【中国語vs台湾中国語】どっちを選ぶ?中国語勉強する前に絶対知るべき〜ネイティブが教える超簡単中国語講座〜普通話對戰台灣中文這些差別你知道多少?

  Рет қаралды 155,624

ヤンチャンCH/楊小溪

ヤンチャンCH/楊小溪

Күн бұрын

Пікірлер: 735
@ztyzh4389
@ztyzh4389 3 жыл бұрын
台湾在住の日本人です。中国語勉強し始めた時はそうなんだって思う程度でしたが、半年間勉強した後に再度見たら深く頷くところが多数あります。中国語を勉強するほどにおもしろいと感じる動画です。
@fl1129lili
@fl1129lili 4 жыл бұрын
中国語と台湾中国語の違いを日本語で語るやんちゃんってめっちゃ凄い子ですね❣️😆
@六正
@六正 4 жыл бұрын
お互い分からない単語を日本語を介して確認するのが、ちょっとツボったw
@hs07662
@hs07662 4 жыл бұрын
二人が日本語で話しているのが新鮮。
@HansSchmidt2006
@HansSchmidt2006 4 жыл бұрын
中国語の勉強をはじめてもう長いです。台湾の人が話す普通話はどこか違うなあと思っていたのですが、相当違いますね。これは本当に役に立ちました。
@billylee6062
@billylee6062 4 жыл бұрын
「雪梨」是清朝時清廷的音譯,直至香港、澳門回歸前官方翻譯都用「雪梨」,台灣亦沿用至今。雪梨市政府以「雪梨」為繁體中文標準譯名,而以「悉尼」為簡體中文標準譯名,在唐人街(China Town, Sydney)裡仍可見鑄有「雪梨圖書館」中文字樣的銅製招牌,自1875年開業至今,惟此館於2019年已搬遷至他處。
@姜祐章
@姜祐章 4 жыл бұрын
雪梨广东话发音很像sydney,当然悉尼也像,应该都是闽粤的音译法
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
玩繁体游戏最初看到寮国一脸懵逼
@姜祐章
@姜祐章 4 жыл бұрын
徐舜宁徐舜宁 寮国 泰国 老挝 泰伊
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
@@姜祐章 泰伊是日语的泰国吧
@姜祐章
@姜祐章 4 жыл бұрын
徐舜宁徐舜宁 对,lao本来翻成老或者寮(僚 獠)就行但一个字国名显得怪异,就把尾音o翻成挝了,同理thai的尾音翻成伊合起来就是泰伊,寮跟老不同音,但老挝人祖先是獠人,所以翻译成附会到古名了
@FishDance
@FishDance 3 жыл бұрын
この回すごく好き😊 お二人の雰囲気も良いしテンポ良くお話が進んでいく感じも心地良いです
@masahironakano7050
@masahironakano7050 3 жыл бұрын
お二人の明るい中国語と台湾中国語の談義が、とても楽しかったです。ただ字体が違うだけと思っていたら、単語自体も結構違うんですね。違いが分かって良かったです。ありがとうございました。
@大村知生
@大村知生 4 жыл бұрын
文字は繁体字の方が日本人にはわかりやすいですね。 中国語習い始めたんですが、簡体字は逆に覚え難いですね。
@iw6310
@iw6310 3 жыл бұрын
大陸人と台湾人が政治的な話でぶつかるのではなく、方言の違いで笑いが生まれて楽しい時間が流れてる事に共感を持てる。
@tongtongtony1103
@tongtongtony1103 4 жыл бұрын
とても興味深い動画でした! 大学で標準語を学び、卒業後台湾へ留学に行きました。 台湾留学中は繁体字だったので、 簡体字をほぼほぼ忘れ、 帰国後に受けた中国語関係の検定で苦労しました。 設問が簡体字だったからです。 中国語の検定試験は簡体字と繁体字2パターン欲しいですね。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
ずっと疑問なんですけど、日本人にとって繁体字と簡体字どっちが覚えやすいですか?
@tongtongtony1103
@tongtongtony1103 4 жыл бұрын
返信ありがとうございます! 私はどちらかと言うと繁体字の方が覚えやすかったです。 簡体字よりは日本で使っている漢字に近いと思います。 でも書く時は簡体字の方が楽ですね(笑)
@お節介じい-t4g
@お節介じい-t4g 4 жыл бұрын
中文有兩種字體。這給非華人學習者帶來麻煩。
@ngahvu
@ngahvu 4 жыл бұрын
お二人が何気なく“我是中国人、我是台灣人"って言ったシーンを見た私非常に感動した。
@cds327131
@cds327131 4 жыл бұрын
これ、やんちゃん困るかなー
@ukelahinal2053
@ukelahinal2053 4 жыл бұрын
それぞれ立場があるだろうけど、これをカットせずに流すヤンチャンの心の広さに感動した。 聞く人によって福建人や四川人みたいなニュアンスにも取れるし、日本人や韓国人みたいなニュアンスでもとれる解釈の幅をあえて残したとも言える。
@seven5785
@seven5785 2 жыл бұрын
お喋りの際も、そんなにきになるね。 中国語で練習場面でも、私は中国人をいう事に抵抗感あるんだね。 大陸の台湾統一が非常に難しいと感じた。
@seven5785
@seven5785 2 жыл бұрын
@@ukelahinal2053 そうだね。でももしやんちゃんが私は四川人といえば、台湾人です。なにも違和感ないけどね
@siegfy
@siegfy 2 жыл бұрын
@@seven5785 台灣中國一邊一國
@takafuku731
@takafuku731 4 жыл бұрын
其實注音符號是大陸的國學大師章太炎(浙江省餘杭人)發明的,1912年中華民國建國後制定,在1918年到1956年在中國大陸都作為我國國語的主要拼讀工具。1956年以後大陸才由「注音符號」改為「漢語拼音」。學起來其實也沒有那麼難,和日文的平假名一樣,注音符號全部取自中文古字的異體。我在杭州出生,學了六年的書法,所以也會寫所有的繁體字(包括一些相同的字在中國不同的朝代還有不同的繁體字寫法)。所以中國人會寫、會唸、會用繁體字本就是一種水到渠成的天性使然。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
我也覺得繁體字很美,也更有內涵~讀書時候一直用繁體字寫日記,現在好多年沒寫快忘光了~
@easonsuen6937
@easonsuen6937 4 жыл бұрын
会用倒不如说会联想 www.zhihu.com/answer/1060653173
@takafuku731
@takafuku731 4 жыл бұрын
John Titor 中華民國是大陸人在大陸建立的國家。
@orangeorange9719
@orangeorange9719 4 жыл бұрын
日本人にとっては、台湾発音の方が聞きやすい感じがする。
@katu8676
@katu8676 Жыл бұрын
日本で普通話(大陸中国語)を勉強して1年ちょっとですが、聞き取りやすいのは普通話で、喋りやすいのが台湾華語という感じです。 発音のバリエーションが台湾の方が少ない分、同音異義語が増えたり動画中の子音スキップがあるのが難しいかもです。
@takujp338
@takujp338 4 жыл бұрын
ラオスかぁ!って日本語で通じ合っているのが面白い
@howardliao4638
@howardliao4638 4 жыл бұрын
拼音對非英美語國家來說,學習會比較簡單 因為跟五十音一樣,學會對發音有很大幫助 (不會走音,也沒有日文那種上升下降的差別(日文不會標示這個),注音會有標示)
@黃世帆-j7z
@黃世帆-j7z 4 жыл бұрын
日語叫做拾客,台灣用台語講叫做"撿客",是指去特定地點,像是有人坐計程車南下,司機北上時會去客運問,要不要坐車回台北,幾個人撿成一車,用平分方式均分計程車費
@seikohs00
@seikohs00 4 жыл бұрын
普通語の違いでこんなに盛り上がるんですねw ネイティブな中国語はキレイですね。日本人も巻き舌と反り舌が苦手なので、台湾華語のほうが馴染みやすいと思います。
@seikohs00
@seikohs00 4 жыл бұрын
@tony Z 中国語の面白いところは、地域別の訛りによって、どこの出身かすぐバレちゃうところですね。台湾訛りの中国語は大陸では、可愛く聞こえるらしくて好きな人は多いようです。でも正しい普通語の基準って難しいですよね。元となってる北京語もちょっとくだけて標準語とも違うような気がする。ただ訛りは特性と個性に捉えてるような気がします。
@seikohs00
@seikohs00 4 жыл бұрын
tony Z 東北訛りの巻き舌やアール化が嫌いな人もいれば、逆にそれが可愛く聞こえる人もいる。まあ好き嫌いで言ったら切りがないですけどね。僕は南方も北方も特長的で、どちらも好きです。シンガポール人が喋る英語は訛りキツく欧米人からはシングリッシュとバカにされていますが、彼らは、変えません。自分たちのルーツと発音に誇りを持っています。
@seikohs00
@seikohs00 4 жыл бұрын
@tony Z 何人かは、文脈と語彙のチョイスで察してください。シングリッシュは少なくともシンガポールでは標準語ですよ。イギリス英語とアメリカ英語が違うように。ネイティブでは無い限り、訛りはなくならないとも思います。ただ、正しい中国語を話すべきという意見は同意です。
@w220benz500
@w220benz500 4 жыл бұрын
華春瑩報道官とか綺麗な中国語を話しますよね
@AA-vv3cb
@AA-vv3cb 4 жыл бұрын
熊貓、貓熊、大貓熊或Giant Panda事實上都是俗名,指的都是同一個學名的物種Ailuropoda melanoleuca 。「熊貓」名稱的由來主要是過去由「右到左」的認讀習慣,久而久之便稱為熊貓。 「貓熊」其實是較符合中文以詞尾為名的語言習慣,因為貓熊的生理構造,行為及演化證據都顯示地是比較接近熊科而非貓科的動物。 って、臺北市立動物園のパンダ館の看板に書いてありましたよー!
@kuraran38
@kuraran38 4 жыл бұрын
良く大陸の人から台湾人ですか?っていわれます。でも台湾の人からは大陸の人?っていわれるんですけど・・ 日本人とはいわれないのが面白いです。一応ピンインも注音譜も両方分かります♪ 最初に学んだのが35年前で台湾に住んでました。そして中国語の老師は蒋介石と一緒に台湾に来た北京の(そのころは北平といってたなあ~)老師でした。
@みょん-r8v
@みょん-r8v 4 жыл бұрын
台湾中国語の方が優しく聞こえるような気がする!
@james0987
@james0987 4 жыл бұрын
南の方の人だから
@陳桂泰
@陳桂泰 4 жыл бұрын
私は台湾華語から始めたので簡体字や拼音が分かりません!今日の大陸の中文、良い勉強になりました😄
@ミヤ-y8i
@ミヤ-y8i 4 жыл бұрын
ヤンチャン凄く楽しそう。凄く可愛いと思いました😊
@warden0714
@warden0714 5 жыл бұрын
注音符号是1918年北洋政府教育部正式颁布实施的,1930年中华民国政府将注音字母改称为现在的名称“注音符号”。中国大陆政府从1955年改用汉语拼音方案。 现在大陆的“新华字典”中,每个汉字读音都有拼音,注音符号两种标注。
@yanchanch
@yanchanch 5 жыл бұрын
好详细,谢谢你的补充知识!
@keunglam9186
@keunglam9186 4 жыл бұрын
我觉得拼音方便西方人学吧,但打字,要打一連串英文,很麻烦呢,我猜用筆畫或者注音,速成,打字会快过拼音呢!
@お節介じい-t4g
@お節介じい-t4g 4 жыл бұрын
外国人一般用拼音学汉语,新加坡、马来西亚的华人也用拼音学华语。只有台湾的小学生用注音学國語。
@reko7379
@reko7379 4 жыл бұрын
@@お節介じい-t4g 很正常,因為他們的政府是鼓勵人民到中國經商不是到台灣啊!XD
@plutobear922
@plutobear922 4 жыл бұрын
很有趣的討論😆
@海美-d4u
@海美-d4u 4 жыл бұрын
簡体字は省略し過ぎていて何だこの漢字?ということが多々ありますね。私は繁体字の方が文字の美しさがあって好きです。
@符号-w6x
@符号-w6x 4 жыл бұрын
中國/中国 學校/学校 番號/番号 台灣/台湾  確かに日本語もあまり美しくない。
@edwardfeng4688
@edwardfeng4688 5 жыл бұрын
ヤンチャン日本語上手ですねー 動画も面白いです。頑張ってください!
@yanchanch
@yanchanch 5 жыл бұрын
Edward Feng ありがとうございました😊!加油
@Miyachandes
@Miyachandes 4 жыл бұрын
香港も繁体字だね。 香港人(在日本)の友達がいるのだけど、簡体字は読めるところと読めないのがあると聞いた。
@l1nzh118
@l1nzh118 4 жыл бұрын
この香港人は中国のドラマを見ないと思います。😂😂私は広東人です、広東語と中国標準語もわかります、若い頃から香港のと中国大陸のドラマを見ます、繁体字と簡体字もわかります、今日本漢字を勉強してる😅
@Miyachandes
@Miyachandes 4 жыл бұрын
@@l1nzh118 繁体字がわかるなら、日本語漢字は簡単だと思います。意味が違うのがあるので、そこだけ注意ですね。
@ekitochin6059
@ekitochin6059 4 жыл бұрын
広東人です、広東弁と中国の標準語結構違う
@古木瑳弓
@古木瑳弓 4 жыл бұрын
日本語とても上手ですね! 励みになります、中国語勉強頑張ります!我会加油的!
@poohmysun
@poohmysun Жыл бұрын
面白い!。全然知りませんでした。調べて両方覚えてみたいと思います。興味が逆に沸くので、却って覚えやすいかも。ありがとうございました。😆
@butitoraneko
@butitoraneko 4 жыл бұрын
聞き取りは大陸の中国語が良い しかし話すのは台湾中国語が発音し易いと感じます 今年KZbinで知り合った台湾人と食事した時に標準語を3ヶ月しか習ってない自分でも全然発音が違うと感じました
@tvyangpingtv4441
@tvyangpingtv4441 4 жыл бұрын
嗨、我是日本人 你們的日文真的非常好欸👍 棒棒❤️我訂閱了☺️
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
谢谢哈哈~~❤️
@apollozhang765
@apollozhang765 4 жыл бұрын
大陆叫纽约的原因是。。。这是民国时期就翻译成纽约的,所以就沿用了。。。如果是后来翻译的,非常有可能叫做新约克。。。
@lkda777
@lkda777 4 жыл бұрын
就如同紐西蘭跟新西蘭一樣
@apollozhang765
@apollozhang765 4 жыл бұрын
​@@lkda777 对,New Zealand,大陆的新西兰,新是意译,西兰是音译,台湾的纽西兰,是全部音译
@xxxexcutionxxx
@xxxexcutionxxx 4 жыл бұрын
雪梨也是以前就翻譯了
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
如果音译大约叫纽泽兰更符合发音
@gohe0001
@gohe0001 4 жыл бұрын
河南新乡差不多
@sunnyliang9268
@sunnyliang9268 4 жыл бұрын
这区别很有意思哦,赞👍
@AA-Min
@AA-Min 5 жыл бұрын
解釋的超詳細的,很棒歐 果然兩邊用法有許多不一樣,不論是,用詞或發音
@yanchanch
@yanchanch 5 жыл бұрын
是嗎?謝謝呀真開心~
@AA-Min
@AA-Min 5 жыл бұрын
@@yanchanch 是啊,連聽不懂日文的我😆,光聽妳講中文那段,就覺得超讚的 ,加上妳人又可愛可愛的😁整個畫面就很舒服……哈哈wwwww順便一提,算是小知識吧!小溪,妳知道嗎?在台灣,台灣一般家裡有線電視(俗稱“第四台”),都會有許多專門播放日本的頻道歐) ,所以台灣人,滿常接觸日本文化,對於日本文化,或者打招呼用語,會有一定的了解,印象中,台灣人還滿喜歡日本的遊玩的
@yanchanch
@yanchanch 5 жыл бұрын
林峯民 😆第四台!學習了~怪不得很多台灣人都會一點日語!原來如此啊謝謝你
@AA-Min
@AA-Min 5 жыл бұрын
@@yanchanch 不會啦!(不用客氣)
@Yoshihide1118
@Yoshihide1118 5 жыл бұрын
中国の打という文字は色んな意味があるんだよ。叩くだけではなく、例えば打哪来,打酱油,打篮球,打算,打工
@お節介じい-t4g
@お節介じい-t4g 4 жыл бұрын
还有打果汁、打酒、打票等等。
@mengyulu7523
@mengyulu7523 4 жыл бұрын
すごい!よくご存じですね
@Mingming_Studio
@Mingming_Studio 4 жыл бұрын
@@しょうほう-o5i ww打飛機か… そうですねー 手コキの意味ですよ でも台湾は打手槍と言いますね
@tetsuyas6541
@tetsuyas6541 4 жыл бұрын
的士 の語源は広東語みたい、広東語で「的士」を言うと非常に英語のTaxiにに似てる
@YKLEE-1981
@YKLEE-1981 4 жыл бұрын
Tetsuya S 広東語がメインで使われている香港では、実際にタクシーをそう呼んでいる
@ほしのみやこ中國香港人應該
@ほしのみやこ中國香港人應該 4 жыл бұрын
大家好,我是澳門人(マカオ). マカオと香港の人々は中国人です. 「広東語」は学術的に「広州語」と呼ばれています。100年前、広州は経済の強い大都市であり、香港は小さな都市でした。そのため、香港の人々は広州語と広州を崇拝しています。香港発の言葉は「圍頭語(圍頭話)」と呼ばれています. 香港の人々は自分たちを農家だと思っています。広州の大都市から言語を学ぶ必要があります。今、香港の人々は実際に「広州語」を話している.
@soifon99
@soifon99 5 жыл бұрын
言葉の微妙な違いシリーズ面白いです🤣 ゲスト呼んでこういう動画を日本語でやってるのは他で見た事ないかも🤔
@yanchanch
@yanchanch 5 жыл бұрын
そいふぉん99 今後面白い話題の動画をどんどん作りたいです!🤓
@ChrisZ901
@ChrisZ901 4 жыл бұрын
注音符号 以前大陸也用的,舊版的新華字典就同時會有拼音和註音。後來拼音普及以後註音就消失了
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 3 жыл бұрын
拼音是计算机引进中国以后才普及开来。。。 拼音其实就是注音+PC键盘。。。拼音的优秀是PC键盘0基础就可以用,注音的优势是码长比较短。。
@jckgap
@jckgap 4 жыл бұрын
台灣的翻譯除了音譯之外也會把意思給加進去~ 就像blog之所以翻成部落格就好像大家到我的部落來看我分享的資訊一樣~ 在台灣電影不直譯的狀況也就更多了 舉例:韓國電影 釜山行(直譯) 台灣稱為 屍速列車 如果直譯台灣的消費者光看片名不知道那是什麼? 翻成屍速列車就很符合整部片的大意。 當然也有很多不知所以然的翻譯 如 刺激1995 (中國:肖申克的救贖)
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
其實大陸也有音譯的成分在裡面,比如“博客”就是“廣泛地交友”的含義~ 感覺台灣和大陸各有翻譯的好的詞語~
@jckgap
@jckgap 4 жыл бұрын
ヤンチャンCH/楊小溪 其實就是會考慮到當下的情境來翻譯~ 電影翻譯因為都是商家自己翻的所以政府都不干涉,有些很傳神有些則讓人很傻眼,電影大致上台灣比較喜歡意譯 哈哈哈
@0924sigma
@0924sigma 4 жыл бұрын
還有玩命關頭(臺)跟速度與激情(中)
@ukelahinal2053
@ukelahinal2053 4 жыл бұрын
英語でもイギリス・アメリカ、スペイン語でもスペイン・アルゼンチンで単語とか発音ちょっと違うみたいな距離感かな。
@katu8676
@katu8676 Жыл бұрын
スペイン語で「文中文末のsを発音する・しない」の地域が混在していて、殆どのノンネイティブ旅行者が苦労するポイントかも。
@ゆう-c8r5o
@ゆう-c8r5o 4 жыл бұрын
見て良かった。台湾で話したいのに中国語の標準語学ぼうとしてた。
@mrico1222
@mrico1222 4 жыл бұрын
中国語と台湾の中国語、どちらを勉強しようか迷っていたのですごく参考になりました! 自分で調べた限りでは中国語を勉強した方がいいと言う方が大半を占めていてその理由も納得、理解できるものでした。 でも台湾がきっかけで中国語に興味を持ったので本心では台湾中国語に惹かれていました。 この動画を見て決断することができました。 台湾中国語を勉強します! 本当に有意義な動画ありがとうございました!! また中国語と台湾中国語の違いをやってください^^
@uajosh2040
@uajosh2040 3 жыл бұрын
中国語はとっても広いんですので、多少なまっても通じない事はないですよ。方言じゃなければ、台湾風でも北京風でも四川風でも通じると思います。 私は台湾人ですけれども、25年前に初めて北京に旅行したときに、かなりのショックを受けました。地元の北京人が話してる北京語は聞き取れませんでした。みんな口の中、卵を加えて喋ってるような感じです。巻き舌音の連発で、まさにちんぷんかんぷん。でも北京人のガイドの言葉は全然問題なく聞き取れました。台湾人が聞き取れるように舌を頑張って平らにしてしゃべったと言ってました。
@psh9835
@psh9835 4 жыл бұрын
這集中小溪的造型風格改變了,是中國風,有股清純感 (∩_∩) 因為有別於影印機工作原理,printer則是一列一列順序印出文句,故稱列印。 其實正體字的優點並不只是藝術性。告訴小溪一個秘密,世界上絕大多數說中文的人都沒發覺正體中文是有"寶藏"隱藏其中的。隨著A I的發展,也許未來正體字的秘密會漸漸被世人知道!屆時,相信正體字會回歸主流的 😉
@河圖-q2g
@河圖-q2g 4 жыл бұрын
很有意思,加油
@davislin7603
@davislin7603 4 жыл бұрын
台灣人平時講話是,國語,台語混著講的,偶而夾雜 英日語。 北部是 國語 加 台語。 南部是 台語 加 國語。 還有客家人,講客語。 原住民,當然有自己的母語。
@linjiayi9466
@linjiayi9466 4 жыл бұрын
Davis Lin 我覺得是 北部人:中文 南部人:中文+閩南語 台客才是 閩南語+中文
@sndknt9107
@sndknt9107 4 жыл бұрын
的士は香港でよく使いますね〜
@user-show2024
@user-show2024 4 жыл бұрын
めっちゃ面白かった。
@bluegreen9759
@bluegreen9759 4 жыл бұрын
日本人にとっては台湾の発音の方がしやすい気がする〜
@katu8676
@katu8676 Жыл бұрын
KZbin動画で比較すると聞き取りは大陸の方がしやすいんですよねえ。 日本人や台湾人がし辛い発音を大陸の人が明確にしている感じ。
@bluetone08007
@bluetone08007 4 жыл бұрын
学生時代初めて中国に行った時、話す人全てが怒ってるの?と感じたのは今となってはいい思いです。私の妻は台湾人ですが、確かに巻き舌はほとんどないですね。最後の女の子例えがかなり的確でわかりやすい笑
@royanderson5689
@royanderson5689 4 жыл бұрын
好可愛❤️ 喜歡這類的影片!
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
謝謝哈哈
@RC-zi4vt
@RC-zi4vt 2 жыл бұрын
你造嗎!
@冨士山の金太郎
@冨士山の金太郎 4 жыл бұрын
随分違うんですね。大変勉強になりました。台湾中国語を覚えたいです。
@Tetsuo71
@Tetsuo71 4 жыл бұрын
がんばります。ありがとうございます😊
@もう大
@もう大 2 жыл бұрын
パンダが熊猫と猫熊なのドロケイとケイドロのちがいみたいで面白い笑
@sichli
@sichli 4 жыл бұрын
分析的很好,給你們一個讚!
@treetop-i3f
@treetop-i3f 3 жыл бұрын
面白いから何度も見ちゃう
@jpmikewired
@jpmikewired 3 жыл бұрын
すっごく、面白かったです。
@尾瀬ん
@尾瀬ん 4 жыл бұрын
我在北京学中文。头一次去台湾的时候,被人说“北京腔”(⊗⊗)
@yummy1518
@yummy1518 4 жыл бұрын
嗯 看你的留言讀起來也是北京腔呢~
@hchs710658
@hchs710658 4 жыл бұрын
@@yummy1518 台灣的話,習慣用「第一次去...」,應該比較少用「頭一次去...」,是吧?
@yummy1518
@yummy1518 4 жыл бұрын
@@hchs710658 是的
@尾瀬ん
@尾瀬ん 4 жыл бұрын
原来如此,这样的地方也有不一样啊!
@yongse3368
@yongse3368 4 жыл бұрын
臺灣說頭一次才是正確的
@照世明燈-g8i
@照世明燈-g8i 4 жыл бұрын
雪梨是粵語發音,因為國民政府之前的大本營在廣州
@easonsuen6937
@easonsuen6937 4 жыл бұрын
事实上香港也用悉尼,而雪梨第一眼确实让人很头大
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
对啊 感觉很好吃🤤
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
香港貌似是回归后改用悉尼了,之前叫雪梨
@方文傑
@方文傑 Жыл бұрын
記得寮國這地方是改過國名的,原名是寮國後來改什麼名就忘了,其實近些年改名的國家還真得不少,比如鍚蘭現今的國名為斯里蘭卡
@kusatsu2gou708
@kusatsu2gou708 4 жыл бұрын
アメリカ英語とイギリス英語くらいのちがいですか?広東語より普通話に近そうですが?
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
そうそう!そんな感じです〜 広東語は全然聞き取れないくらいです笑
@ML-df3bp
@ML-df3bp 4 жыл бұрын
そうの通りだと思います。
@l1nzh118
@l1nzh118 4 жыл бұрын
イギリス英語とアメリカ英語は話せます。でしょう?でも、広東語と標準語は話せません。
@厑耏
@厑耏 4 жыл бұрын
両者の違いは多い、関西弁と関東弁より違いが多いと思う
@厑耏
@厑耏 4 жыл бұрын
@tony Z 日本の方言は大体五十音順以外の発音ありますか。中国の方言音標文字はたくさん違いあります
@Couch-Tomato
@Couch-Tomato 4 жыл бұрын
ドナルド・トランプとか、新しい人物名、外来語が来る度に違いが生まれそうですね。
@3356-o2j
@3356-o2j 4 жыл бұрын
台湾口音辨识度挺高的,我原来一直以为是台湾独有的,直到我认识了几个福建南部的人,这发音口音和台湾一模一样
@marklee6115
@marklee6115 4 жыл бұрын
335 66 其實還是有所不同,台灣人聽得出來自福建口音,那種語調及表達方式還是跟台灣口音不太一樣的
@wkev8182
@wkev8182 4 жыл бұрын
跟福建朋友聊過天,覺得真的有點像。不過基本上講幾句話之後,我們就可以聽出來不是台灣人了。
@種法龍
@種法龍 4 жыл бұрын
没啥奇怪的,两个挨着的省或者市或者县或者村之间说话都不一样
@chang2523
@chang2523 4 жыл бұрын
個人認為台灣人說話其實還是有捲舌的,只是沒有捲得那麼誇張,例如"我是台灣人"並不會說成"我四台灣人"、"知道"也不會說成"資道",如果硬要發成完全不捲舌的音,聽起來反而非常不自然。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
好像标准国语是有卷舌的~不过现在年轻人好像说的都是介于卷舌和平舌之间的音。
@iSamwen
@iSamwen 4 жыл бұрын
台灣人現在用捲舌跟兒化音會被歧視
@katu8676
@katu8676 Жыл бұрын
zh, ch, shからhは抜けて、rはzまたはl(エル)に変異する。
@tokyolive_
@tokyolive_ Жыл бұрын
部落格(客)就是blogger音譯直接翻過來,台灣蠻多音譯詞,不管是日語還是英語來的
@間中辰弥
@間中辰弥 4 жыл бұрын
「憂鬱」は簡体字だと,一文字目の「ユウ」は形成文字だから分かり ますが,馥郁の「郁」は「良い香がする」ように見えるので不思議。 台湾の方も「郁」は「良い香り」のイメージでしょうか?
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
昔繁体字を簡体化するとき、違う意味を持つ複数の文字を1つの文字にするケースが多いです。例えば「後」と「后」→簡:「后」。繁体字だと、“後來“,”皇后“,簡体字だと、”后来“、”皇后“。
@dondon_angry
@dondon_angry 4 жыл бұрын
台湾人です。良い香りのイメージですね
@間中辰弥
@間中辰弥 4 жыл бұрын
@@dondon_angry ご教示、ありがとうございます。 多謝你 ドーシャ リー
@間中辰弥
@間中辰弥 4 жыл бұрын
@@yanchanch 中国語のまとめて簡略化には「面(麺)」や「里(裏)」などがあるのですね。日本語にも「花弁(瓣)」「弁(辯)護士」「弁(辨)別」みたいに3つもまとめたのがありました。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
@@間中辰弥 勉強になりました!〜
@みや-m2c
@みや-m2c 4 жыл бұрын
これシリーズ化して欲しいです🤣
@bugs72930
@bugs72930 4 жыл бұрын
中國的普通話不止文字簡化,其實很多發音(破音字)也都簡化成單一念法!實在要不得!
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
曾經還有推行過一段時間特別簡化的文字,就像日語假名一樣。。。後來廢棄了
@STRONGrass
@STRONGrass 4 жыл бұрын
ヤンチャンCH/楊小溪 這樣不是更複雜化 我學日文最討厭看到假名
@华夏蒲公英
@华夏蒲公英 3 жыл бұрын
@@STRONGrass 日本只是用汉字,只是当符号用,不是彻底的用。(只有很少的汉字会像中国那样,用的很彻底)。 还有,日文里的,繁体、简体、都有,而且还会有不同时代的繁体、简体。(因为是不同朝代传入日本的)。所以很多人看到那个汉字,眼熟,但是又不太认识,比如“払”,这个是明朝的民间俗体字,“払”=“拂”。
@にゃんこタロウ
@にゃんこタロウ 3 жыл бұрын
作为南方人,我也不分前后鼻音,in和ing还稍微好一点,en和eng的话我基本一致发en,eng这个音我甚至都发不怎么出来,所以拼音打字挺麻烦的
@st840506
@st840506 4 жыл бұрын
其實電腦方面的用語才是差異最大的,沒有特別了解的話可能聽不懂對方的意思。 我以前剛開始從事技術客服的時候鬧過很多笑話。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
這樣呀~我不太了解IT方面,應該很有意思!
@dwl10
@dwl10 4 жыл бұрын
花椰菜原来就是西蓝花啊,看来我小时候看中央台播的Tom&Jerry kids 是百分百台配版,因为有一集讲到迈克老狼最讨厌吃【花椰菜】
@ukelahinal2053
@ukelahinal2053 4 жыл бұрын
舌の曲げ方の多さで例えたら 北京語→アメリカ英語 台湾の中国語→イギリス英語
@パンダ座神衣
@パンダ座神衣 4 жыл бұрын
台湾的部落格应该就是blog的音译
@heyyohihat
@heyyohihat 4 жыл бұрын
正解
@team6612
@team6612 4 жыл бұрын
博客也是ㄚ
@shanxia_0110
@shanxia_0110 4 жыл бұрын
貓熊と熊貓は「焼きそば」と「そば焼き」みたいなもんでしょうか
@tomm187ab
@tomm187ab 4 жыл бұрын
台湾中国語 大陸時代から中華民国が公用語として普及を進めたのが標準中国語。 中国の言語統一の動きが始まったのが1902年。 1912年の中華民国成立で研究が進むが時間がかかり、 1946年の中華民国の台湾移転で台湾の国語、 1949年の中華人民共和国成立で普通話と別になるが、 双方とももとはこの標準中国語研究にあるので相互理解 は容易。
@DeRong_Hong
@DeRong_Hong 4 жыл бұрын
感覺新西蘭、新澤西應該是後來才有的新翻譯,紐約則是保持舊的翻譯,可能是紐約是美國的城市,清朝開始就講紐約,大眾已經熟悉了吧
@のの-l8y
@のの-l8y 4 жыл бұрын
因为新约是圣经😂
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
新加坡是怎么翻译的
@βάιναμουϊνεν
@βάιναμουϊνεν 4 жыл бұрын
徐舜宁徐舜宁 新加坡的新是音譯,不是new的意譯。
@kimoshieh
@kimoshieh 4 жыл бұрын
有沒有人說 兩位像兄妹呢? お二人に兄妹と言われたことがありますか?
@dehualiu1831
@dehualiu1831 4 жыл бұрын
似てるねー笑
@かめんのりだー
@かめんのりだー 4 жыл бұрын
違いがとても面白かった。台湾の発音は方言と言っていいのかな? 中国にいた時、北の人と南の人で発音が違ったのがわかった。例えば四十四。南の人はスースースー。北の人はスーシースー。これで出身方面が北か南かがわかった。中国滞在は今でもとても楽しい思い出です。
@treetop-i3f
@treetop-i3f 3 жыл бұрын
知り合いに5人中国人がいますが、-erを使ってたのは大連出身の人だけでした 内訳は広東人が一人、吉林省が2人、河北省が一人、大連が一人です
@ynack
@ynack 4 жыл бұрын
1:40 忧郁的台湾乌龟・・・51画 憂鬱的臺灣烏龜・・・117画 難しいな・・・ 日本語だと「憂鬱な台湾の亀」ですね
@chenyanyi66
@chenyanyi66 4 жыл бұрын
哈哈,出現第三種。
@wilbertsu3340
@wilbertsu3340 4 жыл бұрын
めっちゃ受ける
@jemwang1295
@jemwang1295 4 жыл бұрын
大陆各地区的各省市的方言也大不同的啊
@yyh7188
@yyh7188 3 жыл бұрын
南方人和台湾人差不多……台湾大多数都是以前大陆南方人、山東人搬家去的
@種法龍
@種法龍 4 жыл бұрын
有的两个挨着的省或者市或者县或者村之间说话的差别都很大
@jackmanrapid4250
@jackmanrapid4250 4 жыл бұрын
關於panda,台灣的用法是對的,大陸以前也叫貓熊,就是不知道誰帶節奏了,害得整個國家都一起反著唸了,熊貓
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
好像是有這個說法~
@Yaoooooo
@Yaoooooo 4 жыл бұрын
他就熊啊
@cindyyu1670
@cindyyu1670 4 жыл бұрын
對啊!他明明就是熊不是貓啊🤣🤣🤣
@Dadinin
@Dadinin 4 жыл бұрын
有點年紀的我來告訴你,台灣以前反而叫熊貓。 後來因為正名說是熊科應該叫「貓熊」才對,才開始從新聞主播都開始改口叫貓熊。 這樣看來跟大陸好像剛好相反啊,從小的習慣要我叫貓熊我還真叫不太出來呢
@YKLEE-1981
@YKLEE-1981 4 жыл бұрын
日本で勉強したらほぼ大陸式になるけど、留学だと台湾に行く人も多いから、そこで違いに戸惑う人も多いとか。私も台湾で学んだから、大陸の単語にはやはり違和感がある
@お節介じい-t4g
@お節介じい-t4g 4 жыл бұрын
我是在东北延边学的中文,然后搬到台湾来了。所以简体繁体都OK的。延边的朝鲜语和韩国的韩国语有很大不同。例如:무료在延边叫면비。延边的朝鲜语受到中文的影响。韩国的韩国语受到日文的影响。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
原来如此!你好厉害呀~韩语也会
@xxxexcutionxxx
@xxxexcutionxxx 4 жыл бұрын
好酷...
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
初学韩语,被韩语发音折磨的好痛苦
@모개똥
@모개똥 4 жыл бұрын
@@徐舜宁徐舜宁 你是北方人吧,我觉得南方人(包括台湾、南洋华人)学韩语发音比较有优势
@パンダ座神衣
@パンダ座神衣 4 жыл бұрын
以前好像的确在哪里看到过有称呼纽约为新约克的
@AMOY-LIN0425
@AMOY-LIN0425 4 жыл бұрын
楊さん、中国大陸も昔(中華民国時代)注音符号を使ってましたよ。後、台湾語は台湾独特の方言ではなく、福建省南部(閩南地区)の方言(閩南語)から由来していますよ。
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
そうですね〜ありがとうございます!
@brighthorse6981
@brighthorse6981 4 жыл бұрын
大部分简体字其实是草书的楷书化
@Corey_Kwan
@Corey_Kwan 2 жыл бұрын
すごく勉強になりました。台湾中国語は文字もそうですし少し広東語寄りなのですかね。
@financialfreedom1764
@financialfreedom1764 4 жыл бұрын
其实中国的南方人很多都把自行车叫“脚踏车”,我们上海话就叫脚踏车。说白了,这不是台湾和中国大陆的区别,是南方和北方的区别。
@yuji870
@yuji870 4 жыл бұрын
来支持小溪!!❤️
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
谢谢啦
@kenneth.leight8
@kenneth.leight8 2 ай бұрын
因為中文的"打"有 する 的意思 e.g. 打飯、打水、打醬油
@許唐嘉
@許唐嘉 3 жыл бұрын
華語精華在草植花果,帶髮純素日月文明文化……日月身心靈。
@taiwan-hitoritabi
@taiwan-hitoritabi 4 жыл бұрын
没有 儿 那么 一点 ? 大陸ではほとんどの人が北京語の一点儿を使ってますと教わりましたが、タイワニーズの方は一点ですか?
@田其秋
@田其秋 4 жыл бұрын
日本で普通话やってから台湾来たけど、語彙違いや声調違いは思ってたよりはあるなと感じる。 台湾ってか南方の方はzh ch shの巻き舌が弱くて、先に大陸中国語で音を覚えた身としては、逆に聞き取り辛かったりする。
@bluetone08007
@bluetone08007 4 жыл бұрын
昔初めて中国に行った時に話す人全てが怒ってる?と感じたのは今となってはいい思い出です😂私の妻は台湾人ですが、確かに巻き舌はほとんど使わないですね。最後の女の子の例えが1番分かりやすいかも哈
@katu8676
@katu8676 Жыл бұрын
巻き舌弱いどころか、zh, ch, shからhが消えます。 rはl(エル)またはzに変異します。
@wen-clee2372
@wen-clee2372 4 жыл бұрын
“朴”這個字在台灣發音“普” 在中國發音“瓢” 可說差異很大
@jckgap
@jckgap 4 жыл бұрын
發「璞」比較近似韓文發音的朴
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
!!!真的吗?第一次知道哎
@com1st
@com1st 4 жыл бұрын
嫖槿惠
@DeRong_Hong
@DeRong_Hong 4 жыл бұрын
好像是以前韓國總統來台拜訪的時候,中華民國政府特地正名的 pian0214.pixnet.net/blog/post/60252826
@厑耏
@厑耏 4 жыл бұрын
只有姓氏我们才读“瓢”,“朴实”“朴素”我们都读“普”’
@y.design
@y.design 4 жыл бұрын
シンガポールとマレーシアの華語はまたちょっと違います。イギリス英語、アメリカ英語、オーストラリア英語それぞれ微妙に違うのも同じです。言葉は環境によって変化します。
@jambillking
@jambillking 4 жыл бұрын
大陆也有注音符号,只是很多人没学而已,不表示不知道
@이하나-m1r
@이하나-m1r 4 жыл бұрын
Hai Jin : 我們也知道拼音啊。但沒人想學而已哈哈哈
@ww1234528
@ww1234528 4 жыл бұрын
我同學真的曾經問我注音是不是日文...注音太邊緣了搞不好很多人真的不知道
@STRONGrass
@STRONGrass 4 жыл бұрын
Shuoh Lee 我倒是覺得還好 外國人學拼音我能理解 注音 就風格吧 不影響
@leosf0820
@leosf0820 4 жыл бұрын
但好多中國人看到都會問這是日文嗎 ?
@徐舜宁徐舜宁
@徐舜宁徐舜宁 4 жыл бұрын
@@leosf0820 我看台湾电影,后面出人名列表都标注拼音(和中国拼音不太一样)所以我以前一直以为台湾人用自己发明的一套汉语拼音
@太田文子-e6d
@太田文子-e6d 4 жыл бұрын
繁体字と簡体字はどちらの方が覚えやすいですか?
@yanchanch
@yanchanch 4 жыл бұрын
私は簡体字の方が覚えやすいと思います
【台湾旅行】知らないとやばいかも!?役立つ中国語表現10選 #118
20:21
Y&K中国語会話/TaiwanJapan
Рет қаралды 62 М.
#behindthescenes @CrissaJackson
0:11
Happy Kelli
Рет қаралды 27 МЛН
台湾語と中国語(台湾華語)の違い!(台文中文字幕)
7:08
台湾Momo Channel
Рет қаралды 69 М.
中国語入門会話講座(初級)- 厳選100フレーズ
17:03
カエルライフ - 中国語学習
Рет қаралды 2,4 МЛН
【Learning Japanese】Why do so many Taiwanese speak Japanese?
5:08
教えて台湾
Рет қаралды 85 М.