たちは他から学習し、それらを私たち自身にする何らかの方法で私たちは採用し適応するのだ。と意味不明な訳を何がおかしいのかすら自分では気が付けなくなる。 とそもそも/の入れる位置が意味不明になり得るうえにどの句(節)がどこを修飾しているか感覚レベルでしか理解できなくなる。この癖がついたらあるレベルまで到達してもそこからの上達は見込めない。 the traditionsが目的語の倒置(3文型はosvになることもある)、その後のwhichの省略(接触節)、makeは5文型をとり、ownのあとにtraditionsの省略が見えて初めて理解できる文章であって、いままだ受験生じゃない人たちはしっかりと解釈本をやって正しい読解のための文法を学んでから音読をしたほうがいいよ。そのうえでこの動画のスキルを磨けば格段に英語力は増す。