Thank you for your comment. そのような解釈もありますが、今回はよりそれをひも解いて解説させていただきました
@kahorud8797Ай бұрын
この文について教えて頂きたいのですがー If you got a new tattoo, what would it be of and where would you get it? 新しいタトゥーを入れるとしたら、どこに彫りますか? ① What would it be of?のofとはなんなのか。単にWhat would it be?ではダメなのか? ② Where would you get it?とは、タトウーを入れられるお店の場所を聞いているのではなく、「体のどこに入れるか?」という意味になるが、何故この文章でその意味になるのか?(get の幅広い使われ方、変遷に関係ある?) 「どこで彫りますか」ではなく「どこに彫りますか」になるのか?という点の説明をお願いしたいです。 宜しくお願い致します‼︎
@english3763Ай бұрын
ご質問ありがとうございます! ①What would it be?でもOKですが、ofがあるほうが自然です。より具体的に聞いているニュアンスがあります。なので、ofがある場合は、何になる?というより、どんなデザイン・モチーフになる?というほうがニュアンスとして近いかもしれないですね^^ ②これは正直文脈の問題になってきてしまいますね。もしお店の場所をきくならWhich tattoo shopなど使うほうが自然ということもあります。 日本語でも、 A:タトゥーいれたんだ! B:本当に?どこ? と言ったら、Bさんは「どこに?」と聞いているニュアンスが強いと感じませんでしょうか。ただもしかしたらお店の場所をきいている可能性も拭いきれはしません。そのくらいの感じです。 参考になれば幸いです!